# English/Canada translation of epiphany.
# Copyright (C) 2004-2005 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the epiphany package.
# Adam Weinberger <adamw@gnome.org>, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-04 15:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 22:27-0500\n"
"Last-Translator: Adam Weinberger <adamw@gnome.org>\n"
"Language-Team: Canadian English <adamw@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automation"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Browse and organize your bookmarks"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany Web Bookmarks"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web Bookmarks"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Additional safe protocols"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Disable JavaScript chrome control"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Disable JavaScript's control over window chrome."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"inactivating the history dialogue, and hiding the most used bookmarks list."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Disable arbitrary URLs"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Disable bookmark editing"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Disable history"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Disable the user's ability to edit toolbars."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Disable toolbar editing"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Disable unsafe protocols"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are HTTP "
"and HTTPS."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany cannot quit"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Hide menu bar by default"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Hide the menu bar by default. The menu bar can still be accessed by using "
"F10."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Lock in fullscreen mode"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "User is not allowed to close Epiphany"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Browse the web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Browser"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: data/epiphany.desktop.in.h:3 src/ephy-main.c:222 src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Browser"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Active extensions"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Address of the user's home page."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Allow popups"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Always show the tab bar"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatic downloads"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Autowrap for find in page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Browse with caret"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie accept"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Default encoding"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Default font type"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Enable Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Enable JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "History pages time range"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Languages"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lists the active extensions."
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Match case for find in page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferred languages, two letter codes."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Show bookmarks bar by default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Show statusbar by default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Show toolbars by default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Size of disk cache"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Size of disk cache, in MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "The bookmark information shown in the editor view"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "The currently selected fonts language"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "The downloads folder"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "The page information shown in the history view"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "Toolbar style"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Use own colours"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Use own fonts"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Use your own colours instead of the colours the page requests."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Whether to print the date in the footer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Whether to print the page address in the header"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Whether to print the page title in the header"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingerprints</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Issued By</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Issued To</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validity</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certificate _Fields"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certificate _Hierarchy"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Common Name:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Expires On:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Field _Value"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Issued On:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 Fingerprint:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Organization:"
msgstr "Organization:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organizational Unit:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 Fingerprint:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serial Number:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatic</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Use a different encoding:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
#: data/glade/epiphany.glade.h:4 lib/ephy-file-helpers.c:96
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Passwords"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Personal Data"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Text Encoding"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Use the encoding specified by the document"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "_Show password"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colours</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Downloads</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encodings</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fonts</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Home page</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Languages</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Temporary Files</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web Content</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomatically download and open files"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Add Language"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Al_ways use the desktop theme colours"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Allow popup _windows"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Always use _these fonts"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_todetect:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Choose a l_anguage:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:580
#: src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Cl_ear"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "De_fault:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Enable Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Enable _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Fonts and Colours"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For l_anguage:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 src/prefs-dialog.c:1034
msgid "Language"
msgstr "Language"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Only _from sites you visit"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferences"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Set to Current _Page"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Set to _Blank Page"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
msgid "_Address:"
msgstr "_Address:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Always accept"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Disk space:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Download folder:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fixed width:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimum size:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Never accept"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variable width:"
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Footers</b>"
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Headers</b>"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Appearance"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "P_age title"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "Page _numbers"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Print Setup"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_Date"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Grayscale"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "_Page address"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Show Downloads"
#: embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:374
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "_Resume"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s of %s"
#: embed/downloader-view.c:431 embed/downloader-view.c:436
#: src/ephy-window.c:1479
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d download"
msgstr[1] "%d downloads"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:585 embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Unknown"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "Failed"
#: embed/downloader-view.c:657 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
msgid "File"
msgstr "File"
#: embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "Remaining"
#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabic (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabic (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabic (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltic (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgian (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Central European (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Central European (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Central European (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Central European (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinese Simplified (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinese Simplified (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greek (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greek (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanese (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanese (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korean (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korean (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korean (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persian (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croatian (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanian (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "South _European (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkish (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkish (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkish (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamese (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamese (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamese (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Western (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Western (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Western (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Western (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Western (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "English (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Off"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "East Asian"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japanese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Korean"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russian"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universal"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Unknown (%s)"
#: embed/ephy-history.c:550
msgid "All"
msgstr "All"
#: embed/ephy-history.c:713
msgid "Others"
msgstr "Others"
#: embed/ephy-history.c:719
msgid "Local files"
msgstr "Local files"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Save"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Unknown"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Download this potentially unsafe file?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
msgstr "Open this file?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
msgid "Download this file?"
