# translation of el.po to
# translation of el.po to Greek
# Epiphany Greek Translation.
# Copyright (C) Free Software Foundation. 2003
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages
# Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages
# Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages
# Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages
# Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages
# Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages
# Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages
# kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation
# kostas: 12Nov2003, fixes
# kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation
# Nikos, 13Jan2004, fixes, 765 messages
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-10 02:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-13 15:51+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Αυτοματοποιήσεις Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Όψη Ναυτίλου Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Συστατικό όψης περιεχομένου Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Εμφάνιση ως Ιστοσελίδα"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Εφαρμογή Προβολής Ιστοσελίδας"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Οργάνωση και περιήγηση των σελιδοδεικτών σας"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Ιστού"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Μια λίστα επιπρόσθετων πρωτοκόλλων που θεωρούνται ασφαλή, όταν είναι "
"ενεργό το disable_unsafe_protocols."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Επιπρόσθετα ασφαλή πρωτόκολλα"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Απενεργοποίηση Επεξεργασίας Σελιδοδεικτών"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου chrome JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο chrome παραθύρου."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Απενεργοποίηση μή ασφαλών πρωτοκόλλων"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable users ability to edit their bookmarks."
msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας σελιδοδεικτών από τους χρήστες"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Απενεργοποιεί την φόρτωση περιεχομένων από μη ασφαλή πρωτόκολλα. Ασφαλή "
"πρωτόκολλα είναι το http: και https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής κατάστασης."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Περιήγηση στον παγκόσμιο ιστό"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Διεύθυνση αρχικής σελίδας χρήστη."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να ανοίγουν νέα παράθυρα με την χρήση "
"JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η εργαλειοθήκη καρτέλας"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Auto open downloads"
msgstr "Αυτόματο άνοιγμα μεταφορτώσεων"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, "
"images, text documents, compressed files, etc."
msgstr ""
"Αυτόματο άνοιγμα αρχείων που είναι \"ασφαλή\" για άνοιγμα, όπως βίντεο, "
"εικόνες, αρχεία κειμένου, συμπιεσμένα αρχεία κτλ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση για την εύρεση στην σελίδα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Browse with caret"
msgstr "Φυλλομέτρηση στον παγκόσμιο ιστό"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Αποδοχή cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι \"serif\" και "
"\"sans-serif\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Ενεργοποίηση Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Ενεργοποίηση Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Όνομα αρχείου για εκτύπωση σε"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Όνομα αρχείου για εκτύπωση σε."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Για εύρεση στη σελίδα, αν θα ξεκινάει ξανά από την αρχή μετά το τέλος της "
"σελίδας."
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Εύρος ώρας ιστορικού σελίδων"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Αρχική Σελίδα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στην σελίδα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στην σελίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο "
"κείμενο"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Μεσαίο κλικ στο κύριο ταμπλώ για θα ανοίξει την ιστοσελίδα που σημειώνεται "
"από το τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Paper type"
msgstr "Τύπος χαρτιού"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Τύπος χαρτιού. Οι υποστηριζόμενες τιμές είναι \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" "
"and \"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name"
msgstr "Όνομα εκτυπωτή"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name."
