# Esperanto translation for epiphany-browser.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany-browser package.
#
# Guillaume SAVATON <llumeao@tuxfamily.org>, 2006.
# Albert FILLOL < >, 2007.
# Michael MORONI < >, 2010.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-01 18:29+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"http: //bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany-"
"browser&component=general\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Foliumi kaj ordigi viajn legosignojn"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Retaj legosignoj de Epifanio"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Retaj legosignoj"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Serĉi en la reto"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com/intl/eo/"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Foliumi la reton"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epifanio"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Retfoliumilo Epifanio"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465
msgid "Web Browser"
msgstr "Retumilo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Kampoj de la atesto"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarkio de la atesto"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "Common Name:"
msgstr "Komuna nomo:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Expires On:"
msgstr "Finiĝas je:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valoro de la kampo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
#| msgid "MD5 Fingerprint:"
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingrospuroj"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Issued On:"
msgid "Issued By"
msgstr "Sendita de"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Issued On:"
msgstr "Sendita je:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Issued On:"
msgid "Issued To"
msgstr "Sendita al"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 Fingrospuro:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "Organization:"
msgstr "Organizo:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organiza fako:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 Fingrospuro:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numero:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
#| msgid "<b>Validity</b>"
msgid "Validity"
msgstr "Valideco"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Aŭtomata</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Uzi alian signokodon:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Vakigi ĉiujn..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "Kuketoj"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Passwords"
msgstr "Pasvortoj"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Personaj datenoj"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Signokodo de la teksto"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Uzi la signokodon indikitan en la dokumento"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Montri pasvortojn"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Atesto"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Montri atestilon…"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
#| msgid "A_utomatically download and open files"
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Aŭ_tomate malfermi elŝutitajn dosierojn"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Aldoni lingvon"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Ebligu ŝprucfenestrojn"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Elektu _lingvon:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "For_viŝi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "De_faŭlto:"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "Elŝutoj"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Ebligu Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Enŝalti _kromaĵojn"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Kodoprezentoj"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Tiparoj"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tiparoj & stiloj"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Hejmpaĝo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Languages"
msgstr "Lingvoj"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Monospace font:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Nur _el la vizititaj ttt-ejoj"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Privacy"
msgstr "Konfidenceco"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Sans serif font:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Serif font:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Uzi la nunan _paĝon"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Uzi _malplenan paĝon"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Spell checking"
msgstr "Literumkontrolo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
#| msgid "Title"
msgid "Style"
msgstr "Stilo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
#| msgid "_Temporary files"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Portempaj dosieroj"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Uzi akomoditan _stilfolion"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
#| msgid "<b>Web Content</b>"
msgid "Web Content"
msgstr "Reta enhavo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreso:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "Ĉiam _akceptu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskspaco:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Elŝut-dosierujo:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "R_edakti stilfolion..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Enŝalti literumkontrolon"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Neniam akceptu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Memoru pasvortojn"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Uzi sistemtiparojn"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.ui.h:2
#| msgid "<b>Background</b>"
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
#| msgid "<b>Footers</b>"
msgid "Footers"
msgstr "Piedlinioj"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
#| msgid "<b>Frames</b>"
msgid "Frames"
msgstr "Kadroj"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
#| msgid "<b>Headers</b>"
msgid "Headers"
msgstr "Kaplinioj"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Nur la elektita kadro"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Titolo de la p_aĝo"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Numeroj de paĝoj"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Printu fonajn k_olorojn"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Printu fonajn _bildojn"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Ĉiu _kadro aparte"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Adreso de la paĝo"
#: ../embed/ephy-download.c:171
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
#: ../embed/ephy-embed.c:568
msgid "Web Inspector"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Sendi retmesaĝon al “%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Araba (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Araba (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Araba (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Araba (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balta (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balta (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balta (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armena (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Kartvela (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centreŭropa (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centreŭropa (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centreŭropa (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centreŭropa (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Simpligita ĉina (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Simpligita ĉina (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Simpligita ĉina (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Simpligita ĉina (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Simpligita ĉina (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicia ĉina (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicia ĉina (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicia ĉina (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirila (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirila (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirila (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirila (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirila (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirila (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirila/_Rusa (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greka (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greka (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greka (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Guĝarata (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukia (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrea (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrea (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrea (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrea (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vida Hebrea (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japana (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japana (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japana (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Kelta (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islanda (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Skandinava (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "_Kroata (MacCroatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumana (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud_eŭropa (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Taja (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Taja (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Taja (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turka (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turka (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turka (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turka (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikoda (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirila/Ukrajna (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirila/Ukrajna (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vjetnama (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vjetnama (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vjetnama (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vjetnama (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Okcidenta (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Okcidenta (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Okcidenta (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Okcidenta (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Okcidenta (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angla (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikoda (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikoda (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikoda (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikoda (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nekonata (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Lokaj dosieroj"
#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
#| msgid "Enable _plugins"
msgid "Installed plugins"
msgstr "Instalitaj kromprogramoj"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
#| msgid "_Enable"
msgid "Enabled"
msgstr "Elŝaltite"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tipo"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
#| msgid "Sites"
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufiksoj"
#: ../embed/ephy-request-about.c:143
msgid "Memory usage"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"
#: ../embed/ephy-request-about.c:174
msgid "List of installed web applications"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-request-about.c:189
#| msgid "Issued On:"
msgid "Installed on:"
msgstr ""
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445
msgid "Blank page"
msgstr "Malplena paĝo"
#: ../embed/ephy-web-view.c:753
msgid "Not now"
msgstr "Ne nun"
#: ../embed/ephy-web-view.c:758
msgid "Store password"
msgstr ""
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:769
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
msgid "Deny"
msgstr ""
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
msgid "Allow"
msgstr "Permesi"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2016
msgid "None specified"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2027
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2028
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "Try again"
msgstr "Provi denove"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2055
msgid "Load again anyway"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2520
#| msgid "Enable Plugins"
msgid "Plugins"
msgstr "Kromprogramoj"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Ŝargante “%s”…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2629
msgid "Loading…"
msgstr "Ŝargante…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3649
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Dosieroj por %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Lanĉante %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Montri “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Movi sur la ilobreto"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr ""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Forigi de la ilobreto"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr ""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Forigi ilobreto"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Forigi la elektitan ilobreton"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr ""
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Apartigilo"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Ĉiuj subtenataj tipoj"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "TTT-paĝoj"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Ŝprucfenestroj"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Historio"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1634
msgid "Bookmark"
msgstr "Logosignumi"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
msgid "Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresenigo"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Elŝuti"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Hodiaŭ %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Hieraŭ %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %R"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
#| msgid "Find"
msgid "Finished"
msgstr "Finite"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr ""
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
#| msgid "_Cancel Logout"
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
#: ../src/window-commands.c:315
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
#| msgid "_Show on Toolbar"
msgid "Show in folder"
msgstr "Montri en dosierujo"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
#| msgid "Starting %s"
msgid "Starting…"
msgstr "Lanĉante..."
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Vakigi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr ""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Montri “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Atributoj de “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreso:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "Tem_oj:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "News"
msgstr "Informoj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Sports"
msgstr "Sporto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "Vojaĝo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Work"
msgstr "Laboro"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Ĉu ĝisdatigi la legosignon “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ne ĝisdatigi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
msgid "_Update"
msgstr "_Ĝisdatigi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Ĉu ĝisdatigi la legosignon?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr ""
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr ""
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Netitolita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epifanio (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr ""
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Redakti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Vido"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nova temo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Krei novan temon"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr ""
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "_Alinomi…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Atributoj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "E_nporti legosignojn…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Elporti legosignojn…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Elporti legosignojn al dosiero"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Fermi la legosignila fenestro"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cu_t"
msgstr "El_tondi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cut the selection"
msgstr "Eltondi la elektaĵon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopii la elektaĵon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Paste"
msgstr "_Enmeti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enmeti la tondujon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉi_ujn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Elekti ĉiuj legosignojn aŭ tekstaĵoj"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavoj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
msgid "_About"
msgstr "_Pri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Montri en ilobreto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Montri la elektitan legosignon en ilobreto"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr ""
