# translation of epiphany.pot to British English
# English (British) translation.
# Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Abigail Brady <morwen@evilmagic.org>, Bastien Nocera <hadess@hadess.net>, 2003.
# Christian Persch <chpe+epiphany@stud.uni-saarland.de>, 2003
# Crispin Flowerday <gnome@flowerday.cx>, 2006
# Bruce Cowan <bcowan@fastmail.co.uk>, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-13 23:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 11:53+0000\n"
"Last-Translator: Bruce Cowan <bcowan@fastmail.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Browse and organise your bookmarks"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany Web Bookmarks"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web Bookmarks"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Browse the Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Browser"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
#: ../src/ephy-main.c:639
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Browser"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Additional safe protocols"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Disable JavaScript chrome control"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Disable JavaScript's control over window chrome."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialogue and hiding the most used bookmarks list."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Disable arbitrary URLs"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Disable bookmark editing"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Disable history"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Disable the user's ability to edit toolbars."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Disable toolbar editing"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Disable unsafe protocols"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany cannot quit"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Hide menubar by default"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Hide the menubar by default."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Lock in fullscreen mode"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "User is not allowed to close Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Active extensions"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Address of the user's home page."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Allow popups"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Always show the tab bar"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatic downloads"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Browse with caret"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie accept"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Default encoding"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Default font type"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Enable Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Enable JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Enable smooth scrolling"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "History pages time range"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "How to print frames"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "Image animation mode"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "Languages"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lists the active extensions."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimum font size"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferred languages, two letter codes."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "Remember passwords"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Show bookmarks bar by default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Show statusbar by default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Show toolbars by default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Size of disk cache"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Size of disk cache, in MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "The bookmark information shown in the editor view"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "The currently-selected font language"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"The currently-selected font language. Values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic"
"\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-"
"cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he"
"\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified "
"chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), "
"\"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin "
"script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "The downloads folder"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "The page information shown in the history view"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Toolbar style"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Use own colours"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "Use own fonts"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Use your own colours instead of the colours the page requests."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibility of the downloads window"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Whether to print the background colour"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Whether to print the background images"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Whether to print the date in the footer"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Whether to print the page address in the header"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Whether to print the page title in the header"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingerprints</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Issued By</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Issued To</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validity</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certificate _Fields"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certificate _Hierarchy"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Common Name:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Expires On:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Field _Value"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Issued On:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 Fingerprint:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisational Unit:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 Fingerprint:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serial Number:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatic</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Use a different encoding:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Clear _All..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Passwords"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Personal Data"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Text Encoding"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Use the encoding specified by the document"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Show passwords"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Sign Text"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificate:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_View Certificate…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Downloads</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encodings</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Home page</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Languages</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Passwords</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Temporary Files</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web Content</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomatically download and open files"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Add Language"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Allow popup _windows"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_todetect:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Choose a l_anguage:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 ../src/ephy-history-window.c:249
#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid "Cl_ear"
msgstr "Cl_ear"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "De_fault:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Enable Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "Enable _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fonts & Style"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For l_anguage:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261
msgid "Language"
msgstr "Language"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Let Web pages specify their own _fonts"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Let Web pages specify their own c_olours"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Only _from sites you visit"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferences"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Set to Current _Page"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Set to _Blank Page"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Use custom _stylesheet"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Use s_mooth scrolling"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Address:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Always accept"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "_Detailed Font Settings…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Disk space:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Download folder:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Edit Stylesheet…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fixed width:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimum size:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Never accept"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Remember passwords"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variable width:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Background</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Footers</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Frames</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Headers</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "As laid out on the _screen"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "O_nly the selected frame"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "P_age title"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Page _numbers"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Print background c_olours"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Print background i_mages"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Date"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Each frame separately"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Page address"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:172
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Show Downloads"
#: ../embed/downloader-view.c:320
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:324
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Resume"
msgstr "_Resume"
#: ../embed/downloader-view.c:423
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "The file “%s” has been downloaded."
