# Greek translation of epiphany mannual
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-help 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 22:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 23:56+0200\n"
"Last-Translator: nikosCharonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr ""
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr ""
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse the web"
msgstr "Περιήγηση στο Διαδίκτυο"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr ""
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
#, fuzzy
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Εγχειρίδιο Epiphany"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Browse with caret"
msgstr "Περιήγηση στο Διαδίκτυο"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Home page"
msgstr "Home"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Languages"
msgstr "Προτιμήσεις Γλώσσας"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή σελιδοδεικτών."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Toolbar style"
msgstr "Εργαλειοθήκες"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "Αποτύπωμα MD5"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Πεδία πιστοποιητικού"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία πιστοποιητικού"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Common Name:"
msgstr "Κοινό όνομα"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Expires On:"
msgstr "Λήγει στις"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Field _Value"
msgstr "Τιμή πεδίου"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Issued On:"
msgstr "Εκδόθηκε στις"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Αποτύπωμα MD5"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Organization:"
msgstr "Οργανισμός"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Οργανωτική μονάδα"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Αποτύπωμα SHA1"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Serial Number:"
msgstr "Σειριακός αριθμός"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Cookies"
msgstr "Χρώματα"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Passwords"
msgstr "Διαχείριση κωδικών"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Certificate:"
msgstr "Πεδία πιστοποιητικού"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr ""
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr ""
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:358
msgid "Cl_ear"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Προτιμήσεις στύλ και γραμματοσειρών"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr "Β"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Γενικές Προτιμήσεις"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Address:"
msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "Υποσέλιδα"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "Κεφαλίδες"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr ""
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:167
#, fuzzy
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου"
#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:372
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:372
msgid "_Resume"
msgstr ""
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:493
#: ../embed/downloader-view.c:498 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1743
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:456
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:459
#, fuzzy
msgid "Download finished"
msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:483
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:530
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../embed/downloader-view.c:665
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:669
#, fuzzy
msgid "Download started"
msgstr "Λήψη του συνδέσμου."
#: ../embed/downloader-view.c:747 ../embed/downloader-view.c:757
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:750
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:753
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:816 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:839
msgid "%"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:850
msgid "Remaining"
msgstr ""
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr ""
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
msgid "Loading…"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr ""
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr ""
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-history.c:486
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: ../embed/ephy-history.c:654
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Υποσέλιδα"
#: ../embed/ephy-history.c:660
msgid "Local files"
msgstr ""
#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:455
msgid "Save"
msgstr ""
#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:597
msgid "Web Inspector"
msgstr ""
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "Δ"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr ""
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr ""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr ""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr ""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr ""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr ""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385
#, fuzzy
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Χρήση της γραμμής εργαλείων"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr ""
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:290
msgid "Directory not Writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:327
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:413
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
#, fuzzy
msgid "Popup Windows"
msgstr "Παράθυρα Περιηγητή"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Παράθυρο Ιστορικού"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1500
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1504
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:275
#, fuzzy
msgid "Address Entry"
msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
#, fuzzy
msgid "200%"
msgstr "2003"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr ""
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr ""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
#, fuzzy
msgid "A_ddress:"
msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr ""
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Search the web"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Entertainment"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "News"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "Shopping"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
#, fuzzy
msgid "Sports"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Travel"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Work"
msgstr ""
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr ""
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472
msgid "_Don't Update"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477
#, fuzzy
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225
#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Alt"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr ""
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr ""
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1301
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
#, fuzzy
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr ""
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
msgstr ""
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#, fuzzy
msgid "Create a new topic"
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο"
msgstr[1] "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#, fuzzy
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα "
msgstr[1] "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#, fuzzy
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#, fuzzy
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#, fuzzy
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#, fuzzy
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Χρώματα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#, fuzzy
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Διαδρομή"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#, fuzzy
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#, fuzzy
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Περιεχόμενο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#, fuzzy
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή σελιδοδεικτών."
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr ""
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firebird"
msgstr ""
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
msgid "Konqueror"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Import failed"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import Failed"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
#, fuzzy
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Αρχειοθήκη έξυπνων σελιδοδεικτών"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
#, fuzzy
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
msgid "File f_ormat:"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
#, fuzzy
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
msgid "I_mport"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
#, fuzzy
msgid "Topics"
msgstr "Δευτερεύοντα θέματα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
#: ../src/ephy-history-window.c:1371
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
#, fuzzy
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
#, fuzzy
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα "
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
#, fuzzy
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Άνοιγμα όλων των σελιδοδεικτών από ένα θέμα"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr ""
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr ""
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
msgid "Wrapped"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find links:"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find:"
msgstr ""
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567
msgid "_Case sensitive"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
msgid "Find Previous"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559
msgid "Find Next"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr ""
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:534
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr ""
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Go"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:155
#, fuzzy
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ή καρτέλα"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
#, fuzzy
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα."
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:161
#, fuzzy
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού."
#: ../src/ephy-history-window.c:164
#, fuzzy
msgid "Close the history window"
msgstr "Κλείνει την τρέχουσα καρτέλα ή παράθυρο."
#: ../src/ephy-history-window.c:178
#, fuzzy
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού."
#: ../src/ephy-history-window.c:181
#, fuzzy
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού."
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:207
#, fuzzy
msgid "Show the title column"
msgstr "Εμφανίζει τον διαχειριστή ιστορικού."
#: ../src/ephy-history-window.c:208
#, fuzzy
msgid "_Address"
msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
#, fuzzy
msgid "Show the address column"
msgstr "Εστίαση στη γραμμή διευθύνσεων."
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:237
#, fuzzy
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας περιήγησης της τυπογραφικής παράλειψης."
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
msgstr ""
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-history-window.c:1299
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../src/ephy-history-window.c:1379
msgid "Date"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:92
#, fuzzy
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου."
#: ../src/ephy-main.c:94
#, fuzzy
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών"
#: ../src/ephy-main.c:96
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Αρχειοθήκη έξυπνων σελιδοδεικτών"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:100
#, fuzzy
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Για να έχετε πρόσβαση σε ένα σελιδοδείκτη"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:423
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:426
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:563
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr ""
#: ../src/ephy-notebook.c:624
msgid "Close tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-profile-migration.c:64
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr ""
#: ../src/ephy-profile-migration.c:119
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:115
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:232
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:236
msgid "_Cancel Logout"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Abort Downloads"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:564
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:568
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:572
msgid "_Don't Recover"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:574
msgid "_Recover"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:576
msgid "Crash Recovery"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:168
msgid "Sidebar extension required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:170
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr ""
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr ""
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
#, fuzzy
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο πλαίσιο."
#: ../src/ephy-toolbar.c:214
msgid "_Back"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:216
#, fuzzy
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο πλαίσιο."
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Back history"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:234
#, fuzzy
msgid "_Forward"
msgstr "Μετάβαση μπροστά."
#: ../src/ephy-toolbar.c:236
#, fuzzy
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Forward history"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "Επάνω:"
#: ../src/ephy-toolbar.c:255
#, fuzzy
msgid "Go up one level"
msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο πάνω."
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "List of upper levels"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Adjust the text size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
#, fuzzy
msgid "_Home"
msgstr "Home"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
#, fuzzy
msgid "Go to the home page"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα."
#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "New _Tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
#, fuzzy
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας."
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
#, fuzzy
msgid "_New Window"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
#, fuzzy
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου."
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr ""
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:115
#, fuzzy
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:117
#, fuzzy
msgid "T_ools"
msgstr "Εργαλειοθήκες"
#: ../src/ephy-window.c:118
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "Εργασία"
#: ../src/ephy-window.c:120
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "Εργαλειοθήκες"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Open…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:127
#, fuzzy
msgid "Open a file"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:130
#, fuzzy
msgid "Save the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας."
#: ../src/ephy-window.c:132
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Χρήση της ρύθμισης εκτύπωσεις"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:135
#, fuzzy
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#: ../src/ephy-window.c:136
#, fuzzy
msgid "Print preview"
msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Print…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:139
#, fuzzy
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου."
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:142
#, fuzzy
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας."
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr ""
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Delete text"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:169
#, fuzzy
msgid "Select the entire page"
msgstr "Για να μεγεθύνετε κείμενο μέσα σε μια σελίδα"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Find…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find Ne_xt"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Pre_vious"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "P_ersonal Data"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:181
#, fuzzy
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Διαχείριση των cookies και των κωδικών σας"
#: ../src/ephy-window.c:184
#, fuzzy
msgid "Certificate_s"
msgstr "Πεδία πιστοποιητικού"
#: ../src/ephy-window.c:185
#, fuzzy
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Χρήση προβολής πιστοποιητικού"
#: ../src/ephy-window.c:188
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "Γενικές Προτιμήσεις"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Configure the web browser"
msgstr ""
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:203
#, fuzzy
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα της σελίδας προβολής."
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Larger Text"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "S_maller Text"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:212
#, fuzzy
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Εμφάνιση του κειμένου σε κανονικό μέγεθος."
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:218
#, fuzzy
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα της σελίδας"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Page _Security Information"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:221
#, fuzzy
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα της σελίδας προβολής."
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
#, fuzzy
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας."
#: ../src/ephy-window.c:229
#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
#: ../src/ephy-window.c:230
#, fuzzy
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr ""
#. History
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:402
#, fuzzy
msgid "Hi_story"
msgstr "Παράθυρο Ιστορικού"
#: ../src/ephy-window.c:239
#, fuzzy
msgid "Open the history window"
msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:245
#, fuzzy
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Εστίαση στην προηγούμενη καρτέλα."
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:248
#, fuzzy
msgid "Activate next tab"
msgstr "Εστίαση στην επόμενη καρτέλα."
#: ../src/ephy-window.c:250
#, fuzzy
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά."
#: ../src/ephy-window.c:251
#, fuzzy
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά."
#: ../src/ephy-window.c:253
#, fuzzy
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Μετακίνηση της καρτέλας δεξιά."
#: ../src/ephy-window.c:254
#, fuzzy
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Μετακίνηση της καρτέλας δεξιά."
#: ../src/ephy-window.c:256
#, fuzzy
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Απόσπαση καρτέλας"
#: ../src/ephy-window.c:257
#, fuzzy
msgid "Detach current tab"
msgstr "Απόσπαση καρτέλας"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr ""
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:275
#, fuzzy
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο πλαίσιο."
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Εργαλειοθήκες"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:283
#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:286
#, fuzzy
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Χρήση κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:289
#, fuzzy
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Παράθυρα Περιηγητή"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr ""
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr ""
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr ""
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "Για να ανοίξετε συνδέσμους"
#: ../src/ephy-window.c:313
#, fuzzy
msgid "Open link in this window"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε ένα νέο παράθυρο"
#: ../src/ephy-window.c:315
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο"
#: ../src/ephy-window.c:316
#, fuzzy
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε ένα νέο παράθυρο"
#: ../src/ephy-window.c:318
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα."
#: ../src/ephy-window.c:319
#, fuzzy
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα."
#: ../src/ephy-window.c:321
#, fuzzy
msgid "_Download Link"
msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:326
#, fuzzy
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr ""
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr ""
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:534
msgid "Close _Document"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1494 ../src/window-commands.c:285
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:311
msgid "Save As"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1498
msgid "Print"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Find"
msgstr ""
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1515
msgid "Larger"
msgstr ""
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1518
msgid "Smaller"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1746
msgid "Insecure"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1751
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Περιηγητής"
#: ../src/ephy-window.c:1759
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1766
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "Δεξιά"
#: ../src/ephy-window.c:1776
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1819
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:2087
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:2092
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:2097
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:2110
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:2116
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:2128
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:2134
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:2140
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:339
#, fuzzy
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να διαγράψετε."
#: ../src/pdm-dialog.c:342
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:347
#, fuzzy
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Εκκαθάριση των προσωπικών σας δεδομένων"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "C_ookies"
msgstr ""
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:390
msgid "Saved _passwords"
msgstr ""
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "_Temporary files"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:430
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:626
msgid "Cookie Properties"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:643
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Περιεχόμενο"
#: ../src/pdm-dialog.c:659
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή"
#: ../src/pdm-dialog.c:675
#, fuzzy
msgid "Send for:"
msgstr "Αποστολή για"
#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:690
#, fuzzy
msgid "Expires:"
msgstr "Λήγει"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:702
msgid "End of current session"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:836
msgid "Domain"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:848
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:1200
msgid "Host"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:1212
msgid "User Name"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:1224
msgid "User Password"
msgstr ""
#: ../src/popup-commands.c:259
#, fuzzy
msgid "Download Link"
msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου"
#: ../src/popup-commands.c:267
msgid "Save Link As"
msgstr ""
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Save Image As"
msgstr ""
#: ../src/ppview-toolbar.c:85
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "Piers"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
#, fuzzy
msgid "Go to the first page"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα."
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "Last"
msgstr ""
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
#, fuzzy
msgid "Go to the last page"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα."
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
#, fuzzy
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο πλαίσιο."
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
#, fuzzy
msgid "Go to next page"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα."
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Χρώματα"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218
#, fuzzy
msgid "Close print preview"
msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:511 ../src/prefs-dialog.c:517
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:526
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr ""
#: ../src/prefs-dialog.c:548
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/prefs-dialog.c:940
#, fuzzy
msgid "Select a Directory"
msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού."