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Enporto malsukcesis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Legosignoj de Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Legosignoj de Galeono/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Legosignoj de Epifanio"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Elporti legosignoj"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
msgid "File f_ormat:"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Enporti legosignojn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
msgid "I_mport"
msgstr "E_nporti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Enporti legosignojn de:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopii la adreson"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Serĉi:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
msgid "Topics"
msgstr "Temoj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Montri la atributojn de tiu legosigno"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Malfermi tiun legosignon en nova langeto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Malfermi tiun legosignon en nova fenestro"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Malfermi en novaj _langetoj"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Rilata"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Temo"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Krei temon “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Aliaj…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Aliaj kodoprezentoj"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Aŭtomata"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Ne trovita"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Trovi ligojn:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Trovi:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Trovi la antaŭan"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Trovi la sekvan"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "Ek"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Aldoni _legosignon…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Krei legosignon kun la elektita ligo en la historio"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Fermi la historiila fenestro"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "_Vakigi la historion"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Adreso"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Dato kaj tempo"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Forviŝi la historion"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Dum la lastaj 30 minutoj"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Retejoj"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Retfoliumilo de GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Malfermi novan langeton en ekzistanta retumila fenestro"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Malfermi novan retumilan fenestron"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lanĉi la redaktilon de legosignoj"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Load the given session file"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Aldoni legosignon"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Start a private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DOSIERUJO"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:214
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:217
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:331
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr ""
#: ../src/ephy-notebook.c:618
msgid "Close tab"
msgstr "Fermi la langeton"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Rezigni elsaluton"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Ĉesi elŝutadon"
#: ../src/ephy-session.c:774
#, fuzzy
msgid "Don't recover"
msgstr "Ne registru"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Ŝanĝi al tiu langeto"
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "_Reen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Iri al la antaŭe vizitita paĝo"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "Reen laŭ la historio"
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Iri al la sekva vizitita paĝo"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "Antaŭen laŭ la historio"
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "_Supren"
#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Iri supren ununivele"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Listo de supraj niveloj"
#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Iri al la adreson tajpitan en la adreszono"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "_Hejmo"
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "Iri al la hejma paĝo"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova lange_to"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "Malfermi novan langeton"
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova fenestro"
#: ../src/ephy-toolbar.c:347
msgid "Open a new window"
msgstr "Malfermi novan fenestron"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Nur piktogramoj"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Nur teksto"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redaktilo de ilobretoj"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Aldoni novan ilobreton"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Legosignoj"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Ek"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "Il_oj"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Langetoj"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Ilobretoj"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Malfermi…"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Malfermi dosieron"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Konservi _kiel…"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Konservi la aktualan paĝon"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:135
#| msgid "Save the current page"
msgid "Save the current page as a Web Application"
msgstr "Konservi la aktualan paĝon kiel ret-aplikaĵo"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Page Set_up"
msgstr "A_gordoj de paĝo"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Super_flugo"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print preview"
msgstr "Superflugo"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Print…"
msgstr "_Presi…"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print the current page"
msgstr "Presi la aktualan paĝon"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_endi ligon retpoŝte…"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Sendi ligon pri la aktuala paĝo"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Close this tab"
msgstr "Fermi tiun langeton"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Undo"
msgstr "_Malfari"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Undo the last action"
msgstr "Malfari la lastan agon"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Re_do"
msgstr "Re_fari"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Enmeti la tondujon"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Delete text"
msgstr "Forigi la tekston"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Elekti la tutan paĝon"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find…"
msgstr "_Trovi…"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trovi la _sekvan"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trovi la _antaŭan"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Atestoj"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Manage Certificates"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "P_referoj"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Agordi la retumilon"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "A_komodi ilobretojn…"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Akomodi ilobretojn"
#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "_Reŝargi"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Larger Text"
msgstr "Pli _granda teksto"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Pligrandigi la tekston"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "S_maller Text"
msgstr "Pli _malgranda teksto"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Plimalgrandigi la tekston"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normala grando"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Uzi la normalan tekst-grando"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "_Fonto de la paĝo"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vidigi la fontan tekston de la paĝo"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Page _Security Information"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Display security information for the web page"
msgstr ""
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Aldoni legosignon…"
#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aldoni legosignon por la aktuala paĝo"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redakti legosignojn"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Malfermi la legosignila fenestro"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Location…"
msgstr "_Loko..."