msgstr "Όνομα εκτυπωτή."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Κάτω περιθώριο εκτύπωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Κάτω περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin"
msgstr "Αριστερό περιθώριο εκτύπωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Αριστερό περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin"
msgstr "Δεξιό περιθώριο εκτύπωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Δεξιό περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin"
msgstr "Πάνω περιθώριο εκτύπωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Επάνω περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Εμφάνιση του ιστορικού σελίδων που επισκεφτήκατε:\"κάποτε\" \"τελευταίες δύο "
"ημέρες\" \"τελευταίες τρείς ημέρες\" \"σήμερα\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Εμφάνιση της εργαλειοθήκης καρτέλας ακόμα και αν μόνο μια καρτέλα είναι "
"ανοικτή."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου, σε ΜB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή. "
"Έγκυρες τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\" και \"τίτλος\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας. Έγκυρες τιμές είναι \"ar"
"\" (αραβική), \"x-baltic\" (βαλτικές γλώσσες), \"x-central-euro\" (κεντρο-"
"ευρωπαϊκές γλώσσες), \"x-cyrillic\" (γλώσσες με κυριλλικό αλφάβητο), \"el"
"\" (ελληνική), \"he\" (εβραϊκή), \"ja\" (ιαπωνική), \"ko\" (κορεάτικη), \"zh-"
"CN\" (απλοποιημένη κινεζική), \"th\" (ταϋλανδέζικη), \"zh-TW\" (παραδοσιακή "
"κινεζική), \"tr\" (τούρκικη), \"x-unicode\" (άλλες γλώσσες), \"x-western"
"\" (γλώσσες με λατινική γραφή), \"x-tamil\" (ταμίλ) και\"x-devanagari"
"\" (ντεβαναγκάρι)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Κενό αλφαριθμητικό σημαίνει ότι ο "
"αυτόματος εντοπισμός είναι ανενεργός"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Έγκυρες τιμές είναι "
"\"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east "
"asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese "
"encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), "
"\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού. Έγκυρες "
"τιμές στην λίστα είναι \"διεύθυνση\", \"τίτλος\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use own colors"
msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own fonts"
msgstr "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί για τα χρώματα που ζητάει η σελίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Χρήση καθορισμένων γραμμαοσειρών αντί για τις γραμματοσειρές που ζητάει η "
"σελίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Από που θα γίνεται αποδοχή cookies. Πιθανές τιμές είναι \"anywhere\", "
"\"current site\" και \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η διεύθυνση της σελίδας στην κεφαλίδα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η διεύθυνση της σελίδας στην κεφαλίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "x-western"
msgstr "el"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Αποτυπώματα</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Εκδόθηκε από</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Εκδόθηκε σε</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Εγκυρότητα</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Πε_δία πιστοποιητικού"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Ι_εραρχία πιστοποιητικού"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Common Name:"
msgstr "Κοινό όνομα (CN):"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Λήγει στις:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Τι_μή πεδίου"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Εκδόθηκε:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Αποτύπωμα MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr "Οργανισμός:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Μονάδα οργανισμού (OU) :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Αποτύπωμα SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Σειριακός αριθμός:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b> Αυτόματη</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Χρήση μιας διαφορετικής κωδικοποίησης</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Διαχειριστής Μεταφορτώσεων"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:892
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Κωδικοί"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Διαχειριστής Προσωπικών Δεδομένων"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Εύρεση:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Επόμενο"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Αναδίπλωση"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Χρώματα</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Μεταφορτώσεις</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Αρχική σελίδα</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Γλώσσες</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Προσωρινά Αρχεία</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Περιεχόμενο Ιστού</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Προσθήκη γλώσσας"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Να χρησιμοποιούνται πά_ντα τα χρώματα του θέματος της επιφάνειας εργασίας"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα _παράθυρα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Να χρησιμοποιούνται πάντα _αυτές οι γραμματοσειρές"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Αυτόματος εν_τοπισμός:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Automatically open \"safe\" downloads"
msgstr "Αυτόματο άνοιγμα \"ασφαλών\" μεταφορτώσεων"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Επιλογή μιας γ_λώσσας:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ε_κκαθάριση"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Προεπιλογή:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Ενεργοποίηση _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Γραμματοσειρές και Χρώματα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "Για _γλώσσα:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Μόνο _από τοποθεσίες που επισκέπτεστε"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Απόρρητο"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Ορισμός σε Τρέχουσα _Σελίδα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Ορισμός σε _Κενή Σελίδα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "Προσ_θήκη..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Πάντα αποδοχή"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Χώρος _δίσκου:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Κάτω"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Φάκελος μετα_φορτώσεων:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Κα_θορισμένου πλάτους:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "Π_οτέ αποδοχή"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "Απομάκ_ρυνση"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:190
