# translation of epiphany.pot to British English
# English (British) translation.
# Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Abigail Brady <morwen@evilmagic.org>, 2003
# Bastien Nocera <hadess@hadess.net>, 2003.
# Christian Persch <chpe+epiphany@stud.uni-saarland.de>, 2003
# Crispin Flowerday <gnome@flowerday.cx>, 2006
# Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>, 2009, 2010.
# Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-06 17:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-06 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>\n"
"Language-Team: British English <en@li.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Search the web"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.co.uk"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:64
#: ../src/ephy-main.c:305 ../src/ephy-main.c:455 ../src/window-commands.c:1796
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Browser"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Browser"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Browse the Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Browse with caret"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "URL Search"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Search string for keywords entered in the URL bar."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatic downloads"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Force new windows to be opened in tabs"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Remember passwords"
msgstr "Remember passwords"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Enable smooth scrolling"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "Don't use an external application to view page source."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Whether to automatically restore the last session"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Show toolbars by default"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Toolbar style"
msgstr "Toolbar style"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Deprecated]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibility of the downloads window"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "The visibility policy for the tabs bar."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimum font size"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Use GNOME fonts"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "Use GNOME desktop wide font configuration."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Custom sans-serif font"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom serif font"
msgstr "Custom serif font"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Custom monospace font"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own colors"
msgstr "Use own colours"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Use your own colours instead of the colours the page requests."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own fonts"
msgstr "Use own fonts"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Use a custom CSS"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Enable spell checking"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Spell check any text typed in editable areas."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Default encoding"
msgstr "Default encoding"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Size of disk cache"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Size of disk cache, in MB."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Languages"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferred languages, two letter codes."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie accept"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Image animation mode"
msgstr "Image animation mode"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Allow popups"
msgstr "Allow popups"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Enable Plugins"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Enable JavaScript"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Enable WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Whether to enable support for WebGL contexts."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Enable WebAudio"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Whether to enable support for WebAudio."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "Do Not Track"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Enable Adblock"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "The downloads folder"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "History pages time range"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "Whether to show the title column in the history window."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "Whether to show the address column in the history window."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "Whether to show the date-time column in the history window."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68
#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121
msgid "Installed plugins"
msgstr "Installed plugins"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Enabled"
msgstr "Enabled"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffixes"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176
msgid "Memory usage"
msgstr "Memory usage"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:212
msgid "List of installed web applications"
msgstr "List of installed web applications"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:233
msgid "Installed on:"
msgstr "Installed on:"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270
msgid "Private Browsing"
msgstr "Private Browsing"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window."
msgstr ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window."
#: ../embed/ephy-embed.c:700
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Press %s to exit fullscreen"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:703
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:703
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:1090
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:335
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany can't be used now. Initialisation failed."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Send an e-mail message to “%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabic (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabic (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabic (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltic (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgian (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Central European (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Central European (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Central European (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Central European (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinese Simplified (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinese Simplified (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greek (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greek (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanese (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanese (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korean (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korean (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korean (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persian (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croatian (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanian (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "South _European (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkish (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkish (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkish (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamese (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamese (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamese (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Western (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Western (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Western (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Western (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Western (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "English (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Unknown (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "Most Visited"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3705
msgid "Blank page"
msgstr "Blank page"
#: ../embed/ephy-web-view.c:496
msgid "Not now"
msgstr "Not now"
#: ../embed/ephy-web-view.c:497
msgid "Store password"
msgstr "Store password"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:509
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1914
msgid "Deny"
msgstr "Deny"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1915
msgid "Allow"
msgstr "Allow"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1929
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2422
msgid "None specified"
msgstr "None specified"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2431 ../embed/ephy-web-view.c:2449
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oops! Error loading %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2433
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Oops! It was not possible to show this website"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2434
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2443
msgid "Try again"
msgstr "Try again"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2451
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2453
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2461
msgid "Load again anyway"
msgstr "Load again anyway"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2467
#, c-format
msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
msgstr "Oops! Something went wrong displaying %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2468
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2469
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2912
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3209
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Loading “%s”…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:3211
msgid "Loading…"
msgstr "Loading…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3961
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Files"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "All supported types"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "Web pages"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "All files"
msgstr "All files"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Could not create a temporary directory in “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Failed to create directory “%s”."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Password for %s in a form in %s"
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Directory “%s” is not writable"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "You do not have permission to create files in this directory."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Directory not Writable"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Cannot overwrite existing file “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Cannot Overwrite File"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Could not display help: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Master password needed"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executes only the n-th migration step"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specifies the required version for the migrator"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specifies the profile where the migrator should run"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Epiphany profile migrator"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Epiphany profile migrator options"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Today %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Yesterday %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "Others"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "Local files"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "The certificate does not match the expected identity"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "The certificate has expired"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "The signing certificate authority is not known"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "The certificate contains errors"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "The certificate has been revoked"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "The certificate activation time is still in the future"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "The identity of this website has been verified"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "The identity of this website has not been verified"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u hour left"