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to a specified location"
msgstr ""
#. History
#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storio"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Open the history window"
msgstr "Malfermi la historiila fenestro"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Antaŭa langeto"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivigi la antaŭan langeton"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sekva langeto"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivigi la sekvan langeton"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Movi la langeton _maldekstren"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Movi la langeton _dekstren"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Detach Tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Detach current tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display web browser help"
msgstr ""
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Work Offline"
msgstr "Labori _senkonekte"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Ŝanĝi al senkonekta reĝimo"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Kaŝi ilobretojn"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Montri aŭ Kaŝi la ilobreton"
#: ../src/ephy-window.c:288
#| msgid "Downloads"
msgid "_Downloads Bar"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:289
#| msgid "Show only this frame in this window"
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Montri la aktivajn elŝutadojn de tiu fenestro"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Men_ubar"
msgstr "Men_ubreto"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plenekrane"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Foliumi plenekrane"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Ŝpruc_fenestroj"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Selection Caret"
msgstr ""
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Aldoni _legosignon…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Montri nur _tiun kadron"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Montri nur tiun kadron en tiu fenestro"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Open Link"
msgstr "_Malfermi la ligon"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in this window"
msgstr "Malfermi la ligon en tiu ĉi fenestro"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Malfermi la ligon en nova _fenestro"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Malfermi la ligon en nova fenestro"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Malfermi la ligon en nova lange_to"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Malfermi la ligon en nova langeto"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Download Link"
msgstr "_Elŝutligilo"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Konservi la ligon kiel…"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Konservi la ligon kun alia nomo"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Krei _legosignon al la ligo…"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopii la adreson de la ligo"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Sendi retmesaĝon…"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopii la retpoŝtadreson"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Open _Image"
msgstr "Malfermi b_ildon"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Konservi la bildon kiel…"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Uzi la bildon kiel fono"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopii la adreson de la _bildo"
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_art Animation"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "St_op Animation"
msgstr ""
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:375
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:580
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:582
msgid "Close _Document"
msgstr "Fermi _dokumenton"
#: ../src/ephy-window.c:600
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:601
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:602
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1628
msgid "Save As"
msgstr "Konservi kiel"
#: ../src/ephy-window.c:1630
msgid "Save As Application"
msgstr "Konservi kiel aplikaĵo"
#: ../src/ephy-window.c:1632
msgid "Print"
msgstr "Presi"
#: ../src/ephy-window.c:1636
msgid "Find"
msgstr "Trovi"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1649
msgid "Larger"
msgstr "Pli granda"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1652
msgid "Smaller"
msgstr "Malpli granda"
#: ../src/ephy-window.c:1875
msgid "Insecure"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1880
msgid "Broken"
msgstr "Rompita"
#: ../src/ephy-window.c:1888
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
#: ../src/ephy-window.c:1895
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:2180
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Malfermi bildon “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2185
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Uzi kiel fono de la labortablo “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2190
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Konservi la bildon “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2195
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopii la adreson de la bildo “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2209
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Sendi retmesaĝon al la adreso “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2215
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopii la retadreson “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2229
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Konservi la ligon “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2235
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Krei legosignon kun ligo “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2240
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopii la adreson de la ligo “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr ""
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "Kuket_oj"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Konservitaj _pasvortojn"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Provizoraj dosieroj"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Enhavo:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Vojo:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr ""
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Gastiga komputilo"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Uzantonomo"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Uzantopasvorto"
#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr ""
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "Konservi la ligon kiel"
#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "Konservi la bildon kiel"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr ""
#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Elekti dosierujon"
#: ../src/window-commands.c:368
msgid "Save"
msgstr "Konservi"
#: ../src/window-commands.c:531
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:536
#| msgid "Related"
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: ../src/window-commands.c:540
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:580
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:583
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:591
msgid "Launch"
msgstr ""
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:624
#| msgid "Create a new topic"
msgid "Create Web Application"
msgstr "Krei ret-aplikaĵon"
#: ../src/window-commands.c:629
#| msgid "Related"
msgid "Create"
msgstr "Krei"
#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"La retfoliumilo de GNOME estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ "
"modifi ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite "
"de la 'Free Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ "
"via volo) en iu sekva versio."
#: ../src/window-commands.c:1250
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"La retfoliumilo de GNOME estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, "
"sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO "
"AL IU APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da "
"detaloj."
#: ../src/window-commands.c:1254
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun "
"la retfoliumilo deGNOME; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Usono."
