# English/Canada translation of epiphany.
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the epiphany package.
# Maintainer: Adam Weinberger <adamw@FreeBSD.org>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-03 18:31-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-03 18:56-0400\n"
"Last-Translator: Adam Weinberger <adamw@gnome.org>\n"
"Language-Team: English/Canada <adamw@FreeBSD.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automation"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Browse and organize your bookmarks"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany Web Bookmarks"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web Bookmarks"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Additional safe protocols"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Disable Arbitrary URLs"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Disable Bookmark Editing"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Disable History"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Disable JavaScript chrome control"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Disable JavaScript's control over window chrome."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Disable Toolbar Editing"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialogue and hiding the most used bookmarks list."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Disable the user's ability to edit toolbars."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Disable unsafe protocols"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Hide menubar by default"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Hide the menubar by default."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Browse the web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Browser"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Browser"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Active extensions"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Address of the user's home page."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Allow popups"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Always show the tab bar"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatic downloads"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Autowrap for find in page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Browse with caret"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie accept"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Default encoding"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Default font type"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Enable Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Enable Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Enable JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Enable JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Filename to print to"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Filename to print to."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "History pages time range"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Languages"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lists the active extensions."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Match case for find in page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Match case for find in page."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Paper type"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferred languages, two letter codes."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Printer name"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Printer name."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Printing bottom margin"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Printing bottom margin (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Printing left margin"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Printing left margin (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Printing right margin"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Printing right margin (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Printing top margin"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Printing top margin (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Show bookmarks bar by default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Show bookmarks bar by default."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Show statusbar by default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Show statusbar by default."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Show toolbars by default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Show toolbars by default."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Size of disk cache"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Size of disk cache, in MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "The bookmark information shown in the editor view"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "The currently selected fonts language"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "The downloads folder"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "The page information shown in the history view"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "The path of the folder where downloads are saved."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Use caret browsing mode."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use own colors"
msgstr "Use own colours"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use own fonts"
msgstr "Use own fonts"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Use your own colours instead of the colours the page requests."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Whether to print the date in the footer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Whether to print the date in the footer."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Whether to print the page address in the header"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Whether to print the page address in the header."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Whether to print the page title in the header"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Whether to print the page title in the header."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingerprints</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Issued By</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Issued To</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validity</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certificate _Fields"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certificate _Hierarchy"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Common Name:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Expires On:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Field _Value"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Issued On:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 Fingerprint:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024
msgid "Organization:"
msgstr "Organization:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organizational Unit:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 Fingerprint:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serial Number:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatic</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Use a different encoding:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "C_ase sensitive"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Download Manager"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1169
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Passwords"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Personal Data Manager"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Text Encoding"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Use the encoding specified by the document"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Find:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Next"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Previous"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Wrap around"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colours</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Downloads</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encodings</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fonts</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Home page</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Languages</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Temporary Files</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web Content</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomatically download and open files"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Add Language"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Al_ways use the desktop theme colours"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Allow popup _windows"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Always use _these fonts"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_todetect:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Choose a l_anguage:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:365
#: src/ephy-history-window.c:265
msgid "Cl_ear"
msgstr "Cl_ear"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "De_fault:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Enable Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Enable _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Fonts and Colours"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For l_anguage:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Language"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Only _from sites you visit"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferences"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Set to Current _Page"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Set to _Blank Page"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Address:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Always accept"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Disk space:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Download folder:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fixed width:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimum size:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Never accept"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variable width:"
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Footers</b>"
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Headers</b>"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margins (in mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientation</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Page Range</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Print To</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Size</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Appearance"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dscape"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "P_age title"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortrait"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "P_rinter:"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pa_ges"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "Page _numbers"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1165
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Print Setup"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "_All pages"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bottom:"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "_Browse..."
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Date"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_File:"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Grayscale"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "_Left:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "_Page address"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "_Right:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "_Selection"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_to:"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "fr_om:"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Show Downloader..."