#: ../embed/downloader-view.c:426
msgid "Download finished"
msgstr "Download finished"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517
#: ../src/window-commands.c:868
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Web Browser"
#: ../embed/downloader-view.c:438
msgid "Download completed"
msgstr "Download completed"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:458
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s of %s"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1683
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: ../embed/downloader-view.c:505
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d download"
msgstr[1] "%d downloads"
#: ../embed/downloader-view.c:610
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#: ../embed/downloader-view.c:613
msgid "Download started"
msgstr "Download started"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Unknown"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:692
msgid "download status|Failed"
msgstr "Failed"
#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../embed/downloader-view.c:782
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:793
msgid "Remaining"
msgstr "Remaining"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr "Blank page"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Redirecting to “%s”…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Transferring data from “%s”…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Waiting for authorisation from “%s”…"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Loading “%s”…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
msgid "Loading…"
msgstr "Loading…"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany can't be used now. Mozilla initialisation failed."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Send an e-mail message to “%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabic (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabic (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabic (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltic (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgian (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Central European (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Central European (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Central European (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Central European (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinese Simplified (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinese Simplified (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greek (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greek (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanese (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanese (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korean (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korean (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korean (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persian (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croatian (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanian (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "South _European (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkish (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkish (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkish (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamese (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamese (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamese (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Western (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Western (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Western (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Western (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Western (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "English (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Off"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "East Asian"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japanese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Korean"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russian"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universal"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Unknown (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "All"
#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "Others"
#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "Local files"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "Save"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Unknown"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Download this potentially unsafe file?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Open this file?"
msgstr "Open this file?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this file?"
msgstr "Download this file?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
msgid "_Save As..."
msgstr "_Save As..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "“%s” Protocol is not Supported"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "“%s” protocol is not supported."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "File “%s” not Found"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "File “%s” not found."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Check the location of the file and try again."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "“%s” Could not be Found"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” could not be found."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” Refused the Connection"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” refused the connection."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Likely causes of the problem are"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Centre, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "There may be an old version of the page you wanted:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” Interrupted the Connection"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” interrupted the connection."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” is not Responding"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” is not responding."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "The connection was lost because the server took too long to respond."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
msgstr "Invalid Address"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
msgstr "Invalid address."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "The address you entered is not valid."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” Redirected Too Many Times"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” requires an encrypted connection."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” Dropped the Connection"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” dropped the connection."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "The server dropped the connection before any data could be read."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document While Working Offline"
msgstr "Cannot Load Document While Working Offline"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document while working offline."
msgstr "Cannot load document while working offline."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "Access denied to port “%d” of “%s”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "The request has been cancelled for your protection."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Could not Connect to Proxy Server"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Could not connect to proxy server."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Could not Display Content"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
msgstr "Could not display content."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "in the Google Cache"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "in the Internet Archive"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1483
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
msgid "Untitled"
msgstr "Untitled"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Abort Script"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
msgid "Don't Save"
msgstr "Don't Save"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "_Username:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "All files"
msgstr "All files"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Web pages"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Text files"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr "XML files"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr "XUL files"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Accept cookie from %s?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Accept Cookie?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "The site wants to modify an existing cookie."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "The site wants to set a cookie."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "The site wants to set a second cookie."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "You already have %d cookie from this site."
msgstr[1] "You already have %d cookies from this site."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Apply this _decision to all cookies from this site"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
msgid "_Reject"
msgstr "_Reject"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
msgid "_Accept"
msgstr "_Accept"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
msgid "_Sign text"
msgstr "_Sign text"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:196
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:460
msgid "Print this page?"