msgstr[1] "%u:%02u hours left"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u hour left"
msgstr[1] "%u hours left"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u minute left"
msgstr[1] "%u:%02u minutes left"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u second left"
msgstr[1] "%u seconds left"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "Finished"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Error downloading: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:897
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1317
#: ../src/window-commands.c:281
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "Show in folder"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "Starting…"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
msgid "All sites"
msgstr "All sites"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
#: ../src/pdm-dialog.c:352
msgid "Cl_ear"
msgstr "Cl_ear"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698
msgid "Title"
msgstr "Title"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709
msgid "Address"
msgstr "Address"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Similar"
msgstr[1] "%d _Similar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgstr[1] "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Show “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” Properties"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Title:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_ddress:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "T_opics:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Sho_w all topics"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "News"
msgstr "News"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "Shopping"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "Travel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Work"
msgstr "Work"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "All"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Not Categorised"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Nearby Sites"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Untitled"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Remove from this topic"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "_View"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "_New Topic"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "Create a new topic"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Open in New _Window"
msgstr[1] "Open in New _Windows"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Open the selected bookmark in a new window"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Open in New _Tab"
msgstr[1] "Open in New _Tabs"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Open the selected bookmark in a new tab"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Rename…"
msgstr "_Rename…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rename the selected bookmark or topic"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "_Properties"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "View or modify the properties of the selected bookmark"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Import Bookmarks…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Import bookmarks from another browser or from a bookmarks file"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Export Bookmarks…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Export bookmarks to a file"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Close"
msgstr "_Close"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Close the bookmarks window"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
msgid "Cu_t"
msgstr "Cu_t"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cut the selection"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Copy"
msgstr "_Copy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copy the selection"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Paste"
msgstr "_Paste"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Paste the clipboard"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Delete"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Delete the selected bookmark or topic"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
msgid "Select _All"
msgstr "Select _All"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Select all bookmarks or text"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "_Contents"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Display bookmarks help"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
msgid "_About"
msgstr "_About"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Display credits for the web browser creators"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Title"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Show the title column"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Show the address column"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "Type a topic"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Delete topic “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Delete this topic?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorised, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Delete Topic"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” profile"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
msgid "Import failed"
msgstr "Import failed"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import Failed"
msgstr "Import Failed"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Import Bookmarks from File"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla bookmarks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror bookmarks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany bookmarks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Export Bookmarks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarks"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "File f_ormat:"
msgstr "File f_ormat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Import Bookmarks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
msgid "I_mport"
msgstr "I_mport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Import bookmarks from:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copy Address"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
msgid "Topics"
msgstr "Topics"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Open in New _Tabs"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Create topic “%s”"
#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_New Window"
msgstr "_New Window"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "New _Incognito Window"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Reopen Closed _Tab"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bookmarks"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_History"
msgstr "_History"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Personal Data"
msgstr "Personal Data"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "Preferences"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Quit"
msgstr "_Quit"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Cookie properties"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Content:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Path:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Expires:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Text Encoding"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatic</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Use the encoding specified by the document"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Use a different encoding:</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Show passwords"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "Passwords"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Add Language"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Choose a l_anguage:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Download folder:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "A_utomatically open downloaded files"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "Web Content"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Allow popup _windows"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Allow _advertisements"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Enable _plugins"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Use system fonts"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif font:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif font:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "Monospace font:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Use custom _stylesheet"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Edit Stylesheet…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fonts & Style"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "_Always accept"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Only _from sites you visit"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Never accept"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "Tracking"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "_Tell web sites I do not want to be tracked"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Remember passwords"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "Temporary Files"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Disk space:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416
msgid "Encodings"
msgstr "Encodings"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "De_fault:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "Spell checking"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Enable spell checking"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "Language"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop current data transfer"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Reload"
msgstr "_Reload"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Display the latest content of the current page"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "_Other…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "Other encodings"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatic"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Text not found"
msgstr "Text not found"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Search wrapped back to the top"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:637
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find previous occurrence of the search string"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:650
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find next occurrence of the search string"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Open the selected history link in a new window"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Open the selected history link in a new tab"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Add _Bookmark…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Bookmark the selected history link"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Close the history window"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Delete the selected history link"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Select all history links or text"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Clear _History"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Clear your browsing history"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Display history help"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Address"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Date and Time"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Show the date and time column"
#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Clear browsing history?"