#: embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "_Resume"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s of %s"
#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1362
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d download"
msgstr[1] "%d downloads"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534
msgid "download status|Unknown"
msgstr "download status|Unknown"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:526
msgid "download status|Failed"
msgstr "download status|Failed"
#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791
msgid "File"
msgstr "File"
#: embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Remaining"
#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabic (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabic (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabic (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltic (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgian (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Central European (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Central European (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Central European (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Central European (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinese Simplified (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinese Simplified (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greek (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greek (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanese (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanese (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korean (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korean (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korean (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persian (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croatian (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanian (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "South _European (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkish (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkish (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkish (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamese (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamese (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamese (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Western (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Western (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Western (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Western (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Western (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "English (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "autodetectors|Off"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "automatically detect ... character encodings|Korean"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "automatically detect ... character encodings|Russian"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "automatically detect ... character encodings|Universal"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Unknown (%s)"
#: embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "All"
#: embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Others"
#: embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "Local files"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357
msgid "Save"
msgstr "Save"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Download the unsafe file?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Open this file with \"%s\"?"
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"It is not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download the file?"
msgstr "Download the file?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "_Save As..."
msgstr "_Save As..."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:323
msgid "Untitled"
msgstr "Untitled"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:336
#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "All files"
msgstr "All files"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Web pages"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Text files"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML files"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL files"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Select Certificate"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Choose a certificate to present as identification to %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Select a certificate to identify yourself."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:244
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certificate _Details"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555
msgid "_View Certificate"
msgstr "_View Certificate"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_Accept"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"You should only accept the security information if you trust %s and %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accept incorrect security information?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Connect to untrusted site?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Don't show this message again for this site"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnect"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accept expired security information?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "The security information for %s expired on %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accept not yet valid security information?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "The security information for %s isn't valid until %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "You should ensure that your computer's time is correct."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Cannot establish connection to %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Please ask your system administrator for assistance."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Trust CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:582
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Trust %s to identify:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Trust new Certificate Authority?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:597
msgid "_Web sites"
msgstr "_Web sites"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:602
msgid "_Software developers"
msgstr "_Software developers"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificate already exists."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:676
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "The certificate has already been imported."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Backup Certificate"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Select password."
msgstr "Select password."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Select a password to protect this certificate."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:835
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firm password:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:847
msgid "Password quality:"
msgstr "Password quality:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mport Certificate"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Password required."
msgstr "Password required."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Enter the password for this certificate."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Certificate Revocation list successfully imported."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1029
msgid "Unit:"
msgstr "Unit:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
msgid "Next Update:"
msgstr "Next Update:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1061
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Not part of certificate"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certificate Properties"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "This certificate has been verified for the following uses:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Could not verify this certificate because it has expired."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generating Private Key."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:593
msgid "Files"
msgstr "Files"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.ca/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany cannot be used now. Mozilla initialization failed."
#: embed/print-dialog.c:328
msgid "Print to"
msgstr "Print to"
#: embed/print-dialog.c:333
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript files"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf error:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Remove Toolbar"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "All supported types"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1445
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: lib/ephy-file-helpers.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Failed to find %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:255
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s exists, please move it out of the way."
#: lib/ephy-file-helpers.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Failed to create directory %s."
#: lib/ephy-gui.c:209
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "A file %s already exists."
