# translation of el.po to
# translation of el.po to Greek
# Epiphany Greek Translation.
# Copyright (C) Free Software Foundation. 2003
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages
# Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages
# Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages
# Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages
# Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages
# Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages
# Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages
# kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation
# kostas: 12Nov2003, fixes
# kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation
# Nikos, 13Jan2004, fixes, 765 messages
# kostas:25Jan2004, updates
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-07 11:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-25 12:33+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Αυτοματοποιήσεις Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Όψη Ναυτίλου Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Συστατικό όψης περιεχομένου Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Εμφάνιση ως Ιστοσελίδα"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Εφαρμογή Προβολής Ιστοσελίδας"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Οργάνωση και περιήγηση των σελιδοδεικτών σας"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Ιστού"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Μια λίστα επιπρόσθετων πρωτοκόλλων που θεωρούνται ασφαλή, όταν είναι ενεργό "
"το disable_unsafe_protocols."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Επιπρόσθετα ασφαλή πρωτόκολλα"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίων URLs"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Απενεργοποίηση Επεξεργασίας Σελιδοδεικτών"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Απενεργοποίηση Ιστορικού"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου chrome JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο chrome παραθύρου."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Απενεργοποίηση Επεξεργασίας Εργαλειοθηκών"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών Ιστορικού με την απενεργοποίηση του "
"κουμπιού Πίσω, με την απαγόρευση του διαλόγου ιστορικού και με την απόκρυψη "
"της λίστας των πιό συχνά χρησιμοποιημένων σελιδοδεικτών."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας σελιδοδεικτών από τους χρήστες."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας πληκτρολογησης URL από τους χρήστες."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Απενεργοποίηση μή ασφαλών πρωτοκόλλων"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Απενεργοποιεί την φόρτωση περιεχομένων από μη ασφαλή πρωτόκολλα. Ασφαλή "
"πρωτόκολλα είναι το http: και https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής κατάστασης."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Περιήγηση στον παγκόσμιο ιστό"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Διεύθυνση αρχικής σελίδας χρήστη."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να ανοίγουν νέα παράθυρα με την χρήση "
"JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η εργαλειοθήκη καρτέλας"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Αυτόματες μεταφορτώσεις"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση για την εύρεση στην σελίδα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Περιήγηση με caret"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Αποδοχή cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι \"serif\" και "
"\"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Ενεργοποίηση Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Ενεργοποίηση Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Όνομα αρχείου για εκτύπωση σε"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Όνομα αρχείου για εκτύπωση σε."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Για εύρεση στη σελίδα, αν θα ξεκινάει ξανά από την αρχή μετά το τέλος της "
"σελίδας."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Εύρος ώρας ιστορικού σελίδων"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Αρχική Σελίδα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στην σελίδα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στην σελίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο "
"κείμενο"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Μεσαίο κλικ στο κύριο ταμπλώ για θα ανοίξει την ιστοσελίδα που σημειώνεται "
"από το τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Τύπος χαρτιού"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Τύπος χαρτιού. Οι υποστηριζόμενες τιμές είναι \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" "
"and \"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Όνομα εκτυπωτή"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Όνομα εκτυπωτή."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Κάτω περιθώριο εκτύπωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Κάτω περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Αριστερό περιθώριο εκτύπωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Αριστερό περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Δεξιό περιθώριο εκτύπωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Δεξιό περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Πάνω περιθώριο εκτύπωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Επάνω περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Εμφάνιση του ιστορικού σελίδων που επισκεφτήκατε:\"κάποτε\" \"τελευταίες δύο "
"ημέρες\" \"τελευταίες τρείς ημέρες\" \"σήμερα\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Εμφάνιση της εργαλειοθήκης καρτέλας ακόμα και αν μόνο μια καρτέλα είναι "
"ανοικτή."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου, σε ΜB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή. "
"Έγκυρες τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\" και \"τίτλος\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας. Έγκυρες τιμές είναι \"ar"
"\" (αραβική), \"x-baltic\" (βαλτικές γλώσσες), \"x-central-euro\" (κεντρο-"
"ευρωπαϊκές γλώσσες), \"x-cyrillic\" (γλώσσες με κυριλλικό αλφάβητο), \"el"
"\" (ελληνική), \"he\" (εβραϊκή), \"ja\" (ιαπωνική), \"ko\" (κορεάτικη), \"zh-"
"CN\" (απλοποιημένη κινεζική), \"th\" (ταϋλανδέζικη), \"zh-TW\" (παραδοσιακή "
"κινεζική), \"tr\" (τούρκικη), \"x-unicode\" (άλλες γλώσσες), \"x-western"
"\" (γλώσσες με λατινική γραφή), \"x-tamil\" (ταμίλ) και\"x-devanagari"
"\" (ντεβαναγκάρι)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Κενό αλφαριθμητικό σημαίνει ότι ο "
"αυτόματος εντοπισμός είναι ανενεργός"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Έγκυρες τιμές είναι "
"\"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east "
"asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese "
"encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), "
"\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού. Έγκυρες "
"τιμές στην λίστα είναι \"διεύθυνση\", \"τίτλος\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Χρήση λειτουργίας περιήγησης caret."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own colors"
msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use own fonts"
msgstr "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί για τα χρώματα που ζητάει η σελίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Χρήση καθορισμένων γραμμαοσειρών αντί για τις γραμματοσειρές που ζητάει η "
"σελίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Όταν τα αρχεία δεν μπορούν να ανοιχθούν από τον περιηγητή, μεταφορτώνονται "
"αυτόματα στον φάκελο μεταφόρτωσης και ανοίγονται με την κατάλληλη εφαρμογή."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Από που θα γίνεται αποδοχή cookies. Πιθανές τιμές είναι \"anywhere\", "
"\"current site\" και \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η διεύθυνση της σελίδας στην κεφαλίδα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η διεύθυνση της σελίδας στην κεφαλίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "x-western"
msgstr "el"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Αποτυπώματα</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Εκδόθηκε από</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Εκδόθηκε σε</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Εγκυρότητα</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Πε_δία πιστοποιητικού"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Ι_εραρχία πιστοποιητικού"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Κοινό όνομα:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Λήγει στις:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Τι_μή πεδίου"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Εκδόθηκε:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Αποτύπωμα MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
msgid "Organization:"
msgstr "Οργανισμός:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Μονάδα οργανισμού :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Αποτύπωμα SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Σειριακός αριθμός:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b> Αυτόματη</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Χρήση μιας διαφορετικής κωδικοποίησης</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Διαχειριστής Μεταφορτώσεων"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:966
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Κωδικοί"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Διαχειριστής Προσωπικών Δεδομένων"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Εύρεση:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Επόμενο"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:533
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Αναδίπλωση"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Χρώματα</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Μεταφορτώσεις</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Αρχική σελίδα</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Γλώσσες</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Προσωρινά Αρχεία</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Περιεχόμενο Ιστού</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Προσθήκη γλώσσας"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr ""
"Να χρησιμοποιούνται πά_ντα τα χρώματα του θέματος της επιφάνειας εργασίας"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα _παράθυρα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Να χρησιμοποιούνται πάντα _αυτές οι γραμματοσειρές"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Αυτόματος εν_τοπισμός:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Automatically download and open files"
msgstr "Αυτόματη μεταφόρτωση και άνοιγμα αρχείων"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Επιλογή μιας γ_λώσσας:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ε_κκαθάριση"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Προεπιλογή:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Ενεργοποίηση _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Γραμματοσειρές και Χρώματα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "Για _γλώσσα:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Μόνο _από τοποθεσίες που επισκέπτεστε"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Απόρρητο"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Ορισμός σε Τρέχουσα _Σελίδα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Ορισμός σε _Κενή Σελίδα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "Προσ_θήκη..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Πάντα αποδοχή"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Χώρος _δίσκου:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Κάτω"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Φάκελος μετα_φορτώσεων:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Κα_θορισμένου πλάτους:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "Π_οτέ αποδοχή"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "Απομάκ_ρυνση"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "_Επάνω"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Μετα_βλητού πλάτους:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Υποσέλιδα</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Κεφαλίδες</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Περιθώρια (σε χιλιοστά)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Προσανατολισμός</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Εύρος Σελίδων</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Εκτύπωση Σε</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Μέγεθος</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "Χ_ρώμα"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Κατα_κόρυφη"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Τίτλος _σελίδας"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "Οριζό_ντια"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "Εκτυ_πωτής:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Σε_λίδες"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Αρι_θμοί σελίδας"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:962
