# translation of epiphany.pot to British English
# English (British) translation.
# Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Abigail Brady <morwen@evilmagic.org>, Bastien Nocera <hadess@hadess.net>, 2003.
# Christian Persch <chpe+epiphany@stud.uni-saarland.de>, 2003
# Crispin Flowerday <gnome@flowerday.cx>, 2006
# Bruce Cowan <bcowan@fastmail.co.uk>, 2009.
# Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-17 13:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 11:53+0000\n"
"Last-Translator: Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Browse and organise your bookmarks"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany Web Bookmarks"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web Bookmarks"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Search the web"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.co.uk"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Browse the Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Browser"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Browser"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Additional safe protocols"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Disable JavaScript chrome control"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Disable JavaScript's control over window chrome."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialogue and hiding the most used bookmarks list."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Disable arbitrary URLs"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Disable bookmark editing"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Disable history"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Disable the user's ability to edit toolbars."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Disable toolbar editing"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Disable unsafe protocols"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany cannot quit"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Hide menubar by default"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Hide the menubar by default."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Lock in fullscreen mode"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "User is not allowed to close Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Active extensions"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Address of the user's home page."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Allow popups"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Always show the tab bar"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatic downloads"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Browse with caret"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie accept"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Default encoding"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Default font type"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Enable Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Enable JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "Enable Web Inspector"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Enable smooth scrolling"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Force new windows to be opened in tabs"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "History pages time range"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "How to print frames"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "Image animation mode"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Languages"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lists the active extensions."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimum font size"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferred languages, two letter codes."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "Remember passwords"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Show bookmarks bar by default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Show statusbar by default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Show toolbars by default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Size of disk cache"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Size of disk cache, in MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "The bookmark information shown in the editor view"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "The currently-selected font language"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"The currently-selected font language. Values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic"
"\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-"
"cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he"
"\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified "
"chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), "
"\"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin "
"script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "The downloads folder"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "The page information shown in the history view"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "Toolbar style"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "Use own colours"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "Use own fonts"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Use your own colours instead of the colours the page requests."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibility of the downloads window"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Whether to print the background colour"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Whether to print the background images"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Whether to print the date in the footer"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Whether to print the page address in the header"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Whether to print the page title in the header"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingerprints</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Issued By</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Issued To</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validity</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certificate _Fields"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certificate _Hierarchy"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Common Name:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Expires On:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Field _Value"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Issued On:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 Fingerprint:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisational Unit:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 Fingerprint:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serial Number:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatic</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Use a different encoding:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Clear _All…"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Passwords"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Personal Data"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Text Encoding"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Use the encoding specified by the document"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Show passwords"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Sign Text"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificate:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_View Certificate…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Downloads</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encodings</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Home page</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Languages</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Passwords</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Temporary Files</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web Content</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>Web Development</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomatically download and open files"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Add Language"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Allow popup _windows"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Choose a l_anguage:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "Cl_ear"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "De_fault:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Enable Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Enable _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fonts & Style"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
msgid "Language"
msgstr "Language"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Let Web pages specify their own _fonts"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Let Web pages specify their own c_olours"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Only _from sites you visit"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferences"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Set to Current _Page"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Set to _Blank Page"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Use custom _stylesheet"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Use s_mooth scrolling"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Address:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Always accept"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Disk space:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Download folder:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Edit Stylesheet…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimum size:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Never accept"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Remember passwords"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Background</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Footers</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Frames</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Headers</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "As laid out on the _screen"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "O_nly the selected frame"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "P_age title"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Page _numbers"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Print background c_olours"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Print background i_mages"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Date"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Each frame separately"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Page address"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:167
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Show Downloads"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Resume"
msgstr "_Resume"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1738
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "The file “%s” has been downloaded."