#: lib/ephy-gui.c:213
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
#: lib/ephy-gui.c:217
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overwrite"
#: lib/ephy-gui.c:219
msgid "Overwrite File"
msgstr "Overwrite File"
#: lib/ephy-gui.c:255
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Could not display help: %s"
#: lib/ephy-langs.c:37
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "select fonts for|Arabic"
#: lib/ephy-langs.c:38
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "select fonts for|Baltic"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "select fonts for|Central European"
#: lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "select fonts for|Cyrillic"
#: lib/ephy-langs.c:41
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "select fonts for|Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "select fonts for|Greek"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "select fonts for|Hebrew"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "select fonts for|Japanese"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "select fonts for|Korean"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "select fonts for|Simplified Chinese"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "select fonts for|Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "select fonts for|Thai"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "select fonts for|Traditional Chinese"
#: lib/ephy-langs.c:50
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "select fonts for|Turkish"
#: lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "select fonts for|Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:53
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "select fonts for|Western"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Close Tab"
msgstr "Close Tab"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popup Windows"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1198
msgid "History"
msgstr "History"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:674
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:921 src/ephy-window.c:1171
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarks"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Address Entry"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-history-window.c:718
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Open in New _Tab"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Open in New _Window"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:580
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:774
msgid "Move _Left"
msgstr "Move _Left"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:587
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:781
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Move Ri_ght"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Properties"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Title:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "To_pics:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Show in bookmarks bar"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-window.c:95
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_View"
msgstr "_View"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_New Topic"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Create a new topic"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1156 src/ephy-history-window.c:172
#: src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Open in New Window"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Open the selected bookmark in a new window"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Open the selected bookmark in a new tab"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rename..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rename the selected bookmark or topic"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178
msgid "_Delete"
msgstr "_Delete"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Delete the selected bookmark or topic"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Properties"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "View or modify the properties of the selected bookmark"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Import Bookmarks..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Export Bookmarks..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Export bookmarks to a file"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Close"
msgstr "_Close"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Close the bookmarks window"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Cu_t"
msgstr "Cu_t"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cut the selection"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1166 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-history-window.c:727 src/ephy-window.c:148
msgid "_Copy"
msgstr "_Copy"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copy the selection"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Paste"
msgstr "_Paste"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Paste the clipboard"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Select _All"
msgstr "Select _All"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Select all bookmarks or text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Contents"
msgstr "_Contents"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Display bookmarks help"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209
#: src/ephy-window.c:250
msgid "_About"
msgstr "_About"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Display credits for the web browser creators"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Show in Bookmarks Bar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225
msgid "_Title"
msgstr "_Title"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226
msgid "Show only the title column"
msgstr "Show only the title column"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itle and Address"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Show both the title and address columns"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Type a topic"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Delete topic \"%s\"?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Delete this topic?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Delete Topic"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Import bookmarks from file"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror bookmarks"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany bookmarks"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Export Bookmarks"
#. Make a format selection combo & label
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677
msgid "File format:"
msgstr "File format:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Import Bookmarks"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "I_mport"
msgstr "I_mport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Import bookmarks from:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
msgid "Galeon"
msgstr "Galeoon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1151 src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Open in New Windows"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:713
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Open in New _Tabs"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 src/ephy-history-window.c:723
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copy Address"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403 src/ephy-history-window.c:1040
msgid "_Search:"
msgstr "_Search:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1614
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Topics"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1679 src/ephy-history-window.c:1327
msgid "Title"
msgstr "Title"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 src/ephy-history-window.c:1333
msgid "Address"
msgstr "Address"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Search the web"
msgstr "Search the web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Shopping"
msgstr "Shopping"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Travel"
msgstr "Travel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Work"
msgstr "Work"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:536
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Update bookmark \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to <tt>%s</tt>."
msgstr "The bookmarked page has moved to <tt>%s</tt>."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
msgid "_Don't update bookmark"
msgstr "_Don't update bookmark"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547
msgid "_Update bookmark"
msgstr "_Update bookmark"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
msgid "Update bookmark?"
msgstr "Update bookmark?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:788
msgid "bookmarks|All"
msgstr "bookmarks|All"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:824
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "bookmarks|Most Visited"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:843
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "bookmarks|Not Categorized"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Add Bookmark"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "You already have a bookmark entitled \"%s\" for this page."
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_View Properties"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplicated Bookmark"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:263
msgid "Empty"
msgstr "Empty"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:446
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "_Open in Tabs"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Encodings"
#: src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Other..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Other encodings"
#: src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatic"
#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:412
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Open the selected history link in a new window"
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Open the selected history link in a new tab"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Delete the selected history link"
#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Boo_kmark Link..."
#: src/ephy-history-window.c:182
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Bookmark the selected history link"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Close the history window"
msgstr "Close the history window"
#: src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Select all history links or text"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear _History"
msgstr "Clear _History"
#: src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Clear your browsing history"
#: src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
msgstr "Display history help"
#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "_Address"
msgstr "_Address"
#: src/ephy-history-window.c:228
msgid "Show only the address column"
msgstr "Show only the address column"
#: src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Clear browsing history?"