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Διαμόρφωση Εκτύπωσης"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "'Ο_λες οι σελίδες"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Κάτω:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Αναζήτηση..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Ημερομηνία"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Αρχείο:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "Κλίμακα του _γκρι"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Αριστερά:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Γράμμα"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "_Διεύθυνση σελίδας"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξιά:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "Επιλο_γή"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "Πά_νω:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_σε:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "α_πό:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για πλαίσιο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Email"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Εικόνας"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Δεσμού"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Σελίδας"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547
msgid "Download Link"
msgstr "Μεταφόρτωση δεσμού"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Πρώτη"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Τελευταία"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Άνοιγμα πλαισίου"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Άνοιγμα πλαισίου σε νέο παράθυρο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Άνοιγμα εικόνας"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Άνοιγμα εικόναςσε νέο παράθυρο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Αποθήκευση Παρασκηνίου ως..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Αποθήκευση Εικόνας ως..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Αποθήκευση Σελίδας ως..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Αναζήτηση Aλφαριθμητικού"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Επιλογή Ολόκληρου του Εγγράφου"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "Κω_δικοποίηση Κειμένου..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Χρήση Εικόνας ως Παρασκήνιο."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "Ε_ύρεση..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "_Εκτύπωση..."
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:299 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1147
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: embed/downloader-view.c:348
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Απομένουν περίπου %d δευτερ."
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:356
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Απομένουν περίπου %d λεπ."
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:363
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d μεταφορτώσεις"
msgstr[1] "Αυτόματο άνοιγμα μεταφορτώσεων"
#: embed/downloader-view.c:461
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:471
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: embed/downloader-view.c:484
msgid "Remaining"
msgstr "Απομένουν"
#: embed/downloader-view.c:528
msgid "_Resume"
msgstr "Συνέ_χεια"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Αποθήκευση Εικόνας ως"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641
msgid "Save Page As"
msgstr "Αποθήκευση Σελίδας ως"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432
msgid "Save Background As"
msgstr "Αποθήκευση Παρασκηνίου ως"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Αραβική (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Αραβική (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Αραβική (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Αραβική (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Γεωργιανή (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5-HKSCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Ελληνικά (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Ελληνικά (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Ελληνικά (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Γιαπωνέζικη (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Γιαπωνέζικη (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Γιαπωνέζικη (_Shift_JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Κορεάτικη (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Κορεάτικη (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Κορεάτικη (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Κορεάτικη (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ισλανδική (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Σκανδιναβική (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Περσική (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Ρουμάνικη (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ρ_ουμάνικη (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Τουρκική (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Δυτική (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτική (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Δυτική (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Δυτική (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Αγγλική (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 ΒΕ)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Κινέζικα"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Απλοποιημένη κινεζική"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Παραδοσιακή κινεζική"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Ανατολικής Ασίας"
#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Γιαπωνέζικα"
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσική"
#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Παγκόσμιο"
#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανική"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Άγνωστο (%s)"
#: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:583
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Άλλοι"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Τοπικά Αρχεία"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Save As..."
msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Open"
msgstr "Ά_νοιγμα"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Download"
msgstr "_Μεταφόρτωση"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Μεταφόρτωση του μη ασφαλούς αρχείου?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Αυτό το είδος αρχείου πιθανώς να βλάψει τα έγγραφα σας ή να παραβιάσει το "
"προσωπικό σας απόρρητο. Δεν είναι ασφαλές να το ανοίξετε απευθείας. Καλύτερα "
"να το αποθηκεύσετε πρώτα."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Άνοιγμα του αρχείου με άλλη εφαρμογή?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η προβολή αυτού του αρχείου απευθείας στον περιηγητή. "
"Μπορείτε να το ανοίξετε με μια άλλη εφαρμογή ή να το αποθηκεύσετε."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
msgid "Download the file?"