#: ../embed/downloader-view.c:513
msgid "Download finished"
msgstr "Download finished"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s of %s"
#: ../embed/downloader-view.c:584
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d download"
msgstr[1] "%d downloads"
#: ../embed/downloader-view.c:719
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#: ../embed/downloader-view.c:723
msgid "Download started"
msgstr "Download started"
#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: ../embed/downloader-view.c:804
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Failed"
#: ../embed/downloader-view.c:807
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelled"
#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../embed/downloader-view.c:893
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:904
msgid "Remaining"
msgstr "Remaining"
#: ../embed/ephy-embed.c:443 ../src/window-commands.c:333
msgid "Save"
msgstr "Save"
#: ../embed/ephy-embed.c:662
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: ../embed/ephy-embed.c:676
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Download this potentially unsafe file?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:681
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
#: ../embed/ephy-embed.c:689
msgid "Open this file?"
msgstr "Open this file?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:695
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
#: ../embed/ephy-embed.c:702
msgid "Download this file?"
msgstr "Download this file?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:707
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#: ../embed/ephy-embed.c:714
msgid "_Save As..."
msgstr "_Save As…"
#: ../embed/ephy-embed.c:844
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany can't be used now. Initialisation failed."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Send an e-mail message to “%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabic (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabic (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabic (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltic (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgian (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Central European (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Central European (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Central European (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Central European (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinese Simplified (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinese Simplified (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greek (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greek (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanese (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanese (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korean (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korean (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korean (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persian (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croatian (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanian (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "South _European (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkish (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkish (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkish (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamese (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamese (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamese (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Western (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Western (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Western (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Western (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Western (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "English (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Unknown (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "All"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "Others"
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "Local files"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "Blank page"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1319
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Redirecting to “%s”…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1321
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Transferring data from “%s”…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1323
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Waiting for authorisation from “%s”…"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Loading “%s”…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1438
msgid "Loading…"
msgstr "Loading…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2319
#, c-format
msgid "%s/%s Files"
msgstr "%s/%s Files"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf error:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "File is not a valid .desktop file"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Unrecognised desktop file Version '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starting %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Application does not accept documents on command line"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Unrecognised launch option: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Not a launchable item"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disable connection to session manager"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specify file containing saved configuration"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specify session management ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Session management options:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Show session management options"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Show “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Move on Toolbar"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Move the selected item on the toolbar"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remove from Toolbar"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remove the selected item from the toolbar"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Delete Toolbar"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remove the selected toolbar"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "All supported types"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "Web pages"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "All files"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Could not create a temporary directory in “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Failed to create directory “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Directory “%s” is not writable"
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "You do not have permission to create files in this directory."
#: ../lib/ephy-gui.c:290
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Directory not Writable"
#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Cannot overwrite existing file “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
#: ../lib/ephy-gui.c:327
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Cannot Overwrite File"
#: ../lib/ephy-gui.c:413
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Could not display help: %s"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popup Windows"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "History"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Bookmark"
msgstr "Bookmark"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarks"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
msgstr "Address Entry"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Today %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Yesterday %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Executes the script “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Similar"
msgstr[1] "%d _Similar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgstr[1] "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Show “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” Properties"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "_Title:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_ddress:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "T_opics:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Sho_w all topics"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "News"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "Shopping"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "Travel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "Work"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Update bookmark “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "The bookmarked page has moved to “%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Don't Update"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "_Update"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Update Bookmark?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "All"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Most Visited"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Not Categorised"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Nearby Sites"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Untitled"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Remove from this topic"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_View"
msgstr "_View"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "_New Topic"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Create a new topic"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Open in New _Window"
msgstr[1] "Open in New _Windows"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Open the selected bookmark in a new window"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Open in New _Tab"
msgstr[1] "Open in New _Tabs"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Open the selected bookmark in a new tab"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "_Rename…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rename the selected bookmark or topic"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "_Properties"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "View or modify the properties of the selected bookmark"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Import Bookmarks…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Import bookmarks from another browser or from a bookmarks file"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Export Bookmarks…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Export bookmarks to a file"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Close"
msgstr "_Close"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Close the bookmarks window"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151
msgid "Cu_t"
msgstr "Cu_t"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cut the selection"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Copy"
msgstr "_Copy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copy the selection"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Paste"