#: src/ephy-history-window.c:262
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
#: src/ephy-history-window.c:274
msgid "Clear History"
msgstr "Clear History"
#: src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Last 30 Minutes"
#: src/ephy-history-window.c:1050
msgid "Today"
msgstr "Today"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1051 src/ephy-history-window.c:1054
#: src/ephy-history-window.c:1058
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Last %d day"
msgstr[1] "Last %d days"
#: src/ephy-history-window.c:1265
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: src/ephy-main.c:54
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Open a new tab in an existing Epiphany window"
#: src/ephy-main.c:57
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Run Epiphany in full screen mode"
#: src/ephy-main.c:60
msgid "Load the given session file"
msgstr "Load the given session file"
#: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/ephy-main.c:63
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Add a bookmark (don't open any window)"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Import bookmarks from the given file"
#: src/ephy-main.c:69
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Launch the bookmarks editor"
#: src/ephy-main.c:135
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-notebook.c:879
msgid "Close tab"
msgstr "Close tab"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Recover previous browser windows and tabs?"
#: src/ephy-session.c:374
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
#: src/ephy-session.c:378
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Don't Recover"
#: src/ephy-session.c:380
msgid "_Recover"
msgstr "_Recover"
#: src/ephy-session.c:382
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Crash Recovery"
#: src/ephy-shell.c:419
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
#: src/ephy-shell.c:426
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
#: src/ephy-shell.c:443
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
#: src/ephy-tab.c:491 src/ephy-tab.c:1664 src/ephy-tab.c:1881
msgid "Blank page"
msgstr "Blank page"
#: src/ephy-tab.c:1233
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirecting to %s..."
#: src/ephy-tab.c:1237
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transferring data from %s..."
#: src/ephy-tab.c:1241
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Waiting for authorization from %s..."
#: src/ephy-tab.c:1249
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Loading %s..."
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bookmarks"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "_Go"
msgstr "_Go"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "T_ools"
msgstr "T_ools"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:106
msgid "_New Window"
msgstr "_New Window"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Open a new window"
msgstr "Open a new window"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "New _Tab"
msgstr "New _Tab"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Open a new tab"
msgstr "Open a new tab"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "_Open..."
msgstr "_Open..."
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Open a file"
msgstr "Open a file"
#: src/ephy-window.c:115 src/ephy-window.c:118
msgid "Save _As..."
msgstr "Save _As..."
#: src/ephy-window.c:116 src/ephy-window.c:119
msgid "Save the current page"
msgstr "Save the current page"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Print Set_up..."
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Setup the page settings for printing"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Print Pre_view"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Print preview"
msgstr "Print preview"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Print..."
msgstr "_Print..."
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Print the current page"
msgstr "Print the current page"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end To..."
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send a link of the current page"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Close this window"
msgstr "Close this window"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:139
msgid "_Undo"
msgstr "_Undo"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Undo the last action"
msgstr "Undo the last action"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Re_do"
msgstr "Re_do"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Redo the last undone action"
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Paste clipboard"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Select the entire page"
msgstr "Select the entire page"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Find..."
msgstr "_Find..."
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find a word or phrase in the page"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find Ne_xt"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find next occurrence of the word or phrase"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find Pre_vious"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find previous occurrence of the word or phrase"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonal Data"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "View and remove cookies and passwords"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "T_oolbars"
msgstr "T_oolbars"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Customize toolbars"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "P_references"
msgstr "P_references"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configure the web browser"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:178
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop current data transfer"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "_Reload"
msgstr "_Reload"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Display the latest content of the current page"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _In"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Increase the text size"
msgstr "Increase the text size"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _Out"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Decrease the text size"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Size"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Use the normal text size"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Text _Encoding"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Change the text encoding"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Page Source"
msgstr "_Page Source"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "View the source code of the page"
msgstr "View the source code of the page"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Add Bookmark..."