msgstr "Μεταφόρτωση του αρχείου?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
#, fuzzy
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η προβολή αυτού του αρχείου επειδή δεν έχει εγκατασταθεί η "
"εφαρμογή που μπορεί να το ανοίξει. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Ανώνυμο"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Η Epiphany δεν μπορεί να χειριστεί αυτό το πρωτόκολλο,\n"
"και δεν έχει ορισθεί προεπιλεγμένος χειριστής από το GNOME"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Το καθορισμένο πρωτόκολλο δεν αναγνωρίσθηκε.\n"
"\n"
"Θέλετε να δοκιμάσετε το προεπιλεγμένο από το GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154
msgid "HTML files"
msgstr "Αρχεία HTML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Αρχεία κειμένου"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Image files"
msgstr "Αρχεία εικόνας"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "Αρχεία XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "Αρχεία XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Επι_λογή πιστοποιητικού"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το παρουσιάσετε ως πιστοποίηση στο %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για την αναγνώριση σας."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Λε_πτομέρειες πιστοποιητικού"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
msgid "_View Certificate"
msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
msgid "_Accept"
msgstr "_Αποδοχή"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Η ιστοσελίδα %s επέστρεψε πληροφορίες ασφάλειας για %s. Είναι πιθανόν ότι "
"κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει εμπιστευτικές "
"πληροφορίες."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Θα πρέπει να αποδέχεστε μόνο τις πληροφορίες ασφάλειας αν εμπιστεύεστε το %"
"s και %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Αποδοχή λανθασμένων πληροφοριών ασφάλειας?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Η εφαρμογή δεν κατάφερε να εμπιστευθεί το %s. Είναι πιθανόν ότι κάποιος "
"παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει εμπιστευτικές "
"πληροφορίες."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Θα πρέπει να συνδεθείτε στην ιστοσελίδα μόνο αν είστε σίγουροι ότι συνδέεστε "
"στο %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Σύνδεση σε μή έμπιστη ιστοσελίδα?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Να _μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά για αυτή την ιστοσελίδα"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
msgid "Co_nnect"
msgstr "Σύ_νδεση"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Αποδοχή πληροφοριών σφαλείας που έχουν λήξει?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Η πληροφορίες ασφάλειας για %s έχουν λήξει στις %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφάλειας που δεν είναι ακόμα έγκυρες?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Η πληροφορίες ασφάλειας για %s δεν είναι έγκυρες μέχρι %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η ώρα του υπολογιστή σας είναι σωστή."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης σε %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από %s χρειάζετε ενημέρωση."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Ζητήστε βοήθεια από τον διαχειριστή του συστήματος σας."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "_Trust CA"
msgstr "Έμπισ_τη CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Να είναι έμπιστη %s για την ταυτοποίηση:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Πριν να εμπιστευθείτε μια αρχή πιστοποίησης (CA) θα πρέπει να επιβεβαιώσετε "
"την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
msgid "_Web sites"
msgstr "Ισ_τοσελίδες"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid "_Software developers"
msgstr "_Δημιουργοί λογισμικού"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ήδη εισαχθεί."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Αντί_γραφο ασφαλείας Πιστοποιητικού"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select password."
msgstr "Επιλογή κωδικού."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Επιλογή κωδικού για την προστασία αυτού του πιστοποιητικού."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
msgid "Password quality:"
msgstr "Ποιότητα κωδικού:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Εισα_γωγή πιστοποιητικού"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Password required."
msgstr "Απαιτείται κωδικός."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για αυτό το πιστοποιητικό."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών έχει εισαχθεί επιτυχώς."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) εισάχθηκε:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Unit:"
msgstr "Μονάδα:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971
msgid "Next Update:"
msgstr "Επόμενη Ενημέρωση:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Δεν είναι μέρος του πιστοποιητικού"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Ιδιότητες του πιστοποιητικού"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει ανακληθεί."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει λήξει."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή δε είναι έμπιστο."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης δεν είναι έμπιστος."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης είναι άγνωστος."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή το πιστοποιητικό CA δεν "
"είναι έγκυρο."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού για άγνωστους λόγους."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Δημιουργία ιδιωτικού κλειδιού."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Παρακαλώ περιμένετε μέχρι να δημιουργηθεί ένα νέο ιδιωτικό κλειδί. Αυτή η "
"διεργασία μπορεί να διαρκέσει μερικά λεπτά."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία "
"αρχικοποίησης Mozilla. Ελέγξτε τη μεταβλητή περιβάλλοντος MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "el"
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "Εκτύπωση σε"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Σφάλμα GConf:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Σφάλμα GConf :\n"
" %s\n"
"Όλα τα υπόλοιπα σφάλματα θα εμφανίζονται μόνο στο τερματικό"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:87
msgid "GConf Error"
msgstr "Σφάλμα GConf"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Αφαίρεση Ερηαλειοθήκης"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστικό"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Σύρετε ένα αντικείμενο στις παραπάνω εργαλειοθήκες για να το προσθέσετε, και "
"από τις εργαλειοθήκες στον πίνακα αντικειμένων για να το απομακρύνετε."