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
#: ../src/ephy-history-window.c:238
msgid "Clear History"
msgstr "Clear History"
#: ../src/ephy-history-window.c:802
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Last 30 minutes"
#: ../src/ephy-history-window.c:803
msgid "Today"
msgstr "Today"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
#: ../src/ephy-history-window.c:815
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Last %d day"
msgstr[1] "Last %d days"
#: ../src/ephy-history-window.c:819
msgid "All history"
msgstr "All history"
#: ../src/ephy-history-window.c:1116
msgid "History"
msgstr "History"
#: ../src/ephy-main.c:73
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Open a new tab in an existing browser window"
#: ../src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Open a new browser window"
#: ../src/ephy-main.c:77
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Import bookmarks from the given file"
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:79
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:79
msgid "Load the given session file"
msgstr "Load the given session file"
#: ../src/ephy-main.c:81
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Add a bookmark"
#: ../src/ephy-main.c:81
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:83
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start a private instance"
#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Start an instance in incognito mode"
#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "Start an instance in netbank mode"
#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Start the browser in application mode"
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profile directory to use in the private instance"
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:192
msgid "Could not start Web"
msgstr "Could not start Web"
#: ../src/ephy-main.c:195
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:306
msgid "Web options"
msgstr "Web options"
#: ../src/ephy-notebook.c:599
msgid "Close tab"
msgstr "Close tab"
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Open…"
msgstr "_Open…"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "Save _As…"
msgstr "Save _As…"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Save As _Web Application…"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Print…"
msgstr "_Print…"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end Link by E-mail…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "_Undo"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Re_do"
msgstr "Re_do"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Find…"
msgstr "_Find…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find Ne_xt"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find Pre_vious"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "Edit _Bookmarks"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _In"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "Zoom O_ut"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Size"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Text _Encoding"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Page Source"
msgstr "_Page Source"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Add Bookmark…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Location…"
msgstr "_Location…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Previous Tab"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Next Tab"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Move Tab _Left"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Move Tab _Right"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Detach Tab"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Work Offline"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Downloads Bar"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Full Screen"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup _Windows"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selection Caret"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Add Boo_kmark…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Open Link"
msgstr "_Open Link"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Open Link in New _Window"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Open Link in New _Tab"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Download Link"
msgstr "_Download Link"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Save Link As…"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Bookmark Link…"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copy Link Address"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copy E-mail Address"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open _Image"
msgstr "Open _Image"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Save Image As…"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Use Image As Background"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copy I_mage Address"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "St_art Animation"
msgstr "St_art Animation"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_op Animation"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspect _Element"
#: ../src/ephy-window.c:483
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "There are unsubmitted changes to form elements"
#: ../src/ephy-window.c:484
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "If you close the document anyway, you will lose that information."