#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
#: ../src/window-commands.c:1327
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakti nin ĉe:"
#: ../src/window-commands.c:1303
msgid "Contributors:"
msgstr "Kontribuintoj:"
#: ../src/window-commands.c:1306
msgid "Past developers:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1362
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Guillaume SAVATON <llumeao@tuxfamily.org>\n"
"Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Albert FILLOL https://launchpad.net/~albertbcnf\n"
" Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90"
#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:1509
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:1512
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:1515
msgid "_Enable"
msgstr "_Ebligi"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Fingrospuroj</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Sendita de</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Sendita al</b>"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Kuketoj</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Elŝutoj</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Signokodoj</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Tiparoj</b>"
#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>Hejmpaĝo</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Lingvoj</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Pasvortoj</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Stilo</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Portempaj dosieroj</b>"
#~ msgid "_Minimum font size:"
#~ msgstr "_Minimuma tipargrando:"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_Montri elŝutaĵojn"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Paŭzi"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Daŭrigi"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s el %s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d elŝuto"
#~ msgstr[1] "%d elŝutoj"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonate"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fiaskis"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Restas"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Ĉu elŝuti tiun eble nesekuran dosieron?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dosiertipo: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Estas nesekure malfermi “%s” ĉar ĝi eble povas difekti viajn dokumentojn "
#~ "aŭ kompromiti vian privatecon. Vi povas elŝuti ĝin anstataŭe."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Ĉu malfermi tiun dosieron?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Dosiertipo: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi povas malfermi “%s” per “%s” aŭ konservi ĝin."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Ĉu elŝuti tiun dosieron?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dosiertipo: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi havas neniun programon kapablan malfermi “%s”. Vi povas elŝuti ĝin "
#~ "anstataŭe."
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Listo de protokoloj konsiderataj kiel sekuraj krom la defaŭltoj, kiam "
#~ "disable_unsafe_protocols estas ebligita."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Kromaj sekuraj protokoloj"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Malebligi kontroloj de JavaScript chrome"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Malebligi fenestraj kontroloj de JavaScript chrome"
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Malebligi ĉiujn historiajn informojn malebligante la butonojn « Reen » "
#~ "kaj « antaŭen », nepermesante la historian dialogfenestron kaj kaŝante la "
#~ "liston de la plej uzitaj legosignoj."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Malebligi arbitrajn URL-ojn"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Malebligi modifado de legosignoj"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Malebligi historion"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "Malebligi la ebleco por la uzanto aldoni aŭ modifi legosignoj."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "Malebligi la ebleco por la uzanto modifi ilobretojn."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Malebligi la ebleco por la uzanto tajpi URL-on en Epiphany."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Malebligi modifado de ilobretoj"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Malebligi nesekurajn protokolojn"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Malebligi elŝuto de datenoj el nesekuraj protokoloj. Sekuraj protokoloj "
#~ "estas http kah https."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany ne povas fermiĝi"
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "Defaŭlte kaŝi la menubreton"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Defaŭlte kaŝi la menubreton."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Bloki en tutekrana reĝimo"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Blokas Epiphany-on en tutekrana reĝimo"
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Uzanto ne rajtas fermi Epiphany-on"
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Aktivaj etendiloj"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Adreso de la hejmpaĝo de la uzanto"
#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "Permesi ŝprucfenestrojn"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Permesi al ttt-ejoj malfermi novajn fenestrojn uzante JavaScript (se "
#~ "JavaScript estas ebligita)."
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Ĉiam montri la langetzono"
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Aŭtomataj elŝutoj"
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Aŭtomate regi la senkonekta stato kun NetworkManager"
#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "Foliumi kun kursoro"
#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Akcepti la kuketon"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Defaŭlta kodoprezento"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Defaŭlta kodoprezento. Akcepteblaj valoroj estas: \"armscii-8\", "
#~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", "
#~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", "
#~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN"
#~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Defaŭlta familio de tiparoj"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Defaŭlta familio de tiparoj. Akcepteblaj valoroj estas \"serif\" kaj "
#~ "\"sans-serif\"."
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Ebligi JavaScript-on"
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Tempa etendaĵo de la historiaj paĝoj"
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kiel prezenti animatajn bildojn. Akcepteblaj valoroj estas \"normal\", "
#~ "\"once\" kaj \"disabled\"."
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Kiel presi kadrojn"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kiel presi paĝojn, kiuj enhavas kadrojn. Akcepteblaj valoroj estas "
#~ "\"normal\" (normale), \"separately\" (aparte) kaj \"selected\" (elektita)."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Reĝimo de animado por bildoj"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Listas la aktivajn etendilojn."
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Klaki per la meza musbutono por malfermi la retpaĝon referencitan de la "
#~ "nune elektita teksto"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Klakante per la meza musbutono en la ĉefa panelo malfermos la retpaĝon "
#~ "referencitan de la nune elektita teksto."
