# Epiphany Greek Translation.
# Copyright (C) Free Software Foundation. 2003
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
# kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages
# Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages
# Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages
# Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages
# Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages
# Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-18 16:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-18 17:11-0200\n"
"Last-Translator: Nikos Charonitakis <charosn@her.fothnet.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Αυτοματοποιήσεις Epiphany "
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Όψη Ναυτίλου Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Εργοστάσιο προβολής Ναυτίλου Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Συστατικό όψης περιεχομένου Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Εργοστάσιο συστατικού προβολής περιεχομένου Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Εμφάνιση Ως Ιστοσελίδα"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Εφαρμογή Προβολής Ιστοσελίδας"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr ""
#: data/bme.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Φυλλομέτρηση στον παγκόσμιο ιστό"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Διεύθυνση αρχικής σελίδας χρήστη."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να ανοίγουν νέα παράθυρα με την χρήση JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Προβολή λεπτομερειών μεταφόρτωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Προβολή λεπτομερειών μεταφόρτωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση για την εύρεση στην σελίδα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Αποδοχή cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Εξ ορισμού κωδικοποίηση"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Εξ ορισμού κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Εξ ορισμού τύπος γραμματοσειράς"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Εξ ορισμού τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι 0 (serif), 1 (sans-serif)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Ενεργοποίηση Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Ενεργοποίηση Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Όνομα αρχείου για εκτύπωση σε"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Όνομα αρχείου για εκτύπωση σε."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page."
msgstr "Για την εύρεση στην σελίδα, αν θα ξεκινάει ξανά από την αρχή μετά το τέλος της σελίδας"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Αρχική Σελίδα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στην σελίδα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στην σελίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Εξ ορισμού άνοιγμα στηλών."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Τύπος χαρτιού"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"."
msgstr "Τύπος χαρτιού. Οι υποστηριζόμενες τιμές είναι \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Όνομα εκτυπωτή"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Όνομα εκτυπωτή."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Κάτω περιθώριο εκτύπωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Κάτω περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Αριστερό περιθώριο εκτύπωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Αριστερό περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Δεξιό περιθώριο εκτύπωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Δεξιό περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Πάνω περιθώριο εκτύπωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Επάνω περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση εργαλειοθηκών"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση εργαλειοθηκών."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Προβολή λεπτομερειών μεταφόρτωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών μεταφόρτωσης."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση της γραμμής κατάστασης."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση εργαλειοθηκών"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση εργαλειοθηκών."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου σε KB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Χρήση στηλών"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί για τα χρώματα που ζητάει η σελίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Χρήση καθορισμένων γραμμαοσειρών αντί για τις γραμματοσειρές που ζητάει η σελίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται το URL της σελίδας στην κεφαλίδα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "el"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Διεύθυνση:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Κατάσταση:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Χρόνος που πέρασε:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Χρόνος που απομένει:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Τι θέλετε να κάνετε με αυτό το αρχείο?\n"
"</span>\n"
"Δεν είναι δυνατή η προβολή του απ' ευθείας στον φυλλομετρητή:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Επιλέξτε την ενέργεια τύπου αρχείου"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Διαχειριστής Μεταφορτώσεων"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "_Λεπτομέρειες Μεταφόρτωσης"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:686
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Κωδικοί"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Διαχειριστής Προσωπικών Δεδομένων"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Μπορείτε να το ανοίξετε με μια άλλη εφαρμογή ή να το αποθηκεύσετε στο δίσκο."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Εύρεση:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "Επόμε_νο"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
#: embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Παρασκήνιο"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Χρώματα</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Αρχική Σελίδα</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Γλώσσες</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Στήλες</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Προσωρινά Αρχεία</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Να χρησιμοποιούνται πά_ντα αυτά τα χρώματα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Να χρησιμοποιούνται πάντα _αυτές οι γραμματοσειρές"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Αυτόματος εν_τοπισμός:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ε_κκαθάριση"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Ενεργοποίηση _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Γραμματοσειρές και Χρώματα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Γλώσσας"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Ελάχ_ιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Περισσότερα..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Εξ ορισμού άνοιγμα σε _στήλες"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Απόρρητο"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Ορισμός σε Τρέχουσα _Σελίδα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Ορισμός σε _Κενή Σελίδα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "Μέ_γεθος:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Μέγ_εθος:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "_Πάντα αποδοχή"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "_Εξ ορισμού:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Disk space:"