#: src/ephy-window.c:203 src/ephy-window.c:293
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Add a bookmark for the current page"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edit Bookmarks"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Open the bookmarks window"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Back"
msgstr "_Back"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Go to the previous visited page"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Forward"
msgstr "_Forward"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Go to the next visited page"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Up"
msgstr "_Up"
#: src/ephy-window.c:218 src/toolbar.c:355
msgid "Go up one level"
msgstr "Go up one level"
#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Location..."
msgstr "_Location..."
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Go to a specified location"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "H_istory"
msgstr "H_istory"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Open the history window"
msgstr "Open the history window"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Previous Tab"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activate previous tab"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Next Tab"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activate next tab"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Move Tab _Left"
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move current tab to left"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Move Tab _Right"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move current tab to right"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Detach Tab"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "Detach current tab"
msgstr "Detach current tab"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Display web browser help"
msgstr "Display web browser help"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:260
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Work Offline"
#: src/ephy-window.c:261
msgid "Toggle network status"
msgstr "Toggle network status"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:266
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Toolbar"
#: src/ephy-window.c:267
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Show or hide toolbar"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bookmarks Bar"
#: src/ephy-window.c:270
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Show or hide bookmarks bar"
#: src/ephy-window.c:272
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbar"
#: src/ephy-window.c:273
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Show or hide statusbar"
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullscreen"
#: src/ephy-window.c:276
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Browse at full screen"
#: src/ephy-window.c:278
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup _Windows"
#: src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selection Caret"
#. Document
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Save Background As..."
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Add Boo_kmark..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:298
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Show Only This _Frame"
#: src/ephy-window.c:299
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Show only this frame in this window"
#. Links
#: src/ephy-window.c:304
msgid "_Open Link"
msgstr "_Open Link"
#: src/ephy-window.c:305
msgid "Open link in this window"
msgstr "Open link in this window"
#: src/ephy-window.c:307
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Open Link in _New Window"
#: src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Open link in a new window"
#: src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Open Link in New _Tab"
#: src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Open link in a new tab"
#: src/ephy-window.c:313
msgid "_Download Link"
msgstr "_Download Link"
#: src/ephy-window.c:315
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Save Link As..."
#: src/ephy-window.c:316
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Save link with a different name"
#: src/ephy-window.c:318
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Bookmark Link..."
#: src/ephy-window.c:320
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copy Link Address"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: src/ephy-window.c:326
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Send Email..."
#: src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copy Email Address"
#. Images
#: src/ephy-window.c:333
msgid "Open _Image"
msgstr "Open _Image"
#: src/ephy-window.c:335
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Save Image As..."
#: src/ephy-window.c:337
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Use Image As Background"
#: src/ephy-window.c:339
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copy I_mage Address"
#: src/ephy-window.c:616
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Exit Fullscreen"
#: src/ephy-window.c:700
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "There are unsubmitted changes to form elements."
#: src/ephy-window.c:704
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "If you close the document anyway, you will lose that information."