#: ../src/window-commands.c:774
#, fuzzy
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU, "
"όπως αυτή εκδίδεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
"Foundation), ή της έκδοσης 2 της Άδειας είτε (αν προτιμάτε) κάθε παλαιότερης "
"έκδοσης. Αντίγραφο της Άδειας αυτής μπορείτε να βρείτε στην σελίδα <ulink "
"url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink> ή στο αρχείο COPYING που "
"περιλαμβάνεται στον πηγαίο κώδικα αυτού του προγράμματος."
#: ../src/window-commands.c:778
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:782
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:828 ../src/window-commands.c:844
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "Contact us at:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:831
msgid "Contributors:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:834
msgid "Past developers:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:864
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:890
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
"Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com\n"
"Giannis Katsampirhs <juankatsampirhs@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; "
#~ "md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; "
#~ "md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
#~ "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
#~ "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
#~ "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
#~ "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
#~ "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
#~ "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features "
#~ "such as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions "
#~ "and rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based "
#~ "bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "O Epiphany είναι ένας απλός περιηγητής διαδικτύου για το Gnome με πολλά "
#~ "τυπικά χαρακτηριστικά όπως φραγή αναδυόμενων, περιήγηση σε καρτέλες. "
#~ "Παρέχει επίσης προαιρετικές επεκτάσεις και αν και χρησιμοποιεί "
#~ "σελιδοδείκτες που βασίζονται σε φακέλους, έχει και σελιδοδείκτες που "
#~ "βασίζονται σε θέματα."
#~ msgid "Patanjali Somayaji"
#~ msgstr "Patanjali Somayaji"
#~ msgid "David Bordoley"
#~ msgstr "David Bordoley"
#~ msgid "2005"
#~ msgstr "2005"
#~ msgid "Piers Cornwell"
#~ msgstr "Piers Cornwell"
#, fuzzy
#~| msgid "2006-01"
#~ msgid "2006,2008"
#~ msgstr "2006-01"
#~ msgid "Reinout van Schouwen"
#~ msgstr "Reinout van Schouwen"
#~ msgid "2006"
#~ msgstr "2006"
#~ msgid "Victor Osadci"
#~ msgstr "Victor Osadci"
#, fuzzy
#~| msgid "2003"
#~ msgid "2007"
#~ msgstr "2003"
#, fuzzy
#~| msgid "2003"
#~ msgid "2008"
#~ msgstr "2003"
#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME"
#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό "
#~ "τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή "
#~ "μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά "
#~ "Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε "
#~ "να βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url="
#~ "\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε "
#~ "με αυτόν τον οδηγό."
#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως "
#~ "διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
#~ "τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η "
#~ "τεκμηρίωση συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται "
#~ "στον τομέα 6 της άδειας."
#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν "
#~ "τα προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα "
#~ "ονόματα εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας "
#~ "τεκμηρίωσης GNOME έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους "
#~ "χαρακτήρες ή με αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."
#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
#~ "DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ "
#~ "ΝΑ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ "
#~ "ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή "
#~ "ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ "
#~ "ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ "
#~ "ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ "
#~ "ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ "
#~ "ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."
#~ msgid ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή "
#~ "ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ "
#~ "ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ "
#~ "ΖΗΜΙΕΣ ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή "
#~ "ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ "
#~ "ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ "
#~ "ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: "
#~ "<placeholder-1/>\""
#~ msgid "Patanjali"
#~ msgstr "Patanjali"
#~ msgid "Somayaji"
#~ msgstr "Somayaji"
#~ msgid "patanjali@codito.com"
#~ msgstr "patanjali@codito.com"
#~ msgid "David"
#~ msgstr "David"
#~ msgid "Bordoley"
#~ msgstr "Bordoley"
#~ msgid "Epiphany Development Team"
#~ msgstr "Ομάδα ανάπτυξης του Epiphany"
#~ msgid "bordoley@msu.edu"
#~ msgstr "bordoley@msu.edu"
#~ msgid "Cornwell"
#~ msgstr "Cornwell"
#~ msgid "piers@gnome.org"
#~ msgstr "piers@gnome.org"
#~ msgid "Reinout"
#~ msgstr "Reinout"
#~ msgid "van Schouwen"
#~ msgstr "van Schouwen"
#~ msgid "reinouts@gnome.org"
#~ msgstr "reinouts@gnome.org"
#~ msgid "Victor"
#~ msgstr "Victor"
#~ msgid "Osadci"
#~ msgstr "Osadci"
#~ msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
#~ msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
#~ msgid "1.7"
#~ msgstr "1.7"
#~ msgid "2006-01"
#~ msgstr "2006-01"
#, fuzzy
#~| msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany."
#~ msgid "This manual describes version 2.24 of Epiphany."
#~ msgstr "Ο οδηγός περιγράφει την έκδοση 2.20 του Epiphany."
#~ msgid "epiphany"
#~ msgstr "epiphany"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Εισαγωγή"
#~ msgid ""
#~ "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
#~ "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and "
#~ "standards compliant."
#~ msgstr ""
#~ "Ο <application>Epiphany</application> είναι ο περιηγητής διαδικτύου για "
#~ "το Gnome. Ο <application>Epiphany</application> έχει σαν στόχο να είναι "
#~ "απλός στη χρήση και συμβατός με τα τυπικά χαρακτηριστικά."
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Ξεκινώντας"
#~ msgid "To Open a Browser Window"
#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο περιηγητή"
#~ msgid "You can open a browser window in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ανοίξετε ένα παράθυρο του περιηγητή με τους ακόλουθους "
#~ "τρόπους:"
#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
#~ msgstr "<guimenu>μενού</guimenu> Εφαρμογές"
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
#~ "Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Διαδίκτυο</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Περιηγητής διαδικτύου Epiphany</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Γραμμή εντολών"
#~ msgid ""
#~ "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Πληκτρολογείστε <command>epiphany</command>, μετά πατήστε <keycap>Return</"
#~ "keycap>."
#~ msgid "To Open the Bookmarks Window"
#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο σελιδοδεικτών"
#~ msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο των σελιδοδεικτών με τους ακόλουθους "
#~ "τρόπους:"
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Διαδίκτυο</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Σελιδοδείκτες Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Πληκτρολογείστε <command>epiphany -b</command>, μετά πατήστε "
#~ "<keycap>Return</keycap>."
#~ msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
#~ msgstr "Από το μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</"
#~ "application> main window."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "από το κύριο παράθυρο του <application>Epiphany</application>."
#~ msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
#~ msgstr "Από τη γραμμή εργαλείων του <application>Epiphany</application>"
#~ msgid ""
#~ "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the "
#~ "main window."
#~ msgstr ""
#~ "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Σελιδοδείκτες</guibutton> στη γραμμή "
#~ "εργαλείων του κύριου παραθύρου."
#~ msgid ""
#~ "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend="
#~ "\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
#~ msgstr ""
#~ "Τα παράθυρα του περιηγητή σας δίνουν τη δυνατότητα να κάνετε περιήγηση "
#~ "μεταξύ σελίδων του ιστού. Το <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> "
#~ "εμφανίζει ένα παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα."
#~ msgid "Browser window displaying the home page"
#~ msgstr "Παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα"
#~ msgid ""
#~ "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
#~ "address entry, view pane"
#~ msgstr ""
#~ "Μια σελίδα που εμφανίζεται σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Στοιχεία: "
#~ "γραμμή μενού, γραμμή εργαλείων, καταχώρηση διεύθυνσης, πλαίσιο προβολής"
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Το <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> περιγράφει τα περιεχόμενα του "
#~ "παραθύρου του περιηγητή."
#~ msgid "Browser Window Components"
#~ msgstr "Περιεχόμενα παραθύρου του περιηγητή"
#~ msgid "Component"
#~ msgstr "Στοιχείο"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Περιγραφή"
#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Γραμμή μενού"
#~ msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
#~ msgstr ""
#~ "Περιέχει μενού που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε εργασίες "
#~ "σε ένα παράθυρο του περιηγητή."
#~ msgid ""
#~ "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
#~ "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks "
#~ "and web searches are also located here."
#~ msgstr ""
#~ "Περιέχει κουμπιά που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε "
#~ "εργασίας σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Εδώ επίσης υπάρχουν μενού, "
#~ "κουμπιά και πεδία κειμένου που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για γρήγορη "
#~ "πρόσβαση σε σελιδοδείκτες και αναζητήσεις στον ιστό."
#~ msgid ""
#~ "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
#~ "terms."
#~ msgstr ""
#~ "Το αναδυόμενο πλαίσιο συνδυασμού που χρησιμοποιείτε για να εισάγετε "
#~ "διευθύνσεις του διαδικτύου ή όρους αναζήτησης."
#~ msgid "View pane"
#~ msgstr "Πλαίσιο προβολής"
#~ msgid "Displays status information."
#~ msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες κατάστασης."
#~ msgid ""
#~ "You can also open a context menu from browser windows. To open this "
#~ "context menu right-click in a browser window. The items in this menu "
#~ "depend on where you right-click. For example, when you open the context "
#~ "menu of a link, you can choose items related to the link. When you open "
#~ "the context menu on the web page itself, you can choose items related to "
#~ "the display of the web page. By opening the context menu of a toolbar "
#~ "item you can choose items related to that toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα μενού περιβάλλοντος από τα παράθυρα του "
#~ "περιηγητή. Για να ανοίξετε αυτό το μενού περιβάλλοντος κάντε δεξί κλικ σε "
#~ "ένα παράθυρο του περιηγητή. Τα αντικείμενα σε αυτό το μενού εξαρτώνται "
#~ "από τη θέση που κάνατε δεξί κλικ. Για παράδειγμα, όταν ανοίγετε το μενού "
#~ "περιβάλλοντος ενός συνδέσμου, μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά "
#~ "με το σύνδεσμο. Όταν ανοίγετε το μενού περιβάλλοντος σε μια ιστοσελίδα, "
#~ "μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με την εμφάνιση αυτής της "
#~ "ιστοσελίδας. Ανοίγοντας το μενού περιβάλλοντος μιας γραμμής εργαλείων "
#~ "μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με αυτή τη γραμμή εργαλείων."
#~ msgid "Using the Address Entry"
#~ msgstr "Χρήση της καταχώρησης διεθύνσεων"
#~ msgid ""
#~ "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any "
#~ "words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks "
#~ "database and the History database. If there are any matches, these are "
#~ "shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web "
#~ "page will be loaded in the browser window."
#~ msgstr ""
#~ "Η καταχώρηση διευθύνσεων χρησιμοποιείται για να εισάγετε διευθύνσεις του "
#~ "ιστού ή όρους προς αναζήτηση. Οποιεσδήποτε λέξεις εισάγονται στην "
#~ "καταχώρηση διευθύνσεων αναζητούνται στη βάση δεδομένων των Σελιδοδεικτών "
#~ "και του Ιστορικού. Αν υπάρχουν κάποια ταιριάσματα, αυτά θα εμφανιστούν σε "
#~ "μια αναδυόμενη λίστα και μπορούν να επιλεγούν από εσάς. Η επιλεγμένη "
#~ "ιστοσελίδα θα φορτωθεί στο παράθυρο του περιηγητή."
#~ msgid ""
#~ "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
#~ "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in "
#~ "the bookmark database for matches. For more information, see <xref "
#~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα θέμα σελιδοδείκτη ή έναν όρο που ανήκει "
#~ "στη διεύθυνση ή τον τίτλο οποιασδήποτε σελίδας αποθηκευμένη στους "
#~ "σελιδοδείκτες σας. Αυτοί οι όροι αναζητούνται στη βάση δεδομένων των "
#~ "σελιδοδεικτών για ταιριάσματα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref "
#~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
#~ msgid ""
#~ "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. "
#~ "You can use the toolbar to navigate through your web history by pressing "
#~ "the <guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> "
#~ "buttons. In addition it is possible to stop the loading of pages by "
#~ "pressing the <guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be "
#~ "reloaded by pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Η γραμμή εργαλείων περιέχει έναν αριθμό από συντομεύσεις που "
#~ "χρησιμοποιούνται συχνά για λειτουργίες. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη "
#~ "γραμμή εργαλείων για να περιηγηθείτε στο ιστορικό του ιστού σας πιέζοντας "
#~ "τα κουμπί <guibutton> Πίσω</guibutton> και <guibutton>Μπροστά</"
#~ "guibutton>. Επιπλέον, είναι δυνατό να διακοπεί η φόρτωση των σελίδων "
#~ "πιέζοντας το κουμπί <guibutton>Διακοπή</guibutton>. Τέλος, σελίδες "
#~ "μπορούν να φορτωθούν ξανά πιέζοντας το κουμπί <guibutton>Επαναφόρτωση</"
#~ "guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
#~ "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να προσαρμόσετε τα κουμπιά που εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων "
#~ "σας χρησιμοποιώντας την επεξεργασία της γραμμής εργαλείων: για "
#~ "λεπτομέρειες, δείτε <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
#~ msgid ""
#~ "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
#~ "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
#~ "\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε επίσης να έχετε συνδέσεις των αγαπημένων σας ιστοσελίδων σε μια "
#~ "γραμμή εργαλείων για εύκολη πρόσβαση σε αυτές. Για λεπτομέρειες όσον "
#~ "αφορά την προσθήκη σελιδοδεικτών, δείτε <xref linkend=\"to-add-bookmark-"
#~ "or-topic-to-toolbar\"/>."
