# translation of epiphany.pot to British English
# English (British) translation.
# Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Abigail Brady <morwen@evilmagic.org>, Bastien Nocera <hadess@hadess.net>, 2003.
# Christian Persch <chpe+epiphany@stud.uni-saarland.de>, 2003
# $Id$
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-13 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 21:41+0100\n"
"Last-Translator: David Lodge <dave@cirt.net>\n"
"Language-Team: English/GB <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automation"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Browse and organise your bookmarks"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany Web Bookmarks"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web Bookmarks"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Additional safe protocols"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Disable JavaScript chrome control"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Disable JavaScript's control over window chrome."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialogue and hiding the most used bookmarks list."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Disable arbitrary URLs"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Disable bookmark editing"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Disable history"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Disable te users' ability to edit his toolbars."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Disable toolbar editing"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Disable unsafe protocols"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Hide menubar by default"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Lock in fullscreen mode"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Browse the web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Browser"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Browser"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Active extensions"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Address of the user's home page."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Allow popups"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Always show the tab bar"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatic downloads"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Autowrap for find in page"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Browse with caret"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie accept"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Default encoding"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Default font type"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Enable Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Enable Java."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Enable JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Enable JavaScript."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Filename to print to"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Filename to print to."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "History pages time range"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Languages"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lists the active extensions."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Match case for find in page"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Match case for find in page."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Paper type"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferred languages, two letter codes."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Printer name"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Printer name."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Printing bottom margin"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Printing bottom margin (mm)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Printing left margin"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Printing left margin (mm)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Printing right margin"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Printing right margin (mm)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Printing top margin"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Printing top margin (mm)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Show bookmarks bar by default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Show bookmarks bar by default."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Show statusbar by default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Show statusbar by default."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Show toolbars by default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Show toolbars by default."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Size of disk cache"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Size of disk cache, in MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "The bookmark information shown in the editor view"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "The currently selected fonts language"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"The currently selected fonts language. Values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic"
"\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-"
"cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he"
"\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified "
"chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), "
"\"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin "
"script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "The downloads folder"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "The page information shown in the history view"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "The path of the folder where downloads are saved."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "Toolbar style"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Use caret browsing mode."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Use own colours"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Use own fonts"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Use your own colours instead of the colours the page requests."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Whether to print the date in the footer"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Whether to print the date in the footer."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Whether to print the page address in the header"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Whether to print the page address in the header."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Whether to print the page title in the header"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Whether to print the page title in the header."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingerprints</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Issued By</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Issued To</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validity</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certificate _Fields"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certificate _Hierarchy"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Common Name:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Expires On:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Field _Value"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Issued On:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 Fingerprint:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisational Unit:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 Fingerprint:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serial Number:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatic</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Use a different encoding:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "C_ase sensitive"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Download Manager"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1116
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Passwords"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Personal Data Manager"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Text Encoding"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Use the encoding specified by the document"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Find:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Next"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Previous"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Wrap around"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colours</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Downloads</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encodings</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fonts</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Home page</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Languages</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Temporary Files</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web Content</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomatically download and open files"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Add Language"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Al_ways use the desktop theme colours"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Allow popup _windows"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Always use _these fonts"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_todetect:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Choose a l_anguage:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "Cl_ear"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "De_fault:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Enable Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Enable _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Fonts and Colours"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For l_anguage:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Language"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Only _from sites you visit"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferences"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Set to Current _Page"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Set to _Blank Page"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Address:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Always accept"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Disk space:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Download folder:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fixed width:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimum size:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Never accept"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variable width:"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Footers</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Headers</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margins (mm)</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientation</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Page Range</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Print To</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Size</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Appearance"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "C_olour"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: ../data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dscape"
#: ../data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "P_age title"
#: ../data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortrait"
#: ../data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "P_rinter:"
#: ../data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pa_ges"
#: ../data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "Page _numbers"
#: ../data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1112
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Print Setup"
#: ../data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "_All pages"
#: ../data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bottom:"
#: ../data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "_Browse..."
#: ../data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Date"
#: ../data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_File:"
#: ../data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Greyscale"
#: ../data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "_Left:"
#: ../data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: ../data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "_Page address"
#: ../data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "_Right:"
#: ../data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "_Selection"
#: ../data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"
#: ../data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_to:"
#: ../data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "fr_om:"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Show Downloader..."