msgstr "Download this file?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
msgstr "_Save As..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:203
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "“%s” Protocol is not Supported"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:205
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "“%s” protocol is not supported."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:216
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "File “%s” not Found"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:218
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "File “%s” not found."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Check the location of the file and try again."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:227
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "“%s” Could not be Found"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” could not be found."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” Refused the Connection"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” refused the connection."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:309
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "There may be an old version of the page you wanted:"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” Interrupted the Connection"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” interrupted the connection."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” is not Responding"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” is not responding."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:283
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "The connection was lost because the server took too long to respond."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
msgid "Invalid Address"
msgstr "Invalid Address"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292
msgid "Invalid address."
msgstr "Invalid address."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "The address you entered is not valid."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” Redirected Too Many Times"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” redirected too many times."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "The redirection has been stopped for security reasons."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” requires an encrypted connection."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:334
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” Dropped the Connection"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” dropped the connection."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:340 embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:371
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "The server dropped the connection before any data could be read."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Cannot Load Document While Working Offline"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Cannot load document while working offline."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:353
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s” Denied Access to Port “%d”"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” denied access to port “%d”."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Could not Connect to Proxy Server"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Could not connect to proxy server."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:382
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Could not Display Content"
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
msgid "Could not display content."
msgstr "Could not display content."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:609
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "in the Google Cache"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:617
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "in the Internet Archive"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 src/ephy-session.c:776
msgid "Untitled"
msgstr "Untitled"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "All files"
msgstr "All files"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Web pages"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "Text files"
msgstr "Text files"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XML files"
msgstr "XML files"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XUL files"
msgstr "XUL files"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Select Certificate"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Select a certificate to identify yourself."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certificate _Details"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_View Certificate"
msgstr "_View Certificate"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244
msgid "_Accept"
msgstr "_Accept"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accept incorrect security information?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Connect to untrusted site?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Trust this security information from now on"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnect"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accept expired security information?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "The security information for “%s” expired on %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accept not yet valid security information?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "The security information for “%s” is not valid until %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "You should ensure that your computer's time is correct."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Cannot establish connection to “%s”."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Please ask your system administrator for assistance."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Trust new Certificate Authority?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Trust CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificate already exists."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "The certificate has already been imported."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Backup Certificate"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
msgstr "Select password."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Select a password to protect this certificate."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firm password:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
msgid "Password quality:"
msgstr "Password quality:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mport Certificate"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
msgstr "Password required."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Enter the password for this certificate."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Certificate Revocation list successfully imported."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
msgid "Unit:"
msgstr "Unit:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008
msgid "Next Update:"
msgstr "Next Update:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Not part of certificate"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1324
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certificate Properties"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "This certificate has been verified for the following uses:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Could not verify this certificate because it has expired."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1361
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generating Private Key."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Security Notice"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "This page is loaded over a secure connection"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Security Warning"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "This page is loaded over a low security connection"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Send this information over an insecure connection?"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Files"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.ca/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany cannot be used now. Mozilla initialization failed."
#: embed/print-dialog.c:268
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "PDF generation is not supported"
#: embed/print-dialog.c:275
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Printing is not supported on this printer"
#: embed/print-dialog.c:278
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
#: embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
msgstr "_From:"
#: embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Sets the start of the range of pages to be printed"
#: embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
msgstr "_To:"
#: embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Sets the end of the range of pages to be printed"
#: embed/print-dialog.c:435 src/ephy-window.c:1306
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: embed/print-dialog.c:443
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf error:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Move on Toolbar"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remove from Toolbar"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Remove Toolbar"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "All supported types"
#: lib/ephy-file-helpers.c:311
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s exists, please move it out of the way."
#: lib/ephy-file-helpers.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Failed to create directory %s."
#: lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Directory “%s” is not writable"
#: lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "You do not have permission to create files in this directory."
#: lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Directory not Writable"
#: lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Cannot overwrite existing file “%s”"
#: lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
"A file with this name alreay exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"A file with this name alreay exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
#: lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Cannot Overwrite File"
#: lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Could not display help: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Central European"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Greek"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japanese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Korean"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turkish"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armenian"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Unified Canadian Syllabics"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Ethiopic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgian"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Western"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Other Scripts"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Close Tab"
msgstr "Close Tab"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popup Windows"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "History"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 src/ephy-window.c:1312
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarks"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Address Entry"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:819
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#: plugins/desktop-file/plugin.cpp:260
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Unsafe protocol."