#~ msgid ""
#~ "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its "
#~ "viewable area. To enter Fullscreen mode, select "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Η κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης επιτρέπει στον περιηγητή να "
#~ "χρησιμοποιήσει ολόκληρη την οθόνη για την περιοχή προβολής. Για να "
#~ "εισάγετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης, επιλέξτε από το μενού "
#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη </"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν βρίσκεστε σε λειτουργία πλήρους οθόνης, εμφανίζεται μόνο μια "
#~ "ελάχιστη γραμμή εργαλείων."
#~ msgid ""
#~ "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να εξέλθετε από τη λειτουργία πλήρους οθόνης πιέζονται το κουμπί "
#~ "<guibutton>Έξοδος από πλήρη οθόνη</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> Αρχείο</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Νέο παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will "
#~ "be placed to the right of any existing tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα, επιλέξτε από το μενού "
#~ "<menuchoice><guimenu> Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέα καρτέλα</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Η νέα καρτέλα θα τοποθετηθεί δεξιά από τις "
#~ "υπάρχουσες καρτέλες."
#~ msgid ""
#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
#~ "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
#~ "open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in "
#~ "the browser window."
#~ msgstr ""
#~ "Για να ανοίξετε ένα αρχείο, επιλέξτε από το μενού "
#~ "<menuchoice><guimenu>Αρχείο </guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> για να εμφανιστεί το παράθυρο "
#~ "διαλόγου<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> dialog. "
#~ msgid "To Save a Page to a File"
#~ msgstr "Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο"
#~ msgid ""
#~ "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name "
#~ "for the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
#~ "<guibutton>Save </guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο, επιλέξτε από το μενού "
#~ "<menuchoice><guimenu> Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Εισάγετε την ονομασία του αρχείου στο πλαίσιο "
#~ "του παραθύρου <guilabel> Αποθήκευση ως</guilabel>, ύστερα πιέστε "
#~ "<guibutton>Αποθήκευση </guibutton>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να μεγαλώσετε την προβολή της σελίδας σε μέγεθος, επιλέξτε "
#~ "<menuchoice><guimenu>Προνολή</guimenu><guimenuitem>Μεγαλύτερο κείμενο</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Προσανατολισμός"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
#~ "(landscape) edge of the paper."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει αν η κορυφή της σελίδας εκτύπωσης θα έχει μικρή (πορτραίτο) ή "
#~ "μεγάλη (οριζόντια) άκρη στο χαρτί."
#~ msgid ""
#~ "With print preview, you can see how a page will look once it has been "
#~ "printed. To print preview the current page, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Με την προεπισκόπηση εκτύπωσης, μπορείτε να δείτε πως θα φαίνεται η "
#~ "σελίδα ύστερα από την εκτύπωση. Για να κάνετε προεπισκόπηση εκτύπωσης για "
#~ "την τρέχουσα σελίδα, επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Προεπισκόπηση εκτύπωσης</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "To Print a Page"
#~ msgstr "Για να εκτυπώσετε μια σελίδα"
#~ msgid ""
#~ "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name "
#~ "of the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
#~ "<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
#~ msgstr ""
#~ "Για να εκτυπώσετε μια σελίδα., επιλέξτε από το μενού "
#~ "<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκττύπωση...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε το όνομα του εκτυπωτή στη λίστα "
#~ "<guilabel>Εκτυπωτής</guilabel> ή επιλέξτε <guilabel>Εκτύπωση σε αρχείο</"
#~ "guilabel> για να εκτυπώσετε σε αρχείο."
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
#~ "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
#~ "print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
#~ "print the range of pages that you specify."
#~ msgstr ""
#~ "Στην ενότητα <guilabel>Εκτύπωση σελίδων</guilabel>, επιλέξτε "
#~ "<guilabel>Όλες</guilabel> για να εκτυπώσετε ολόκληρη την ιστοσελίδα, "
#~ "<guilabel>Τρέχουσα </guilabel> για να εκτυπώσετε μόνο την τρέχουσα "
#~ "ιστοσελίδα ή <guilabel>Εύρος</guilabel> για να εκτυπώσετε το εύρος "
#~ "σελίδων που καθορίζετε."
#~ msgid "To Find Text in a Page"
#~ msgstr "Για να βρείτε κείμενο μέσα σε μια σελίδα"
#~ msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Για να αναζητήσετε ένα αλφαριθμητικό σε μια σελίδα, ακολουθήστε τα εξής "
#~ "βήματα:"
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog "
#~ "at the bottom of the browser window."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Εύρεση...</guimenuitem></menuchoice> για να "
#~ "εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Εϋρεση</guilabel> κάτω στο "
#~ "παράθυρο του περιηγητή."
#~ msgid ""
#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Πληκτρολογήστε το αλφαριθμητικό που θέλετε να αναζητήσετε, στο πεδίο "
#~ "<guilabel>Εύρεση</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Type capital letters to only find occurrences of the string that match "
#~ "the case of the text that you type."
#~ msgstr ""
#~ "Πληκτρολογήστε με κεφαλαία γράμματα αν θέλετε να αναζητήσετε επαναλήψεις "
#~ "του αλφαριθμητικού που ταιριάζουν στην περίπτωση του κειμένου που "
#~ "πληκτρολογείτε."
#~ msgid ""
#~ "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
#~ "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to "
#~ "the string, and the string is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Πιέστε <guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton> για να αναζητήσετε τη "
#~ "σελίδα για την πρώτη ύπαρξη του αλφαριθμητικού. Αν το αλφαριθμητικό έχει "
#~ "βρεθεί, ο δρομέας μετακινείται σε αυτό, και επιλέγεται το αλφαριθμητικό."
#~ msgid ""
#~ "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να αναζητήσετε τη δεύτερη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το κουμπί "
#~ "<guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
#~ "Previous</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να αναζητήσετε την προηγούμενη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το "
#~ "κουμπί <guibutton>Εύρεση προηγούμενου</guibutton>."
#~ msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
#~ msgstr ""
#~ "Για να εξέλθετε από την Εύρεση, κάντε κλικ έξω από τη γραμμή εύρεσης."
#~ msgid "Wrap Around"
#~ msgstr "Αναδίπλωση γύρω"
#~ msgid ""
#~ "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
#~ "the search will be continued from the beginning of the page. The message "
#~ "<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν ο <application>Epiphany</application> έχει φτει στο τέλος της "
#~ "σελίδας, η εύρεση θα συνεχιστεί από την αρχή της σελίδας. Το μήνυμα "
#~ "<guilabel>Αναδιπλώθηκε</guilabel> θα εμφανιστεί στη γραμμή εύρεσης."
#~ msgid "To Change the Zoom Factor"
#~ msgstr "Για να μεταβάλετε τον παράγοντα εστίασης"
#~ msgid ""
#~ "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
#~ "page:"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους για να μεγεθύνετε ή να "
#~ "σμικρύνετε το κείμενο σε μια ιστοσελίδα:"
#~ msgid ""
#~ "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Μεγαλύτερο</guibutton> στη γραμμή εργαλείων "
#~ "του κύριου παραθύρου."
#~ msgid ""
#~ "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the "
#~ "main window."
#~ msgstr ""
#~ "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Μικρότερο</guibutton> στη γραμμή εργαλείων "
#~ "του κύριου παραθύρου."
#~ msgid "Alternatively, you may use the menu:"
#~ msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού:"
#~ msgid ""
#~ "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να μεγαλώσετε την προβολή της σελίδας σε μέγεθος, επιλέξτε "
#~ "<menuchoice><guimenu>Προνολή</guimenu><guimenuitem>Μεγαλύτερο κείμενο</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα, επιλέξτε "
#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μικρότερο κείμενο</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να προβάλετε τη σελίδα στην κανονική της μορφή, επιλέξτε "
#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source "
#~ "will be displayed in your default text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα μιας σελίδας, επιλέξτε από το μενού "
#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κώδικας σελίδας</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Ο πηγαίος κώδικας θα εμφανιστεί στον "
#~ "προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου."
#~ msgid "To View the Page's Popup Windows"
#~ msgstr "Για να προβάλετε τα αναδυόμενα παράθυρα της σελίδας"
#~ msgid ""
#~ "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These "
#~ "are known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the "
#~ "blocked popup icon will show in the status bar. The tooltip for this "
#~ "icons shows how many popup windows have been blocked."
#~ msgstr ""
#~ "Μερικές ιστοσελίδες ανοίγουν αυτόματα νέα παράθυρα περιήγησης όταν "
#~ "προβάλλονται. Αυτά είναι γνωστά ως αναδυόμενα παράθυρα. Για να εμφανίσετε "
#~ "ή να αποκρύψετε τα αναδυόμενα παράθυρα μιας σελίδας, επιλέξτε "
#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Αναδυόμενα παράθυρα</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Όταν τα αναδυόμενα παράθυρα για μια σελίδα "
#~ "αποκρύπτονται, το εικονίδιο φραγής αναδυόμενων θα εμφανιστεί στη γραμμή "
#~ "κατάστασης. Η συμβουλευτική πρόταση για αυτά τα εικονίδιο εμφανίζει πόσα "
#~ "αναδυόμενα παράθυρα έχουν φραγεί."
#~ msgid ""
#~ "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref "
#~ "linkend=\"privacy-preferences\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να θέσετε μια προεπιλεγμένη συμπεριφορά όσον αφορά τα αναδυόμενα "
#~ "μηνύματα για όλες τις ιστοσελίδες, δείτε <xref linkend=\"privacy-"
#~ "preferences\"/>."
#~ msgid ""
#~ "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) "
#~ "indicated by an underline. To follow a link, left click it."
#~ msgstr ""
#~ "Οι ιστοσελίδες περιέχουν συνδέσμους σε άλλες ιστοσελίδες, συχνά (αλλά όχι "
#~ "πάντα) επισημαίνονται με υπογράμμιση. Για να ακολουθήσετε ένα σύνδεσμο, "
#~ "κάντε αριστερό κλικ σε αυτόν."
#, fuzzy
#~ msgid "To open a link as the page specifies"
#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο ενώ η σελίδα προσδιορίζει"
#~ msgid ""
#~ "Left-click a link. The link may open in the current window or a new "
#~ "window according to what the page author specified."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε αριστερό κλικ σε ένα σύνδεσμο. Ο σύνδεσμος μπορεί να ανοίξει στο "
#~ "τρέχον παράθυρο ή σε ένα νέο παράθυρο ανάλογα με τον προσδιορισμό από το "
#~ "συγγραφέα της σελίδας."
#~ msgid "To open a link in a new tab"
#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα"
#~ msgid ""
#~ "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link "
#~ "context menu, or click with the middle mouse button."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα</guimenuitem> από "
#~ "το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου, ή κάντε κλικ με το μεσαίο κουμπί "
#~ "του ποντικιού σας."
#~ msgid ""
#~ "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
#~ "context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα</guimenuitem> από "
#~ "το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου."
#~ msgid ""
#~ "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
#~ "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will "
#~ "be saved to your download folder which you can set in <xref linkend="
#~ "\"general-preferences\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να αποθηκεύσετε τον προορισμό του συνδέσμου, επιλέξτε "
#~ "<guimenuitem>Λήψη συνδέσμου</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του "
#~ "συνδέσμου. Το αρχείο ή έγγραφο του συνδέσμου θα αποθηκευτεί στο φάκελο "
#~ "λήψης σας που μπορείτε να καθορίσετε στο <xref linkend=\"general-"
#~ "preferences\"/>."
#~ msgid "To Switch in Between Tabs"
#~ msgstr "Για να εναλλάσσεστε μεταξύ καρτελών"
#~ msgid "Select the header of a tab to switch to it."
#~ msgstr "Επιλέξτε την επικεφαλίδα μια καρτέλας για να μεταβείτε σε αυτήν."
#~ msgid "To Move Tabs"
#~ msgstr "Για να μετακινήσετε καρτέλες"
#~ msgid ""
#~ "To rearrange tabs in the current window, select "
#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move "
#~ "the current tab. You can also drag tabs to reorder them."
#~ msgstr ""
#~ "Για να τακτοποιήσετε ξανά τις καρτέλες στο τρέχον παράθυρο, επιλέξτε "
#~ "<menuchoice><guimenu>Καρτέλες</guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση καρτέλας "
#~ "αριστερά</guimenuitem></menuchoice> ή <menuchoice><guimenu>Καρτέλες</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση καρτέλας δεξιά</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "για να μετακινήσετε την τρέχουσα καρτέλα. Μπορείτε επίσης να μεταφέρετε "
#~ "τις καρτέλες για να τις αναταξινομήσετε."
#~ msgid ""
#~ "You can also access these options by opening the context menu of the tab "
#~ "header."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε αυτές τις επιλογές ανοίγοντας το "
#~ "μενού περιβάλλοντος της επικεφαλίδας της καρτέλας."