#: ../embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "_Resume"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s of %s"
#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1310
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: ../embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d download"
msgstr[1] "%d downloads"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Unknown"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:526
msgid "download status|Failed"
msgstr "Failed"
#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Remaining"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabic (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabic (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabic (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltic (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgian (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Central European (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Central European (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Central European (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Central European (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinese Simplified (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinese Simplified (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greek (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greek (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanese (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanese (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korean (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korean (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korean (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persian (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croatian (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanian (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "South _European (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkish (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkish (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkish (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamese (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamese (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamese (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Western (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Western (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Western (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Western (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Western (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "English (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Off"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "East Asian"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japanese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Korean"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russian"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universal"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Unknown (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "All"
#: ../embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Others"
#: ../embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "Local files"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Save"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Download the unsafe file?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It is not safe to open it directly. You can save it instead."
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Open this file with \"%s\"?"
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "Download the file?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"It is not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
msgid "_Save As..."
msgstr "_Save As..."
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315
msgid "Untitled"
msgstr "Untitled"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "All files"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Web pages"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Text files"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML files"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL files"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Select Certificate"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Select a certificate to identify yourself."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certificate _Details"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_View Certificate"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_Accept"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accept incorrect security information?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Connect to untrusted site?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Don't show this message again for this site"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnect"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accept expired security information?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "The security information for \"%s\" expired on %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accept not yet valid security information?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "You should ensure that your computer's time is correct."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Cannot establish connection to \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Please ask your system administrator for assistance."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Trust CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "Trust \"%s\" to identify:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Trust new Certificate Authority?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "_Web sites"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "_Software developers"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificate already exists."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "The certificate has already been imported."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Backup Certificate"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Select password."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Select a password to protect this certificate."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firm password:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Password quality:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mport Certificate"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Password required."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Enter the password for this certificate."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Certificate Revocation list successfully imported."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Unit:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Next Update:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Not part of certificate"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certificate Properties"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "This certificate has been verified for the following uses:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Could not verify this certificate because it has expired."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generating Private Key."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Security Notice"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "This page is loaded over a secure connection"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Security Warning"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "This page is loaded over a low security connection"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Send this information over an insecure connection?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:611
msgid "Files"
msgstr "Files"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.co.uk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany can't be used now. Mozilla initialisation failed."
#: ../embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Print to"
#: ../embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript files"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf error:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Remove Toolbar"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "All supported types"
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Failed to find %s"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s exists, please move it out of the way."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Failed to create directory %s."
#: ../lib/ephy-gui.c:223
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Overwrite \"%s\"?"
#: ../lib/ephy-gui.c:227
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
#: ../lib/ephy-gui.c:231
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overwrite"
#: ../lib/ephy-gui.c:233
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overwrite File?"
#: ../lib/ephy-gui.c:269
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Could not display help: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Central European"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Greek"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japanese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Korean"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turkish"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "Unicode"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Western"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Close Tab"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popup Windows"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "History"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1118
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarks"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Address Entry"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Open in New _Tab"
msgstr[1] "Open in New _Tabs"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Open in New _Window"
msgstr[1] "Open in New _Windows"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remove from Toolbar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Move _Left"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Move Ri_ght"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Properties"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Title:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "To_pics:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Show in bookmarks bar"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_View"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_New Topic"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Create a new topic"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Open the selected bookmark in a new window"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Open the selected bookmark in a new tab"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rename..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rename the selected bookmark or topic"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Delete"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Delete the selected bookmark or topic"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Properties"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "View or modify the properties of the selected bookmark"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Import Bookmarks..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Import bookmarks from another browser or from a bookmarks file"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Export Bookmarks..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Export bookmarks to a file"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "_Close"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Close the bookmarks window"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "Cu_t"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cut the selection"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Copy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copy the selection"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "_Paste"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Paste the clipboard"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Select _All"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Select all bookmarks or text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Contents"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Display bookmarks help"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_About"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Display credits for the web browser creators"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Show in Bookmarks Bar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Title"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Show only the title column"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itle and Address"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Show both the title and address columns"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Type a topic"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Delete topic \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Delete this topic?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorised, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Delete Topic"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Mozilla \"%s\" profile"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "Import failed"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "Import Failed"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Import bookmarks from file"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla bookmarks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror bookmarks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany bookmarks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Export Bookmarks"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "File format:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Import Bookmarks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "I_mport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Import bookmarks from:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
#: ../src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copy Address"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
#: ../src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "_Search:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Topics"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
#: ../src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Title"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
#: ../src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Address"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Search the web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "News"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Shopping"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Travel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Work"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Update bookmark \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Don't Update"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
msgid "_Update"
msgstr "_Update"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Update Bookmark?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
msgid "bookmarks|All"
msgstr "All"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Most Visited"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Not Categorised"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Add Bookmark"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_View Properties"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplicated Bookmark"
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Empty"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Encodings"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Other..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Other encodings"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatic"
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Leave Fullscreen"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Open the selected history link in a new window"
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Open the selected history link in a new tab"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Delete the selected history link"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Add _Bookmark..."