msgstr "_Paste"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Paste the clipboard"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Delete"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Delete the selected bookmark or topic"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "Select _All"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Select all bookmarks or text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257
msgid "_Contents"
msgstr "_Contents"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Display bookmarks help"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260
msgid "_About"
msgstr "_About"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Display credits for the web browser creators"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Show on Toolbar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Show the selected bookmark on a toolbar"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Title"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Show only the title column"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itle and Address"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Show both the title and address columns"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Type a topic"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Delete topic “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Delete this topic?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorised, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Delete Topic"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” profile"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Import failed"
msgstr "Import failed"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import Failed"
msgstr "Import Failed"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Import Bookmarks from File"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla bookmarks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror bookmarks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany bookmarks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Export Bookmarks"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
msgid "File f_ormat:"
msgstr "File f_ormat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Import Bookmarks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
msgid "I_mport"
msgstr "I_mport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Import bookmarks from:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copy Address"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr "_Search:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
msgid "Topics"
msgstr "Topics"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr "Title"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
#: ../src/ephy-history-window.c:1371
msgid "Address"
msgstr "Address"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Show properties for this bookmark"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Open this bookmark in a new tab"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Open this bookmark in a new window"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Open in New _Tabs"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Related"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Topic"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Create topic “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Encodings"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Other…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Other encodings"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatic"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
msgstr "Not found"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
msgid "Wrapped"
msgstr "Wrapped"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find links:"
msgstr "Find links:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Case sensitive"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539
msgid "Find Previous"
msgstr "Find Previous"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find previous occurrence of the search string"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548
msgid "Find Next"
msgstr "Find Next"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find next occurrence of the search string"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Leave Fullscreen"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Open the selected history link in a new window"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Open the selected history link in a new tab"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Add _Bookmark…"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Bookmark the selected history link"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Close the history window"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Delete the selected history link"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Select all history links or text"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "Clear _History"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Clear your browsing history"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Display history help"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "Show the title column"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Address"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "Show the address column"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Date and Time"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Show the date and time column"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Clear browsing history?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Clear History"
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Last 30 minutes"
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
msgstr "Today"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Last %d day"
msgstr[1] "Last %d days"
#: ../src/ephy-history-window.c:1299
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: ../src/ephy-history-window.c:1379
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:1007
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Web Browser"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Open a new tab in an existing browser window"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Open a new browser window"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Launch the bookmarks editor"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Import bookmarks from the given file"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "Load the given session file"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Add a bookmark"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start a private instance"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profile directory to use in the private instance"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:423
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Could not start GNOME Web Browser"
#: ../src/ephy-main.c:426
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:563
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME Web Browser options"
#: ../src/ephy-notebook.c:626
msgid "Close tab"
msgstr "Close tab"
#: ../src/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Master password needed"
#: ../src/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#: ../src/ephy-profile-migration.c:382
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr "Failed to read latest migration marker: aborting profile migration."
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgstr[1] "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Abort pending downloads?"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancel Logout"
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Abort Downloads"
#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Recover previous browser windows and tabs?"
#: ../src/ephy-session.c:575
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Don't Recover"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "_Recover"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Crash Recovery"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1286
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidebar extension required"
#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidebar Extension Required"
#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Switch to this tab"
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
msgstr "_Back"
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Go to the previous visited page"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:229
msgid "Back history"
msgstr "Back history"
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
msgstr "_Forward"
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Go to the next visited page"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
msgstr "Forward history"
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
msgstr "_Up"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
msgstr "Go up one level"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
msgstr "List of upper levels"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Adjust the text size"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Go to the address entered in the address entry"
#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
msgstr "Go to the home page"
#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
msgstr "New _Tab"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new tab"
msgstr "Open a new tab"
#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "_New Window"
msgstr "_New Window"
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Open a new window"
msgstr "Open a new window"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Default"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Text below icons"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text beside icons"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Icons only"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Text only"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Toolbar Editor"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Toolbar _button labels:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Add a New Toolbar"
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bookmarks"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Go"
msgstr "_Go"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "T_ools"
msgstr "T_ools"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Toolbars"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Open…"
msgstr "_Open…"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Open a file"
msgstr "Open a file"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "Save _As…"
msgstr "Save _As…"
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save the current page"
msgstr "Save the current page"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Page Set_up"
msgstr "Page Set_up"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Setup the page settings for printing"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Print Pre_view"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print preview"
msgstr "Print preview"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Print…"
msgstr "_Print…"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print the current page"