#: plugins/desktop-file/plugin.cpp:261
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
#: plugins/desktop-file/plugin.cpp:287
msgid "No address found."
msgstr "No address found."
#: plugins/desktop-file/plugin.cpp:288
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "No web address could be found in this file."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: plugins/desktop-file/plugin.cpp:323
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany Desktop File Plugin"
#: plugins/desktop-file/plugin.cpp:327
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 src/ephy-history-window.c:173
#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Open in New _Tab"
msgstr[1] "Open in New _Tabs"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Open in New _Window"
msgstr[1] "Open in New _Windows"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” Properties"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Title:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "To_pics:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Remove from this topic"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:163
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:164
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:165
#: src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_View"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_New Topic"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Create a new topic"
msgstr "Create a new topic"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Open the selected bookmark in a new window"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Open the selected bookmark in a new tab"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rename..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rename the selected bookmark or topic"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Delete"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Delete the selected bookmark or topic"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Properties"
msgstr "_Properties"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "View or modify the properties of the selected bookmark"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Import Bookmarks..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Export Bookmarks..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Export bookmarks to a file"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:182
#: src/ephy-window.c:155
msgid "_Close"
msgstr "_Close"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Close the bookmarks window"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Cu_t"
msgstr "Cu_t"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:188
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cut the selection"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 src/ephy-history-window.c:190
#: src/ephy-history-window.c:721 src/ephy-window.c:170
msgid "_Copy"
msgstr "_Copy"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:191
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copy the selection"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:193
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Paste"
msgstr "_Paste"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Paste the clipboard"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:176
msgid "Select _All"
msgstr "Select _All"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Select all bookmarks or text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Contents"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Display bookmarks help"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:207
#: src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_About"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:208
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Display credits for the web browser creators"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Title"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Show only the title column"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itle and Address"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Show both the title and address columns"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Type a topic"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Delete topic “%s”?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Delete this topic?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Delete Topic"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” profile"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
msgid "Galeon"
msgstr "Galeoon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
msgid "Import failed"
msgstr "Import failed"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
msgid "Import Failed"
msgstr "Import Failed"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Import bookmarks from file"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla bookmarks"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror bookmarks"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany bookmarks"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Export Bookmarks"
#. Make a format selection combo & label
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "File format:"
msgstr "File format:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Import Bookmarks"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "I_mport"
msgstr "I_mport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Import bookmarks from:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copy Address"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Search:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Topics"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Title"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Address"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Search the web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Shopping"
msgstr "Shopping"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Travel"
msgstr "Travel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Work"
msgstr "Work"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Update bookmark “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "The bookmarked page has moved to “%s”."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Do not Update"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
msgid "_Update"
msgstr "_Update"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Update Bookmark?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873
msgid "bookmarks|All"
msgstr "All"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Most Visited"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Not Categorized"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Local Sites"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Add Bookmark"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
msgstr "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_View Properties"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplicated Bookmark"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Quick Bookmark"
#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Open in New _Tabs"
#: src/bookmarks/ephy-related-action.c:167
msgid "Related"
msgstr "Related"
#: src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
msgid "Quick Topic"
msgstr "Quick Topic"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:313
msgid "Encodings"
msgstr "Encodings"
#: src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Other..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Other encodings"
#: src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatic"
#: src/ephy-find-toolbar.c:130
msgid "Phrase not found"
msgstr "Phrase not found"
#: src/ephy-find-toolbar.c:133
msgid "Find wrapped"
msgstr "Find wrapped"
#: src/ephy-find-toolbar.c:481
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: src/ephy-find-toolbar.c:497 src/ephy-find-toolbar.c:498
msgid "Find Previous"
msgstr "Find Previous"
#: src/ephy-find-toolbar.c:501
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find previous occurrence of the search string"
#: src/ephy-find-toolbar.c:508 src/ephy-find-toolbar.c:509
msgid "Find Next"
msgstr "Find Next"
#: src/ephy-find-toolbar.c:512
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find next occurrence of the search string"
#. exit button
#: src/ephy-fullscreen-popup.c:277 src/ephy-toolbar.c:577
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Leave Fullscreen"
#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Open the selected history link in a new window"
#: src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Open the selected history link in a new tab"
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Delete the selected history link"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Add _Bookmark..."