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Bookmark the selected history link"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Close the history window"
#: ../src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Select all history links or text"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "Clear _History"
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Clear your browsing history"
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Display history help"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Address"
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Show only the address column"
#: ../src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Clear browsing history?"
#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
#: ../src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Clear History"
#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Last 30 Minutes"
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "Today"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050
#: ../src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Last %d day"
msgstr[1] "Last %d days"
#: ../src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: ../src/ephy-main.c:57
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Open a new tab in an existing Epiphany window"
#: ../src/ephy-main.c:60
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Run Epiphany in full screen mode"
#: ../src/ephy-main.c:63
msgid "Load the given session file"
msgstr "Load the given session file"
#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:66
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Add a bookmark (don't open any window)"
#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Import bookmarks from the given file"
#: ../src/ephy-main.c:72
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Launch the bookmarks editor"
#: ../src/ephy-main.c:226
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: ../src/ephy-notebook.c:893
msgid "Close tab"
msgstr "Close tab"
#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Recover previous browser windows and tabs?"
#: ../src/ephy-session.c:392
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
#: ../src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Don't Recover"
#: ../src/ephy-session.c:398
msgid "_Recover"
msgstr "_Recover"
#: ../src/ephy-session.c:400
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Crash Recovery"
#: ../src/ephy-shell.c:210
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidebar extension required"
#: ../src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidebar Extension Required"
#: ../src/ephy-shell.c:216
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#: ../src/ephy-shell.c:447
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
#: ../src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
#: ../src/ephy-shell.c:471
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823
msgid "Blank page"
msgstr "Blank page"
#: ../src/ephy-tab.c:1199
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirecting to %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transferring data from %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1207
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Waiting for authorisation from %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Loading %s..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Switch to this tab"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Default"
#. separator row
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "toolbar style|Text below icons"
msgstr "Text below icons"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89
msgid "toolbar style|Text beside icons"
msgstr "Text beside icons"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93
msgid "toolbar style|Icons only"
msgstr "Icons only"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97
msgid "toolbar style|Text only"
msgstr "Text only"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Toolbar Editor"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Toolbar _button labels:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Add a New Toolbar"
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: ../src/ephy-toolbar.c:299
msgid "Go back"
msgstr "Go back"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Back history"
msgstr "Back history"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go forward"
msgstr "Go forward"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:322
msgid "Forward history"
msgstr "Forward history"
#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233
msgid "Go up one level"
msgstr "Go up one level"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:340
msgid "List of upper levels"
msgstr "List of upper levels"
#: ../src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
#: ../src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Adjust the text size"
#: ../src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Go to the address entered in the address entry"
#: ../src/ephy-toolbar.c:399
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: ../src/ephy-toolbar.c:401
msgid "Go to the home page"
msgstr "Go to the home page"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bookmarks"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "_Go"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "T_ools"
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "_New Window"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "Open a new window"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "New _Tab"
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "Open a new tab"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "_Open..."
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Open a file"
#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "Save _As..."
#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Save the current page"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Print Set_up..."
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Setup the page settings for printing"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Print Pre_view"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Print preview"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "_Print..."
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Print the current page"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end To..."
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send a link of the current page"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Close this tab"
msgstr "Close this tab"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Undo"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Undo the last action"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "Re_do"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Redo the last undone action"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Paste clipboard"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Select the entire page"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "_Find..."
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find a word or phrase in the page"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find Ne_xt"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find next occurrence of the word or phrase"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find Pre_vious"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find previous occurrence of the word or phrase"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonal Data"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "View and remove cookies and passwords"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "T_oolbars"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Customise toolbars"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "P_references"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configure the web browser"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop current data transfer"
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "_Reload"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Display the latest content of the current page"
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _In"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "Increase the text size"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _Out"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Decrease the text size"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Size"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Use the normal text size"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Text _Encoding"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Change the text encoding"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "_Page Source"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "View the source code of the page"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Add Bookmark..."