msgstr "Print the current page"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end Link by E-mail…"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send a link of the current page"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Close this tab"
msgstr "Close this tab"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Undo"
msgstr "_Undo"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Undo the last action"
msgstr "Undo the last action"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Re_do"
msgstr "Re_do"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Redo the last undone action"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Paste clipboard"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Delete text"
msgstr "Delete text"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select the entire page"
msgstr "Select the entire page"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Find…"
msgstr "_Find…"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find a word or phrase in the page"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find Ne_xt"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find next occurrence of the word or phrase"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find Pre_vious"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find previous occurrence of the word or phrase"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonal Data"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "View and remove cookies and passwords"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certificate_s"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Manage Certificates"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "P_references"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configure the web browser"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Customise Toolbars…"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Customise toolbars"
#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop current data transfer"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Reload"
msgstr "_Reload"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Display the latest content of the current page"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Larger Text"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Increase the text size"
msgstr "Increase the text size"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "S_maller Text"
msgstr "S_maller Text"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Decrease the text size"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Size"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Use the normal text size"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Text _Encoding"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Change the text encoding"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Page Source"
msgstr "_Page Source"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "View the source code of the page"
msgstr "View the source code of the page"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Page _Security Information"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Display security information for the web page"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Add Bookmark…"
#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Add a bookmark for the current page"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edit Bookmarks"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Open the bookmarks window"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Location…"
msgstr "_Location…"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Go to a specified location"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_story"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open the history window"
msgstr "Open the history window"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Previous Tab"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activate previous tab"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Next Tab"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activate next tab"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Move Tab _Left"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move current tab to left"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Move Tab _Right"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move current tab to right"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Detach Tab"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Detach current tab"
msgstr "Detach current tab"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Display web browser help"
msgstr "Display web browser help"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Work Offline"
#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Switch to offline mode"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Hide Toolbars"
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Show or hide toolbar"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbar"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Show or hide statusbar"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Full Screen"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Browse at full screen"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup _Windows"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selection Caret"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Add Boo_kmark…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Show Only _This Frame"
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Show only this frame in this window"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "_Open Link"
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "Open link in this window"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Open Link in New _Window"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Open link in a new window"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Open Link in New _Tab"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Open link in a new tab"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "_Download Link"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Save Link As…"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Save link with a different name"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Bookmark Link…"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copy Link Address"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Send E-mail…"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copy E-mail Address"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "Open _Image"
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Save Image As…"
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Use Image As Background"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copy I_mage Address"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "St_art Animation"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_op Animation"
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "There are unsubmitted changes to form elements"
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "If you close the document anyway, you will lose that information."
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "Close _Document"
#: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Save As"
msgstr "Save As"
#: ../src/ephy-window.c:1491
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Find"
msgstr "Find"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1508
msgid "Larger"
msgstr "Larger"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Smaller"
msgstr "Smaller"
#: ../src/ephy-window.c:1741
msgid "Insecure"
msgstr "Insecure"
#: ../src/ephy-window.c:1746
msgid "Broken"
msgstr "Broken"
#: ../src/ephy-window.c:1754
msgid "Low"
msgstr "Low"
#: ../src/ephy-window.c:1761
msgid "High"
msgstr "High"
#: ../src/ephy-window.c:1771
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Security level: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1814
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d hidden popup window"
msgstr[1] "%d hidden popup windows"
#: ../src/ephy-window.c:2079
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Open image “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2084
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Use as desktop background “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Save image “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2094
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copy image address “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2107
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send e-mail to address “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copy e-mail address “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2125
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Save link “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2131
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Bookmark link “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2137
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copy link's address “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Clear All Personal Data"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Saved _passwords"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Temporary files"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie Properties"
#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Content:"
msgstr "Content:"
#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Path:"
msgstr "Path:"
#: ../src/pdm-dialog.c:701
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Encrypted connections only"
#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Any type of connection"
msgstr "Any type of connection"
#: ../src/pdm-dialog.c:716
msgid "Expires:"
msgstr "Expires:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:728
msgid "End of current session"
msgstr "End of current session"
#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "User Name"
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "User Password"
#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Download Link"
msgstr "Download Link"
#: ../src/popup-commands.c:267
msgid "Save Link As"
msgstr "Save Link As"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Save Image As"
msgstr "Save Image As"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "First"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "Go to the first page"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Last"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Go to the last page"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Previous"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Go to the previous page"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Next"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Go to next page"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Close"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Close print preview"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "User defined (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "System language (%s)"
msgstr[1] "System languages (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:941
msgid "Select a Directory"
msgstr "Select a Directory"
#: ../src/window-commands.c:907
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your "
"option) any later version."