#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "Close _Document"
msgstr "Close _Document"
#: ../src/ephy-window.c:504
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "There are ongoing downloads in this window"
#: ../src/ephy-window.c:505
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "If you close this window, the downloads will be cancelled"
#: ../src/ephy-window.c:506
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Close window and cancel downloads"
#: ../src/ephy-window.c:1319
msgid "Save As"
msgstr "Save As"
#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "Save As Application"
msgstr "Save As Application"
#: ../src/ephy-window.c:1323
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../src/ephy-window.c:1325
msgid "Bookmark"
msgstr "Bookmark"
#: ../src/ephy-window.c:1327
msgid "Find"
msgstr "Find"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1336
msgid "Larger"
msgstr "Larger"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Smaller"
msgstr "Smaller"
#: ../src/ephy-window.c:1367
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: ../src/ephy-window.c:1379
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
#: ../src/ephy-window.c:1391
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-window.c:1400
msgid "New _Tab"
msgstr "New _Tab"
#: ../src/ephy-window.c:1408
msgid "Go to most visited"
msgstr "Go to most visited"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
#: ../src/pdm-dialog.c:341
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Clear All Personal Data"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:375
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:387
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Saved _passwords"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_story"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Temporary files"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Encrypted connections only"
#: ../src/pdm-dialog.c:651
msgid "Any type of connection"
msgstr "Any type of connection"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:656
msgid "End of current session"
msgstr "End of current session"
#: ../src/pdm-dialog.c:780
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: ../src/pdm-dialog.c:792
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/pdm-dialog.c:1310
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:1323
msgid "User Name"
msgstr "User Name"
#: ../src/pdm-dialog.c:1336
msgid "User Password"
msgstr "User Password"
#: ../src/popup-commands.c:321
msgid "Download Link"
msgstr "Download Link"
#: ../src/popup-commands.c:329
msgid "Save Link As"
msgstr "Save Link As"
#: ../src/popup-commands.c:336
msgid "Save Image As"
msgstr "Save Image As"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "User defined (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "System language (%s)"
msgstr[1] "System languages (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "Select a Directory"
#: ../src/window-commands.c:359
msgid "Save"
msgstr "Save"
#: ../src/window-commands.c:894
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
#: ../src/window-commands.c:899
msgid "Replace"
msgstr "Replace"
#: ../src/window-commands.c:903
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
#: ../src/window-commands.c:939
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "The application '%s' is ready to be used"
#: ../src/window-commands.c:942
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "The application '%s' could not be created"
#: ../src/window-commands.c:950
msgid "Launch"
msgstr "Launch"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:990
msgid "Create Web Application"
msgstr "Create Web Application"
#: ../src/window-commands.c:995
msgid "C_reate"
msgstr "C_reate"
#: ../src/window-commands.c:1685
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later "
"version."
#: ../src/window-commands.c:1689
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for "
"more details."
#: ../src/window-commands.c:1693
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1739 ../src/window-commands.c:1755
#: ../src/window-commands.c:1766
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contact us at:"
#: ../src/window-commands.c:1742
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributors:"
#: ../src/window-commands.c:1745
msgid "Past developers:"
msgstr "Past developers:"
#: ../src/window-commands.c:1776 ../src/window-commands.c:1782
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1812
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Persch <chpe@gnome.org>\n"
"Gareth Owen <gowen72@yahoo.com>\n"
"Crispin Flowerday <gnome@flowerday.cx>\n"
"Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>\n"
"Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>"
#: ../src/window-commands.c:1815
msgid "Web Website"
msgstr "Web Website"
#: ../src/window-commands.c:1955
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Enable caret browsing mode?"
#: ../src/window-commands.c:1958
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
#: ../src/window-commands.c:1961
msgid "_Enable"
msgstr "_Enable"
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Active extensions"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Lists the active extensions."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "File is not a valid .desktop file"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Unrecognised desktop file Version '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Starting %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Application does not accept documents on command line"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Unrecognised launch option: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Not a launchable item"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Clear"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Search:"
#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "Enable Java_Script"
#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "Wrapped"
#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "Find links:"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Find:"
#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "_Case sensitive"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Find Previous"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Find Next"
#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "Launch the bookmarks editor"
#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "_Extensions"
#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "_Larger Text"
#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "S_maller Text"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unknown"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "All"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Disable connection to session manager"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specify file containing saved configuration"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specify session management ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Session management options:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Show session management options"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Leave Fullscreen"
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgstr[1] "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "Abort pending downloads?"