#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Add a bookmark for the current page"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edit Bookmarks"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Open the bookmarks window"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "_Back"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Go to the previous visited page"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "_Forward"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Go to the next visited page"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Up"
msgstr "_Up"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "_Location..."
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Go to a specified location"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "H_istory"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Open the history window"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Previous Tab"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activate previous tab"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Next Tab"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activate next tab"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Move Tab _Left"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move current tab to left"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Move Tab _Right"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move current tab to right"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Detach Tab"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Detach current tab"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Display web browser help"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Work Offline"
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Toggle network status"
msgstr "Toggle network status"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Toolbar"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Show or hide toolbar"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bookmarks Bar"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Show or hide bookmarks bar"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbar"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Show or hide statusbar"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Full Screen"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Browse at full screen"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup _Windows"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selection Caret"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Save Background As..."
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Add Boo_kmark..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Show Only This _Frame"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Show only this frame in this window"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "_Open Link"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in this window"
msgstr "Open link in this window"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Open Link in New _Window"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Open link in a new window"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Open Link in New _Tab"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Open link in a new tab"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "_Download Link"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Save Link As..."
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Save link with a different name"
#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Bookmark Link..."
#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copy Link Address"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Send Email..."
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copy Email Address"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "Open _Image"
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Save Image As..."
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Use Image As Background"
#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copy I_mage Address"
#: ../src/ephy-window.c:645
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "There are unsubmitted changes to form elements"
#: ../src/ephy-window.c:649
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "If you close the document anyway, you will lose that information."
#: ../src/ephy-window.c:653
msgid "Close _Document"
msgstr "Close _Document"
#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:368
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: ../src/ephy-window.c:1110 ../src/window-commands.c:394
msgid "Save As"
msgstr "Save As"
#: ../src/ephy-window.c:1114
msgid "Bookmark"
msgstr "Bookmark"
#: ../src/ephy-window.c:1313
msgid "Insecure"
msgstr "Insecure"
#: ../src/ephy-window.c:1318
msgid "Broken"
msgstr "Broken"
#: ../src/ephy-window.c:1326
msgid "Low"
msgstr "Low"
#: ../src/ephy-window.c:1333
msgid "High"
msgstr "High"
#: ../src/ephy-window.c:1342
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Security level: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1382
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d hidden popup window"
msgstr[1] "%d hidden popup windows"
#: ../src/ephy-window.c:1614
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Save background image '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1628
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Open image '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1633
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Use as desktop background '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1638
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Save image '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1643
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copy image address '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1656
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Send email to address '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1662
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copy email address '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1674
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Save link '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1680
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Bookmark link '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1686
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copy link's address '%s'"
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "User Name"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie Properties"
#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Content:"
#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Path:"
#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Encrypted connections only"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Any type of connection"
#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Expires:"
#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "End of current session"
#: ../src/popup-commands.c:246
msgid "Download Link"
msgstr "Download Link"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Link As"
msgstr "Save Link As"
#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Save Image As"
msgstr "Save Image As..."
#: ../src/popup-commands.c:353
msgid "Save Background As"
msgstr "Save Background As..."
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "First"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Go to the first page"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Last"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Go to the last page"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Previous"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Go to the previous page"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Next"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Go to next page"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Close"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Close print preview"
#: ../src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ../src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: ../src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "Belorussian"
#: ../src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
#: ../src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: ../src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: ../src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: ../src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: ../src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "German"
#: ../src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "English"
#: ../src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ../src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
#: ../src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
#: ../src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: ../src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: ../src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: ../src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "French"
#: ../src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
#: ../src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
#: ../src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: ../src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
#: ../src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
#: ../src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
#: ../src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
#: ../src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
#: ../src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
#: ../src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
#: ../src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
#: ../src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
#: ../src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
#: ../src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: ../src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
#: ../src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norwegian/Bokmål"
#: ../src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norwegian/Nynorsk"
#: ../src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegian"
#: ../src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
#: ../src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"
#: ../src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portuguese of Brazil"
#: ../src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: ../src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: ../src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakian"
#: ../src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
#: ../src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
#: ../src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
#: ../src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
#: ../src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
#: ../src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: ../src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "Chinese"
#: ../src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"
#: ../src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "User defined (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "System language (%s)"
msgstr[1] "System languages (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Select a directory"
#: ../src/window-commands.c:162
msgid "Check this out!"
msgstr "Check this out!"
#: ../src/window-commands.c:772
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:785
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Persch <chpe@gnome.org>\n"
"Gareth Owen <gowen72@yahoo.com>"