msgid "_Up"
msgstr "_Επάνω"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Μετα_βλητού πλάτους:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Υποσέλιδα</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Κεφαλίδες</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Περιθώρια (σε χιλιοστά)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Προσανατολισμός</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Εύρος Σελίδων</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Εκτύπωση Σε</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Μέγεθος</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "Χ_ρώμα"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Κατα_κόρυφη"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Τίτλος _σελίδας"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "Οριζό_ντια"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "Εκτυ_πωτής:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Σε_λίδες"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Αρι_θμοί σελίδας"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:888
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Διαμόρφωση Εκτύπωσης"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "'Ο_λες οι σελίδες"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Κάτω:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Αναζήτηση..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Ημερομηνία"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Αρχείο:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "Κλίμακα του _γκρι"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Αριστερά:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Γράμμα"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "_Διεύθυνση σελίδας"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξιά:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "Επιλο_γή"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "Πά_νω:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_σε:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "α_πό:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για πλαίσιο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Email"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Εικόνας"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Δεσμού"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Σελίδας"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547
msgid "Download Link"
msgstr "Μεταφόρτωση δεσμού"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Πρώτη"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Τελευταία"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Άνοιγμα πλαισίου"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Άνοιγμα πλαισίου σε νέο παράθυρο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Άνοιγμα εικόνας"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Άνοιγμα εικόναςσε νέο παράθυρο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Αποθήκευση Παρασκηνίου ως..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Αποθήκευση Εικόνας ως..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Αποθήκευση Σελίδας ως..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Αναζήτηση Aλφαριθμητικού"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Επιλογή Ολόκληρου του Εγγράφου"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "Κω_δικοποίηση Κειμένου..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Χρήση Εικόνας ως Παρασκήνιο."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:133
msgid "_Find..."
msgstr "Ε_ύρεση..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:104
msgid "_Print..."
msgstr "_Εκτύπωση..."
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:296 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1065
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: embed/downloader-view.c:434
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:444
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: embed/downloader-view.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Απομένουν"
#: embed/downloader-view.c:501
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχεια"
#: embed/downloader-view.c:506
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:334
msgid "Save Image As"
msgstr "Αποθήκευση Εικόνας ως"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641
msgid "Save Page As"
msgstr "Αποθήκευση Σελίδας ως"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:422
msgid "Save Background As"
msgstr "Αποθήκευση Παρασκηνίου ως"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Αραβική (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Αραβική (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Αραβική (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Αραβική (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Γεωργιανή (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5-HKSCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Ελληνικά (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Ελληνικά (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Ελληνικά (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Γιαπωνέζικη (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Γιαπωνέζικη (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Γιαπωνέζικη (_Shift_JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Κορεάτικη (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Κορεάτικη (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Κορεάτικη (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Κορεάτικη (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ισλανδική (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Σκανδιναβική (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Περσική (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Ρουμάνικη (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ρ_ουμάνικη (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Τουρκική (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Δυτική (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτική (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Δυτική (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Δυτική (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 ΒΕ)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:147
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Off"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Chinese"
msgstr "Κινέζικα"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Απλοποιημένη κινεζική"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Παραδοσιακή κινεζική"
#: embed/ephy-encodings.c:153
msgid "East Asian"
msgstr "Ανατολικής Ασίας"
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Γιαπωνέζικα"
#: embed/ephy-encodings.c:155 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"