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Preferitaj lingvoj, du-literaj kodoj."
#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "Memori pasvortojn"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Defaŭlte montri la breton de legosignoj"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Defaŭlte montri la statbreton"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Montri la historiajn paĝojn vizititajn \"ever\" (ĉiam), \"last_two_days"
#~ "\" (dum la du lastaj tagoj), \"last_three_days\" (dum la tri lastaj "
#~ "tagoj), \"today\" (hodiaŭ)."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Montri la langetzonon ankaŭ kiam estas nur unu malfermita langeto."
#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Defaŭlte montri ilobretojn"
#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "Grando de la kaĉdosiero"
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Grando de la kaĉdosiero, en MB."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "La montritaj informoj pri legosignoj en la redaktilo"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "La montritaj informoj pri legosignoj en la redaktilo. Akcepteblaj valoroj "
#~ "en la listo estas \"address\" (adreso) kaj \"title\" (titolo)."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "La lingvo de la nune elektitaj tiparoj"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "La lingvo de la nune elektitaj tiparoj. Akcepteblaj valoroj estas \"ar"
#~ "\" (araba), \"x-baltic\" (baltaj lingvoj), \"x-central-euro"
#~ "\" (centreŭropaj lingvoj), \"x-cyrillic\" (lingvoj skribitaj per la "
#~ "cirila alfabeto), \"el\" (greka), \"he\" (hebrea), \"ja\" (japana), \"ko"
#~ "\" (korea), \"zh-CN\" (simpligita ĉina), \"th\" (taja), \"zh-TW"
#~ "\" (tradicia ĉina), \"tr\" (turka), \"x-unicode\" (aliaj lingvoj), \"x-"
#~ "western\" (latinaj lingvoj, Okcidenta Eŭropo kaj Usono), \"x-tamil"
#~ "\" (tamila) and \"x-devanagari\" (nagario)."
#~ msgid "The downloads folder"
#~ msgstr "La elŝut-dosierujo"
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "La informoj pri paĝoj, montritaj en la historio"
#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "La indiko de la dosierujo, kie elŝutitaj dosieroj estos metitaj ; aŭ "
#~ "\"Elŝutoj\" por uzi la defaŭlta elŝut-dosierujo, aŭ \"Labortablo\" por "
#~ "uzi la labortabla dosierujo."
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Stilo de la ilobreto"
#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Stilo de la ilobreto. Akcepteblaj valoroj estas \"\" (Uzi la defaŭlta "
#~ "stilo de GNOME), \"both\" (teksto kaj piktogramo), \"both-horiz\" (teksto "
#~ "apud piktogramoj), \"icons\" (nur piktogramoj), kaj \"text\" (nur teksto)."
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL-serĉo"
#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Uzi akomoditajn kolorojn"
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Uzi akomoditajn kolorojn anstataŭ la koloroj indikitaj en la paĝo."
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "Uzi akomoditajn tiparojn anstataŭ la tiparoj indikitaj en la paĝo."
#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Kiam la retumilo ne povas malfermi dosieron, la dosiero estas aŭtomate "
#~ "elŝutita al la elŝut-dosierujo kaj malfermita per la taŭga programo."
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
#~ "site\" and \"nowhere\"."
#~ msgstr ""
#~ "El kiuj ttt-ejoj akcepti kuketojn. Akcepteblaj valoroj estas \"anywhere"
#~ "\" (ĉiuj), \"current site\" (nur la vizitata ttt-ejo) and \"nowhere"
#~ "\" (neniu)."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Ĉu presi la fonan koloron?"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Ĉu presi la fonajn bildojn?"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "Ĉu presi la daton en la piedlinio?"
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "Ĉu presi la adreson de la paĝo en la ĉapo?"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Ĉu presi la paĝnumerojn en la piedlinio?"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "Ĉu presi la titolon de la paĝo en la ĉapo?"
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgstr "Ĉu registri kaj auntaŭskribi pasvortojn en ttt-ejoj?"
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_Montri ateston…"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Lasu ttt-paĝojn indiki siajn proprajn _tiparojn"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Lasu ttt-paĝojn indiki siajn proprajn _kolorojn"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "_Minimuma grando:"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Elŝuto finis"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Konservi kiel..."