msgstr "Cache δίσ_κου:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Γλώσσα:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Monospace:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "Π_οτέ αποδοχή"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proportional:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Υποσέλιδα</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Κεφαλίδες</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Περιθώρια (σε χιλιοστά)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Προσανατολισμός</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Εύρος σελίδων</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Εκτύπωση Σε</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Μέγεθος/b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "Χ_ρώμα"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Επιλογή αρχείου για εκτύπωση σε"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Κατακόρυφη"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Τίτλος _σελίδας"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "Οριζό_ντια"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "Εκτυ_πωτής:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Σε_λίδες"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Αρι_θμοί σελίδας"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "_Διεύθυνση σελίδας"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
#: data/glade/print.glade.h:26
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:682
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "'Ο_λες οι σελίδες"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Κάτω:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Ημερομηνία"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Αρχείο:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "Κλίμακα του _γκρι"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Αριστερά:"
#: data/glade/print.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Letter"
msgstr "Πο_τέ"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξιά:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "Επιλο_γή"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "Πά_νω:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_σε:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "α_πό:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για πλαίσιο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Email"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Εικόνας"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Δεσμού"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Σελίδας"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Μεταφόρτωση δεσμού"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Πρώτη"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Τελευταία"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Άνοιγμα πλαισίου"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Άνοιγμα πλαισίου σε νέο παράθυρο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Άνοιγμα εικόνας"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Άνοιγμα εικόναςσε νέο παράθυρο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Αποθήκευση παρασκηνίου ως..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Αποθήκευση σελίδας ως..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Αναζήτηση Aλφαριθμητικού"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Επιλογή ολόκληρου του εγγράφου"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Χρήση εικόνας ως παρασκήνιο."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "Ε_ύρεση..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "_Εκτύπωση..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "Συνέ_χεια"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f από %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d kB"
msgstr "%d από %d KB"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d kB"
msgstr "%d kB"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f kB/s"
msgstr "%s στα %.1f kB/s"
#: embed/downloader-view.c:524
#: embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:893
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:790
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: embed/downloader-view.c:801
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: embed/downloader-view.c:812
msgid "Remaining"
msgstr "Απομένοντα"
#: embed/downloader-view.c:1016
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Ακύρωση όλων των εκκρεμών μεταφορτώσεων;"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554
#: src/popup-commands.c:333
msgid "Save Image As"
msgstr "Αποθήκευση Εικόνας Ως"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Αποθήκευση Σελίδας Ως"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677
#: src/popup-commands.c:421
msgid "Save Background As"
msgstr "Αποθήκευση Παρασκηνίου Ως"
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr "Το αρχείο δεν έχει αποθηκευθεί."
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες επιλογές για το άνοιγμα του αρχείου."
#: embed/ephy-history.c:441
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: embed/ephy-history.c:590
msgid "Others"
msgstr "Άλλοι"
#: embed/ephy-history.c:596
msgid "Local files"
msgstr "Τοπικά Αρχεία"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Επιλογή του ονόματος αρχείου προορισμού"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Η Epiphany δεν μπορεί να χειριστεί αυτό το πρωτόκολλο,\n"
"και δεν έχει ορισθεί εξ ορισμού χειριστής του GNOME"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Το καθορισμένο πρωτόκολλο δεν αναγνωρίσθηκε.\n"
"\n"
"Θέλετε να δοκιμάσετε το εξ ορισμού από το GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Η καθορισμένη διαδρομή δεν υπάρχει."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Επιλέχθηκε ένα αρχείο ενώ αναμενόταν φάκελος."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Επιλέχθηκε ένας φάκελος ενώ αναμενόταν αρχείο."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "_Αραβική"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "_Βαλτική"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "Κεντρικής Ευρ_ώπης"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "_Κινέζικη"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "Κ_υριλλική"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "_Ελληνική"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "Εβρα_ϊκή"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "_Ινδική"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "_Γιαπωνέζικη"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "Κο_ρεάτικη"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "_Τουρκική"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "Βιετνα_μέζικη"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "_Δυτική"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "Άλλ_η"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Αραβική (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Αραβική (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Αραβική (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Αραβική (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Κυριλλική/Ρωσική (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Ελληνικά (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Ελληνικά (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Ελληνικά (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Γιαπωνέζικη (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Γιαπωνέζικη (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Γιαπωνέζικη (_Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Κορεάτικη (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Κορεάτικη (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Κορεάτικη (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Κορεάτικη (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Τουρκική (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Δυτική (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Δυτική (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Δυτική (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Δυτική (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