msgstr "Print this page?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:468
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparing to print"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d of %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Cancelling print"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "Spooling..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Print error"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Printing “%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Select Certificate"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Select a certificate to identify yourself."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certificate _Details"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "_View Certificate"
msgstr "_View Certificate"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accept incorrect security information?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Connect to untrusted site?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Trust this security information from now on"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnect"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accept expired security information?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "The security information for “%s” expired on %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accept not yet valid security information?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "You should ensure that your computer's time is correct."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Cannot establish connection to “%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Trust new Certificate Authority?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Trust CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificate already exists."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "The certificate has already been imported."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
msgstr "Select Password"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Select a password to protect this certificate"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Enter the password for this certificate"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Certificate Revocation List Imported"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
msgstr "Unit:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
msgid "Next Update:"
msgstr "Next Update:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Not part of certificate"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certificate Properties"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "This certificate has been verified for the following uses:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Could not verify this certificate because it has expired."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
msgstr "Change Token Password"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Choose a password for the “%s” token"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Change the password for the “%s” token"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
msgid "Get Token Password"
msgstr "Get Token Password"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Please enter the password for the “%s” token"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
msgid "Please select a token:"
msgstr "Please select a token:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
msgid "_Select"
msgstr "_Select"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Escrow the secret key?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
msgid "_Allow"
msgstr "_Allow"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generating Private Key."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Security Notice"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "This page is loaded over a secure connection"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"For secure pages, the address entry has a distinct colour and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Security Warning"
msgstr "Security Warning"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "This page is loaded over a low security connection"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Send this information over an insecure connection?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Files"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.co.uk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf error:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Show “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Move on Toolbar"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Move the selected item on the toolbar"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remove from Toolbar"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remove the selected item from the toolbar"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Delete Toolbar"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remove the selected toolbar"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "All supported types"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Could not create a temporary directory in “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Failed to create directory “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Directory “%s” is not writable"
#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "You do not have permission to create files in this directory."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Directory not Writable"
#: ../lib/ephy-gui.c:322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Cannot overwrite existing file “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:326
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Cannot Overwrite File"
#: ../lib/ephy-gui.c:368
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Could not display help: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Central European"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Greek"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japanese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Korean"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turkish"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armenian"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Unified Candaian Syllabics"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Ethiopic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Korean"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Western"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Other Scripts"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domain:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "_New password:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firm password:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "Password quality:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Do not remember this password"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Remember password for this session"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Save password in _keyring"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popup Windows"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
msgid "History"
msgstr "History"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
#: ../src/ephy-window.c:1478
msgid "Bookmark"
msgstr "Bookmark"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarks"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Address Entry"
msgstr "Address Entry"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Today %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Yesterday %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:958
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:383
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Unsafe protocol."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:384
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:412
msgid "No address found."
msgstr "No address found."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:413
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "No web address could be found in this file."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany Desktop File Plugin"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:452
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Executes the script “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Similar"
msgstr[1] "%d _Similar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgstr[1] "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Show “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” Properties"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Title:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_ddress:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "T_opics:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Sho_w all topics"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
msgstr "Search the web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "News"
msgstr "News"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
msgstr "Shopping"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Travel"
msgstr "Travel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Work"
msgstr "Work"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Update bookmark “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "The bookmarked page has moved to “%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Don't Update"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "_Update"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Update Bookmark?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1227
msgid "bookmarks|All"
msgstr "All"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1233
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Most Visited"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1240
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Not Categorised"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Nearby Sites"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Remove from this topic"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_View"
msgstr "_View"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
msgstr "_New Topic"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
msgstr "Create a new topic"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Open in New _Window"
msgstr[1] "Open in New _Windows"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Open the selected bookmark in a new window"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:710
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Open in New _Tab"
msgstr[1] "Open in New _Tabs"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Open the selected bookmark in a new tab"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename…"
msgstr "_Rename…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rename the selected bookmark or topic"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Properties"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "View or modify the properties of the selected bookmark"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Import Bookmarks…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Import bookmarks from another browser or from a bookmarks file"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Export Bookmarks…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Export bookmarks to a file"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Close"
msgstr "_Close"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Close the bookmarks window"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cu_t"
msgstr "Cu_t"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cut the selection"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Copy"
msgstr "_Copy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copy the selection"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Paste"
msgstr "_Paste"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Paste the clipboard"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "_Delete"
msgstr "_Delete"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Delete the selected bookmark or topic"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Select _All"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Select all bookmarks or text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260
msgid "_Contents"
msgstr "_Contents"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Display bookmarks help"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263
msgid "_About"
msgstr "_About"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Display credits for the web browser creators"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Show on Toolbar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Show the selected bookmark on a toolbar"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Title"
msgstr "_Title"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show only the title column"
msgstr "Show only the title column"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itle and Address"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Show both the title and address columns"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
msgstr "Type a topic"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Delete topic “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Delete this topic?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorised, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Delete Topic"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” profile"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import failed"
msgstr "Import failed"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Import Failed"
msgstr "Import Failed"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Import Bookmarks from File"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla bookmarks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror bookmarks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany bookmarks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Export Bookmarks"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "File f_ormat:"
msgstr "File f_ormat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Import Bookmarks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
msgid "I_mport"
msgstr "I_mport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Import bookmarks from:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
#: ../src/ephy-history-window.c:716
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copy Address"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/ephy-history-window.c:1069
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
#: ../src/ephy-history-window.c:1077
msgid "_Search:"
msgstr "_Search:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
msgid "Topics"
msgstr "Topics"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
#: ../src/ephy-history-window.c:1400
msgid "Title"
msgstr "Title"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
#: ../src/ephy-history-window.c:1409
msgid "Address"
msgstr "Address"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Show properties for this bookmark"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Open this bookmark in a new tab"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Open this bookmark in a new window"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Open in New _Tabs"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
msgid "Related"
msgstr "Related"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "Topic"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Create topic “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
msgid "Encodings"
msgstr "Encodings"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
msgstr "_Other…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
msgstr "Other encodings"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatic"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr "Not found"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Wrapped"
msgstr "Wrapped"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find links:"
msgstr "Find links:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Case sensitive"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find Previous"
msgstr "Find Previous"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find previous occurrence of the search string"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466
msgid "Find Next"
msgstr "Find Next"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find next occurrence of the search string"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Leave Fullscreen"
#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Open the selected history link in a new window"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Open the selected history link in a new tab"
#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Add _Bookmark…"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Bookmark the selected history link"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the history window"
msgstr "Close the history window"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Delete the selected history link"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Select all history links or text"
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Clear _History"
msgstr "Clear _History"
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Clear your browsing history"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Display history help"
msgstr "Display history help"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the title column"
msgstr "Show the title column"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Address"
msgstr "_Address"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the address column"
msgstr "Show the address column"
#: ../src/ephy-history-window.c:212
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Date and Time"
#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Show the date and time column"
#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Clear browsing history?"
#: ../src/ephy-history-window.c:243
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear History"
msgstr "Clear History"
#: ../src/ephy-history-window.c:1086
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Last 30 minutes"
#: ../src/ephy-history-window.c:1087
msgid "Today"
msgstr "Today"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
#: ../src/ephy-history-window.c:1095
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Last %d day"
msgstr[1] "Last %d days"
#: ../src/ephy-history-window.c:1337
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: ../src/ephy-history-window.c:1417
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Open a new tab in an existing browser window"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Open a new browser window"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Launch the bookmarks editor"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Import bookmarks from the given file"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Load the given session file"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Add a bookmark"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start a private instance"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profile directory to use in the private instance"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Could not start GNOME Web Browser"
#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:518
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME Web Browser options"
#: ../src/ephy-notebook.c:612
msgid "Close tab"
msgstr "Close tab"
#: ../src/ephy-session.c:114
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgstr[1] "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Abort pending downloads?"
#: ../src/ephy-session.c:234
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancel Logout"
#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Abort Downloads"
#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Recover previous browser windows and tabs?"
#: ../src/ephy-session.c:577
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Don't Recover"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "_Recover"
msgstr "_Recover"
#: ../src/ephy-session.c:585
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Crash Recovery"
#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidebar extension required"
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidebar Extension Required"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:92
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Switch to this tab"
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "_Back"
msgstr "_Back"
#: ../src/ephy-toolbar.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Go to the previous visited page"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:231
msgid "Back history"
msgstr "Back history"
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "_Forward"
msgstr "_Forward"
#: ../src/ephy-toolbar.c:247
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Go to the next visited page"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "Forward history"
msgstr "Forward history"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "_Up"
msgstr "_Up"
#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go up one level"
msgstr "Go up one level"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "List of upper levels"
msgstr "List of upper levels"
#: ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Adjust the text size"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Go to the address entered in the address entry"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "Go to the home page"
msgstr "Go to the home page"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "New _Tab"
msgstr "New _Tab"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "Open a new tab"
msgstr "Open a new tab"
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "_New Window"
msgstr "_New Window"
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "Open a new window"
msgstr "Open a new window"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Default"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgid "Text below icons"
msgstr "Text below icons"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text beside icons"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
msgid "Icons only"
msgstr "Icons only"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
msgid "Text only"
msgstr "Text only"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Toolbar Editor"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Toolbar _button labels:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Add a New Toolbar"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bookmarks"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Go"
msgstr "_Go"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "T_ools"
msgstr "T_ools"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Toolbars"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Open…"
msgstr "_Open…"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Open a file"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save _As…"
msgstr "Save _As…"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save the current page"
msgstr "Save the current page"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Page Set_up"
msgstr "Page Set_up"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Setup the page settings for printing"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Print Pre_view"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print preview"
msgstr "Print preview"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Print…"
msgstr "_Print…"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print the current page"
msgstr "Print the current page"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end Link by E-mail…"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send a link of the current page"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Close this tab"
msgstr "Close this tab"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Undo"
msgstr "_Undo"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Undo the last action"
msgstr "Undo the last action"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Re_do"
msgstr "Re_do"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Redo the last undone action"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Paste clipboard"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Delete text"
msgstr "Delete text"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Select the entire page"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Find…"
msgstr "_Find…"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find a word or phrase in the page"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find Ne_xt"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find next occurrence of the word or phrase"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find Pre_vious"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find previous occurrence of the word or phrase"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonal Data"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "View and remove cookies and passwords"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certificate_s"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Manage Certificates"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_references"
msgstr "P_references"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configure the web browser"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Customise Toolbars…"
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Customise toolbars"
#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop current data transfer"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "_Reload"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Display the latest content of the current page"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Larger Text"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Increase the text size"
msgstr "Increase the text size"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "S_maller Text"
msgstr "S_maller Text"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Decrease the text size"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Size"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Use the normal text size"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Text _Encoding"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Change the text encoding"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Page Source"
msgstr "_Page Source"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "View the source code of the page"
msgstr "View the source code of the page"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Page _Security Information"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Display security information for the web page"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Add Bookmark…"
#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Add a bookmark for the current page"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edit Bookmarks"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Open the bookmarks window"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Location…"
msgstr "_Location…"
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Go to a specified location"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_story"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open the history window"
msgstr "Open the history window"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Previous Tab"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activate previous tab"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Next Tab"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activate next tab"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Move Tab _Left"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move current tab to left"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Move Tab _Right"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move current tab to right"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display web browser help"
msgstr "Display web browser help"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Work Offline"
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Switch to offline mode"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Hide Toolbars"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Show or hide toolbar"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbar"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Show or hide statusbar"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Full Screen"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Browse at full screen"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup _Windows"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selection Caret"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Add Boo_kmark…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Show Only _This Frame"
#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Show only this frame in this window"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "_Open Link"
msgstr "_Open Link"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in this window"
msgstr "Open link in this window"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Open Link in New _Window"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Open link in a new window"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Open Link in New _Tab"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Open link in a new tab"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Download Link"
msgstr "_Download Link"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Save Link As…"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Save link with a different name"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Bookmark Link…"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copy Link Address"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Send E-mail…"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copy E-mail Address"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Open _Image"
msgstr "Open _Image"
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Save Image As…"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Use Image As Background"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copy I_mage Address"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_art Animation"
msgstr "St_art Animation"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_op Animation"
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "There are unsubmitted changes to form elements"
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "If you close the document anyway, you will lose that information."
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "Close _Document"
#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300
msgid "Save As"
msgstr "Save As"
#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../src/ephy-window.c:1480
msgid "Find"
msgstr "Find"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Larger"
msgstr "Larger"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "Smaller"
msgstr "Smaller"
#: ../src/ephy-window.c:1686
msgid "Insecure"
msgstr "Insecure"
#: ../src/ephy-window.c:1691
msgid "Broken"
msgstr "Broken"
#: ../src/ephy-window.c:1703
msgid "Low"
msgstr "Low"
#: ../src/ephy-window.c:1710
msgid "High"
msgstr "High"
#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Security level: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1763
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d hidden popup window"
msgstr[1] "%d hidden popup windows"
#: ../src/ephy-window.c:2024
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Open image “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2029
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Use as desktop background “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2034
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Save image “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copy image address “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send e-mail to address “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copy e-mail address “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2070
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Save link “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Bookmark link “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copy link's address “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:317
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:320
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
#: ../src/pdm-dialog.c:325
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Clear All Personal Data"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:368
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Saved _passwords"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:392
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Temporary files"
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:604
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie Properties"
#: ../src/pdm-dialog.c:621
msgid "Content:"
msgstr "Content:"
#: ../src/pdm-dialog.c:637
msgid "Path:"
msgstr "Path:"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
#: ../src/pdm-dialog.c:662
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Encrypted connections only"
#: ../src/pdm-dialog.c:662
msgid "Any type of connection"
msgstr "Any type of connection"
#: ../src/pdm-dialog.c:668
msgid "Expires:"
msgstr "Expires:"
#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "End of current session"
msgstr "End of current session"
#: ../src/pdm-dialog.c:813
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: ../src/pdm-dialog.c:825
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/pdm-dialog.c:1224
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:1236
msgid "User Name"
msgstr "User Name"
#: ../src/pdm-dialog.c:1248
msgid "User Password"
msgstr "User Password"
#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "Download Link"
#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Save Link As"
#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "Save Image As"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "First"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "Go to the first page"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Last"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Go to the last page"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Previous"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Go to the previous page"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Next"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Go to next page"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Close"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Close print preview"
#: ../src/prefs-dialog.c:371
msgid "Default"
msgstr "Default"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:968
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "User defined (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:990
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "System language (%s)"
msgstr[1] "System languages (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1382
msgid "Select a Directory"
msgstr "Select a Directory"
#: ../src/window-commands.c:763
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your "
"option) any later version."
#: ../src/window-commands.c:767
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for "
"more details."
#: ../src/window-commands.c:771
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835
#: ../src/window-commands.c:846
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contact us at:"
#: ../src/window-commands.c:822
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributors:"
#: ../src/window-commands.c:825
msgid "Past developers:"
msgstr "Past developers:"
#: ../src/window-commands.c:858
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"Lets you view Web pages and find information on the Internet.\n"
"Powered by %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:884
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Persch <chpe@gnome.org>\n"
"Gareth Owen <gowen72@yahoo.com>\n"
"Crispin Flowerday <gnome@flowerday.cx>\n"
"Bruce Cowan <bcowan@fastmail.co.uk>"
#: ../src/window-commands.c:887
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME Web Browser Website"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_History"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Opening %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Opening %d Item"
#~ msgstr[1] "Opening %d Items"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "Quick Bookmark"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "Quick Topic"
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "Title a_nd Address"
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "“%s” redirected too many times."
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_View Certificate..."
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "_Import Bookmarks..."
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "_Export Bookmarks..."
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_Other..."
#~ msgid "URL ..."
#~ msgstr "URL ..."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Open..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Save _As..."
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Print Set_up..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Print..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Find..."
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "_Save Link As..."
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_Save Image As..."
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DYNAMIC"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Colours</b>"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_olour"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "_Greyscale"
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "_Back Up Certificate"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "I_mport Certificate"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Password required."
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "Generating PDF is not supported"
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Printing is not supported on this printer"
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_From:"
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_To:"
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pages"
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "H_istory"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Detach Tab"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Detach current tab"
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "Using “%s” backend"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Properties"
#~ msgid "_Show Toolbars"
#~ msgstr "_Show Toolbars"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Autowrap for find in page"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Match case for find in page"
#~ msgid "Subtopics"
#~ msgstr "Subtopics"
#~ msgid "Bookmark exists"
#~ msgstr "Bookmark exists"
#~ msgid "_Create New"
#~ msgstr "_Create New"
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "_View Properties"
#~ msgid "Bookmark Exists"
#~ msgstr "Bookmark Exists"
#~ msgid ""
#~ "You already have a topic named “%s”.\n"
#~ "Please use a new topic name."
#~ msgstr ""
#~ "You already have a topic named “%s”.\n"
#~ "Please use a new topic name."
#~ msgid "New topic for “%s”"
#~ msgstr "New topic for “%s”"
#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "New topic"
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
#~ msgstr "Enter a unique name for the topic."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Create"
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "New Topic"
#~ msgid "No selected topics"
#~ msgstr "No selected topics"
#~ msgid "No more subtopics"
#~ msgstr "No more subtopics"
#~ msgid "No other topics"
#~ msgstr "No other topics"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "Run in full screen mode"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "T_oolbars"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Zoom _In"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zoom _Out"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Enable Java."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Enable JavaScript."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Filename to print to"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Filename to print to."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Match case for find in page."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Paper type"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Printer name"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Printer name."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Printing bottom margin"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Printing bottom margin (mm)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Printing left margin"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Printing left margin (mm)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Printing right margin"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Printing right margin (mm)."
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Printing top margin (mm)."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Show bookmarks bar by default."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Show statusbar by default."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Show toolbars by default."
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "Use caret browsing mode."
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Whether to print the date in the footer."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Whether to print the page address in the header."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Whether to print the page title in the header."
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Download Manager"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Personal Data Manager"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Next"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Previous"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Wrap around"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "Al_ways use the desktop theme colours"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "Always use _these fonts"
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Margins (mm)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orientation</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Page Range</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Print To</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Size</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Appearance"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "Lan_dscape"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "P_rinter:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Paper"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_All pages"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Bottom:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Browse..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_File:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Left:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Right:"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_to:"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "It is not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "_Don't show this message again for this site"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "_Web sites"
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Postscript files"
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "Failed to find %s"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Overwrite"
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Close Tab"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Move _Left"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Move Ri_ght"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "_Show in bookmarks bar"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Empty"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Icons only"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Text only"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Back"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Go back"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Forward"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Go forward"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "S_end To..."
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Toggle network status"
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Bookmarks Bar"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_Save Background As..."
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Save Background As..."
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabic"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbaijani"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Belorussian"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarian"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czech"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danish"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "German"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "English"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greek"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanish"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonian"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basque"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnish"
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Faeroese"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "French"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irish"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Scots Gaelic"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galician"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrew"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croatian"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungarian"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesian"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Icelandic"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italian"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanese"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korean"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuanian"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvian"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonian"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malay"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Dutch"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Norwegian/Bokmål"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegian"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polish"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portuguese"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "Portuguese of Brazil"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanian"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russian"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakian"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenian"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanian"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbian"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedish"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkish"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainian"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamese"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Walloon"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinese"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Simplified Chinese"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditional Chinese"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Check this out!"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"