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConferaro:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Montri nur la kolumno pri titoloj"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "T_itolo kaj adreso"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "La aŭtomata detektilo de signokodo. Malplena ĉeno indikas neebligitan "
#~ "detektilon"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "La aŭtomata detektilo de signokodo. Akcepteblaj valoroj estas "
#~ "\"\" (neebligita), \"cjk_parallel_state_machine\" (detektu orientaziajn "
#~ "kodojn), \"ja_parallel_state_machine\" (detektu japanajn kodojn), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (detektu koreajn kodojn), \"ruprob"
#~ "\" (detektu rusajn kodojn), \"ukprob\" (detektu ukrajnajn kodojn), "
#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (detektu ĉinajn kodojn), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (detektu simpligitajn ĉinajn kodojn), "
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (detektu tradiciajn ĉinajn kodojn) and "
#~ "\"universal_charset_detector\" (detektu la plimultajn kodojn)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "Aŭtomate detektu:"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Ebligu _Java"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "Por l_ingvo:"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "_Detalitaj agordoj por tiparoj…"
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "_Fiksa larĝeco:"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "_Varia larĝeco:"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Nekonata"
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "Redirektas al “%s”…"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Neebligitaj"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Ĉina"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Simpligita ĉina"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradicia ĉina"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Orientazia"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Japana"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Rusa"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Universala"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrajna"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Nekonata"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "Protokolo “%s” ne estas uzebla"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "Protokolo “%s” ne estas uzebla"
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "Uzeblaj protokoloj estas “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” kaj “sftp”."
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "Ne trovis dosieron “%s”"
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "Kontrolu la lokon de la dosiero kaj provu denove."
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "“%s” ne troveblas"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "“%s” ne troveblas."
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolu vian konekton al la interreto kaj la korektecon de la adreso."
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "Se la paĝo ekzistis, vi eble trovos arkivitan version:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s” rifuzis konekti"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s” rifuzis konekti."
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "Probablaj kialoj de la problemo estas"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>la servo %s ne estas lanĉita.</li>Provu lanĉi ĝin per la "
#~ "Servoagordilo ĉe Labortablo > Sistemo-agordoj, aŭ</ul><ul><li>la numero "
#~ "de la pordo %d estas nekorekta.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>iu servo ne estas lanĉita, aŭ</li><li>la numero de la pordo %d "
#~ "estas nekorekta.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>iu servo ne estas lanĉita, aŭ</li><li>vi eraris en la numero de "
#~ "la pordo.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Eble la servilo estas okupata aŭ via retkonekto misfunkcias. Provu denove "
#~ "post iom da tempo."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "Eble ekzistas malnova versio de la paĝo, kiun vi volis:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” interrompis la konekton"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s” interrompis la konekton."
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” ne respondas"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” ne respondas."
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Nevalida adreso"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Nevalida adreso."
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Uzantonomo:"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Tekstdosieroj"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML-dosieroj"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL-dosieroj"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Akcepti"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Ĉu presi ĉi tiun paĝon?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Preparante printadon"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Paĝo %d el %d"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "Rezignante presi"
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "Print-eraro"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "Presante “%s”"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "_Elekti ateston"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Ko_nekti"
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "Atesto jam ekzistas."
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Elektu pasvorton"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "Elektu pasvorton por protekti tiun ateston"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "Tajpu la pasvorton por tiu atesto"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Elekti"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Sendi"
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "Araba"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "Balta"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "Centra eŭropa"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "Cirila"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "Nagaria"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "Greka"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "Hebrea"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "Japana"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Simpligita ĉina"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "Tamila"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "Taja"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradicia ĉina"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Tradicia ĉina (Honkongo)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "Turka"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "Armena"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "Bengala"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopa"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "Kartvela"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "Guĝarata"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukia"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "Kmera"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "Malayala"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "Okcidenta"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Nova pasvorto:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "Ne memoru tiun pasvorton"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Memoru la pasvorton dum tiu sesio"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Registru la pasvorton en ŝlosil_ujo"
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "Neniu adreso estis trovita."
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "Neniu retadreso troveblis en tiu dosiero."
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "Ĉiuj"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Defaŭlta"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "St_atbreto"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Montri aŭ kaŝi la statbreton"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Unua"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Iri al la unua paĝo"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Lasta"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Iri al la lasta paĝo"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Antaŭa"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sekva"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Iri al la sekva paĝo"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermi"