# Epiphany Greek Translation.
# Copyright (C) Free Software Foundation. 2003
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-05 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-05 21:01+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Αυτοματοποιήσεις Epiphany "
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Όψη Ναυτίλου Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Εργοστάσιο προβολής Ναυτίλου Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Συστατικό όψης περιεχομένου Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Εργοστάσιο συστατικού προβολής περιεχομένου Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Εμφάνιση ως ιστοσελίδα"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Εφαρμογή Προβολής Ιστοσελίδας"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Φυλλομέτρηση στον παγκόσμιο ιστό"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Δικτ. Ιστού Epiphany "
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
msgstr "Να επιτρέπεται η Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java."
msgstr "Να επιτρέπεται η Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Να επιτρέπεται η JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "Να επιτρέπεται η JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να ανοίγουν νέα παράθυρα με την χρήση "
"JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση για την εύρεση στην σελίδα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default charset"
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default charset."
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "Εξ ορισμού χρώμα για μη αναγνωσμένους δεσμούς σε μορφή #RRGGBB hex."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "Εξ ορισμού χρώμα για αναγνωσμένους δεσμούς σε μορφή #RRGGBB hex."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Εξ ορισμού τύπος γραμματοσειράς"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr ""
"Εξ ορισμού τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι 0 (serif), 1 (sans-"
"serif)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default page background color"
msgstr "Εξ ορισμού χρώμα παρασκηνίου σελίδας"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Εξ ορισμού χρώμα παρασκηνίου σελίδας σε μορφή #RRGGBB hex."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default page text color"
msgstr "Εξ ορισμού χρώμα κειμένου σελίδας"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Εξ ορισμού χρώμα κειμένου σελίδας μορφή #RRGGBB hex."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default sidebar page"
msgstr "Εξ ορισμού σελίδα πλευρικής στήλης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default sidebar page."
msgstr "Εξ ορισμού σελίδα πλευρικής στήλης."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Εξ' ορισμού μέγεθος πλευρικής στήλης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Default sidebar size."
msgstr "Εξ' ορισμού μέγεθος πλευρικής στήλης."
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Εξ ορισμού θέμα spinner "
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "Εξ ορισμού χρώμα μη αναγνωσμένου δεσμού"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Default visited link color"
msgstr "Εξ ορισμού χρώμα αναγνωσμένου δεσμού"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Expire history"
msgstr "Λήξη ιστορικού"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "Λήξη ιστορικού μετά από πόσες μέρες."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Filename to print to"
msgstr "Όνομα αρχείου για εκτύπωση σε"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Filename to print to."
msgstr "Όνομα αρχείου για εκτύπωση σε."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
"Για την εύρεση στην σελίδα, αν θα ξεκινάει ξανά από την αρχή μετά το τέλος "
"της σελίδας"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "History search time"
msgstr "Χρόνος αναζήτησης ιστορικού"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Home page"
msgstr "Αρχική Σελίδα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Image animation type"
msgstr "Τύπος κινούμενης εικόνας "
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
"Τύπος κινούμενης εικόνας . Οι πιθανές τιμές είναι 0 (συνεχής), (μια φορά), "
"2 (ποτέ)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Μετάβαση σε νέες στήλες"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Μετάβαση σε νέες στήλες."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr ""
"Να διατηρείται η εφαρμογή μεταφόρτωσης ανοικτή μετά το τέλος όλων των "
"μεταφορτώσεων."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr "Να διατηρείται η εφαρμογή μεταφόρτωσης ανοικτή μετά το τέλος της μεταφόρτωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr ""
"Λίστα τομέων για τους οποίους δεν θα χρησιμοποιείται διαμεσολαβητής, "
"διαχωρισμένη με κόμμα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στην σελίδα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στην σελίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "New page type"
msgstr "Νέος τύπος σελίδας"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "No proxy for"
msgstr "Όχι διαμεσολαβητής για"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Εξ ορισμού άνοιγμα στηλών."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παράθυρων σε στήλες"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παράθυρων σε στήλες αντί για νέα παράθυρα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Paper type"
msgstr "Τύπος χαρτιού"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Τύπος χαρτιού: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Print range"
msgstr "Όριο εκτύπωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Όριο εκτύπωσης: 0 (όλες οι σελίδες), 1 (καθορισμένο όριο)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Printer name"
msgstr "Όνομα εκτυπωτή"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Printer name."
msgstr "Όνομα εκτυπωτή."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Κάτω περιθώριο εκτύπωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Κάτω περιθώριο εκτύπωσης (σε ίντσες)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing left margin"
msgstr "Αριστερό περιθώριο εκτύπωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Αριστερό περιθώριο εκτύπωσης (σε ίντσες)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing right margin"
msgstr "Δεξιό περιθώριο εκτύπωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Δεξιό περιθώριο εκτύπωσης (σε ίντσες)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing top margin"
msgstr "Πάνω περιθώριο εκτύπωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Πάνω περιθώριο εκτύπωσης (σε ίντσες)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Save passwords"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικών"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Save passwords."
msgstr "Απομνημόνευση κωδικών."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Show download details"
msgstr "Προβολή λεπτομερειών μεταφόρτωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
"Εμφάνιση μόνο των καταχωρήσεων ιστορικού από συγκεκριμένη ημερομηνία. "
"Πιθανές τιμές είναι: 0 (όλα), 1 (σήμερα), 2 (χθές), 3 (σπριν από δυο "
"μέρες) 4 (αυτή την εβδομάδα), 5 (αυτ'ο τον μήνα)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση πλευρικής στήλης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση πλευρικής στήλης."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης σε λειτουργία πλήρους οθόνης."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση της γραμμής κατάστασης."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής κατάστασης σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής κατάστασης σε λειτουργία πλήρους οθόνης."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση εργαλειοθηκών"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση εργαλειοθηκών."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση εργαλειοθηκών σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "Εξ ορισμού εμφάνιση εργαλειοθηκών σε λειτουργία πλήρους οθόνης."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου σε KB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Μέγεθος της cache της μνήμη"
#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Μέγεθος της cache της μνήμης σε kB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
msgstr ""
"Η λίστα των ελέγχων που θα εμφανίζεται στην εργαλειοθήκη. Θα πρέπει να "
"επεξεργαστείτε αυτή την ρύθμιση με τον επεξεργαστή εργαλειοθήκης, εκτός και "
"αν γνωρίζετε τι κάνετε."
#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar setup"
msgstr "Ρύθμιση εργαλειοθήκης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
"Ο τύπος της σελίδας που θα εμφανίζεατι κατά το άνοιγμα νέου παραθύρου ή "
"στήλης. Οι πιθανές τιμές είναι: 0 (αρχική σελίδα), 1 (τελευταία σελίδα), 2 "
"(κενή)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
"URL για την αρχική σελίδα του χρήστη. Εμφανίζεται κατά την εκκίνηση και κατά "
"την δημιουργία νέου παραθύρου ή στήλης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid "Underline links"
msgstr "Υπογράμμιση δεσμών"
#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid "Underline links."
msgstr "Υπογράμμιση δεσμών."
#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid "Use own colors"
msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων"
#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid "Use own fonts"
msgstr "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών"
#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid "Use tabs"
msgstr "Χρήση στηλών"
#: data/epiphany.schemas.in.h:91
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί για τα χρώματα που ζητάει η σελίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:92
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Χρήση καθορισμένων γραμμαοσειρών αντί για τις γραμματοσειρές που ζητάει η "
"σελίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Πότε θα γίνεται σύγκριση αποθηκευμένου αντιγράφου"
#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"Πότε θα γίνεται σύγκριση αποθηκευμένου αντιγράφου με το αντίγραφο στον ιστό. "
"Οι πιθανές τιμές είναι: (μια φορά την συνεδρία), 1 (κάθε φορά), 2 (ποτέ), 3 "
"(αυτόματα)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:95
msgid "When to load images"
msgstr "Πότε θα φορτώνονται εικόνες"
#: data/epiphany.schemas.in.h:96
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
"Πότε θα φορτώνονται εικόνες. Πιθανές τιμές είναι: 0 (πάντα), 1 (μόνο από "
"τον τρέχων εξυπηρετητή), 2 (ποτέ)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:97
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο."
#: data/epiphany.schemas.in.h:98
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται το URL της σελίδας στην κεφαλίδα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:99
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο."
#: data/epiphany.schemas.in.h:100
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα."
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
#: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Αρχείο:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>Εύρεση κειμένου στο έγγραφο:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Τοποθεσία:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Κατάσταση:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Χρόνος που πέρασε:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Χρόνος που απομένει:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Τι θέλετε να κάνετε με αυτό τοαρχείο?\n"
"</span>\n"
"Δεν είναι δυνατή η προβολή του απ' ευθείας στον φυλλομετρητή:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr "Αυτόματη αναδίπλ_ωση γύρω"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "C_lear"
msgstr "Ε_κκαθάριση"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Επιλέξτε την ενέργεια τύπου αρχείου"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Download _details..."
msgstr "Λε_πτομέρειες μεταφόρτωσης..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Downloading"
msgstr "Μεταφόρτωση"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "Ever"
msgstr "Κάθε"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "Find text..."
msgstr "Εύρεση κειμένου..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "Last three days"
msgstr "Τελευταίες τρείς μέρες"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "Last two days"
msgstr "Τελευταίες δυο μέρες"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "Passwords"
msgstr "Κωδικοί"
#: data/glade/epiphany.glade.h:25
msgid "Personal data manager"
msgstr "Διαχειριστής προσωπικών δεδομένων"
#: data/glade/epiphany.glade.h:26
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: data/glade/epiphany.glade.h:27
msgid "Two weeks"
msgstr "Δύο εβδομάδες"
#: data/glade/epiphany.glade.h:28
msgid "Week"
msgstr "Εβδομάδα"
#: data/glade/epiphany.glade.h:29
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Μπορείτε να το ανοίξετε με μια άλλη εφαρμογή ή να το αποθηκεύσετε στον δίσκο."
#: data/glade/epiphany.glade.h:30
msgid "_Find:"
msgstr "_Εύρεση:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:31
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Διατήρηση του διαλόγου ανοικτού"
#: data/glade/epiphany.glade.h:32
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr "_Ταίριασμα εκθέτη/δείκτη"
#: data/glade/epiphany.glade.h:33
msgid "_Next"
msgstr "Επόμε_νο"
#: data/glade/epiphany.glade.h:34
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: data/glade/epiphany.glade.h:35
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: data/glade/epiphany.glade.h:36
msgid "_Resume"
msgstr "Συνέ_χεια"
#: data/glade/epiphany.glade.h:37
msgid "_Time:"
msgstr "_Χρόνος:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Caches</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Χρώματα</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Αρχική Σελίδα</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Γλώσσα</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Δεσμοί</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>Σε νέα σελίδα</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Spinner</b>"
msgstr "<b>Spinner</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Στήλες</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "Να χρησιμοποιούνται πά_ντα αυτά τα χρώματα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always us_e these fonts"
msgstr "Να χρησιμοποιούνται πά_ντα αυτές οι γραμματοσειρές"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/general-prefs.c:88
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "Αυτόματος εν_τοπισμός κωδικοποίησης:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτική"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπη"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/general-prefs.c:95
msgid "Chinese"
msgstr "Κινέζικα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Εκκαθάριση cache _δίσκου"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "Εκκαθάριση cache _μνήμης"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλικά"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "Cache δίσ_κου:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "E_very time"
msgstr "Κά_θε φορά"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "East asian"
msgstr "Ανατολικής Ασίας"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/general-prefs.c:108
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/general-prefs.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/general-prefs.c:115
msgid "Japanese"
msgstr "Γιαπωνέζικα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Lan_guage:"
msgstr "Γ_λώσσα:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Languages editor"
msgstr "Επεξεργαστής γλωσσών"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "Cache Μνή_μης:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Ελάχ_ιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Off"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Once per _session"
msgstr "Μια φορά ανά _συνεδρία"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr "Άνοιγμα ανα_δυόμενων παράθυρων σε στήλες"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick the background color"
msgstr "Επιλογή του χρώματος παρασκηνίου"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Pick the text color"
msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "Επιλογή του χρώματος μή αναγνωσμένου δεσμού"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "Επιλογή του χρώματος αναγνωσμένου δεσμού"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:128
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσική"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Ορισμός σε _Κενή Σελίδα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Set to _Current Page"
msgstr "Ορισμός σε _Τρέχουσα Σελίδα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show blan_k page"
msgstr "Προβολή κενή_ς σελίδας"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Show hom_e page"
msgstr "Προβολή αρ_χικής σελίδας"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Show la_st page"
msgstr "Προβολή τελε_υταίας σελίδας"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Si_ze:"
msgstr "Μέ_γεθος:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Siz_e:"
msgstr "Μέγ_εθος:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/general-prefs.c:136
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκικά"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "Χρήση χρωμάτων συσ_τήματος"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Δυτική"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Automatically"
msgstr "_Αυτόματη"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Background"
msgstr "_Παρασκήνιο"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Compare page:"
msgstr "_Σύγκριση σελίδας"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Default encoding:"
msgstr "Ε_ξ ορισμού κωδικοποίηση"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr "Αυτόματη _μετάβαση σε νέες στήλες"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Language encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση γ_λώσσας:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Location:"
msgstr "_Τοποθεσία:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Monospace:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_More..."
msgstr "_Περισσότερα..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Never"
msgstr "Πο_τέ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "Εξ ο_ρισμού άνοιγμα σε στήλες "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proportional:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Text"
msgstr " _Κείμενο"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Unvisited link"
msgstr "_Μη αναγνωσμένος δεσμός"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Visited link"
msgstr "Α_ναγνωσμένος δεσμός"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Υποσέλιδα</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Κεφαλίδες</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b>Περιθώρια (ίντσες)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Προσανατολισμός</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b>Εύρος σελίδων</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Εκτυπωτής</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Μέγεθος/b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:262
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Επιλογή αρχείου για εκτύπωση σε"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "G_rayscale"
msgstr "Κλίμακα του _γκρί"
#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:261
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Κατακόρυφη"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "Αριστε_ρά"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_age Title"
msgstr "Τίτλος σε_λίδας"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_ortrait"
msgstr "Οριζό_ντια"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Σε_λίδες"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _URL"
msgstr " _URL σελίδας"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "Αριθμοί σε_λίδας"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper Details"
msgstr "Λεπτομέρειες χαρτιού"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "'Ο_λες οι σελίδες"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom"
msgstr "_Κάτω"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Color"
msgstr "_Χρώμα"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Date"
msgstr "_Ημερομηνία"
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/ephy-window.c:58
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Printer"
msgstr "Εκτυ_πωτής"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "_Δεξιά"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "Επιλο_γή"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "_Πάνω"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "from:"
msgstr "από:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "to:"
msgstr "σε:"
#: data/glade/prompts.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός"
#: data/glade/prompts.glade.h:4
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Ξεκινήστε εδώ"
#: data/starthere/index.xml.in.h:2
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
"Αν η σύνδεση σας στο διαδίκτυο το απαιτεί, θα πρέπει να ορίσετε τον "
"διαμεσολαβητή σας στον διάλογο ρύθμισης."
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητή"
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "The web browser"
msgstr "Ο φυλλομετρητής"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
"Για να εισάγετε σελιδοδείκτες από άλλον φυλλομετρητή που είναι "
"εγκατεστημένος στο σύστημα σας πατήστε σε ένα από τους παρακάτω δεσμούς:"
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
"Μπορείτε να ξεκινήσετε την περιήγηση σας στο διαδίκτυο είτε με το να "
"πληκτρολογήσετε μια τοποθεσία (π.χ www.google.com) ή μια λέξη κλειδί (π.χ "
"best computer shop) στην γραμμή διευθύνσεων και μετά να πατήσετε το πλήκτρο "
"Enter. Μπορείτε να θυμάστε σημαντικές αναγνωσμένες σελίδες με την χρήση "
"σελιδοδεικτών ή τον διάλογο ιστορικού."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When "
"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks "
"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next "
"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform "
"the same action."
msgstr ""
"Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο και πατήστε \"Προσθήκη σελιδοδείκτη\" από την "
"λίστα μενού. Οταν θα πληκτρολογήσετε μια λέξη στην γραμμή διευθύσεων, μια "
"λίστα από έξυπνους σελιδοδείκτες θα εμφανιστεί. Απλώς επιλέξτε έναν από "
"αυτούς για να γίνει η αναζήτηση. την επόμενη φορά που θα πληκτρολογήσετε μια "
"λέξη, μόλις πατήσετε το Enter θα γίνει η ίδια ενέργεια."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the location entry."
msgstr ""
"Οι έξυπνοι σελιδοδείκτες σας επιτρέπουν να κάνετε αναζητήσεις ή παρόμοιες "
"ενέργειες κατευθείαν από την γραμμή διευθύνσεων."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για πλαίσιο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Email"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας εικόνας"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας δεσμού"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σελίδας"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Μεταφόρτωση δεσμού"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Πρώτη"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Τελευταία"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Άνοιγμα πλαισίου"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Άνοιγμα πλαισίου σε νέο παράθυρο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Άνοιγμα εικόνας"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Άνοιγμα εικόνας με"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Άνοιγμα εικόναςσε νέο παράθυρο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Άνοιγμα μεε"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Αποθήκευση παρασκηνίου ως..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Αποθήκευση σελίδας ως..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Αναζήτηση αλφαριθμητικού"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Επιλογή ολόκληρου του εγγράφου"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Χρήση εικόνας ως παρασκήνιο."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:59
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "Εύ_ρεση..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78
msgid "_Print..."
msgstr "Εκτύ_πωση..."
#: embed/downloader-view.c:383
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f από %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:389
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d από %d KB"
#: embed/downloader-view.c:395
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517
#: src/ephy-window.c:1046
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: embed/downloader-view.c:516
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:759
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:769
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: embed/downloader-view.c:791
msgid "Remaining"
msgstr "Απομένοντα"
#: embed/downloader-view.c:1011
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Ακύρωση όλων των εκκρεμών μεταφορτώσεων?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:132 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Επιλογή του ονόματος αρχείου προορισμού"
#: embed/ephy-embed-utils.c:316
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες επιλογές για το άνοιγμα του αρχείου."
#: embed/ephy-history.c:552
msgid "Others"
msgstr "Άλλοι"
#: embed/ephy-history.c:558
msgid "Local files"
msgstr "Τοπικά Αρχεία"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Η Epiphany δεν μπορεί να χειριστεί αυτό το πρωτόκολλο,\n"
"και δεν έχει ορισθεί εξ ορισμού χειριστής του GNOME"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Το καθορισμένο πρωτόκολλο δεν αναγνωρίσθηκε.\n"
"\n"
"Θέλετε να δοκιμάσετε το εξ ορισμού από το GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261
msgid "Save with content"
msgstr "Αποθήκευση με περιεχόμενο"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Η καθορισμένη διαδρομή δεν υπάρχει."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Επιλέχθηκε ένα αρχείο ενώ αναμενόταν φάκελος."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Επιλέχθηκε ένας φάκελος ενώ αναμενόταν αρχείο."
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:248
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:251
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:254
msgid "Don't save"
msgstr "Να μην αποθηκευτεί"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:661
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767
msgid "End of current session"
msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρία"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "Indian"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabic (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabic (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabic (MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabic (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenian (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltic (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Central European (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Central European (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Central European (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinese Simplified (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chinese Simplified (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Chinese Simplified (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Chinese Simplified (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Chinese Simplified (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Croatian (MacCroatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Cyrillic/Russian (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "English (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgian (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Ελληνικά (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Ελληνικά (MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "(MacGreek) (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebrew (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Icelandic (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanese (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanese (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korean (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Korean (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Korean (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Romanian (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romanian (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "South European (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turkish (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turkish (MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkish (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "Καθορισμένο από το χρήστη"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamese (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamese (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamese (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Western (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Western (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Western (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Western (MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Western (Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Εξ ορισμού (συνιστάται)"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Σφάλμα GConf:\n"
" %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s υπάρχει, παρακαλώ απομακρύνετε το από τον δρόμο."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου %s."
#: lib/ephy-gui.c:135
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Το αρχείο %s θα αντικατασταθεί.\n"
"Αν επιλέξετε ναι, τα περιεχόμενα του θα χαθούν.\n"
"\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε?"
#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: lib/ephy-node.c:849
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr "Σήμερα στις %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:851
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr "Χθες στις %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:853
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%A, %B %-d %Y στις %-H:%M"
#: lib/ephy-start-here.c:275
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών Mozilla"
#: lib/ephy-start-here.c:286
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών Galeon "
#: lib/ephy-start-here.c:297
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών Konqueror"
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:756
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Σύρετε ένα αντικείμενο στις παραπάνω εργαλειοθήκες για να το προσθέσετε, και "
"από τις εργαλειοθήκες στον πίνακα αντικειμένων για να το απομακρύνετε."
#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:763
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Προσθήκη εργαλειθήκης"
#. setup label
#: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:521 src/ephy-tab.c:985
#: src/window-commands.c:269
msgid "Untitled"
msgstr "Ανώνυμο"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96
msgid "Open In _New Window"
msgstr "Άνοιγμα σε _Νέο Παράθυρο"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα σ_τήλη"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:102
msgid "_Remove"
msgstr "_Απομάκρυνση"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:531
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209
msgid "Keywords:"
msgstr "Λέξεις κλειδί:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:695
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδί:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:722 src/history-dialog.c:288
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:465
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "Add bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Άνοιγμα νέας στήλης σε υπάρχον παράθυρο"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου σε υπάρχουσα εκτέλεση"
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
"Να μην γίνετε ανάδυση του παραθύρου κατά το άνοιγμα μιας σελίδας σε "
"υπάρχουσα διεργασία του Ephy."
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Εκτέλεση Ephy σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης URL σε υπάρχον παράθυρο Ephy"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου συνεδρίας"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Να μην ανοιχθούν παράθυρα, αλλά να να λειτουργήσει σαν εξυπηρετητής για "
"γρήγορη εκκίνηση νέων διεργασιών Ephy "
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη (δεν ανοίγει κανένα παράθυρο)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:96
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry.\n"
"see X(1) for the GEOMETRY format"
msgstr ""
"Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με την δοθείσα γεωμετρία.\n"
"βλέπε X(1) για την μορφή GEOMETRY."
#: src/ephy-main.c:98
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΊΑ"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Το ίδιο όπως το --κλείσιμο, αλλά τερματίζεται και η λειτουργία εξυπηρετητή"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Χρησιμοποιείται εσωτερικά από την όψη του ναυτίλου"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:291
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Η εφαρμογή εκτελείται ήδη, χρήση υπάρχουσας διεργασίας"
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "όνομα εικονιδίου για την όψη mozilla "
#: src/ephy-nautilus-view.c:747
msgid "mozilla summary info"
msgstr "πληροφορίες περίληψης mozilla "
#: src/ephy-shell.c:150
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Η εισαγωγή σελιδοδεικτών Mozilla ήταν επιτυχής."
#: src/ephy-shell.c:159
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "Η εισαγωγή σελιδοδεικτών Mozilla απέτυχε."
#: src/ephy-shell.c:167
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/ephy-shell.c:174
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Η εισαγωγή σελιδοδεικτών Galeon ήταν επιτυχής."
#: src/ephy-shell.c:183
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Η εισαγωγή σελιδοδεικτών Galeon απέτυχε."
#: src/ephy-shell.c:191
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/ephy-shell.c:198
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Η εισαγωγή σελιδοδεικτών Konqueror ήταν επιτυχής."
#: src/ephy-shell.c:207
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "Η εισαγωγή σελιδοδεικτών Konqueror απέτυχε."
#: src/ephy-tab.c:565
msgid "site"
msgstr "ιστοσελίδα"
#: src/ephy-tab.c:591
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Ανακατεύθυνση σε %s..."
#: src/ephy-tab.c:595
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Μεταφορά δεδομένων από %s... "
#: src/ephy-tab.c:599
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από %s..."
#: src/ephy-tab.c:607
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Φόρτωση %s..."
#: src/ephy-tab.c:611
msgid "Done."
msgstr "Ολοκληρώθηκε."
#: src/ephy-window.c:60
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#. Toolbar only
#: src/ephy-window.c:61 src/ephy-window.c:202
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Tabs"
msgstr "_Στήλες"
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_New Window"
msgstr "_Νέο Παράθυρο"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "Create a new window"
msgstr "Δημιουργία νέου παραθύρου"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _στήλη"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "Create a new tab"
msgstr "Δημιουργία νέας στήλης"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "_Open..."
msgstr "Άνοι_γμα..."
#: src/ephy-window.c:73
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Save _As..."
msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
#: src/ephy-window.c:76
msgid "Save the current page"
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας"
#: src/ephy-window.c:79
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "S_end To..."
msgstr "Α_ποστολή σε..."
#: src/ephy-window.c:82
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Αποστολή δεσμού τρέχουσας σελίδας"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr "Προσθήκη σελίδας στους σελιδοδείκτες"
#: src/ephy-window.c:85
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα σελίδα"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:92
msgid "Cu_t"
msgstr "Αποκο_πή"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "_Copy"
msgstr "Αντιγρα_φή"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Copy the selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "_Paste"
msgstr "Επι_κόλληση"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Επικόλληση προχείρου"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή _Όλων"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Select the entire page"
msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "_Find"
msgstr "_Εύρεση"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Find a string"
msgstr "Εύρεση αλφαριθμητικού"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Εύρεση Επο_μένου"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης αλφαριθμητικού"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Εύρεση προη_γουμένου"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης αλφαριθμητικού"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Π_ροσωπικά δεδομένα"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Εμφάνιση και απομάκρυνση κωδικών και cookies"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "T_oolbars"
msgstr "Εργαλειο_θήκες"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "P_references"
msgstr "Π_ροτιμήσεις"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Ρύθμιση του φυλλομετρητή"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:124
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Reload"
msgstr "Α_νανέωση"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Toolbar"
msgstr "Ερ_γαλειοθήκη"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Φυλλομέτρηση σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Zoom _In"
msgstr "Με_γένθυση "
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων με περισσότερη λεπτομέρεια"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σ_μίκρυνση"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων με λιγότερη λεπτομέρεια"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Normal Size"
msgstr "Κα_νονικό μέγεθος"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων στο κανονικό μέγεθος"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Encoding"
msgstr "_Κωδικοποίηση"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "_Page Source"
msgstr "_Πηγαίος κώδικας σελίδας"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αναγνωσμένη σελίδα"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αναγνωσμένη σελίδα"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Up"
msgstr "_Πάνω"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Go up one level"
msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Home"
msgstr "_Αρχική σελίδα"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Go to the home page"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Location..."
msgstr "Τοποθε_σία..."
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "H_istory"
msgstr "Ισ_τορικό"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Μετάβαση σε ήδη αναγνωσμένη σελίδα"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "Σελι_δοδείκτες"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Μετάβαση σε σελιδοδείκτης"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη στήλη"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης στήλης"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Next Tab"
msgstr "Ε_πόμενη στήλη"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης στήλης"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Μετακίνηση στήλης αρι_στερά"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας στήλης αριστερά"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Μετακίνηση στήλης _δεξιά"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας στήλης στα δεξιά"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Από_σπαση στήλης"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "Detach current tab"
msgstr "Απόσπαση τρέχουσας στήλης"
#. Help menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Display web browser help"
msgstr "Προβολή βοήθειας φυλλομετρητή"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_About"
msgstr "Πε_ρί"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του φυλλομετρητή"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
msgstr "Εισάγετε μια διεύθυνση ή λέξη στο πεδίο αριστερά και πατήστε Μετάβαση"
#. Document
#: src/ephy-window.c:213
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Αποθήκευ_ση παρασκηνίου ως..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Open Frame"
msgstr "Α_νοιγμα πλαισίου"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Άνοιγμα πλαισίου σε _νέο παράθυρο"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα πλαισίου σε νέα σ_τήλη"
#. Links
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Open Link"
msgstr "_Άνοιγμα δεσμού"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε _νέο παράθυρο"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα σ_τήλη"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Download Link"
msgstr "Μετα_φόρτωση δεσμού"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Δεσμός ως σελιδοδείκτης..."
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Αντιγρα_φή τοποθεσίας δεσμού"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Copy _Email"
msgstr "Αντιγραφή _Email "
#. Images
#: src/ephy-window.c:241
msgid "_Open Image"
msgstr "_'Ανοιγμα εικόνας"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "Άνοιγμα εικόνας σε νέο παράθυρο"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα εικόνας σε νέα σ_τήλη"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Αποθήκευ_ση εικόνας ως..."
#: src/ephy-window.c:249
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "Χρήση εικόνας ως _παρασκήνιο."