#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "_Cancel Logout"
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "_Abort Downloads"
#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "_Don't recover"
#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "_Recover session"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the Internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "Update bookmark “%s”?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "_Don't Update"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Update"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Update Bookmark?"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "Browse and organise your bookmarks"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "Web Bookmarks"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "Certificate _Fields"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "Certificate _Hierarchy"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Common Name:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Expires On:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "Field _Value"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Fingerprints"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Issued By"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "Issued On:"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Issued To"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 Fingerprint:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisation:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Organisational Unit:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Serial Number:"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validity"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "Clear _All…"
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "Sign Text"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_Certificate:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Password:"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_View Certificate…"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Home page"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "Set to Current _Page"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Set to _Blank Page"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Address:"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "As laid out on the _screen"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Background"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Footers"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Frames"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Headers"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "O_nly the selected frame"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "P_age title"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "Page _numbers"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "Print background c_olours"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Print background i_mages"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Date"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_Each frame separately"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "_Page address"
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found; all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Show “_%s”"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Move on Toolbar"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "_Remove from Toolbar"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Delete Toolbar"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Remove the selected toolbar"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separator"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Popup Windows"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Address Entry"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Download"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "Executes the script “%s”"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "_Show on Toolbar"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Show properties for this bookmark"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Open this bookmark in a new window"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Related"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Topic"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "GNOME Web Browser"
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "GNOME Web Browser options"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Switch to this tab"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Back"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "Go to the previous visited page"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Forward"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Forward history"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Up"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Go up one level"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "List of upper levels"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Adjust the text size"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Home"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "Go to the home page"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Open a new tab"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Open a new window"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Default"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Text below icons"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Text beside icons"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Icons only"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Text only"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Toolbar Editor"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Toolbar _button labels:"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "_Add a New Toolbar"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Go"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "T_ools"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Tabs"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Toolbars"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Open a file"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "Save the current page"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "Save the current page as a Web Application"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Page Set_up"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Setup the page settings for printing"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Print Pre_view"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Print preview"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Print the current page"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Send a link of the current page"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Close this tab"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Undo the last action"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Redo the last undone action"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Paste clipboard"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "Delete text"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Select the entire page"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "Find a word or phrase in the page"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "P_ersonal Data"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "View and remove cookies and passwords"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "Certificate_s"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "Manage Certificates"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_references"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "Configure the web browser"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "_Customise Toolbars…"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Customise toolbars"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Increase the text size"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Decrease the text size"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Use the normal text size"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Change the text encoding"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "View the source code of the page"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "Page _Security Information"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Display security information for the web page"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "Add a bookmark for the current page"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Open the bookmarks window"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Go to a specified location"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Open the history window"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Activate previous tab"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Activate next tab"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Move current tab to left"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Move current tab to right"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Detach current tab"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Display web browser help"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Switch to offline mode"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "_Hide Toolbars"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Show or hide toolbar"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "Show the active downloads for this window"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "Men_ubar"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "Show Only _This Frame"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Show only this frame in this window"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Open link in this window"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Open link in a new window"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Open link in a new tab"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Save link with a different name"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "_Send E-mail…"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Insecure"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Broken"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Low"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "High"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Security level: %s"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "Open image “%s”"
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "Use as desktop background “%s”"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "Save image “%s”"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "Copy image address “%s”"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "Send e-mail to address “%s”"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "Copy e-mail address “%s”"
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "Save link “%s”"
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "Bookmark link “%s”"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "Copy link's address “%s”"
#~ msgid "GNOME Web Browser Website"
#~ msgstr "GNOME Web Browser Website"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Issued By</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Issued To</b>"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Downloads</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Encodings</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Fonts</b>"
#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>Home page</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Languages</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Passwords</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Style</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Additional safe protocols"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialogue and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Disable arbitrary URLs"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Disable bookmark editing"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Disable history"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Disable toolbar editing"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Disable unsafe protocols"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany cannot quit"
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "Hide menubar by default"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Hide the menubar by default."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Lock in fullscreen mode"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Address of the user's home page."