#~ msgid "Managing Your Bookmarks"
#~ msgstr "Διαχείριση των Σελιδοδεικτών σας"
#~ msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
#~ msgstr "Επισκόπηση του συστήματος σελιδοδεικτών του Epiphany"
#~ msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
#~ msgstr "Κατασκευή του περιηγητή με την απλούστερη δυνατή διεπαφή."
#~ msgid ""
#~ "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the "
#~ "user wants to visit."
#~ msgstr ""
#~ "Αποφεύγοντας την ανάγκη για το χρήστη να απομνημονεύει διευθύνσεις ή "
#~ "ιστοσελίδες που ο χρήστης επιθυμεί να επισκεφτεί."
#~ msgid ""
#~ "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite "
#~ "different from the hierarchical file folder method used by most browsers. "
#~ "This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Το σύστημα σελιδοδεικτών του <application>Epiphany</application> είναι "
#~ "αρκετά διαφορετικό από τη μέθοδο φακέλου με ιεραρχημένα αρχεία που "
#~ "χρησιμοποιείται από τους περισσότερους περιηγητές. Αυτή η σχεδίαση "
#~ "διατηρείται με δύο παραδοχές σχεδίασης: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
#~ "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
#~ "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
#~ "bookmark later."
#~ msgstr ""
#~ "Ο <application>Epiphany</application> ακολουθεί μια προσέγγιση που "
#~ "έγκειται σε βάση δεδομένων για την οργάνωση των σελιδοδεικτών. Μια "
#~ "διεύθυνση σχετική με ένα σελιδοδείκτη αποθηκεύεται με μερικά μεταδεδομένα "
#~ "που συνδέονται με αυτήν. Αυτά τα μεταδεδομένα χρησιμοποιούνται αργότερα "
#~ "για να ανακτάται ο σελιδοδείκτης."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Development -> GNOME -> GNOME developers home page"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ανάπτυξη λογισμικού -> GNOME -> αρχική σελίδα των προγραμματιστών του Gnome"
#~ msgid ""
#~ "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
#~ "organised by associating each address with one or more topics. For "
#~ "example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url="
#~ "\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any "
#~ "other browser, the user might store it under the following hierarchy: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Στο σύστημα σελιδοδεικτών του <application>Epiphany</application>, οι "
#~ "διευθύνσεις οργανώνονται συνδέοντας κάθε διεύθυνση με ένα ή περισσότερα "
#~ "θέματα. Για παράδειγμα, αν κάποιος ήθελε να αποθηκεύσει ένα σελιδοδείκτη "
#~ "για τη <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Αρχική "
#~ "σελίδα προγραμματιστών του Gnome</ulink>, σε οποιονδήποτε άλλον "
#~ "περιηγητή, ο χρήστης θα τον αποθήκευε σύμφωνα με την ακόλουθη ιεραρχία: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Development -> GNOME developers home page\n"
#~ "GNOME -> GNOME developers home page"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ανάπτυξη λογισμικού -> Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome\n"
#~ "GNOME -> Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome"
#~ msgid ""
#~ "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
#~ "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark "
#~ "by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The "
#~ "user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home"
#~ "\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
#~ "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
#~ "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "Στον <application>Epiphany</application>, η ίδια σελίδα θα μπορούσε να "
#~ "συνδεθεί με δύο θέματα: <placeholder-1/> Τώρα ο χρήστης μπορεί να έχει "
#~ "πρόσβαση σε αυτόν το σελιδοδείκτη πληκτρολογώντας το θέμα \"Gnome\" ή "
#~ "\"Ανάπτυξη λογισμικού\" στη γραμμή τοποθεσίας. Εκτός από αυτές τις "
#~ "μεθόδους ανοίγει μια λίστα που περιέχει τον απαραίτητο σελιδοδείκτη. Για "
#~ "όλους τους τρόπους πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, δείτε <xref linkend=\"to-"
#~ "access-a-bookmark\"/>"
#~ msgid ""
#~ "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level "
#~ "of topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
#~ "bookmarks and topics."
#~ msgstr ""
#~ "Ο <application>Epiphany</application> σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα "
#~ "απλό επίπεδο θεμάτων. Τα δευτερεύοντα θέματα δημιουργούνται αυτόματα με "
#~ "βάση τους υπάρχοντες σελιδοδείκτες και τα θέματά σας."
#~ msgid ""
#~ "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks "
#~ "into a hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly "
#~ "construct a hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the "
#~ "hierarchy <application>Epiphany</application> builds isn't exactly what "
#~ "you want."
#~ msgstr ""
#~ "Ως χρήστης, μπορείτε να έχετε έναν πολύ ειδικό τρόπο για να τακτοποιείτε "
#~ "τους σελιδοδείκτες σας σε μια ιεραρχία. Ο Epiphany δεν υποστηρίζει τη "
#~ "δυνατότητα για να κατασκευάζει ρητά μια ιεραρχία, και έτσι μερικές φορές "
#~ "μπορεί να σας αποτραπεί ότι οι κατασκευές ιεραρχίας του "
#~ "<application>Epiphany</application> δεν είναι ακριβώς αυτό που θέλετε."
#~ msgid ""
#~ "Use topics that will come to mind first when trying to recall the "
#~ "bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε θέματα που θα σας υπενθυμίζουν τον πρώτο όταν προσπαθείτε "
#~ "να θυμηθείτε ένα σελιδοδείκτη."
#~ msgid "Use multiple topics for bookmarks."
#~ msgstr "Χρήση πολλαπλών θεμάτων για σελιδοδείκτες."
#~ msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Για να βεβαιωθείτε ότι έχετε την βέλτιστη δυνατή ιεραρχία: <placeholder-1/"
#~ ">"
#~ msgid ""
#~ "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
#~ "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A "
#~ "separate window is used for organising bookmarks because that makes it "
#~ "easier to navigate, and also allows it to have search and edit "
#~ "functionalities in the same place. The bookmarks collection can be "
#~ "directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible "
#~ "to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, "
#~ "associate them with more topics with drag and drop, edit properties of a "
#~ "bookmark, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Ο πρωτεύων τρόπος για να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες είναι το "
#~ "παράθυρο σελιδοδεικτών. Για να ανοίξετε το παράθυρο σελίδοδεικτών, δείτε "
#~ "<xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Ένα ξεχωριστό παράθυρο "
#~ "χρησιμοποιείτε για την οργάνωση σελιδοδεικτών λόγω ευκολίας στη περιήγηση "
#~ "καθώς και στην αναζήτηση και επεξεργασία λειτουργικοτήτων στο ίδιο μέρος. "
#~ "Η συλλογή σελιδοδειτκτών μπορεί να επεξεργαστεί απευθείας από την "
#~ "επιφάνεια εργασίας. Στο ίδιο μέρος, τώρα είναι δυνατό να επεξεργαστείτε "
#~ "τον τίτλο του σελιδοδείκτη, να προσθέσετε περισσότερα θέματα, να "
#~ "αφαιρέσετε σελιδοδείκτες, να τους συνδυάσετε με περισσότερα θέματα με "
#~ "μεταφορά και απόθεση, ν επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, "
#~ "κλπ."
#~ msgid ""
#~ "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a "
#~ "list of bookmarks of that category."
#~ msgstr ""
#~ "Πληκτρολογώντας σε ένα θέμα στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, "
#~ "αναδύεται μια λίστα με σελιδοδείκτες που ανήκουν σε αυτήν την κατηγορία."
#~ msgid ""
#~ "A word typed into the location bar are automatically searched in the "
#~ "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list "
#~ "below the location bar."
#~ msgstr ""
#~ "Μια λέξη που πληκτρολογήθηκε στη γραμμή τοποθεσίας αναζητείται αυτόματα "
#~ "στη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών και οι σελιδοδείκτες που ταιριάζουν "
#~ "εμφανίζονται σε μια αναδυόμενη λίστα κάτω από τη γραμμή τοποθεσίας."
#~ msgid ""
#~ "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the "
#~ "different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed "
#~ "from submenus here. This is closest to the traditional method of "
#~ "accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "Το αντικείμενο του μενού <guimenu>Σελιδοδείκτης</guimenu> σας επιστρέφει "
#~ "ένα μενού με όλα τα διαφορετικά θέματα. Οι σελιδοδείκτες που "
#~ "συσχετίζονται με αυτά τα θέματα μπορούν να προσπελαστούν από τα "
#~ "δευτερεύονται μενού εδώ. Αυτό είναι πιο κοντά στην παραδοσιακή μέθοδο της "
#~ "πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, και παρέχεται για τη διατήρηση της "
#~ "συμβατότητας."
#~ msgid ""
#~ "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add "
#~ "a bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to "
#~ "the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορούν να προστεθούν σελιδοδείκτες και θέματα στις γραμμές εργαλείων για "
#~ "εύκολη πρόσβαση σε αυτούς. Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα "
#~ "σε μια γραμμή εργαλείων, μεταφέρετέ το από το παράθυρο σελιδοδεικτών στη "
#~ "γραμμή εργαλείων."
#~ msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες από: <placeholder-1/>"
#~ msgid "To Create a New Bookmark"
#~ msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο σελιδοδείκτη"
#~ msgid "You can create new bookmarks in several ways."
#~ msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε σελιδοδείκτες με πολλούς τρόπους."
#~ msgid "Browser Window"
#~ msgstr "Παράθυρο Περιηγητή"
#~ msgid ""
#~ "To bookmark the currently viewed page, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη της τρέχουσας σελίδας που "
#~ "προβάλλεται, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context "
#~ "menu and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να δημιουργήσετε ένα σύνδεσμο σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα που "
#~ "προβάλλεται, ανοίξτε το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου και επιλέξτε "
#~ "από το μενού <menuchoice><guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "To bookmark the currently selected history link, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add "
#~ "Bookmark...</guimenuitem> from the history link context menu in the "
#~ "history window."
#~ msgstr ""
#~ "Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη του τρέχοντος συνδέσμου που "
#~ "επιλέχτηκε από το ιστορικό, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem> "
#~ "από το μενού περιβάλλοντος του ιστορικού με τους συνδέσμους στο παράθυρο "
#~ "του ιστορικού."
#~ msgid "To Select Bookmarks and Topics"
#~ msgstr "Για να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα"
#~ msgid ""
#~ "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
#~ "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα με διάφορους τρόπους. Το "
#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> περιγράφει τον τρόπο επιλογής "
#~ "αντικείμενο στο παράθυρο σελιδοδεικτών."
#~ msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
#~ msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο παράθυρο σελιδοδεικτών"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ενέργεια"
#~ msgid "Click on the bookmark or topic."
#~ msgstr "Κάντε κλικ στο σελιδοδείκτη ή το θέμα."
#~ msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
#~ msgstr "Επιλέξτε μια ομάδα από συνεχόμενους σελιδοδείκτες"
#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
#~ "group, then select the last bookmark in the group."
#~ msgstr ""
#~ "Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>. Επιλέξτε τον πρώτο "
#~ "σελιδοδείκτη στην ομάδα, ύστερα επιλέξτε τον τελευταίο σελιδοδείκτη της "
#~ "ομάδας."
#~ msgid "Select multiple bookmarks"
#~ msgstr "Επιλογή πολλαπλών σελιδοδεικτών"
#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
#~ msgstr ""
#~ "Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Επιλέξτε τους "
#~ "σελιδοδείκτες έναν προς έναν."
#~ msgid "Select all bookmarks in a topic"
#~ msgstr "Επιλέξτε όλους τους σελιδοδείκτες στο θέμα"
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem> Επιλογή "
#~ "όλων</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε έναν νέο παράθυρο ή καρτέλα"
#~ msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα νέο παράθυρο ακολουθήστε τα εξής "
#~ "βήματα:"
#~ msgid "Select the bookmark that you want to open."
#~ msgstr "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη που επιθυμείτε να ανοίξετε."
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New "
#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> "
#~ "from the context menu of the bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Άνοιγμα σε "
#~ "νέο παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο παράθυρο </guimenuitem></"
#~ "menuchoice> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη."
#~ msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε μια νέα καρτέλα ακολουθήστε τα "
#~ "ακόλουθα βήματα:"
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from "
#~ "the context menu of the bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Άνοιγμα σε "
#~ "νέα καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgid ""
#~ "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
#~ "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. "
#~ "The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Νέο θέμα</guimenuitem></menuchoice> στο παράθυρο "
#~ "σελιδοδεικτών. Δημιουργείται ένα νέο θέμα, μπορείτε τώρα να εισάγετε το "
#~ "όνομα του θέματος. Τα θέματα θα εμφανιστούν σαν δευτερεύοντα μενού στο "
#~ "μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες </guimenu>."
#~ msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
#~ msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
#~| "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. "
#~| "From the <guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this "
#~| "bookmark to, and press <guibutton>Close</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</"
#~ "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. "
#~ "Type each topic you want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</"
#~ "guilabel> entry. You can create a new topic on-the-fly by typing its name "
#~ "and selecting <guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the "
#~ "autocompletion menu."
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα, επιλέξτε "
#~ "<guimenuitem>Ιδιότηες </guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος των "
#~ "σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Από τη λίστα <guilabel>Θέματα</"
#~ "guilabel>, επιλέξτε κάθε θέμα για να του προσθέσετε το σελιδοδείκτη, και "
#~ "πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
#~ msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
#~ msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
#~| "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. "
#~| "From the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which "
#~| "you wish to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</"
#~| "guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
#~ "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
#~ "editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from "
#~ "which you wish to remove this bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα, επιλέξτε "
#~ "<guimenuitem>Ιδιότητες </guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος των "
#~ "σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Από τη λίστα <guilabel>Θέματα</"
#~ "guilabel>, αφαιρέστε κάθε θέμα από το οποίο θέλετε να αφαιρεθεί ο "
#~ "σελιδοδείκτης, και πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
#~ msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
#~ msgstr "Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα"
#~ msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα εκτελέστε τα παρακάτω "
#~ "βήματα:"
#~ msgid ""
#~ "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη η το θέμα που θέλετε να μετονομάσετε στο "
#~ "παράθυρο σελιδοδεικτών."
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
#~ "guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of "
#~ "the bookmark or topic is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Μετονομασία..."
#~ "</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
#~ "<guimenuitem>Μετονομασία...</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του "
#~ "σελιδοδείκτη ή του θέματος. Το όνομα του σελιδοδείκτη ή του θέματος "
#~ "επιλέγεται."
#~ msgid ""
#~ "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
#~ "keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Πληκτρολογήστε ένα νέο όνομα για το θέμα ή το σελιδοδείκτη, ύστερα πιέστε "
#~ "το πλήκτρο <keycap>Return</keycap>."
#~ msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
#~ msgstr "Για να διαγράψετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα"
#~ msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Για να διαγράψετε σελιδοδείκτες ή θέματα ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
#~ msgid ""
#~ "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που θέλετε να διαγράψετε από το "
#~ "παράθυρο σελιδοδεικτών."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
#~| "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
#~| "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
#~ "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Διαγραφή</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή</"
#~ "guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη ή του θέματος."
#~ msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
#~ msgstr "Για να επεξεργαστήτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη"
#~ msgid ""
#~ "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
#~ "the bookmarks window."
#~ msgstr ""
#~ "Για να επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, όπως τον τίτλο και "
#~ "τη διεύθυνσή του, επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> από το "
#~ "μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη στο παράθυρο σελιδοδεικτών."
#~ msgid "To Search Your Bookmarks"
#~ msgstr "Για να αναζητήσετε σελιδοδείκτες σας"
#~ msgid ""
#~ "To search through your bookmarks, enter you search term in the "
#~ "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> "
#~ "will search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Για να αναζητήσετε τους σελιδοδείκτες σας, εισάγετε τον όρο για την "
#~ "εύρεση στο πεδίο <guilabel>Εύρεση</guilabel>. Ο <application>Epiphany</"
#~ "application> θα αναζητήσει όλους τους σελιδοδείκτες σας άσχετα ποιο θέμα "
#~ "έχετε επιλέξει την ίδια στιγμή."
#~ msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
#~ msgstr "Για να αντιγράψετε την διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη"
#~ msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη ακολουθήστε τα εξής "
#~ "βήματα:"
#~ msgid "Select the bookmark."
#~ msgstr "Επιλογή του σελιδοδείκτη"
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy "
#~ "Address</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem> "
#~ "Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
#~ "<guimenuitem>Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem>"
#~ msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
#~ msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα στην εργαλειοθήκη"
#~ msgid ""
#~ "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή θέμα στη γραμμή εργαλείων με "
#~ "τους ακόλουθους τρόπους:"
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
#~ msgstr "Μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu> "
#~ msgid ""
#~ "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να προσθέσετε, και "
#~ "επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem> "
#~ "Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Μεταφορά και απόθεση"
#~ msgid ""
#~ "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
#~ "the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να μεταφέρετε και να αποθέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από το "
#~ "παράθυρο σελιδοδεικτών στη γραμμή εργαλείων."
#~ msgid ""
#~ "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
#~ "can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</"
#~ "guilabel> from the menu item of the topic. The new tabs will open at the "
#~ "right of the current tab. All already opened tabs will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ένα θέμα έχει προστεθεί στη γραμμή εργαλείων, όλοι οι σελιδοδείκτες σε "
#~ "αυτό το θέμα θα ανοίξουν σε νέες καρτέλες επιλέγοντας <guilabel>Άνοιγμα "
#~ "σε νέες καρτέλες</guilabel> από το αντικείμενο μενού του θέματος. Οι νέες "
#~ "καρτέλες θα ανοίξουν στα δεξιά της τρέχουσας καρτέλας. Όλες οι καρτέλες "
#~ "που έχουν ήδη ανοίξει θα διατηρηθούν."
#~ msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή εργαλείων"
#~ msgid ""
#~ "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή "
#~ "εργαλείων με τους ακόλουθους τρόπους:"
#~ msgid ""
#~ "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και "
#~ "επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση "
#~ "στη γραμμή εργαλείων</guimenuitem></menuchoice>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
#~| "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
#~ msgid ""
#~ "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
#~ "editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από τη γραμμή εργαλείων "
#~ "χρησιμοποιώντας την επεξεργασία της γραμμής εργαλείων όπως περιγράφεται "
#~ "στην ενότητα <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
#~ msgid ""
#~ "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
#~ "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
#~ "performed without loading a query page first."
#~ msgstr ""
#~ "Οι έξυπνοι σελιδοδείκτες είναι ένα έξυπνο είδος σελιδοδείκτη που μπορούν "
#~ "να έχουν ένα ή περισσότερα ορίσματα. Χρησιμοποιώντας τους έξυπνους "
#~ "σελιδοδείκτες, οι αναζητήσεις στον ιστό και τα ερωτήματα θα εκτελούνται "
#~ "δίχως φόρτωση της σελίδας του ερωτήματος πρώτα."
#~ msgid ""
#~ "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
#~ "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
#~ "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query "
#~ "using the given text will be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Όλοι οι έξυπνοι σελιδοδείκτες σας θα εμφανιστούν σε ένα αναδυόμενο μενού "
#~ "αν εισάγετε μερικό κείμενο στη γραμμή διευθύνσεων, όπως φαίνεται στο "
#~ "<xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Επιλέγοντας "
#~ "τον Έξυπνο σελιδοδείκτη, ένα ερώτημα με κείμενο θ εμφανιστεί."
#~ msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
#~ msgstr "Έξυπνος σελιδοδείκτης στο αναδυόμενο μενού της γραμμής διευθύνσεων "
#~ msgid ""
#~ "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
#~ "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context "
#~ "menu. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in "
#~ "<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can "
#~ "enter text into the box and press enter to perform the function of the "
#~ "Smart Bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Είναι επίσης δυνατό να προσθέσετε ένα Έξυπνο σελιδοδείκτη σε μια γραμμή "
#~ "εργαλείων επιλέγοντας <guimenuitem>Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων</"
#~ "guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη. Αν ενεργήσετε "
#~ "με αυτόν τον τρόπο, θα δείτε το όνομά του και ένα πλαίσιο κειμένου, όπως "
#~ "φαίνεται στο <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/"
#~ ">. Μπορείτε να εισάγετε κείμενο μέσα στο πλαίσιο και να πιέσετε το "
#~ "πλήκτρο enter για να εκτελέσετε τη λειτουργία του έξυπνου σελιδοδείκτη."
#~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
#~ msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες στη γραμμή σελιδοδεικτών"
#~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
#~ msgstr "Πως φτιάχνω έναν έξυπνο σελιδοδείκτη;"
#~ msgid ""
#~ "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses "
#~ "for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
#~ "q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
#~ "<command>SEARCHPHRASE</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Οι έξυπνοι σελιδοδείκτες μπορούν να δημιουργηθούν αναζητώντας ποια "
#~ "διεύθυνση χρησιμοποιεί μια σελίδα για εύρεση, για παράδειγμα η εντολή "
#~ "<command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> θα "
#~ "εκκινήσει ένα ερώτημα του Google για το <command>SEARCHPHRASE</command>."
#~ msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Για να μετατρέψετε αυτή τη διεύθυνση σε Έξυπνο σελιδοδείκτη, ακολουθήστε "
#~ "τα εξής βήματα:"
#~ msgid ""
#~ "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
#~ "command>"
#~ msgstr ""
#~ "Να προστεθεί ένας σελιδοδείκτης για το <command>http://www.google.com/"
#~ "search?q=SEARCHPHRASE</command>"
#~ msgid ""
#~ "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace "
#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
#~ msgstr ""
#~ "Στο πεδίο <guimenuitem>Διεύθυνση</guimenuitem> του παραθύρου διαλόγου "
#~ "<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> του σελιδοδείκτη, αντικαταστήστε το "
#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> με το %s."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as "
#~ "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
#~ "select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's "
#~ "context menu."
#~ msgstr ""
#~ "(Πρφοαιρετικό) Αν θέλετε να εμφανίζεται ο Έξυπνος σελιδοδείκτης στη "
#~ "γραμμή εργαλείων. όπως φαίνεται στο <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
#~ "smartbookmark-screenshot\"/>, επιλέξτε <guimenuitem>Εμφάνιση στη γραμμή "
#~ "εργαλείων</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη."
#~ msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
#~ msgstr ""
#~ "Πώς μπορεί να αλλάξει το μέγεθος ενός έξυπνου σελιδοδείκτη στη γραμμή "
#~ "εργαλείων;"
#~ msgid ""
#~ "To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on "
#~ "the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
#~ "<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
#~ "{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
#~ "address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
#~ "width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
#~ "{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Για να θέσετε το μέγεθος του πεδίου καταχώρησης για έναν Έξυπνο "
#~ "σελιδοδείκτη, κάντε δεξί κλικ στο σελιδοδείκτη στο παράθυρο διαλόγου "
#~ "<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel> και επιλέξτε "
#~ "<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος. Στο "
#~ "πεδίο <guilabel>Διεύθυνση</guilabel>, προσθέστε <userinput>%"
#~ "{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> στο τέλος της "
#~ "διεύθυνσης, αντικαθιστώντας τα <replaceable>NUMCHARS</replaceable> με το "
#~ "επιθυμητό πλάτος. Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε το <userinput>http://www."
#~ "google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> για να θέσετε το πλάτος του "
#~ "πεδίου αναζήτησης στο Google σε 15 χαρακτήρες."
#~ msgid ""
#~ "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink "
#~ "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
#~ msgstr ""
#~ "Μια αρχειοθήκη που περιέχει πολλούς έξυπνους σελιδοδείκτες είναι "
#~ "διαθέσιμη στην ιστοσελίδα <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/"
#~ "bookmarks/\">Galeon</ulink>."
#~ msgid "Managing Your History Links"
#~ msgstr "Διαχείριση των συνδέσμων του ιστορικού σας"
#~ msgid "Overview of the Epiphany History System"
#~ msgstr "Σύνοψη του συστήματος ιστορικού του Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany collects history information about locations that are visited by "
#~ "you. This information is stored in a database and can then be accessed "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Ο Epiphany συλλέγει πληροφορίες ιστορικού σχετικά με τοποθεσίες που έχετε "
#~ "επισκεφτεί. Αυτές οι πληροφορίες αποθηκεύονται σε μια βάση δεδομένων και "
#~ "μπορεί να προσπελαστεί αργότερα."
#~ msgid ""
#~ "As you type in the location bar of the main window, "
#~ "<application>Epiphany</application> searches for matches in the title or "
#~ "address of the locations stored in the history and the bookmark "
#~ "databases. Matches are shown in a list below the location bar."
#~ msgstr ""
#~ "Ενώ πληκτρολογούνται στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, ο "
#~ "<application>Epiphany</application> αναζητεί ταιριάσματα στο τίτλο ή τη "
#~ "διεύθυνση των τοποθεσιών στο ιστορικό και τις βάσεις δεδομένων των "
#~ "σελιδοδεικτών. Τα ταιριάσματα εμφανίζονται σε μια λίστα κάτω από τη "
#~ "γραμμή της τοποθεσίας."
#~ msgid ""
#~ "You can manage history by opening the history window. This window allows "
#~ "you to search the history, and delete locations you do not want to "
#~ "revisit later."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να διαχειρίζεστε το ιστορικό ανοίγοντας το παράθυρο του "
#~ "ιστορικού. Αυτό το παράθυρο σας επιτρέπει να κάνετε αναζήτηση στο "
#~ "ιστορικό, και να διαγράφετε τοποθεσίες μου δεν επιθυμείτε να επισκεφτείτε "
#~ "ξανά αργότερα."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> εμφανίζει το παράθυρο "
#~ "ιστορικού."
#~ msgid "History window"
#~ msgstr "Παράθυρο ιστορικού"
#~ msgid "To Select History Links"
#~ msgstr "Για να επιλέξετε συνδέσμους από το ιστορικό"
#~ msgid ""
#~ "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for "
#~ "history links, open history links in a new window or a new tab, or delete "
#~ "history from the database."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Ιστορικό</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> για να ανοίξετε το παράθυρο του ιστορικού. "
#~ "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού, να ανοίξετε "
#~ "τους συνδέσμους αυτούς σε νέο παράθυρο ή νέα καρτέλα, ή να διαγράψετε το "
#~ "ιστορικό από τη βάση δεδομένων."
#~ msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ακολουθήστε "
#~ "τα ακόλουθα βήματα:"
#~ msgid "Select the history link that you want to open."
#~ msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να ανοίξετε."
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> "
#~ "from the context menu of the history link."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο "
#~ "παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο παράθυρο </guimenuitem></"
#~ "menuchoice> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
#~ msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέα καρτέλα ακολουθήστε "
#~ "τα ακόλουθα βήματα:"
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
#~ "the context menu of the history link."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα "
#~ "καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα καρτέλα </guimenuitem></"
#~ "menuchoice> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
#~ msgid "To Delete a History Link"
#~ msgstr "Για να διαγράψετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό"
#~ msgid "To delete a history link perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Για τη διαγραφή ενός συνδέσμου από το ιστορικό, εκτελέστε τα παρακάτω "
#~ "βήματα:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</"
#~| "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </"
#~| "guimenuitem> from the context menu of the history link."
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </"
#~ "guimenuitem> from the context menu of the history link."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή </"
#~ "guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
#~ msgid "To Search Your History Links"
#~ msgstr "Για να πραγματοποιήσετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού"
#~ msgid ""
#~ "You can type into the search entry in the history window. In case any "
#~ "matches are found in the history database, they are shown in a list "
#~ "below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the "
#~ "link address can be copied for pasting in any other application."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε στην είσοδο της εύρεσης στο παράθυρο του "
#~ "ιστορικού. Σε περίπτωσης που βρεθούν κάποια ταιριάσματα στη βάση "
#~ "δεδομένων του ιστορικού, αυτά θα εμφανιστούν στη λίστα παρακάτω. Αυτά τα "
#~ "ταιριάσματα μπορούν να ανοίξουν σε νέο παράθυρο, σε νέα καρτέλα ή η "
#~ "διεύθυνση του συνδέσμου μπορεί να αντιγραφεί και να επικολληθεί σε "
#~ "οποιαδήποτε εφαρμογή."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
#~ "<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
#~ "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
#~ "bookmarks database."
#~ msgstr ""
#~ "Εναλλακτικά, οτιδήποτε εισάγετε στην είσοδο εύρεσης στο παράθυρο του "
#~ "<application>Epiphany</application> ταιριάζεται από τη βάση δεδομένων του "
#~ "ιστορικού, και εμφανίζεται σε μια αναδυόμενη λίστα μαζί με άλλα "
#~ "ταιριάσματα από τη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών."
#~ msgid "To Copy the Address of a History Link"
#~ msgstr "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού"
#~ msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού ακολουθήστε "
#~ "τα παρακάτω βήματα:"
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy "
#~ "Address</guimenuitem> from context menu of the history link."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή "
#~ "διεύθυνσης</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
#~ "<guimenuitem>Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem> από το μενού "
#~ "περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
#~ msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
#~ msgstr ""
#~ "Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό"
#~ msgid ""
#~ "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό "
#~ "ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add "
#~ "Bookmark...</guimenuitem> from the context menu of the history link."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Προσθήκη "
#~ "σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
#~ "<guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem> από το μενού "
#~ "περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
#~ msgid ""
#~ "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-"
#~ "bookmarks\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με σελιδοδείκτες, δείτε <xref "
#~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
#~ msgid ""
#~ "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in "
#~ "the Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Ο <application>Epiphany</application> αποθηκεύει τα cookies και τους "
#~ "κωδικούς στη διαχείριση των προσωπικών δεδομένων που μπορεί να "
#~ "προσπελαστεί επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Προσωπικά δεδομένα</guisubmenu></menuchoice>."
#~ msgid "Managing Cookies"
#~ msgstr "Διαχείριση Cookies"
#~ msgid ""
#~ "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
#~ "accessed by the site when you next visit."
#~ msgstr ""
#~ "Τα cookies επιτρέπουν σε ιστοσελίδες να αποθηκεύουν τμήματα πληροφοριών "
#~ "που μπορούν να προσπελαστούν από τη σελίδα στην επόμενη επίσκεψή σας σε "
#~ "αυτή."
#~ msgid ""
#~ "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your "
#~ "computer and the details contained within them. You can also delete "
#~ "cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τα cookies που "
#~ "αποθηκεύονται στον υπολογιστή σας και τις λεπτομέρειες που περιέχονται σε "
#~ "αυτά. Μπορείτε επίσης να διαγράψετε τα cookies."
#~ msgid ""
#~ "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
#~ "<guibutton>Properties</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να προβάλετε τα περιέχομενα του cookie, επιλέξτε την καταχώρησή του "
#~ "στη λίστα και πιέστε <guibutton>Ιδιότητες</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press "
#~ "the <guibutton>Remove</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Για να διαγράψετε cookies, επιλέξτε όλα τα cookies που θέλετε να "
#~ "διαγράψετε, και πιέστε το κουμπί <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
#~ msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
#~ msgstr ""
#~ "Το παράθυρο με τις ιδιότητες των cookies σας παρουσιάζει τις ακόλουθες "
#~ "λεπτομέρειες:"
#~ msgid "The content of the cookie."
#~ msgstr "Το περιεχόμενο του cookie."
#~ msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Το μονοπάτι εντός της διεύθυνσης για την οποία είναι έγκυρο το cookie."
#~ msgid ""
#~ "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent "
#~ "to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the "
#~ "cookie will only be sent to secure servers."
#~ msgstr ""
#~ "Κατά την επιλογή <guilabel>Οποιοσδήποτε τύπος σύνδεσης</guilabel>, το "
#~ "cookie μπορεί να σταλεί σε οποιονδήποτε διακομιστή. Κατά την "
#~ "<guilabel>Μόνο κρυπτογραφημένες συνδέσεις</guilabel>, το cookie θα σταλεί "
#~ "σε ασφαλείς διακομιστές."
#~ msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
#~ msgstr ""
#~ "Η ημερομηνία και η ώρα ύστερα από την οποία δεν θα είναι έγκυρο το cookie."
#~ msgid ""
#~ "Many web sites require you to log in using a username and password to "
#~ "gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</"
#~ "application> can remember the passwords for you so that you can quickly "
#~ "login in future."
#~ msgstr ""
#~ "Πολλές ιστοσελίδες απαιτούν από εσάς να κάνετε είσοδο χρησιμοποιώντας ένα "
#~ "όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να έχετε πρόσβαση σε μερική ή "
#~ "ολόκληρη τη σελίδα. Ο <application>Epiphany</application> μπορεί να "
#~ "απομνημονεύει τους κωδικούς για εσάς έτσι ώστε να μπορείτε να εισέρχεστε "
#~ "γρήγορα στο μέλλον."
#~ msgid ""
#~ "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
#~ "been stored, and delete them."
#~ msgstr ""
#~ "Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τις σελίδες "
#~ "για τις οποίες έχουν αποθηκευτεί κωδικοί, και να τους διαγράψετε."
#~ msgid ""
#~ "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
#~ "the <guibutton>Remove</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Για να διαγράφετε κωδικούς, επιλέξτε όλες τις εισόδους που θέλετε να "
#~ "διαγράψετε, και πιέστε το πλήκτρο <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can "
#~ "use the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously "
#~ "saved passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Το περιεχόμενο του κωδικού κανονικά αποκρύπτεται για να προστατέψει το "
#~ "απόρρητό σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή <guilabel>Εμφάνιση "
#~ "κωδικών</guilabel> για να αποκαλυφθεί προηγουμένως τους αποθηκευμένους "
#~ "κωδικούς."
#~ msgid ""
#~ "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data "
#~ "it remembered in an easy way."
#~ msgstr ""
#~ "Ο <application>Epiphany</application> σας επιτρέπει να αφαιρείτε όλα τα "
#~ "προσωπικά σας δεδομένα, αυτό υπενθυμίζεται με εύκολο τρόπο."
#~ msgid ""
#~ "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
#~ "<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
#~ "Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data "
#~ "you want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, "
#~ "<xref linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-"
#~ "history\"/>. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
#~ "<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
#~ "selected kind."
#~ msgstr ""
#~ "Για να καθαρίσετε όλο το διάλογο, που μπορεί να προσπελαστεί κάνοντας "
#~ "κλικ στο κουμπί <guibutton>Απαλοιφή όλων...</guibutton> στην κάτω δεξιά "
#~ "γωνία της διαχείρισης προσωπικών δεδομένων, σας επιτρέπει να "
#~ "προσδιορίσετε τα αντικείμενα των προσωπικών σας δεδομένων που θέλετε να "
#~ "αφαιρέσετε. Για λεπτομέρειες δείτε: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, "
#~ "<xref linkend=\"managing-passwords\"/> και <xref linkend=\"overview-of-"
#~ "history\"/>. Σημειώστε ότι η λειτουργία δεν μπορεί να ματαιωθεί αργότερα, "
#~ "και κάνοντας κλικ στην <guibutton>Απαλοιφή</guibutton> θα χάσετε όλα τα "
#~ "πορσωπικά σας δεδομένα στο επιλεγμένο είδος."
#~ msgid "Using the Download Manager"
#~ msgstr "Χρήση του διαχειριστή λήψεων"
#~ msgid ""
#~ "When you are downloading files, the download manager provides you with "
#~ "details of the current downloads:"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν κάνετε λήψη αρχείων, ο διαχειριστής λήψης σας παρέχει λεπτομέρειες "
#~ "των τρεχόντων λήψεων:"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
#~ msgstr "Η στήλη <guilabel>%</guilabel> εμφανίζει την πρόοδο κάθε λήψης."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. "
#~ "The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref "
#~ "linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of "
#~ "the file downloaded and its total size."
#~ msgstr ""
#~ "Το <guilabel>Όνομα αρχείου</guilabel> είναι το όνομα του αρχείου λήψης. Ο "
#~ "φάκελος όπου λήφθηκε το αρχείο μπορεί να καθοριστεί στο <xref linkend="
#~ "\"general-preferences\"/>. Αυτή η στήλη εμφανίζει επίσης την ποσότητα του "
#~ "αρχείου που λήφθηκε και το συνολικό του μέγεθος."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time "
#~ "to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of "
#~ "your connection, this value may vary in accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "Η επιλογή <guilabel>Απομένει</guilabel> σας δίνει μια εκτίμηση του χρόνου "
#~ "που απομένει για την ολοκλήρωση της λήψης. Αυτή είναι η καλύτερη εκτίμηση "
#~ "και, ανάλογα με την αξιοπιστία της σύνδεσης, αυτή η τιμή μπορεί να "
#~ "ποικίλει στην ακρίβεια."
#~ msgid ""
#~ "To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
#~ "<guibutton> Stop</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να ακυρώσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στην διαχείριση λήψεων "
#~ "και πιέστε <guibutton> Διακοπή</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To pause a download, select its entry in the download manager and press "
#~ "<guibutton> Pause</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να παύσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση λήψεων "
#~ "και πιέστε <guibutton> Παύση</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To resume a download, select its entry in the download manager and press "
#~ "<guibutton> Resume</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να επαναφέρετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση "
#~ "λήψεων και πιέστε <guibutton>Επαναφορά</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
#~ "will close."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν έχουν ολοκληρωθεί όλες οι λήψεις, ή έχουν ακυρωθεί, η διαχείριση "
#~ "λήψεων θα κλείσει."
#~ msgid ""
#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></"
#~ "keycombo> on a link, image or page will cause it to be downloaded to your "
#~ "default downloads folder."
#~ msgstr ""
#~ "Το <keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></"
#~ "keycombo> σε ένα σύνδεσμο, εικόνα ή σελίδα θα προκαλέσει τη λήψη στο "
#~ "προεπιλεγμένο φάκελο λήψεων."
#~ msgid "Certificates & Online Security"
#~ msgstr "Πιστοποιητικά & Ασφάλεια διαδικτύου"
#~ msgid ""
#~ "When using sites which require you to login, or when using on-line "
#~ "shopping, it is important to know that the information you submit is "
#~ "secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features "
#~ "to help you do this."
#~ msgstr ""
#~ "Κατά τη χρήση ιστοσελίδων που απαιτούν τη σύνδεσή σας, ή κατά τη χρήση "
#~ "αγορών στο διαδίκτυο, είναι σημαντικό να γνωρίζετε ότι οι πληροφορίες που "
#~ "εφαρμόζετε είναι ασφαλείς. Ο <application>Epiphany</application> σας "
#~ "προσφέρει έναν αριθμό χαρακτηριστικών που σας βοηθούν να το κάνετε αυτό."
#~ msgid "Identifying Secure Sites"
#~ msgstr "Αναγνώριση ασφαλών σελίδων"
#~ msgid ""
#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
#~ "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
#~ "secure."
#~ msgstr ""
#~ "Κατά την προβολή ιστοσελίδων, ο <application>Epiphany</application> "
#~ "εμφανίζει ένα εικονίδιο κλειδαριάς στη γραμμή κατάστασης για να σας "
#~ "δείξει ότι η τρέχουσα σελίδα είναι ασφαλή."
#~ msgid "An unlocked padlock"
#~ msgstr "Μη κλειδωμένη 'κλειδαριά'"
#~ msgid "Indicates that this site is insecure."
#~ msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα δεν είναι ασφαλής."
#~ msgid "A locked padlock"
#~ msgstr "Μια κλειδωμένη 'κλειδαριά'"
#~ msgid "Indicates that this site is secure."
#~ msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα είναι ασφαλής."
#~ msgid "A broken padlock"
#~ msgstr "Μια κατεστραμμένη 'κλειδαριά'"
#~ msgid ""
#~ "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. "
#~ "You should consider the page as a whole to be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Δείχνει ότι μερικά τμήματα της σελίδας είναι ασφαλή, και άλλα όχι. Πρέπει "
#~ "να θεωρήσετε ολόκληρη τη σελίδα σαν μη ασφαλή."
#~ msgid ""
#~ "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the "
#~ "address entry, and the address entry has a different background color."
#~ msgstr ""
#~ "Για ασφαλείς σελίδες, υπάρχει μια πρόσθετη κλειδωμένη 'κλειδαριά' στην "
#~ "είσοδο διεύθυνσης, και η είσοδος αυτή έχει διαφορετικό χρώμα φόντου."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
#~| "The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
#~ msgid ""
#~ "The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
#~ "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or "
#~ "by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
#~ "Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> "
#~ "tab provides the following details:"
#~ msgstr ""
#~ "Η προβολή πιστοποιητικών παρουσιάζει τις λεπτομέρειες περιέχονται στο "
#~ "πιστοποιητικό. Η καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel> παρέχει τις "
#~ "ακόλουθες λεπτομέρειες:"
#~ msgid ""
#~ "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
#~ "issued."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει είτε ποιος έχει εκδώσει το πιστοποιητικό, είτε τη διεύθυνση "
#~ "στην οποία εκδόθηκε."
#~ msgid ""
#~ "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to "
#~ "which is was issued."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει το όνομα της εκδοτικής εταιρίας, ή το όνομα της εταιρίας στην "
#~ "οποία εκδόθηκε."
#~ msgid ""
#~ "Shows the division of the company which issued or received the "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει το τμήμα της εταιρίας που εξέδωσε και έλαβε το πιστοποιητικό."
#~ msgid "A unique identifier for this certificate."
#~ msgstr "Ένα μοναδικό αναγνωριστικό για αυτό το πιστοποιητικό."
#~ msgid "The date the certificate was issued."
#~ msgstr "Η ημερομηνία έκδοσης του πιστοποιητικού."
#~ msgid "The date the certificate expires."
#~ msgstr "Η ημερομηνία λήξης του πιστοποιητικού."
#~ msgid ""
#~ "An identifying string for this certificate. You can check with the "
#~ "issuing company that this string matches the certificate on their records."
#~ msgstr ""
#~ "Ένα αλφαριθμητικό αναγνώρισης για αυτό το πιστοποιητικό. Μπορείτε να "
#~ "ελέγξετε με την εκδοτική εταιρία ότι αυτό το αλφαριθμητικό ταιριάζει στο "
#~ "πιστοποιητικό των εγγραφών τους."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
#~ msgstr ""
#~ "Η καρτέλα <guilabel>Λεπτομέρειες</guilabel> εμφανίζει τις ακόλουθες "
#~ "πληροφορίες:"
#~ msgid ""
#~ "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
#~ "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
#~ "certificate chain."
#~ msgstr ""
#~ "Μερικά πιστοποιητικά επισημαίνονται από ενδιάμεσες παραδοχές που είναι "
#~ "ενεργοποιημένες από μια παραδοχή υψηλότερου επιπέδου. Αυτή η λίστα "
#~ "εμφανίζει τον ολοκληρωμένο δεσμό του πιστοποιητικού."
#~ msgid ""
#~ "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
#~ "certificate in the hierarchy."
#~ msgstr ""
#~ "Προβάλλει τα πεδία όπως αυτά εμφανίζονται στο πιστοποιητικό για το "
#~ "επιλεγμένο πιστοποιητικό στην ιεραρχία."
#~ msgid "Displays the value for the selected certificate field."
#~ msgstr "Προβάλλει την τιμή για το επιλεγμένο πεδίο του πιστοποιητικού."
#~ msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
#~ msgstr "Προσαρμογή του <application>Epiphany</application>"
#~ msgid "Setting Your Preferences"
#~ msgstr "Ρυθμίζοντας τις προτιμήσεις σας"
#~ msgid ""
#~ "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your "
#~ "personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by "
#~ "selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να προσαρμόσετε τον <application>Epiphany</application> ώστε να "
#~ "ταιριάζει στις προσωπικές σας ανάγκες χρησιμοποιώντας το παράθυρο "
#~ "διαλόγου Προτιμήσεις που μπορεί να προσπελαστεί επιλέγοντας "
#~ "<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on "
#~ "the toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> "
#~ "is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε τη σελίδα που εμφανίζεται όταν πιέζετε το κουμπί "
#~ "<guibutton>Home</guibutton> στη γραμμή εργαλείων, και όταν επίσης ο "
#~ "<application>Epiphany</application> εκτελείται, εισάγοντας τη διεύθυνση "
#~ "στην ενότητα <guilabel>Αρχική σελίδα</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> "
#~ "Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
#~ "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not "
#~ "be prompted before files are download or opened."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το φάκελο για τα αρχεία που έχουν ληφθεί πιέζοντας το κουμπί "
#~ "<guilabel> Φάκελος λήψης</guilabel> και επιλέγοντας το φάκελο. Αν "
#~ "επιλέξετε <guilabel>Αυτόματη λήψη και άνοιγμα αρχείων</guilabel>, δεν θα "
#~ "ειδοποιηθείτε μέχρι τα αρχεία να ληφθούν ή να ανοίξουν."
#~ msgid ""
#~ "This section allows you to configure the style of text and the colors "
#~ "used on web pages."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να ρυθμίζετε το πρότυπο του κειμένου και των "
#~ "χρωμάτων που χρησιμοποιούνται για τις ιστοσελίδες."
#~ msgid ""
#~ "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
#~ "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
#~ "increased to this size."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να καθορίσετε ένα ελάχιστο μέγεθος για τις γραμματοσειρές της "
#~ "ιστοσελίδας χρησιμοποιώντας το περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel> Ελάχιστο "
#~ "μέγεθος</guilabel>. Οι γραμματοσειρές που είναι μικρότερες από αυτήν την "
#~ "τιμή θα αυξάνονται μέχρι αυτό το μέγεθος."
#~ msgid ""
#~ "You can also choose different font styles and sizes depending on the "
#~ "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font "
#~ "Settings</guibutton> button. First select the language you want to "
#~ "configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To "
#~ "set the font for standard text, where the width of characters varies, use "
#~ "the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To "
#~ "set the font for fixed width text, where the width of characters is "
#~ "always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list "
#~ "and spin box. To set the minimum font size, use the <guilabel>Minimum "
#~ "size</guilabel> spin box."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε διαφορετικά πρότυπα γραμματοσειρών ανάλογα "
#~ "με τη γλώσσα που μια σελίδα έχει εγγραφεί χρησιμοποιώντας το κουμπί "
#~ "<guibutton>Ρυθμίσεις λεπτομερειών γραμματοσειράς</guibutton>. Καταρχήν, "
#~ "επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε να ορίσετε από την αναδυόμενη λίστα "
#~ "<guilabel>Για γλώσσα</guilabel>. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για το "
#~ "τυπικό κείμενο, όπου το πλάτος των χαρακτήρων ποικίλει, χρησιμοποιήστε "
#~ "την αναδυόμενη λίστα <guilabel>Μεταβαλλόμενο πλάτος</guilabel> και το "
#~ "περιστρεφόμενο πλαίσιο. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για σταθερό πλάτος "
#~ "κειμένου, όπου το πλάτος των χαρακτήρων είναι ίδιο, χρησιμοποιήστε την "
#~ "αναδυόμενη λίστα <guilabel>Σταθερό πλάτος</guilabel> και το "
#~ "περιστρεφόμενο πλαίσιο. Για να θέσετε το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς, "
#~ "χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel>Ελάχιστο μέγεθος</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
#~ "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have "
#~ "chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own "
#~ "fonts</guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Οι ιστοσελίδες συχνά καθορίζουν τα πρότυπα και τα μεγέθη των "
#~ "γραμματοσειρών τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</"
#~ "application> θα χρησιμοποιεί μόνο γραμματοσειρές που έχουν επιλεγεί "
#~ "αποεπιλέγοντας την επιλογή <guilabel> Να επιτρέπεται στις σελίδες να "
#~ "καθορίζουν μόνες τους τις γραμματοσειρές</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
#~ "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
#~ "specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let "
#~ "web pages specify their own colors</guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Οι ιστοσελίδες μπορούν επίσης να καθορίσουν τα χρώματα για το φόντο και "
#~ "τις γραμματοσειρές τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο "
#~ "<application>Epiphany</application> θα χρησιμοποιεί πάντα τα χρώματα που "
#~ "προσδιορίστηκαν από το θέμα της τρέχουσας επιφάνειας εργασίας "
#~ "αποεπιλέγοντας την επιλογή <guilabel>Να επιτρέπεται στις σελίδες να "
#~ "καθορίζουν μόνες τους τα χρώματα</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in "
#~ "your own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</"
#~ "guilabel> option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will "
#~ "open your default text editor so that you can edit the stylesheet."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</application> θα "
#~ "χρησιμοποιεί πρότυπα που θα ορίζονται στο δικό σας πρότυπο σελίδας "
#~ "επιλέγοντας την επιλογή <guilabel>Χρήση προσαρμοσμένου προτύπου σελίδας</"
#~ "guilabel>. Το κουμπί <guibutton> Επεξεργασία φύλλου προτύπου</guibutton> "
#~ "θα ανοίξει τον προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου σας έτσι ώστε να "
#~ "μπορείτε να επεξεργαστείτε το πρότυπο σελίδας."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
#~| "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have "
#~| "chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own "
#~| "fonts</guilabel> option."
#~ msgid ""
#~ "You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
#~ "effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Οι ιστοσελίδες συχνά καθορίζουν τα πρότυπα και τα μεγέθη των "
#~ "γραμματοσειρών τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</"
#~ "application> θα χρησιμοποιεί μόνο γραμματοσειρές που έχουν επιλεγεί "
#~ "αποεπιλέγοντας την επιλογή <guilabel> Να επιτρέπεται στις σελίδες να "
#~ "καθορίζουν μόνες τους τις γραμματοσειρές</guilabel>."
#~ msgid "Privacy Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις απόρρητου"
#~ msgid ""
#~ "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
#~ "features which allow you to restrict what web pages can do:"
#~ msgstr ""
#~ "Ο <application>Epiphany</application> σας δίνει τη δυνατότητα να "
#~ "ρυθμίσετε έναν αριθμό από χαρακτηριστικά που σας επιτρέπουν να "
#~ "περιορίσετε τις ενέργειες των ιστοσελίδων:"
#~ msgid ""
#~ "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to "
#~ "be able to launch content in new windows automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <guilabel>Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα</guilabel> αν "
#~ "θέλετε οι ιστοσελίδες να μπορούν να εκτελούν κάποιο περιεχόμενο αυτόματα "
#~ "σε νέα παράθυρα."
#~ msgid ""
#~ "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java "
#~ "applets - programs which run inside web pages."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <guilabel>Ενεργοποίηση Java</guilabel> για να επιτρέψετε στις "
#~ "σελίδες να φορτώνουν μικροεφαρμογές Java - προγράμματα που εκτελούνται σε "
#~ "ιστοσελίδες."
#~ msgid ""
#~ "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
#~ "capability to use the more advanced programming techniques of the "
#~ "JavaScript language."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <guilabel>Ενεργοποίηση JavaScript</guilabel> για να δώσετε τη "
#~ "δυνατότητα στις ιστοσελίδες να χρησιμοποιούν ειδικές προγραμματιστικές "
#~ "τεχνικές για τη γλώσσα JavaScript."
#~ msgid ""
#~ "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
#~ "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install "
#~ "the Java plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποιώντας αυτά τα χαρακτηριστικά μπορεί να προκαλέσετε σε μερικές "
#~ "σελίδες να εμφανιστούν λανθασμένα ή να προκαλέσετε απώλεια "
#~ "λειτουργικότητας. Για να εκτελείται η Java, πρέπει να εγκαταστήσετε την "
#~ "πρόσθετη λειτουργία Java."
#~ msgid "You can also configure how cookies are handled:"
#~ msgstr "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε τον τρόπο διαχείρισης των cookies:"
#~ msgid ""
#~ "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set "
#~ "cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <guilabel>Πάντα αποδοχή</guilabel> για να επιτρέπετε σε κάθε "
#~ "σελίδα να καθορίζει cookies."
#~ msgid ""
#~ "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow "
#~ "cookies to be set for sites which you have navigated to."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <guilabel>Μόνο από τις σελίδες που επισκέπτεστε</guilabel> για "
#~ "να επιτρέπετε να καθορίζονται cookies μόνο για σελίδες στις οποίες έχετε "
#~ "περιηγηθεί."