#: embed/ephy-encodings.c:156 src/prefs-dialog.c:149
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσική"
#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "Universal"
msgstr "Παγκόσμιο"
#: embed/ephy-encodings.c:158 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανική"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:321
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Άγνωστο (%s)"
#: embed/ephy-history.c:401 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: embed/ephy-history.c:566
msgid "Others"
msgstr "Άλλοι"
#: embed/ephy-history.c:572
msgid "Local files"
msgstr "Τοπικά Αρχεία"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:340
msgid "Untitled"
msgstr "Ανώνυμο"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Η Epiphany δεν μπορεί να χειριστεί αυτό το πρωτόκολλο,\n"
"και δεν έχει ορισθεί προεπιλεγμένος χειριστής από το GNOME"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Το καθορισμένο πρωτόκολλο δεν αναγνωρίσθηκε.\n"
"\n"
"Θέλετε να δοκιμάσετε το προεπιλεγμένο από το GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154
msgid "HTML files"
msgstr "Αρχεία HTML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Αρχεία κειμένου"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Image files"
msgstr "Αρχεία εικόνας"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "Αρχεία XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "Αρχεία XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Επι_λογή πιστοποιητικού"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το παρουσιάσετε ως πιστοποίηση στο %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για την αναγνώριση σας."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Λε_πτομέρειες πιστοποιητικού"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "_Αποδοχή"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Η ιστοσελίδα %s επέστρεψε πληροφορίες ασφάλειας για %s. Είναι πιθανόν ότι "
"κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει εμπιστευτικές "
"πληροφορίες."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Θα πρέπει να αποδέχεστε μόνο τις πληροφορίες ασφάλειας αν εμπιστεύεστε το %"
"s και %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Αποδοχή λανθασμένων πληροφοριών ασφάλειας?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Η εφαρμογή δεν κατάφερε να εμπιστευθεί το %s. Είναι πιθανόν ότι κάποιος "
"παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει εμπιστευτικές "
"πληροφορίες."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Θα πρέπει να συνδεθείτε στην ιστοσελίδα μόνο αν είστε σίγουροι ότι συνδέεστε "
"στο %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Σύνδεση σε μή έμπιστη ιστοσελίδα?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Να _μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά για αυτή την ιστοσελίδα"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "Σύ_νδεση"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Αποδοχή πληροφοριών σφαλείας που έχουν λήξει?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Η πληροφορίες ασφάλειας για %s έχουν λήξει στις %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφάλειας που δεν είναι ακόμα έγκυρες?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Η πληροφορίες ασφάλειας για %s δεν είναι έγκυρες μέχρι %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η ώρα του υπολογιστή σας είναι σωστή."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης σε %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από %s χρειάζετε ενημέρωση."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Ζητήστε βοήθεια από τον διαχειριστή του συστήματος σας."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr "Έμπισ_τη CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Να είναι έμπιστη %s για την ταυτοποίηση:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Πριν να εμπιστευθείτε μια αρχή πιστοποίησης (CA) θα πρέπει να επιβεβαιώσετε "
"την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr "Ισ_τοσελίδες"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr "_Δημιουργοί λογισμικού"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ήδη εισαχθεί."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Αντί_γραφο ασφαλείας Πιστοποιητικού"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "Επιλογή κωδικού"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Επιλογή κωδικού για την προστασία αυτού του πιστοποιητικού."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "Ποιότητα κωδικού:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Εισα_γωγή πιστοποιητικού"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr "Απαιτείται κωδικός"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για αυτό το πιστοποιητικό."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών έχει εισαχθεί επιτυχώς."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) εισάχθηκε:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "Μονάδα:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr "Επόμενη Ενημέρωση:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Δεν είναι μέρος του πιστοποιητικού"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Ιδιότητες του πιστοποιητικού"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει ανακληθεί."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει λήξει."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή δε είναι έμπιστο."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης δεν είναι έμπιστος."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης είναι άγνωστος."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή το πιστοποιητικό CA δεν "
"είναι έγκυρο."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού για άγνωστους λόγους."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Δημιουργία ιδιωτικού κλειδιού."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Παρακαλώ περιμένετε μέχρι να δημιουργηθεί ένα νέο ιδιωτικό κλειδί. Αυτή η "
"διεργασία μπορεί να διαρκέσει μερικά λεπτά."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:508
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία "
"αρχικοποίησης Mozilla. Ελέγξτε τη μεταβλητή περιβάλλοντος MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "el"
#: embed/print-dialog.c:288
msgid "Print to"
msgstr "Εκτύπωση σε"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Σφάλμα GConf:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Σφάλμα GConf :\n"
" %s\n"
"Όλα τα υπόλοιπα σφάλματα θα εμφανίζονται μόνο στο τερματικό"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:87
msgid "GConf Error"
msgstr "Σφάλμα GConf"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Αφαίρεση Ερηαλειοθήκης"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστικό"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Σύρετε ένα αντικείμενο στις παραπάνω εργαλειοθήκες για να το προσθέσετε, και "
"από τις εργαλειοθήκες στον πίνακα αντικειμένων για να το απομακρύνετε."