#: src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Bookmark the selected history link"
#: src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Close the history window"
#: src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Select all history links or text"
#: src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Clear _History"
#: src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Clear your browsing history"
#: src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Display history help"
#: src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Address"
#: src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Show only the address column"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Clear browsing history?"
#: src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
#: src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Clear History"
#: src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Last 30 minutes"
#: src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Today"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1044 src/ephy-history-window.c:1047
#: src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Last %d day"
msgstr[1] "Last %d days"
#: src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "Open a new tab in an existing window"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "Run in full screen mode"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Load the given session file"
#: src/ephy-main.c:66 src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Add a bookmark (don't open any window)"
#: src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Import bookmarks from the given file"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Launch the bookmarks editor"
#: src/ephy-notebook.c:1086
msgid "Close tab"
msgstr "Close tab"
#: src/ephy-session.c:378
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Recover previous browser windows and tabs?"
#: src/ephy-session.c:382
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
#: src/ephy-session.c:386
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Don't Recover"
#: src/ephy-session.c:388
msgid "_Recover"
msgstr "_Recover"
#: src/ephy-session.c:390
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Crash Recovery"
#: src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidebar extension required"
#: src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidebar Extension Required"
#: src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "The link you clicked needs the sidebar extension installed."
#: src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
#: src/ephy-shell.c:461
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
#: src/ephy-shell.c:478
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
#: src/ephy-tab.c:490 src/ephy-tab.c:2247 src/ephy-tab.c:2282
msgid "Blank page"
msgstr "Blank page"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: src/ephy-tab.c:925 src/ephy-tab.c:1647
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Loading “%s”..."
#: src/ephy-tab.c:929
msgid "Loading..."
msgstr "Loading..."
#: src/ephy-tab.c:1631
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Redirecting to “%s”..."
#: src/ephy-tab.c:1635
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Transferring data from “%s”..."
#: src/ephy-tab.c:1639
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Waiting for authorization from “%s”..."
#: src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Switch to this tab"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Default"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Toolbar Editor"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:217
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Toolbar _button labels:"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:285
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Add a New Toolbar"
#: src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Back"
#: src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Go to the previous visited page"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Back history"
#: src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "_Forward"
#: src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Go to the next visited page"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Forward history"
#: src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "_Up"
#: src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Go up one level"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "List of upper levels"
#: src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#: src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Adjust the text size"
#: src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Go to the address entered in the address entry"
#: src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Go to the home page"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bookmarks"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Go"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "T_ools"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_New Window"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Open a new window"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "New _Tab"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Open a new tab"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Open..."
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Open a file"
#: src/ephy-window.c:137 src/ephy-window.c:140
msgid "Save _As..."
msgstr "Save _As..."
#: src/ephy-window.c:138 src/ephy-window.c:141
msgid "Save the current page"
msgstr "Save the current page"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Print Set_up..."
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Setup the page settings for printing"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Print Pre_view"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Print preview"
msgstr "Print preview"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "_Print..."
msgstr "_Print..."
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Print the current page"
msgstr "Print the current page"
#: src/ephy-window.c:152
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "S_end Link by Email..."
#: src/ephy-window.c:153
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send a link of the current page"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "Close this tab"
msgstr "Close this tab"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:161
msgid "_Undo"
msgstr "_Undo"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "Undo the last action"
msgstr "Undo the last action"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Re_do"
msgstr "Re_do"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Redo the last undone action"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Paste clipboard"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Select the entire page"
msgstr "Select the entire page"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Find..."
msgstr "_Find..."
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find a word or phrase in the page"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find Ne_xt"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find next occurrence of the word or phrase"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find Pre_vious"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find previous occurrence of the word or phrase"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonal Data"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "View and remove cookies and passwords"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "T_oolbars"
msgstr "T_oolbars"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Customize toolbars"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "P_references"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configure the web browser"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:200 src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop current data transfer"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "_Reload"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Display the latest content of the current page"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _In"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Increase the text size"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _Out"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Decrease the text size"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Size"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Use the normal text size"
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Text _Encoding"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Change the text encoding"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "_Page Source"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "View the source code of the page"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Add Bookmark..."
#: src/ephy-window.c:230 src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Add a bookmark for the current page"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edit Bookmarks"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Open the bookmarks window"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "_Location..."