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Always show the tab bar"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Enable Web Inspector"
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "How to print frames"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Show bookmarks bar by default"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Show statusbar by default"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "The currently-selected font language"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "The currently-selected font language. Values are \"ar\" (arabic), \"x-"
#~ "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "The page information shown in the history view"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Whether to print the background colour"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Whether to print the background images"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "Whether to print the date in the footer"
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "Whether to print the page address in the header"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "Whether to print the page title in the header"
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_View Certificate…"
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>Web Development</b>"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Let Web pages specify their own _fonts"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Let Web pages specify their own c_olours"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "_Minimum size:"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_Show Downloads"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pause"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Resume"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Download finished"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d download"
#~ msgstr[1] "%d downloads"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Download started"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unknown"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Failed"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Remaining"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Open this file?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Download this file?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr "A problem occurred while loading %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr "Failed to read latest migration marker: aborting profile migration."
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Show only the title column"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "T_itle and Address"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Show both the title and address columns"
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Default font type"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "Use s_mooth scrolling"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Save As…"
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "Redirecting to “%s”…"
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "Transferring data from “%s”…"
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "Waiting for authorisation from “%s”…"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Crash Recovery"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Sidebar extension required"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Sidebar Extension Required"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "Caret"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "St_atusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Show or hide statusbar"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d hidden popup window"
#~ msgstr[1] "%d hidden popup windows"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "First"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Go to the first page"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Last"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Go to the last page"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Previous"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Go to the previous page"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Next"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Go to next page"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Close"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "Close print preview"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Enable _Java"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "Au_todetect:"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "For l_anguage:"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "_Detailed Font Settings…"
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "_Fixed width:"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "_Variable width:"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "Download completed"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Unknown"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Failed"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Off"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Chinese"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Simplified Chinese"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditional Chinese"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "East Asian"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Japanese"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Korean"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Russian"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainian"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Unknown"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "“%s” protocol is not supported."
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "File “%s” not Found"
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "File “%s” not found."
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "Check the location of the file and try again."
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "“%s” Could not be Found"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "“%s” could not be found."
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s” Refused the Connection"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s” refused the connection."
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "Likely causes of the problem are"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Centre, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s” interrupted the connection."
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” is not Responding"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” is not responding."
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr ""
#~ "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Invalid Address"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Invalid address."
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "The address you entered is not valid."
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s” dropped the connection."
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline"
#~ msgstr "Cannot Load Document While Working Offline"
#~ msgid "Cannot load document while working offline."
#~ msgstr "Cannot load document while working offline."
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "Could not connect to proxy server."
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "Could not Display Content"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "Could not display content."
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "in the Google Cache"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "in the Internet Archive"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "_Abort Script"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "Don't Save"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Username:"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Text files"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML files"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL files"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "Accept cookie from %s?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "Accept Cookie?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "The site wants to set a cookie."
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "The site wants to set a second cookie."
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "You already have %d cookie from this site."
#~ msgstr[1] "You already have %d cookies from this site."
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Reject"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accept"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_Sign text"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Print this page?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Preparing to print"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Page %d of %d"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "Cancelling print"
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "Spooling..."
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "Print error"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "Printing “%s”"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "_Select Certificate"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "Certificate _Details"
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
#~ "“%s”."
#~ msgstr ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
#~ "“%s”."
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Accept incorrect security information?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Connect to untrusted site?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "_Trust this security information from now on"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Co_nnect"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Accept expired security information?"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Accept not yet valid security information?"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y"
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_Trust CA"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "Certificate already exists."
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Select Password"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "Select a password to protect this certificate"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "Enter the password for this certificate"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Unit:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Next Update:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Not part of certificate"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "Change Token Password"
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Change the password for the “%s” token"
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "Get Token Password"
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "Please select a token:"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Select"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "Escrow the secret key?"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "Generating Private Key."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Security Notice"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct colour and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Security Warning"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Send"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "Arabic"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "Baltic"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "Central European"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "Greek"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "Hebrew"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "Japanese"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "Korean"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Simplified Chinese"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditional Chinese"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "Turkish"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "Armenian"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "Unified Candaian Syllabics"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "Korean"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "Western"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "Other Scripts"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domain:"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_New password:"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "Con_firm password:"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Password quality:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "Do not remember this password"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Remember password for this session"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Save password in _keyring"
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Unsafe protocol."