#~ msgid ""
#~ "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
#~ "cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <guilabel>Δίχως αποδοχή</guilabel> για να εμποδίζετε σε σελίδες "
#~ "να καθορίζουν cookies."
#~ msgid ""
#~ "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some "
#~ "sites or disable some of their features."
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποιώντας ή περιορίζοντας τα cookies μπορεί να απενεργοποιήσετε τη "
#~ "προσπέλαση σε τμήματα μερικών σελίδων ή να απενεργοποιήσετε μερικά από τα "
#~ "χαρακτηριστικά τους."
#~ msgid ""
#~ "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web "
#~ "pages in temporary files to allow faster loading of the content when you "
#~ "next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you "
#~ "to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</"
#~ "application> can use for these files. Setting this value to zero will "
#~ "cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. "
#~ "These temporary files can be removed by pressing the <guibutton>Clear</"
#~ "guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Ο <application>Epiphany</application> αποθηκεύει μερικό από το "
#~ "περιεχόμενο των ιστοσελίδων σε προσωρινά αρχεία ώστε να επιτρέπεται η "
#~ "γρήγορη φόρτωση του περιεχομένου όταν τις προβάλετε αργότερα. ΤΟ "
#~ "περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel>Χώρος στο δίσκο</guilabel> σας επιτρέπει "
#~ "να καθορίζετε το μέγιστο ποσό του χώρου που μπορεί να χρησιμοποιήσει ο "
#~ "<application>Epiphany</application> για αυτά τα αρχεία. Θέτοντας αυτήν "
#~ "την τιμή σε μηδέν θα προκαλέσετε ο <application>Epiphany</application> "
#~ "ποτέ να μην αποθηκεύει προσωρινά αρχεία. Αυτά προσωρινά αρχεία μπορούν να "
#~ "απομακρυνθούν πιέζοντας το κουμπί <guibutton>Απαλοιφή</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in "
#~ "it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
#~ "<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
#~ "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding "
#~ "to fall back to when the page doesn't specify one."
#~ msgstr ""
#~ "Η κωδικοποίηση μιας σελίδας καθορίζει το σύνολο των χαρακτήρων που "
#~ "χρησιμοποιούνται σε αυτή. Η ενότητα <guilabel>Κωδικοποιήσεις</guilabel> "
#~ "καθορίζει τον τρόπο που ο <application>Epiphany</application> θα "
#~ "αναγνωρίζει αυτό το σύνολο. Η αναδυόμενη λίστα <guilabel>Προεπιλογή</"
#~ "guilabel> σας επιτρέπει να θέσετε μια κωδικοποίηση για να τη "
#~ "χρησιμοποιήσετε όταν η σελίδα δεν προσδιορίζει μόνη της μια κωδικοποίηση."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
#~ "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will "
#~ "try to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
#~ "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be "
#~ "several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</"
#~ "guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to "
#~ "guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Η αναδυόμενη λίστα <guilabel>Αυτόματη ανίχνευση</guilabel> σας επιτρέπει "
#~ "να επιλέξετε μια ομάδα κωδικοποιήσεων από τις οποίες ο "
#~ "<application>Epiphany</application> θα δοκιμάσει να επιλέξει τη σωστή "
#~ "κωδικοποίηση για τη σελίδα αν δεν έχει ήδη καθοριστεί. Για παράδειγμα, αν "
#~ "επισκέπτεστε συχνά κινέζικες σελίδες, για τις οποίες μπορούν να υπάρχουν "
#~ "διάφορες κωδικοποιήσεις, μπορείτε να την καθορίσετε ως "
#~ "<guilabel>Κινέζικα</guilabel>. Για να σταματήσετε τον "
#~ "<application>Epiphany</application> να εκτιμά μια κωδικοποίηση, επιλέξτε "
#~ "<guilabel>Ανενεργό</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Some web sites have pages which are available in a number of different "
#~ "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
#~ "<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
#~ "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
#~ "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
#~ "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> "
#~ "buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Μερικές ιστοσελίδες έχουν σελίδες που είναι διαθέσιμες σε ένα αριθμό "
#~ "διαφορετικών γλωσσών. Μπορείτε να θέσετε τις επιθυμητές γλώσσες "
#~ "προσθέτοντας καταχωρήσεις από τη λίστα <guilabel>Γλώσσα</guilabel> "
#~ "χρησιμοποιώντας το κουμπί <guibutton>Προσθήκη </guibutton>. Οι "
#~ "καταχωρήσεις βρίσκονται σε λίστα ταξινομημένες με τη σειρά που θα "
#~ "ελέγχονται, με την επιθυμητή για εσάς γλώσσας στην κορυφή. Μπορείτε να "
#~ "αναταξινομήσετε καταχωρήσεις μεταφέροντας τις ή χρησιμοποιώντας τα "
#~ "κουμπιά <guibutton>Πάνω</guibutton> και <guibutton>Κάτω</guibutton>."
#~ msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
#~ msgstr ""
#~ "Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου περιήγησης"
#~ msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να εμφανίσετε και να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου "
#~ "περιήγηση ως εξής:"
#~ msgid ""
#~ "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
#~ msgstr ""
#~ "Για να αποκρύψετε τις γραμμές εργαλείων, επιλέξτε "
#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων </"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Απόκρυψη γραμμών εργαλείων </guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Για να εμφανίσετε τις γραμμές εργαλείων ξανά, επιλέξτε "
#~ "<menuchoice><guimenu> Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Απόκρυψη γραμμών εργαλείων</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> ξανά."
#~ msgid ""
#~ "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To "
#~ "display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Για να αποκρύψετε μια συγκεκριμένη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε "
#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων </"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Εμφάνιση </guimenuitem></menuchoice>, που "
#~ "ακολουθείται από το όνομα της γραμμής εργαλείων. Για να εμφανίσετε ξανά "
#~ "τη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> Προβολή</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων</guimenuitem><guimenuitem>Εμφάνιση "
#~ "</guimenuitem></menuchoice>, που ακολουθείται από το όνομα της γραμμής "
#~ "εργαλείων."
#~ msgid ""
#~ "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
#~ "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
#~ "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
#~ msgstr ""
#~ "Για να αποκρύψετε τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> "
#~ "Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Για να εμφανίσετε ξανά τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε "
#~ "<menuchoice><guimenu> Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> ξανά."
#~ msgid ""
#~ "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> "
#~ "hide most of the window components. For details, see <xref linkend="
#~ "\"using-fullscreen-mode\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης ώστε "
#~ "<application>Epiphany</application> να κάνει απόκρυψη των περισσότερων "
#~ "από τα περιεχόμενα του παραθύρου. Για λεπτομέρειες, δείτε <xref linkend="
#~ "\"using-fullscreen-mode\"/>."
#~ msgid "To Edit Your Toolbars"
#~ msgstr "Για την επεξεργασία των εργαλειοθηκών σας"
#~ msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να καθορίζετε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στις γραμμές "
#~ "εργαλείων σας:"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove buttons from your toolbar, select "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε κουμπιά από τη γραμμή εργαλείων σας, "
#~ "επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem> Γραμμές "
#~ "εργαλείων</guimenuitem><guimenuitem>Προσαρμοσμένες γραμμές εργαλείων</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Μεταφέρετε εικονίδια και από την επεξεργασία "
#~ "για να προσθέσετε ή να τα αφαιρέσετε από την γραμμή εργαλείων σας."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
#~| "toolbar editor."
#~ msgid ""
#~ "To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in "
#~ "the toolbar editor."
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέσετε μια νέα γραμμή εργαλείων, πιέστε το κουμπί "
#~ "<guibutton>Προσθήκη γραμμής εργαλείων</guibutton> στην επεξεργασία της "
#~ "γραμμής εργαλείων."
#~ msgid ""
#~ "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
#~ "automatically be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Για να αφαιρέσετε μια γραμμή εργαλείων, απομακρύνετε όλα τα αντικείμενα "
#~ "που περιέχει. Τότε η γραμμή εργαλείων θα αφαιρεθεί αυτόματα."
#~ msgid ""
#~ "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
#~ "toolbar or between different toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Μεταφέρετε κουμπιά, συμπεριλαμβανομένων των σελιδοδεικτών, για να τα "
#~ "τακτοποιήσετε ξανά είτε στην ίδια γραμμή εργαλείων ή μεταξύ διαφορετικών "
#~ "γραμμών εργαλείων."
#~ msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
#~ msgstr "Εξάπλωση του <application>Epiphany</application>"
#~ msgid ""
#~ "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> "
#~ "by installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures "
#~ "which allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and "
#~ "Validator which can check web pages for coding errors."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορούν να προστεθούν πρόσθετα χαρακτηριστικά για τον "
#~ "<application>Epiphany</application> εγκαθιστώντας Επεκτάσεις. "
#~ "Παραδείγματα επεκτάσεων περιλαμβάνουν Νεύματα του ποντικιού που σας "
#~ "επιτρέπει την περιήγηση στη σελίδα χρησιμοποιώντας τις κινήσεις του "
#~ "δρομέα και η Προβολή σφαλμάτων που μπορεί να ελέγχει ιστοσελίδες για "
#~ "σφάλματα κώδικα."
#~ msgid ""
#~ "Please consult your system administrator to find out whether the "
#~ "extensions you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www."
#~ "gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> "
#~ "for installation instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ συμβουλευτείτε το διαχειριστή του συστήματός σας για να "
#~ "ανακαλύψετε αν οι επεκτάσεις που ζητάτε είναι εγκατεστημένες, ή δείτε τη "
#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http"
#~ "\">Ιστοσελίδα του Epiphany</ulink> για περισσότερες λεπτομέρειες."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
#~ msgid "General Shortcuts"
#~ msgstr "Γενικές Συντομεύσεις"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Συντόμευση"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "Open a file from a local folder."
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου από έναν τοπικό φάκελο."
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Σ"
#~ msgid "Save the current document to a local folder."
#~ msgstr "Αποθηκεύει το τρέχων έγγραφο σε ένα τοπικό φάκελο."
#~ msgid "P"
#~ msgstr "Π"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Show help."
#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
#~ msgid "F7"
#~ msgstr "F7"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "Η"
#~ msgid "Navigation Shortcuts"
#~ msgstr "Συντομεύσεις Περιήγησης"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "Ν"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Τ"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "Λ"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Αριστερά"
#~ msgid "Go back."
#~ msgstr "Μετακίνηση πίσω."
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "Stop page loading."
#~ msgstr "Διακοπή φόρτωσης σελίδας."
#~ msgid "F6"
#~ msgstr "F6"
#~ msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
#~ msgstr "Συντομεύσεις περιήγησης με καρτέλες"
#~ msgid "Page Up"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgid "Page Down"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgid "Page Viewing Shortcuts"
#~ msgstr "Συντομεύσεις προβολής σελίδας"
#~ msgid "F11"
#~ msgstr "F11"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "Zoom the text larger."
#~ msgstr "Μεγέθυνση κειμένου."
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Zoom the text smaller."
#~ msgstr "Σμίκρυνση κειμένου."
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "U"
#~ msgstr "Θ"
#~ msgid "View the page source."
#~ msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας."
#~ msgid "Editing keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#~ msgid ""
#~ "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
#~ "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
#~ "\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να καθορίσετε νέα πλήκτρα συντόμευσης για αντικείμενα του μενού. "
#~ "Δείτε τη σχετική ενότητα στο <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-"
#~ "menustoolbars\" type=\"help\">Εγχειρίδιο χρήστη του GNOME</ulink> για μια "
#~ "λεπτομερειακή περιγραφή."
#~ msgid "Mouse Shortcuts"
#~ msgstr "Συντομεύσεις Ποντικιού"
#~ msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
#~ msgstr "<mousebutton>Μεσαίο κλικ</mousebutton> (Σε ένα σύνδεσμο)"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></"
#~ "keycombo> (On a link)"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></keycombo> "
#~ "(Σε ένα σύνδεσμο)"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></"
#~ "keycombo> (On a link)"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></"
#~ "keycombo> (Σε ένα σύνδεσμο)"
#~ msgid "About <application>Epiphany</application>"
#~ msgstr "Περί <application>Epiphany</application>"
#~ msgid ""
#~ "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
#~ "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
#~ "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
#~ "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Ο <application>Epiphany</application> έχει συγγραφέα τον Marco Presenti "
#~ "Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Για να βρείτε περισσότερες "
#~ "πληροφορίες σχετικά με τον <application>Epiphany</application>, παρακαλώ "
#~ "επισκεφτείτε την <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" "
#~ "type=\"http\">Ιστοσελίδα του Epiphany</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
#~ "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali "
#~ "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το εγχειρίδιο έχει συντάκτες τους David Bordoley "
#~ "(<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome."
#~ "org</email>) and Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
#~ msgstr ""
#~ "Οι ρυθμίσεις εκτύπωσης σας επιτρέπουν να διαμορφώσετε το τρόπο που θα "
#~ "εκτυπώνονται οι ιστοσελίδες."
#~ msgid "The paper size."
#~ msgstr "Το μέγεθος χαρτιού."
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Περιθώρια"
#~ msgid "Print in grayscale or color."
#~ msgstr "Εκτύπωση με χρώμα ή στην κλίμακα του γκρι."