#: lib/ephy-file-helpers.c:103
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:145
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s υπάρχει, παρακαλώ απομακρύνετε το από τον δρόμο."
#: lib/ephy-file-helpers.c:148
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου %s."
#: lib/ephy-gui.c:88
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Το αρχείο %s θα αντικατασταθεί.\n"
"Αν επιλέξετε ναι, τα περιεχόμενα του θα χαθούν.\n"
"\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε?"
#: lib/ephy-gui.c:119
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Αδύνατη ή προβολή βοήθειας: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:107
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτική"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπη"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλικά"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:129
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:156
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκικά"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Δυτική"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138
msgid "_Zoom"
msgstr "_Μεγέθυνση"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Ιδιότητες"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "Θέ_ματα:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Εμφάνιση στη γραμμή σελιδοδεικτών"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Νέο Θέμα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Δημιουργία νέου θέματος"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Άνοιγμα σε Νέο Παράθυρο"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε Νέα _Καρτέλα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Μετονομασία..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Ει_σαγωγή Σελιδοδεικτών..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο φυλλομετρητή ή από αρχείο"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:110
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:121
msgid "Cu_t"
msgstr "_Αποκοπή"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cut the selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:124
msgid "_Copy"
msgstr "Α_ντιγραφή"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Copy the selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή _Όλων"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου."
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:224
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του φυλλομετρητή"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Εμφάνιση στη Γραμμή Σελιδοδεικτών"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος στη γραμμή σελιδοδεικτών"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Τίτλος"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Εισαγωγή Σελιδοδεικτών"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Επιλέξτε την πηγή σελιδοδεικτών:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon "
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Άνοιγμα σε Νέα Παράθυρα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Άνοιγμα σε Νέες _Καρτέλες"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Αναζήτηση:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:894
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441
msgid "Topics"
msgstr "Θέματα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Αναζήτηση στον ιστό"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Διασκέδαση"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Νέα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Ψώνια"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Αθλητικά"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Ταξίδια"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Εργασία"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:580
msgid "Most Visited"
msgstr "Συχνές Επισκέψεις"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:597
msgid "Not Categorized"
msgstr "Χωρίς Κατηγορία"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Επαναλαμβανόμενος Σελιδοδείκτης"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Υπάρχει ήδη σελιδοδείκτης με τον τίτλο %s για αυτή τη σελίδα."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:328
msgid "Encodings"
msgstr "Κωδικοποιήσεις"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "Άλ_λες..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Άλλες κωδικοποίησεις"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματη"
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέο παράθυρο"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέα καρτέλα"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου δεσμού από το ιστορικό"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Δεσμός ως Σελιδοδείκτης..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη για τον επιλεγμένο δεσμό του ιστορικού"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Επιλογή όλων των δεσμών ιστορικού ή κειμένου"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "_Καθαρισμός Ιστορικού"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων σας"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Διεύθυνση"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης διευθύνσεων"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear history"
msgstr "Καθαρισμός ιστορικού"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "Ε_κκαθάριση"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Να καθαριστεί το ιστορικό επισκέψεων;"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Ο καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων θα προκαλέσει τη μόνιμη διαγραφή όλων "
"των δεσμών του ιστορικού."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Τελευταία %d ημέρα"
msgstr[1] "Τελευταίες %d ημέρες"
#: src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: src/ephy-history-window.c:1263
msgid "Sites"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: src/ephy-main.c:52
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας σε υπάρχον παράθυρο του Epiphany"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Εκτέλεση Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Load the given session file"
msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου συνεδρίας"
#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη (δεν ανοίγει κανένα παράθυρο)"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το δοθέν αρχείο"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Χρησιμοποιείται εσωτερικά από την διεπαφή bonobo"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Δικτ. Ιστού Epiphany "
#: src/ephy-main.c:104
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Ανάκτηση από κόλλημα"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Να μη γίνει ανάκτηση"
#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "Ανά_κτηση"
#: src/ephy-session.c:331
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Η Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία φορά "
"που έτρεξε."