#: ../src/window-commands.c:911
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for "
"more details."
#: ../src/window-commands.c:915
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977
#: ../src/window-commands.c:988
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contact us at:"
#: ../src/window-commands.c:964
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributors:"
#: ../src/window-commands.c:967
msgid "Past developers:"
msgstr "Past developers:"
#: ../src/window-commands.c:997
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Lets you view web pages and find information on the Internet.\n"
"Powered by WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1023
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Persch <chpe@gnome.org>\n"
"Gareth Owen <gowen72@yahoo.com>\n"
"Crispin Flowerday <gnome@flowerday.cx>\n"
"Bruce Cowan <bcowan@fastmail.co.uk>\n"
"Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>"
#: ../src/window-commands.c:1026
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME Web Browser Website"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "Au_todetect:"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonts"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "For l_anguage:"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "_Detailed Font Settings…"
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "_Fixed width:"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "_Variable width:"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "Download completed"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Unknown"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Failed"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Off"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Chinese"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Simplified Chinese"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditional Chinese"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "East Asian"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Japanese"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Korean"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Russian"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainian"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Unknown"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "“%s” protocol is not supported."
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "File “%s” not Found"
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "File “%s” not found."
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "Check the location of the file and try again."
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "“%s” Could not be Found"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "“%s” could not be found."
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s” Refused the Connection"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s” refused the connection."
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "Likely causes of the problem are"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Centre, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s” interrupted the connection."
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” is not Responding"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” is not responding."
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr ""
#~ "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Invalid Address"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Invalid address."
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "The address you entered is not valid."
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s” dropped the connection."
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline"
#~ msgstr "Cannot Load Document While Working Offline"
#~ msgid "Cannot load document while working offline."
#~ msgstr "Cannot load document while working offline."
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "Could not connect to proxy server."
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "Could not Display Content"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "Could not display content."
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "in the Google Cache"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "in the Internet Archive"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "_Abort Script"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "Don't Save"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Username:"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Text files"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML files"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL files"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "Accept cookie from %s?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "Accept Cookie?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "The site wants to set a cookie."
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "The site wants to set a second cookie."
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "You already have %d cookie from this site."
#~ msgstr[1] "You already have %d cookies from this site."
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Reject"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accept"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_Sign text"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Print this page?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Preparing to print"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Page %d of %d"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "Cancelling print"
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "Spooling..."
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "Print error"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "Printing “%s”"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "_Select Certificate"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "Certificate _Details"
#~ msgid "_View Certificate"
#~ msgstr "_View Certificate"
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
#~ "s”."
#~ msgstr ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
#~ "s”."
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Accept incorrect security information?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Connect to untrusted site?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "_Trust this security information from now on"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Co_nnect"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Accept expired security information?"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Accept not yet valid security information?"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y"
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_Trust CA"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "Certificate already exists."
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "The certificate has already been imported."
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Select Password"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "Select a password to protect this certificate"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "Enter the password for this certificate"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Unit:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Next Update:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Not part of certificate"
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "Certificate Properties"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "Change Token Password"
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Change the password for the “%s” token"
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "Get Token Password"
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "Please select a token:"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Select"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "Escrow the secret key?"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgid "_Allow"
#~ msgstr "_Allow"
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "Generating Private Key."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Security Notice"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct colour and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Security Warning"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Send"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "Arabic"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "Baltic"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "Central European"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "Greek"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "Hebrew"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "Japanese"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "Korean"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Simplified Chinese"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditional Chinese"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "Turkish"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "Armenian"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "Unified Candaian Syllabics"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "Korean"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "Western"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "Other Scripts"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domain:"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_New password:"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "Con_firm password:"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Password quality:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "Do not remember this password"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Remember password for this session"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Save password in _keyring"
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Unsafe protocol."