#: src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Go to a specified location"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "H_istory"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Open the history window"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Previous Tab"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activate previous tab"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Next Tab"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activate next tab"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Move Tab _Left"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move current tab to left"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Move Tab _Right"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move current tab to right"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Detach Tab"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Detach current tab"
msgstr "Detach current tab"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Display web browser help"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Work Offline"
#: src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Switch to offline mode"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:283
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Toolbar"
#: src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Show or hide toolbar"
#: src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbar"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Show or hide statusbar"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullscreen"
#: src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Browse at full screen"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup _Windows"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selection Caret"
#. Document
#: src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Add Boo_kmark..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Show Only _This Frame"
#: src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Show only this frame in this window"
#. Links
#: src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Open Link"
#: src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Open link in this window"
#: src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Open Link in New _Window"
#: src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Open link in a new window"
#: src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Open Link in New _Tab"
#: src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Open link in a new tab"
#: src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Download Link"
#: src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Save Link As..."
#: src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Save link with a different name"
#: src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Bookmark Link..."
#: src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copy Link Address"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Send Email..."
#: src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copy Email Address"
#. Images
#: src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Open _Image"
#: src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Save Image As..."
#: src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Use Image As Background"
#: src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copy I_mage Address"
#: src/ephy-window.c:694
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "There are unsubmitted changes to form elements"
#: src/ephy-window.c:698
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "If you close the document anyway, you will lose that information."
#: src/ephy-window.c:702
msgid "Close _Document"
msgstr "Close _Document"
#: src/ephy-window.c:1302 src/window-commands.c:322
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: src/ephy-window.c:1304 src/window-commands.c:348
msgid "Save As"
msgstr "Save As"
#: src/ephy-window.c:1308
msgid "Bookmark"
msgstr "Bookmark"
#: src/ephy-window.c:1310
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: src/ephy-window.c:1482
msgid "Insecure"
msgstr "Insecure"
#: src/ephy-window.c:1487
msgid "Broken"
msgstr "Broken"
#: src/ephy-window.c:1495
msgid "Low"
msgstr "Low"
#: src/ephy-window.c:1502
msgid "High"
msgstr "High"
#: src/ephy-window.c:1512
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Security level: %s"
#: src/ephy-window.c:1552
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d hidden popup window"
msgstr[1] "%d hidden popup windows"
#: src/ephy-window.c:1847
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Open image “%s”"
#: src/ephy-window.c:1852
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Use as desktop background “%s”"
#: src/ephy-window.c:1857
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Save image “%s”"
#: src/ephy-window.c:1862
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copy image address “%s”"
#: src/ephy-window.c:1875
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send email to address “%s”"
#: src/ephy-window.c:1881
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copy email address “%s”"
#: src/ephy-window.c:1893
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Save link “%s”"
#: src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Bookmark link “%s”"
#: src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copy link's address “%s”"
#: src/pdm-dialog.c:367
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie Properties"
#: src/pdm-dialog.c:384
msgid "Content:"
msgstr "Content:"
#: src/pdm-dialog.c:400
msgid "Path:"
msgstr "Path:"
#: src/pdm-dialog.c:416
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
#: src/pdm-dialog.c:425
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Encrypted connections only"
#: src/pdm-dialog.c:425
msgid "Any type of connection"
msgstr "Any type of connection"
#: src/pdm-dialog.c:431
msgid "Expires:"
msgstr "Expires:"
#: src/pdm-dialog.c:442
msgid "End of current session"
msgstr "End of current session"
#: src/pdm-dialog.c:561
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: src/pdm-dialog.c:573
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/pdm-dialog.c:829
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/pdm-dialog.c:841
msgid "User Name"
msgstr "User Name"
#: src/pdm-dialog.c:853
msgid "User Password"
msgstr "User Password"
#: src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Download Link"
#: src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Save Link As"
#: src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Save Image As"
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "First"
#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Go to the first page"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Last"
#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Go to the last page"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Previous"
#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Go to the previous page"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Next"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Go to next page"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Close"
#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Close print preview"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/prefs-dialog.c:729 src/prefs-dialog.c:737
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:748
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "User defined (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:770
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "System language (%s)"
msgstr[1] "System languages (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1154
msgid "Select a Directory"
msgstr "Select a Directory"
#: src/window-commands.c:722 src/window-commands.c:739
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contact us at:"
#: src/window-commands.c:725
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributors:"
#: src/window-commands.c:730
msgid "Past developers:"
msgstr "Past developers:"
#: src/window-commands.c:745
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Web Browser"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:759
msgid "translator-credits"
msgstr "Adam Weinberger <adamw@gnome.org>"
#: src/window-commands.c:762
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME Web Browser Website"