#: src/ephy-window.c:708
msgid "Close _Document"
msgstr "Close _Document"
#: src/ephy-window.c:1161 src/window-commands.c:376
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: src/ephy-window.c:1163 src/window-commands.c:402
msgid "Save As"
msgstr "Save As"
#: src/ephy-window.c:1167
msgid "Bookmark"
msgstr "Bookmark"
#: src/ephy-window.c:1365
msgid "Insecure"
msgstr "Insecure"
#: src/ephy-window.c:1368
msgid "Broken"
msgstr "Broken"
#: src/ephy-window.c:1372
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/ephy-window.c:1376
msgid "Low"
msgstr "Low"
#: src/ephy-window.c:1380
msgid "High"
msgstr "High"
#: src/ephy-window.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Security level: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1396
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Security level: %s"
#: src/ephy-window.c:1420
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d hidden popup window"
msgstr[1] "%d hidden popup windows"
#: src/ephy-window.c:1652
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Save background image '%s'"
#: src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Open image '%s'"
#: src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Use '%s' as desktop background"
#: src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Save image '%s'"
#: src/ephy-window.c:1681
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copy image address '%s'"
#: src/ephy-window.c:1694
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Send email to address '%s'"
#: src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copy email address '%s'"
#: src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Save link '%s'"
#: src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Bookmark link '%s'"
#: src/ephy-window.c:1724
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copy link's address '%s'"
#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "User Name"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie Properties"
#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Content:"
#: src/pdm-dialog.c:933
msgid "Path:"
msgstr "Path:"
#: src/pdm-dialog.c:948
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
#: src/pdm-dialog.c:957
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Encrypted connections only"
#: src/pdm-dialog.c:957
msgid "Any type of connection"
msgstr "Any type of connection"
#: src/pdm-dialog.c:963
msgid "Expires:"
msgstr "Expires:"
#: src/pdm-dialog.c:974
msgid "End of current session"
msgstr "End of current session"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Download Link"
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Save Link As"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Save Image As"
#: src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "Save Background As"
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "First"
#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Go to the first page"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Last"
#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Go to the last page"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Previous"
#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Go to the previous page"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Next"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Go to next page"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Close"
#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Close print preview"
#: src/prefs-dialog.c:280
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:281
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: src/prefs-dialog.c:282
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Byelorussian"
msgstr "Byelorussian"
#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:286
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "German"
msgstr "German"
#: src/prefs-dialog.c:290
msgid "English"
msgstr "English"
#: src/prefs-dialog.c:291
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: src/prefs-dialog.c:292
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
#: src/prefs-dialog.c:294
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/prefs-dialog.c:296
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:298
msgid "French"
msgstr "French"
#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
#: src/prefs-dialog.c:300
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/prefs-dialog.c:302
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: src/prefs-dialog.c:303
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
#: src/prefs-dialog.c:304
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
#: src/prefs-dialog.c:309
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
#: src/prefs-dialog.c:310
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
#: src/prefs-dialog.c:312
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
#: src/prefs-dialog.c:315
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norwegian/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norwegian/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegian"
#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"
#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portuguese of Brazil"
#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: src/prefs-dialog.c:322
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: src/prefs-dialog.c:323
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
#: src/prefs-dialog.c:326
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
#: src/prefs-dialog.c:327
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
#: src/prefs-dialog.c:328
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/prefs-dialog.c:329
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: src/prefs-dialog.c:330
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
#: src/prefs-dialog.c:331
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:333
msgid "Chinese"
msgstr "Chinese"
#: src/prefs-dialog.c:334
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"
#: src/prefs-dialog.c:335
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/prefs-dialog.c:1015 src/prefs-dialog.c:1023
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "language|%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:1034 src/prefs-dialog.c:1392
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "language|User defined (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "System language (%s)"
msgstr[1] "System languages (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1440
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/prefs-dialog.c:1450
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/prefs-dialog.c:1650
msgid "Select a directory"
msgstr "Select a directory"
#: src/toolbar.c:318
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: src/toolbar.c:320
msgid "Go back"
msgstr "Go back"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: src/toolbar.c:324
msgid "Back history"
msgstr "Back history"
#: src/toolbar.c:336
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
#: src/toolbar.c:338
msgid "Go forward"
msgstr "Go forward"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: src/toolbar.c:342
msgid "Forward history"
msgstr "Forward history"
#: src/toolbar.c:353
msgid "Up"
msgstr "Up"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: src/toolbar.c:359
msgid "List of upper levels"
msgstr "List of upper levels"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
#: src/toolbar.c:390
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/toolbar.c:392
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Adjust the text size"
#: src/toolbar.c:402
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:403
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#: src/toolbar.c:414
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Go to the address entered in the address entry"
#: src/toolbar.c:423
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: src/toolbar.c:425
msgid "Go to the home page"
msgstr "Go to the home page"
#: src/window-commands.c:170
msgid "Check this out!"
msgstr "Check this out!"
#: src/window-commands.c:821
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Toolbar Editor"
#: src/window-commands.c:841
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Add a New Toolbar"
#: src/window-commands.c:888
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/window-commands.c:893
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Maintainer: Adam Weinberger <adamw@gnome.org>\n"
"Alexander Winston <alexander.winston@comcast.net>"