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:71 src/prefs-dialog.c:1115
msgid "Downloads"
msgstr "Μεταφόρτωσεις"
#: lib/ephy-file-helpers.c:143
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:208
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s υπάρχει, παρακαλώ απομακρύνετε το από τον δρόμο."
#: lib/ephy-file-helpers.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου %s."
#: lib/ephy-gui.c:88
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Το αρχείο %s θα αντικατασταθεί.\n"
"Αν επιλέξετε ναι, τα περιεχόμενα του θα χαθούν.\n"
"\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε?"
#: lib/ephy-gui.c:119
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Αδύνατη ή προβολή βοήθειας: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτική"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπη"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλικά"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκικά"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Δυτική"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Ιδιότητες"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "Θέ_ματα:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Εμφάνιση στη γραμμή σελιδοδεικτών"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Νέο Θέμα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Δημιουργία νέου θέματος"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Άνοιγμα σε Νέο Παράθυρο"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε Νέα _Καρτέλα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Μετονομασία..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Ει_σαγωγή Σελιδοδεικτών..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο φυλλομετρητή ή από αρχείο"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "_Αποκοπή"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "Α_ντιγραφή"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή _Όλων"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου."
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του φυλλομετρητή"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Εμφάνιση στη Γραμμή Σελιδοδεικτών"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος στη γραμμή σελιδοδεικτών"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Τίτλος"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Εισαγωγή Σελιδοδεικτών"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Επιλέξτε την πηγή σελιδοδεικτών:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon "
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Άνοιγμα σε Νέα Παράθυρα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Άνοιγμα σε Νέες _Καρτέλες"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Αναζήτηση:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:968
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
msgid "Topics"
msgstr "Θέματα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Αναζήτηση στον ιστό"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Διασκέδαση"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Νέα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Ψώνια"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Αθλητικά"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Ταξίδια"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Εργασία"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618
msgid "Most Visited"
msgstr "Συχνές Επισκέψεις"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635
msgid "Not Categorized"
msgstr "Χωρίς Κατηγορία"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Επαναλαμβανόμενος Σελιδοδείκτης"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Υπάρχει ήδη σελιδοδείκτης με τον τίτλο %s για αυτή τη σελίδα."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "Κωδικοποιήσεις"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "Άλ_λες..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Άλλες κωδικοποίησεις"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματη"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέο παράθυρο"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέα καρτέλα"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου δεσμού από το ιστορικό"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Δεσμός ως Σελιδοδείκτης..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη για τον επιλεγμένο δεσμό του ιστορικού"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Επιλογή όλων των δεσμών ιστορικού ή κειμένου"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "_Καθαρισμός Ιστορικού"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων σας"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Διεύθυνση"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης διευθύνσεων"
#: src/ephy-history-window.c:246
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "_Καθαρισμός Ιστορικού"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "Ε_κκαθάριση"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Να καθαριστεί το ιστορικό επισκέψεων;"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Ο καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων θα προκαλέσει τη μόνιμη διαγραφή όλων "
"των δεσμών του ιστορικού."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Τελευταία %d ημέρα"
msgstr[1] "Τελευταίες %d ημέρες"
#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: src/ephy-main.c:52
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας σε υπάρχον παράθυρο του Epiphany"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Εκτέλεση Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Load the given session file"
msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου συνεδρίας"
#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη (δεν ανοίγει κανένα παράθυρο)"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το δοθέν αρχείο"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Χρησιμοποιείται εσωτερικά από την διεπαφή bonobo"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Δικτ. Ιστού Epiphany "
#: src/ephy-main.c:104
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Ανάκτηση από κόλλημα"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Να μη γίνει ανάκτηση"
#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "Ανά_κτηση"
#: src/ephy-session.c:332
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Η Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία φορά "
"που έτρεξε."