#, fuzzy
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
#, fuzzy
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgian (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
#, fuzzy
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Icelandic (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
#, fuzzy
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Ρουμάνικη (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ρ_ουμάνικη (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "_Ορισμένο από το Χρήστη"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605
msgid "system-language"
msgstr "el"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Σφάλμα GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Αφαίρεση Ερηαλειοθήκης"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστικό"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
msgstr "Σύρετε ένα αντικείμενο στις παραπάνω εργαλειοθήκες για να το προσθέσετε, και από τις εργαλειοθήκες στον πίνακα αντικειμένων για να το απομακρύνετε."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s υπάρχει, παρακαλώ απομακρύνετε το από τον δρόμο."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου %s."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Το αρχείο %s θα αντικατασταθεί.\n"
"Αν επιλέξετε ναι, τα περιεχόμενα του θα χαθούν.\n"
"\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr ""
#: lib/ephy-langs.c:28
#: src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτική"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπη"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλικά"
#: lib/ephy-langs.c:32
#, fuzzy
msgid "Devanagari"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#: lib/ephy-langs.c:33
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: lib/ephy-langs.c:34
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
#: lib/ephy-langs.c:35
#: src/prefs-dialog.c:120
#: src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "Γιαπωνέζικα"
#: lib/ephy-langs.c:36
#: src/prefs-dialog.c:121
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"
#: lib/ephy-langs.c:37
#: src/prefs-dialog.c:98
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"
#: lib/ephy-langs.c:38
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
#: lib/ephy-langs.c:40
#: src/prefs-dialog.c:99
#: src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"
#: lib/ephy-langs.c:41
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκικά"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Δυτική"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "_Μεγέθυνση"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Ιδιότητες"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "Θέ_ματα:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Εμφάνιση στη γραμμή σελιδοδεικτών"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Νέο Θέμα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Δημιουργία νέου θέματος"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
#: src/ephy-history-window.c:131
#: src/ephy-history-window.c:666
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Άνοιγμα σε Νέο Παράθυρο"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854
#: src/ephy-history-window.c:134
#: src/ephy-history-window.c:667
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε Νέα _Στήλη"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Μετονομασία..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: src/ephy-history-window.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Εμφάνιση στη Γραμμή Σελιδοδεικτών"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Εισαγωγή Σελιδοδεικτών..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "_Αποκοπή"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863
#: src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-history-window.c:676
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "Α_ντιγραφή"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: src/ephy-history-window.c:155
#, fuzzy
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή _Όλων"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr ""
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "_Title"
msgstr "_Τίτλος"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: src/ephy-history-window.c:166
msgid "Show only the title column"
msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Address"
msgstr "_Διεύθυνση"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: src/ephy-history-window.c:169
msgid "Show only the address column"
msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης διευθύνσεων"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr ""
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "Πε_ρί"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του φυλλομετρητή"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Εισαγωγή Σελιδοδεικτών"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Επιλέξτε την πηγή σελιδοδεικτών:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon "
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848
#: src/ephy-history-window.c:661
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Άνοιγμα σε Νέα Παράθυρα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849
#: src/ephy-history-window.c:662
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Άνοιγμα σε Νέες _Στήλες"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859
#: src/ephy-history-window.c:672
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106
#: src/ephy-history-window.c:877
msgid "_Search:"
msgstr "_Αναζήτηση:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215
#: src/ephy-window.c:688
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291
msgid "Topics"
msgstr "Θέματα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: src/ephy-history-window.c:1071
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:269
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, fuzzy
msgid "Search the web"
msgstr "Φυλλομέτρηση στον παγκόσμιο ιστό"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Διασκέδαση"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "Νέα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
#, fuzzy
msgid "Shopping"
msgstr "Αγορές"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "Αθλητικά"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "Ταξίδια"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "Εργασία"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724
#, fuzzy
msgid "Most Visited"
msgstr "Τελευταία επίσκεψη"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741
msgid "Not Categorized"
msgstr "Χωρίς Κατηγορία"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Νέος Σελιδοδείκτης"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
#, fuzzy
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr ""
#: src/ephy-go-action.c:80
#: src/ephy-go-action.c:97
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
#: src/ephy-history-window.c:132
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:138
#, fuzzy
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
#: src/ephy-history-window.c:140
#, fuzzy
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Δεσμός ως σελιδοδείκτης..."
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:144
#, fuzzy
msgid "Close the history window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού"
#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Select all history links or text"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "C_lear History"
msgstr "_Καθαρισμός Ιστορικού"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear your browsing history"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Display history help"
msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού"
#: src/ephy-history-window.c:223
msgid "Clear history"
msgstr "Καθαρισμός ιστορικού"
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "C_lear"
msgstr "Ε_κκαθάριση"
#: src/ephy-history-window.c:277
msgid "Clear browsing history?"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:951
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: src/ephy-history-window.c:1021
msgid "Sites"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: src/ephy-history-window.c:1076
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: src/ephy-main.c:72
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Άνοιγμα νέας στήλης σε υπάρχον παράθυρο"
#: src/ephy-main.c:75
#, fuzzy
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου σε υπάρχουσα εκτέλεση"
#: src/ephy-main.c:78
#, fuzzy
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr "Να μην γίνετε ανάδυση του παραθύρου κατά το άνοιγμα μιας σελίδας σε υπάρχουσα διεργασία του Ephy."
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Εκτέλεση Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: src/ephy-main.c:84
#, fuzzy
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης URL σε υπάρχον παράθυρο Ephy"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου συνεδρίας"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
#: src/ephy-main.c:90
#, fuzzy
msgid "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new Epiphany instances"
msgstr "Να μην ανοιχθούν παράθυρα, αλλά να να λειτουργήσει σαν εξυπηρετητής για γρήγορη εκκίνηση νέων διεργασιών Ephy "
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη (δεν ανοίγει κανένα παράθυρο)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων Epiphany"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Το ίδιο όπως το --κλείσιμο, αλλά τερματίζεται και η λειτουργία εξυπηρετητή"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Χρησιμοποιείται εσωτερικά από την όψη του ναυτίλου"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Δικτ. Ιστού Epiphany "
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:203
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:234
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:314
#: src/ephy-tab.c:1012
#: src/ephy-tab.c:1195
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
#: src/ephy-tab.c:639
msgid "site"
msgstr "ιστοσελίδα"
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Ανακατεύθυνση σε %s..."
#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Μεταφορά δεδομένων από %s... "
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από %s..."
#: src/ephy-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Φόρτωση %s..."
#: src/ephy-tab.c:683
msgid "Done."
msgstr "Ολοκληρώθηκε."
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "Σ_τήλες"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "_Νέο Παράθυρο"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα νέου παράθυρου"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _Στήλη"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα νέας στήλης"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "_Άνοιγμα..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "Α_ποστολή Σε..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Αποστολή δεσμού τρέχουσας σελίδας"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Επικόλληση προχείρου"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Εύρεση Ε_πομένου"
#: src/ephy-window.c:113
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης αλφαριθμητικού"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Εύρεση Προη_γουμένου"
#: src/ephy-window.c:116
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης αλφαριθμητικού"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Προσωπικά _Δεδομένα"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Εμφάνιση και απομάκρυνση κωδικών και cookies"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "Εργαλειο_θήκες"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "Π_ροτιμήσεις"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Ρύθμιση του φυλλομετρητή"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "Α_νανέωση"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Γραμμή Σελιδοδεικτών"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής σελιδοδεικτών"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "Γ_ραμμή κατάστασης"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρης οθόνη"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Φυλλομέτρηση σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Μεγένθυση "
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "Μεγέθυνση κειμένου"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Σμίκρυνση"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Σμίκρυνση κειμένου"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "Κ_ωδικοποίηση"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "Π_ηγαίος Κώδικας Σελίδας"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Προσθήκη Σελιδοδείκτη..."
#: src/ephy-window.c:163
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα σελίδα"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Επεξεργασία Σελιδοδεικτών"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αναγνωσμένη σελίδα"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αναγνωσμένη σελίδα"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "_Επάνω"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "_Αρχική σελίδα"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "_Τοποθεσία..."
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "_Ιστορικό"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "Άνοιγμα παράθυρου ιστορικού"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη Στήλη"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης στήλης"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Επόμενη Στήλη"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης στήλης"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Μετακίνηση Στήλης _Αριστερά"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας στήλης αριστερά"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Μετακίνηση Στήλης _Δεξιά"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας στήλης στα δεξιά"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Από_σπαση Στήλης"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "Απόσπαση τρέχουσας στήλης"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "Προβολή βοήθειας φυλλομετρητή"
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Αποθήκευ_ση παρασκηνίου ως..."
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Προσθήκη Σελιδο_δείκτη"
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "Α_νοιγμα πλαισίου"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Άνοιγμα πλαισίου σε _νέο παράθυρο"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα πλαισίου σε νέα σ_τήλη"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "_Άνοιγμα δεσμού"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε _νέο παράθυρο"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα σ_τήλη"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Download Link..."
msgstr "_Μεταφόρτωση Δεσμού..."
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Δεσμός ως σελιδοδείκτης..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Αν_τιγραφή Διεύθυνσης Δεσμού"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "Άνοιγμα _Εικόνας"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα Εικόνας σε Νέο _Παράθυρο"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Άνοιγμα Εικόνας σε Νέα Σ_τήλη"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Αποθήκευ_ση εικόνας ως..."
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Χρήση Εικόνας Ως Παρασκήνιο"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης E_ικόνας"
#: src/ephy-window.c:577
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Έξοδος από Πλήρη Οθόνη"
#: src/ephy-window.c:678
#: src/window-commands.c:331
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: src/ephy-window.c:680
#: src/window-commands.c:372
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση Ως"
#: src/ephy-window.c:684
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"
#: src/ephy-window.c:896
msgid "Insecure"
msgstr "Μή ασφαλής"
#: src/ephy-window.c:899
msgid "Broken"
msgstr "Broken"
#: src/ephy-window.c:902
msgid "Medium"
msgstr "Μέτρια"
#: src/ephy-window.c:906
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#: src/ephy-window.c:910
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: src/ephy-window.c:920
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Επίπεδο ασφάλειας: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:926
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s"
#: src/pdm-dialog.c:253
msgid "Host"
msgstr "Σύστημα"
#: src/pdm-dialog.c:265
msgid "User Name"
msgstr "Όνομα Χρήστη "
#: src/pdm-dialog.c:313
msgid "Domain"
msgstr "Τομέας"
#: src/pdm-dialog.c:325
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/pdm-dialog.c:705
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Ιδιότητες Cookie "
#: src/pdm-dialog.c:718
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: src/pdm-dialog.c:732
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: src/pdm-dialog.c:746
msgid "Secure:"
msgstr "Ασφαλές:"
#: src/pdm-dialog.c:760
#, fuzzy
msgid "Expire:"
msgstr "Λήγει:"
#: src/popup-commands.c:323
msgid "Download link"
msgstr "Μεταφόρτωση δεσμού"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Κλείσιμο της προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "System language"
msgstr "Γλώσσα Συστήματος"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Byelorussian"
msgstr "Byelorussian"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/prefs-dialog.c:100
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "Κινέζικα"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδική"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "English"
msgstr "English"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "French"
msgstr "French"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "German"
msgstr "German"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "Π.Γ.Δ.Μ"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norwegian/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:127
#, fuzzy
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norwegian/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian"
msgstr "Νορβηγική"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνική"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portuguese of Brazil"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: src/prefs-dialog.c:133
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσική"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Scottish"
msgstr "Scottish"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδική"
#: src/prefs-dialog.c:142
#: src/prefs-dialog.c:165
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Off"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: src/prefs-dialog.c:158
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "Ανατολικής Ασίας"
#: src/prefs-dialog.c:164
#, fuzzy
msgid "Universal"
msgstr "Γενικά"
#: src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Προσαρμογή [%s]"
#: src/session.c:195
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Ανάκτηση από κόλλημα"
#: src/session.c:197
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Να μη γίνει ανάκτηση"
#: src/session.c:198
msgid "_Recover"
msgstr "Ανά_κτηση"
#: src/session.c:227
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Η Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία φορά που έτρεξε."
#: src/session.c:233
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Μπορείτε να ανακτήσετε τα ανοικτά παράθυρα και στήλες."
#: src/toolbar.c:268
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: src/toolbar.c:270
msgid "Go back"
msgstr "Μετάβαση πίσω"
#: src/toolbar.c:282
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: src/toolbar.c:284
msgid "Go forward"
msgstr "Μετάβαση μπροστά"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go up"
msgstr "Μετάβαση επάνω"
#: src/toolbar.c:308
#, fuzzy
msgid "Spinner"
msgstr "<b>Spinner</b>"
#: src/toolbar.c:318
msgid "Address Entry"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:320
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:329
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγένθυση "
#: src/toolbar.c:330
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Favicon"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:350
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:126
msgid "Check this out!"
msgstr "Ελέγξτε αυτό!"
#: src/window-commands.c:285
msgid "Untitled"
msgstr "Ανώνυμο"
#: src/window-commands.c:682
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης"
#: src/window-commands.c:704
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Προσθήκη Νέας Εργαλειoθήκης"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:754
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gmx.net>\n"
"Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>"
#: src/window-commands.c:782
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Ένας φυλλομετρητής του GNOME βασισμένος στον Mozilla"