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "Αντι_γραφή τοποθεσίας εικόνας"
#: src/ephy-window.c:1049
msgid "Insecure"
msgstr "Μή ασφαλής"
#: src/ephy-window.c:1052
msgid "Broken"
msgstr "Broken"
#: src/ephy-window.c:1055
msgid "Medium"
msgstr "Μέτρια"
#: src/ephy-window.c:1059
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#: src/ephy-window.c:1063
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: src/ephy-window.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Επίπεδο ασφάλειας: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1079
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s"
#: src/general-prefs.c:86
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/general-prefs.c:87
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
#: src/general-prefs.c:89
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/general-prefs.c:90
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/general-prefs.c:91
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/general-prefs.c:92
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
#: src/general-prefs.c:93
msgid "Byelorussian"
msgstr "Byelorussian"
#: src/general-prefs.c:94
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/general-prefs.c:96
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
#: src/general-prefs.c:97
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: src/general-prefs.c:98
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: src/general-prefs.c:99
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδική"
#: src/general-prefs.c:100
msgid "English"
msgstr "English"
#: src/general-prefs.c:101
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/general-prefs.c:102
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
#: src/general-prefs.c:103
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/general-prefs.c:104
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: src/general-prefs.c:105
msgid "French"
msgstr "French"
#: src/general-prefs.c:106
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/general-prefs.c:107
msgid "German"
msgstr "German"
#: src/general-prefs.c:110
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
#: src/general-prefs.c:111
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
#: src/general-prefs.c:112
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
#: src/general-prefs.c:113
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
#: src/general-prefs.c:114
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
#: src/general-prefs.c:117
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
#: src/general-prefs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
#: src/general-prefs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Π.Γ.Δ.Μ"
#: src/general-prefs.c:120
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/general-prefs.c:121
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norwegian/Nynorsk"
#: src/general-prefs.c:122
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norwegian/Bokmaal"
#: src/general-prefs.c:123
msgid "Norwegian"
msgstr "Νορβηγική"
#: src/general-prefs.c:124
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνική"
#: src/general-prefs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"
#: src/general-prefs.c:126
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portuguese of Brazil"
#: src/general-prefs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: src/general-prefs.c:129
msgid "Scottish"
msgstr "Scottish"
#: src/general-prefs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
#: src/general-prefs.c:131
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: src/general-prefs.c:132
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
#: src/general-prefs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
#: src/general-prefs.c:134
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδική"
#: src/general-prefs.c:135
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/general-prefs.c:138
msgid "Vietnamian"
msgstr "Vietnamian"
#: src/general-prefs.c:139
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/history-dialog.c:289
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: src/history-dialog.c:290
msgid "Last Visit"
msgstr "Τελευταία επίσκεψη"
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "Σύστημα"
#: src/pdm-dialog.c:236
msgid "User Name"
msgstr "Όνομα χρήστη "
#: src/pdm-dialog.c:281
msgid "Domain"
msgstr "Τομέας"
#: src/pdm-dialog.c:293
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/pdm-dialog.c:572
msgid "Cookie properties"
msgstr "Ιδιότητες Cookie "
#: src/pdm-dialog.c:585
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: src/pdm-dialog.c:599
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: src/pdm-dialog.c:613
msgid "Secure"
msgstr "Ασφαλές"
#: src/pdm-dialog.c:627
msgid "Expire"
msgstr "Λήγει"
#: src/ppview-toolbar.c:88
msgid "Go to the first page"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "Go to the last page"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Go to next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Close print preview"
msgstr "Κλείσιμο της προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#: src/prefs-dialog.c:263
msgid "User Interface"
msgstr "Επιφάνεια Χρήσης"
#: src/prefs-dialog.c:264
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: src/session.c:189
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Ανάκτηση από κόλλημα"
#: src/session.c:191
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Να μην γίνει ανάκτηση"
#: src/session.c:192
msgid "_Recover"
msgstr "Ανά_κτηση"
#: src/session.c:220
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Η Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία φορά "
"που έτρεξε."
#: src/session.c:226
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Μπορείτε να ανακτήσετε τα ανοικτά παράθυρα και στήλες."
#: src/toolbar.c:269
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: src/toolbar.c:281
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: src/toolbar.c:293
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
#: src/window-commands.c:132
msgid "Check this out!"
msgstr "Ελέγξτε αυτό!"
#: src/window-commands.c:309
msgid "Select the file to open"
msgstr "Επιλογή αρχείου για άνοιγμα"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:656
msgid "translator_credits"
msgstr "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gmx.net>"
#: src/window-commands.c:668
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Ένασ φυλλομετρητής του GNOME βασισμένος στον Mozilla"
#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
#~ msgstr "<b>Τρέ_χοντες έλεγχοι</b>"
#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
#~ msgstr "<b>_Διαθέσιμοι Έλεγχοι</b>"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής εργαλειοθήκης"
#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "_Επαναφορά προεπιλογών"