#: src/ephy-session.c:338
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Μπορείτε να ανακτήσετε τα ανοικτά παράθυρα και καρτέλες."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Το Bonobo δεν μπορεί να εντοπίσει το αρχείο GNOME_Epiphany_Automation."
"server. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το bonobo-activation-sysconf για να "
"ρυθμίσετε την διαδρομή αναζήτησης για αρχεία bonobo server."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Το Epiphany δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή την στιγμή, λόγω ενός "
"απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo στην προσπάθεια εγγραφής του automation "
"server"
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Το Epiphany δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή την στιγμή, λόγω ενός "
"απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo στην προσπάθεια εντοπισμού του automation "
"object."
#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1141 src/ephy-tab.c:1323
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
#: src/ephy-tab.c:747
msgid "site"
msgstr "ιστοσελίδα"
#: src/ephy-tab.c:771
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Ανακατεύθυνση σε %s..."
#: src/ephy-tab.c:775
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Μεταφορά δεδομένων από %s..."
#: src/ephy-tab.c:779
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από %s..."
#: src/ephy-tab.c:787
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Φόρτωση %s..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "T_ools"
msgstr "Εργα_λεία"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "_Καρτέλες"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "_Νέο Παράθυρο"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα νέου παράθυρου"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _Καρτέλα"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Άνοιγμα..."
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Διαμόρφωση Εκτύ_πωσης..."
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Ρυθμίζει την σελίδα για εκτύπωση"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Προεπισκόπηση Ε_κτύπωσης"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "Α_ποστολή σε..."
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Αποστολή δεσμού τρέχουσας σελίδας"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "Α_ναίρεση"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ακύρωση της τελευταιας ανηρημένης ενέργειας"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Επικόλληση προχείρου"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Εύρεση Ε_πομένου"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Εύρεση Προη_γουμένου"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Προσωπικά _Δεδομένα"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Εμφάνιση και απομάκρυνση κωδικών και cookies"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "Εργαλειο_θήκες"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "Π_ροτιμήσεις"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Ρύθμιση του φυλλομετρητή"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "Α_νανέωση"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Μεγέθυνση "
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "Μεγέθυνση κειμένου"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Σμίκρυνση"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Σμίκρυνση κειμένου"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Κω_δικοποίηση κειμένου"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "Π_ηγαίος Κώδικας Σελίδας"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Προσθήκη Σελιδοδείκτη..."
#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα σελίδα"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Επεξεργασία Σελιδοδεικτών"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αναγνωσμένη σελίδα"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αναγνωσμένη σελίδα"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Αρχική Σελίδα"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Τοποθεσία..."
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "_Ιστορικό"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου ιστορικού"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη Καρτέλα"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Επόμενη Καρτέλα"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Μετακίνηση Καρτέλας _Αριστερά"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Μετακίνηση Καρτέλας _Δεξιά"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα δεξιά"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Από_σπαση Καρτέλας"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "Απόσπαση τρέχουσας καρτέλας"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "Προβολή βοήθειας φυλλομετρητή"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Γραμμή Σελιδοδεικτών"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής σελιδοδεικτών"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "Γ_ραμμή Κατάστασης"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Περιήγηση σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Selection Caret"
msgstr "Επιλογή Caret"
#. Document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Αποθήκευ_ση Παρασκηνίου ως..."
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Προσθήκη Σελιδο_δείκτη..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "Α_νοιγμα πλαισίου"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Άνοιγμα πλαισίου σε _νέο παράθυρο"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα πλαισίου σε νέα καρ_τέλα"
#. Links
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "_Άνοιγμα δεσμού"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε _νέο παράθυρο"
#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρ_τέλα"
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "_Μεταφόρτωση δεσμού"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Αποθήκευση δεσμού _ως..."
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Δεσμός ως σελιδοδείκτης..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Αν_τιγραφή Διεύθυνσης Δεσμού"
#. Images
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "Άνοιγμα _Εικόνας"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα Εικόνας σε Νέο _Παράθυρο"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Άνοιγμα Εικόνας σε Νέα Σ_τήλη"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Αποθήκευ_ση Εικόνας ως..."
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Χρήση Εικόνας ως Παρασκήνιο"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης E_ικόνας"
#: src/ephy-window.c:599
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Έξοδος από Πλήρη Οθόνη"
#: src/ephy-window.c:673
msgid "_Close document"
msgstr "_Κλείσιμο εγγράφου"
#: src/ephy-window.c:700
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Υπάρχουν αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί σε στοιχεία φόρμας."