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "No address found."
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "No web address could be found in this file."
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "All"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Default"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Opening %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Opening %d Item"
#~ msgstr[1] "Opening %d Items"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "Quick Bookmark"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "Quick Topic"
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "Title a_nd Address"
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "“%s” redirected too many times."
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_View Certificate..."
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "_Import Bookmarks..."
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "_Export Bookmarks..."
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_Other..."
#~ msgid "URL ..."
#~ msgstr "URL ..."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Open..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Save _As..."
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Print Set_up..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Print..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Find..."
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "_Save Link As..."
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_Save Image As..."
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DYNAMIC"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Colours</b>"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_olour"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "_Greyscale"
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "_Back Up Certificate"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "I_mport Certificate"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Password required."
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "Generating PDF is not supported"
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Printing is not supported on this printer"
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_From:"
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_To:"
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pages"
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "H_istory"
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "Using “%s” backend"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Properties"
#~ msgid "_Show Toolbars"
#~ msgstr "_Show Toolbars"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Autowrap for find in page"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Match case for find in page"
#~ msgid "Subtopics"
#~ msgstr "Subtopics"
#~ msgid "Bookmark exists"
#~ msgstr "Bookmark exists"
#~ msgid "_Create New"
#~ msgstr "_Create New"
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "_View Properties"
#~ msgid "Bookmark Exists"
#~ msgstr "Bookmark Exists"
#~ msgid ""
#~ "You already have a topic named “%s”.\n"
#~ "Please use a new topic name."
#~ msgstr ""
#~ "You already have a topic named “%s”.\n"
#~ "Please use a new topic name."
#~ msgid "New topic for “%s”"
#~ msgstr "New topic for “%s”"
#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "New topic"
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
#~ msgstr "Enter a unique name for the topic."
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "New Topic"
#~ msgid "No selected topics"
#~ msgstr "No selected topics"
#~ msgid "No more subtopics"
#~ msgstr "No more subtopics"
#~ msgid "No other topics"
#~ msgstr "No other topics"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "Run in full screen mode"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "T_oolbars"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Enable Java."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Enable JavaScript."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Filename to print to"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Filename to print to."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Match case for find in page."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Paper type"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Printer name"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Printer name."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Printing bottom margin"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Printing bottom margin (mm)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Printing left margin"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Printing left margin (mm)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Printing right margin"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Printing right margin (mm)."
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Printing top margin (mm)."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Show bookmarks bar by default."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Show statusbar by default."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Show toolbars by default."
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Download Manager"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Personal Data Manager"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Next"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Previous"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Wrap around"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "Al_ways use the desktop theme colours"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "Always use _these fonts"
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Margins (mm)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orientation</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Page Range</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Print To</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Appearance"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "Lan_dscape"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "P_rinter:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Paper"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_All pages"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Bottom:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Browse..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_File:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Left:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Right:"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_to:"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "It is not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "_Don't show this message again for this site"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Postscript files"
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "Failed to find %s"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Overwrite"
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Move _Left"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Move Ri_ght"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "_Show in bookmarks bar"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Empty"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Icons only"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Text only"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Go back"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Go forward"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "S_end To..."
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Toggle network status"
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Bookmarks Bar"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_Save Background As..."
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Save Background As..."
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabic"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbaijani"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Belorussian"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarian"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czech"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danish"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "German"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "English"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greek"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanish"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonian"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basque"
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Faeroese"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "French"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irish"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Scots Gaelic"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galician"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrew"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croatian"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungarian"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesian"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Icelandic"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italian"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanese"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korean"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuanian"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvian"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonian"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malay"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Dutch"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Norwegian/Bokmål"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegian"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polish"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portuguese"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "Portuguese of Brazil"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanian"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russian"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakian"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenian"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanian"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbian"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedish"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkish"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainian"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamese"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Walloon"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinese"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Simplified Chinese"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditional Chinese"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Check this out!"