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "No address found."
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "No web address could be found in this file."
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "All"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Default"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_History"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Opening %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Opening %d Item"
#~ msgstr[1] "Opening %d Items"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "Quick Bookmark"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "Quick Topic"
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "Title a_nd Address"
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "“%s” redirected too many times."
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_View Certificate..."
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "_Import Bookmarks..."
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "_Export Bookmarks..."
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_Other..."
#~ msgid "URL ..."
#~ msgstr "URL ..."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Open..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Save _As..."
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Print Set_up..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Print..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Find..."
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "_Save Link As..."
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_Save Image As..."
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DYNAMIC"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Colours</b>"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_olour"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "_Greyscale"
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "_Back Up Certificate"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "I_mport Certificate"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Password required."
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "Generating PDF is not supported"
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Printing is not supported on this printer"
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_From:"
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_To:"
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pages"
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "H_istory"
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "Using “%s” backend"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Properties"
#~ msgid "_Show Toolbars"
#~ msgstr "_Show Toolbars"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Autowrap for find in page"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Match case for find in page"
#~ msgid "Subtopics"
#~ msgstr "Subtopics"
#~ msgid "Bookmark exists"
#~ msgstr "Bookmark exists"
#~ msgid "_Create New"
#~ msgstr "_Create New"
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "_View Properties"
#~ msgid "Bookmark Exists"
#~ msgstr "Bookmark Exists"
#~ msgid ""
#~ "You already have a topic named “%s”.\n"
#~ "Please use a new topic name."
#~ msgstr ""
#~ "You already have a topic named “%s”.\n"
#~ "Please use a new topic name."
#~ msgid "New topic for “%s”"
#~ msgstr "New topic for “%s”"
#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "New topic"
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
#~ msgstr "Enter a unique name for the topic."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Create"
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "New Topic"
#~ msgid "No selected topics"
#~ msgstr "No selected topics"
#~ msgid "No more subtopics"
#~ msgstr "No more subtopics"
#~ msgid "No other topics"
#~ msgstr "No other topics"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "Run in full screen mode"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "T_oolbars"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Zoom _In"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zoom _Out"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Enable Java."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Enable JavaScript."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Filename to print to"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Filename to print to."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Match case for find in page."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Paper type"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Printer name"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Printer name."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Printing bottom margin"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Printing bottom margin (mm)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Printing left margin"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Printing left margin (mm)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Printing right margin"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Printing right margin (mm)."
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Printing top margin (mm)."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Show bookmarks bar by default."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Show statusbar by default."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Show toolbars by default."
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "Use caret browsing mode."
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Whether to print the date in the footer."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Whether to print the page address in the header."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Whether to print the page title in the header."
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Download Manager"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Personal Data Manager"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Next"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Previous"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Wrap around"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "Al_ways use the desktop theme colours"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "Always use _these fonts"
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Margins (mm)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orientation</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Page Range</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Print To</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Size</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Appearance"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "Lan_dscape"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "P_rinter:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Paper"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_All pages"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Bottom:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Browse..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_File:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Left:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Right:"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_to:"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "It is not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "_Don't show this message again for this site"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "_Web sites"
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Postscript files"
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "Failed to find %s"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Overwrite"
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Close Tab"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Move _Left"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Move Ri_ght"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "_Show in bookmarks bar"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Empty"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Icons only"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Text only"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Back"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Go back"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Forward"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Go forward"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "S_end To..."
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Toggle network status"
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Bookmarks Bar"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_Save Background As..."
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Save Background As..."
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabic"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbaijani"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Belorussian"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarian"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czech"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danish"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "German"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "English"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greek"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanish"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonian"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basque"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnish"
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Faeroese"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "French"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irish"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Scots Gaelic"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galician"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrew"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croatian"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungarian"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesian"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Icelandic"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italian"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanese"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korean"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuanian"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvian"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonian"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malay"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Dutch"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Norwegian/Bokmål"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegian"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polish"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portuguese"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "Portuguese of Brazil"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanian"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russian"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakian"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenian"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanian"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbian"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedish"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkish"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainian"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamese"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Walloon"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinese"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Simplified Chinese"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditional Chinese"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Check this out!"