#: src/ephy-session.c:337
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Μπορείτε να ανακτήσετε τα ανοικτά παράθυρα και καρτέλες."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Το Bonobo δεν μπορεί να εντοπίσει το αρχείο GNOME_Epiphany_Automation."
"server. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το bonobo-activation-sysconf για να "
"ρυθμίσετε την διαδρομή αναζήτησης για αρχεία bonobo server."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Το Epiphany δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή την στιγμή, λόγω ενός "
"απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo στην προσπάθεια εγγραφής του automation "
"server"
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Το Epiphany δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή την στιγμή, λόγω ενός "
"απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo στην προσπάθεια εντοπισμού του automation "
"object."
#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1136 src/ephy-tab.c:1318
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
#: src/ephy-tab.c:744
msgid "site"
msgstr "ιστοσελίδα"
#: src/ephy-tab.c:768
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Ανακατεύθυνση σε %s..."
#: src/ephy-tab.c:772
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Μεταφορά δεδομένων από %s... "
#: src/ephy-tab.c:776
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από %s..."
#: src/ephy-tab.c:784
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Φόρτωση %s..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "_Tabs"
msgstr "_Καρτέλες"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_New Window"
msgstr "_Νέο Παράθυρο"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα νέου παράθυρου"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _Καρτέλα"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Open..."
msgstr "_Άνοιγμα..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Save _As..."
msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save the current page"
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Διαμόρφωση Εκτύ_πωσης..."
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Ρυθμίζει την σελίδα για εκτύπωση"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Προεπισκόπηση Ε_κτύπωσης"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "S_end To..."
msgstr "Α_ποστολή σε..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Αποστολή δεσμού τρέχουσας σελίδας"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Undo"
msgstr "Α_ναίρεση"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Undo the last action"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "Re_do"
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ακύρωση της τελευταιας ανηρημένης ενέργειας"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Επικόλληση προχείρου"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select the entire page"
msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Εύρεση Ε_πομένου"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Εύρεση Προη_γουμένου"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Προσωπικά _Δεδομένα"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Εμφάνιση και απομάκρυνση κωδικών και cookies"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "T_oolbars"
msgstr "Εργαλειο_θήκες"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "P_references"
msgstr "Π_ροτιμήσεις"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Ρύθμιση του φυλλομετρητή"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Reload"
msgstr "Α_νανέωση"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Μεγέθυνση "
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Increase the text size"
msgstr "Μεγέθυνση κειμένου"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Σμίκρυνση"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Σμίκρυνση κειμένου"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Κω_δικοποίηση κειμένου"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Page Source"
msgstr "Π_ηγαίος Κώδικας Σελίδας"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Προσθήκη Σελιδοδείκτη..."
#: src/ephy-window.c:177 src/ephy-window.c:256
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα σελίδα"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Επεξεργασία Σελιδοδεικτών"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:184
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αναγνωσμένη σελίδα"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αναγνωσμένη σελίδα"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Go up one level"
msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Home"
msgstr "_Αρχική Σελίδα"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Go to the home page"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Location..."
msgstr "_Τοποθεσία..."