#: src/ephy-window.c:701
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες."
#: src/ephy-window.c:958 src/window-commands.c:392
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: src/ephy-window.c:960 src/window-commands.c:417
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: src/ephy-window.c:964
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"
#: src/ephy-window.c:1150
msgid "Insecure"
msgstr "Μή ασφαλής"
#: src/ephy-window.c:1153
msgid "Broken"
msgstr "Broken"
#: src/ephy-window.c:1156
msgid "Medium"
msgstr "Μέτρια"
#: src/ephy-window.c:1160
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#: src/ephy-window.c:1164
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: src/ephy-window.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Επίπεδο ασφάλειας: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1180
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Τομέας"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Σύστημα"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Όνομα Χρήστη "
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Ιδιότητες Cookie "
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Περιεχόμενα:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "Ασφαλές:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Λήγει:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας"
#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Μεταφόρτωση δεσμού"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Κλείσιμο της προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Γλώσσα Συστήματος"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Byelorussian"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδική"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "English"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "French"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Γερμανική"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρική"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Ισλανδική"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Ινδονησιακή"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Ιρλανδική"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλική"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Λεττονική"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανική"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Π.Γ.Δ.Μ"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Μαλαισιακή"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Νορβηγική/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Νορβηγική/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Νορβηγική"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνική"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portuguese of Brazil"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμανική"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Scottish"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Σερβική"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβακική"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβενική"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανική"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδική"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Προσαρμογή [%s]"
#: src/prefs-dialog.c:1102
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1110
msgid "Home"
msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
#: src/prefs-dialog.c:1325
msgid "Select a directory"
msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Μετάβαση πίσω"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Μετάβαση μπροστά"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Μετάβαση επάνω"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Εισαγωγή Διεύθυνσης"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση στο "
"διαδίκτυο"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγένθυση "
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δώθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης"
#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "Ελέγξτε αυτό!"
#: src/window-commands.c:879
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης"
#: src/window-commands.c:901
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Προσθήκη Νέας Εργαλειoθήκης"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:953
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gmx.net>\n"
"Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>"
#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Ένας φυλλομετρητής του GNOME βασισμένος στον Mozilla"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Μεγέθυνση"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Καθαρισμός ιστορικού"
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτόματο άνοιγμα αρχείων που είναι \"ασφαλή\" για άνοιγμα, όπως βίντεο, "
#~ "εικόνες, αρχεία κειμένου, συμπιεσμένα αρχεία κτλ."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Παύση"
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Οργανισμός (O):"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Εργοστάσιο προβολής Ναυτίλου Epiphany"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Εργοστάσιο συστατικού προβολής περιεχομένου Epiphany"
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Προβολή λεπτομερειών μεταφόρτωσης"
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών μεταφόρτωσης."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Τι θέλετε να κάνετε με αυτό το "
#~ "αρχείο?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Δεν είναι δυνατή η προβολή του απ' ευθείας στον φυλλομετρητή:"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να το ανοίξετε με μια άλλη εφαρμογή ή να το αποθηκεύσετε στο "
#~ "δίσκο."
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής Γλώσσας"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Γλώσσα:"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Επιλογή αρχείου για εκτύπωση σε"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Επιλογή του ονόματος αρχείου προορισμού"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες επιλογές για το άνοιγμα του αρχείου."
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου σε υπάρχουσα διεργασία του Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Να μην γίνετε ανάδυση του παραθύρου κατά το άνοιγμα μιας σελίδας σε "
#~ "υπάρχουσα διεργασία του Epiphany"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης URL σε υπάρχον παράθυρο του Epiphany"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τή στιγμή. Η εκτέλεση της "
#~ "εντολής κονσόλας \"bonobo-slay\" ίσως διορθώσει το πρόβλημα.\n"
#~ " Άν όχι, προσπαθείστε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή εγκαταστήστε "
#~ "το Epiphany ξανά.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn;t locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "_Μεταφόρτωση Δεσμού..."
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Τιμή:"
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Ερώτηση για προορισμό μεταφόρτωσης"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Ερώτηση προορισμό μεταφόρτωσης."