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "H_istory"
msgstr "_Ιστορικό"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Open the history window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου ιστορικού"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη Καρτέλα"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Επόμενη Καρτέλα"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Μετακίνηση Καρτέλας _Αριστερά"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"
#: src/ephy-window.c:213
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Μετακίνηση Καρτέλας _Δεξιά"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα δεξιά"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Από_σπαση Καρτέλας"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "Detach current tab"
msgstr "Απόσπαση τρέχουσας καρτέλας"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Display web browser help"
msgstr "Προβολή βοήθειας φυλλομετρητή"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Γραμμή Σελιδοδεικτών"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής σελιδοδεικτών"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "St_atusbar"
msgstr "Γ_ραμμή Κατάστασης"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Περιήγηση σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: src/ephy-window.c:245
#, fuzzy
msgid "Selection Caret"
msgstr "Επιλο_γή"
#. Document
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Αποθήκευ_ση Παρασκηνίου ως..."
#: src/ephy-window.c:255
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Προσθήκη Σελιδο_δείκτη"
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:260
msgid "_Open Frame"
msgstr "Α_νοιγμα πλαισίου"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Άνοιγμα πλαισίου σε _νέο παράθυρο"
#: src/ephy-window.c:264
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα πλαισίου σε νέα καρ_τέλα"
#. Links
#: src/ephy-window.c:268
msgid "_Open Link"
msgstr "_Άνοιγμα δεσμού"
#: src/ephy-window.c:270
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε _νέο παράθυρο"
#: src/ephy-window.c:272
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρ_τέλα"
#: src/ephy-window.c:274
msgid "_Download Link"
msgstr "_Μεταφόρτωση δεσμού"
#: src/ephy-window.c:276
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Δεσμός ως σελιδοδείκτης..."
#: src/ephy-window.c:278
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Αν_τιγραφή Διεύθυνσης Δεσμού"
#. Images
#: src/ephy-window.c:282
msgid "Open _Image"
msgstr "Άνοιγμα _Εικόνας"
#: src/ephy-window.c:284
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα Εικόνας σε Νέο _Παράθυρο"
#: src/ephy-window.c:286
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Άνοιγμα Εικόνας σε Νέα Σ_τήλη"
#: src/ephy-window.c:288
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Αποθήκευ_ση Εικόνας ως..."
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Χρήση Εικόνας ως Παρασκήνιο"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης E_ικόνας"
#: src/ephy-window.c:587
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Έξοδος από Πλήρη Οθόνη"
#: src/ephy-window.c:661
msgid "_Close document"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:688
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:689
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:884 src/window-commands.c:390
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: src/ephy-window.c:886 src/window-commands.c:415
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: src/ephy-window.c:890
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"
#: src/ephy-window.c:1068
msgid "Insecure"
msgstr "Μή ασφαλής"
#: src/ephy-window.c:1071
msgid "Broken"
msgstr "Broken"
#: src/ephy-window.c:1074
msgid "Medium"
msgstr "Μέτρια"
#: src/ephy-window.c:1078
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#: src/ephy-window.c:1082
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: src/ephy-window.c:1092
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Επίπεδο ασφάλειας: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1098
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s"
#: src/pdm-dialog.c:409
msgid "Domain"
msgstr "Τομέας"
#: src/pdm-dialog.c:421
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/pdm-dialog.c:662
msgid "Host"
msgstr "Σύστημα"
#: src/pdm-dialog.c:674
msgid "User Name"
msgstr "Όνομα Χρήστη "
#: src/pdm-dialog.c:866
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Ιδιότητες Cookie "
#: src/pdm-dialog.c:881
msgid "Content:"
msgstr "Περιεχόμενα:"
#: src/pdm-dialog.c:896
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: src/pdm-dialog.c:911
msgid "Secure:"
msgstr "Ασφαλές:"
#: src/pdm-dialog.c:920
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: src/pdm-dialog.c:920
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: src/pdm-dialog.c:926
msgid "Expires:"
msgstr "Λήγει:"
#: src/pdm-dialog.c:937
msgid "End of current session"
msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας"
#: src/popup-commands.c:326
msgid "Download link"
msgstr "Μεταφόρτωση δεσμού"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Κλείσιμο της προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "System language"
msgstr "Γλώσσα Συστήματος"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Byelorussian"
msgstr "Byelorussian"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδική"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "English"
msgstr "English"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "French"
msgstr "French"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "German"
msgstr "Γερμανική"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρική"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Icelandic"
msgstr "Ισλανδική"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Indonesian"
msgstr "Ινδονησιακή"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Irish"
msgstr "Ιρλανδική"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλική"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Latvian"
msgstr "Λεττονική"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανική"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Macedonian"
msgstr "Π.Γ.Δ.Μ"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Malay"
msgstr "Μαλαισιακή"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Νορβηγική/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Νορβηγική/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian"
msgstr "Νορβηγική"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνική"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portuguese of Brazil"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμανική"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Scottish"
msgstr "Scottish"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Serbian"
msgstr "Σερβική"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβακική"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβενική"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανική"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδική"
#: src/prefs-dialog.c:159
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:1051
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Προσαρμογή [%s]"
#: src/prefs-dialog.c:1095
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1104
msgid "Home"
msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
#: src/prefs-dialog.c:1314
msgid "Select a directory"
msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Μετάβαση πίσω"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Μετάβαση μπροστά"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Μετάβαση επάνω"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Εισαγωγή Διεύθυνσης"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση στο "
"διαδίκτυο"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγένθυση "
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δώθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης"
#: src/window-commands.c:166
msgid "Check this out!"
msgstr "Ελέγξτε αυτό!"
#: src/window-commands.c:865
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης"
#: src/window-commands.c:887
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Προσθήκη Νέας Εργαλειoθήκης"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:939
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gmx.net>\n"
"Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>"
#: src/window-commands.c:969
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Ένας φυλλομετρητής του GNOME βασισμένος στον Mozilla"
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Οργανισμός (O):"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Εργοστάσιο προβολής Ναυτίλου Epiphany"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Εργοστάσιο συστατικού προβολής περιεχομένου Epiphany"
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Προβολή λεπτομερειών μεταφόρτωσης"
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών μεταφόρτωσης."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Τι θέλετε να κάνετε με αυτό το "
#~ "αρχείο?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Δεν είναι δυνατή η προβολή του απ' ευθείας στον φυλλομετρητή:"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να το ανοίξετε με μια άλλη εφαρμογή ή να το αποθηκεύσετε στο "
#~ "δίσκο."
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής Γλώσσας"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Γλώσσα:"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Επιλογή αρχείου για εκτύπωση σε"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Επιλογή του ονόματος αρχείου προορισμού"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες επιλογές για το άνοιγμα του αρχείου."
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου σε υπάρχουσα διεργασία του Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Να μην γίνετε ανάδυση του παραθύρου κατά το άνοιγμα μιας σελίδας σε "
#~ "υπάρχουσα διεργασία του Epiphany"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης URL σε υπάρχον παράθυρο του Epiphany"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τή στιγμή. Η εκτέλεση της "
#~ "εντολής κονσόλας \"bonobo-slay\" ίσως διορθώσει το πρόβλημα.\n"
#~ " Άν όχι, προσπαθείστε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή εγκαταστήστε "
#~ "το Epiphany ξανά.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn;t locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "_Μεταφόρτωση Δεσμού..."
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Τιμή:"
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Ερώτηση για προορισμό μεταφόρτωσης"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Ερώτηση προορισμό μεταφόρτωσης."