# translation of epiphany.gnome-2-26.po to Greek
# kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages.
# Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages.
# Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages.
# Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages.
# Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages.
# Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages.
# Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages.
# kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation.
# kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation.
# Nikos, 13Jan2004, fixes, 765 messages.
# Nikos: 10Jan2005, 822 translated messages.
# Nikos: 27Jan2005, 835 translated messages.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2006.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004, 2004, 2005.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Epiphany Greek Translation.
# Copyright (C) Free Software Foundation. 2003
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# kostas: 12Nov2003, fixes
# kostas:25Jan2004, updates
# Nikos: 6Jun2004, updates
# Nikos: 16Jul2004, updates
# Nikos: 30Jul2004, updates
# Nikos: 05Jan2005, start updating for gnome 2.10
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-13 23:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Οργάνωση και περιήγηση των σελιδοδεικτών σας"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες ιστού"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Περιήγηση στον παγκόσμιο ιστό"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Περιηγητής διαδικτύου Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Μια λίστα επιπρόσθετων πρωτοκόλλων που θεωρούνται ασφαλή, όταν είναι ενεργό "
"το disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Επιπρόσθετα ασφαλή πρωτόκολλα"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου chrome JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο chrome παραθύρου."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών ιστορικού με την απενεργοποίηση της "
"πλοήγησης πίσω και μπροστά, του ιστορικού και με την απόκρυψη της λίστας των "
"πιο συχνά χρησιμοποιούμενων σελιδοδεικτών."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίων URLs"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας σελιδοδεικτών"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Απενεργοποίηση ιστορικού"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση δυνατότητας προσθήκης ή επεξεργασίας σελιδοδεικτών από τους "
"χρήστες."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας πληκτρολόγησης URL στο Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας εργαλειοθηκών"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Απενεργοποίηση μη ασφαλών πρωτοκόλλων"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Απενεργοποιεί τη φόρτωση περιεχομένων από μη ασφαλή πρωτόκολλα. Ασφαλή "
"πρωτόκολλα είναι το http και https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Αδυναμία τερματισμού του Epiphany"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Κλείδωμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Κλειδώνει το Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "O χρήστης δεν έχει δικαίωμα να κλείσει το Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Ενεργές επεκτάσεις"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Διεύθυνση αρχικής σελίδας χρήστη."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να ανοίγουν νέα παράθυρα με τη χρήση "
"JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η εργαλειοθήκη καρτέλας"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Αυτόματες λήψεις αρχείων"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Αυτόματη διαχείριση εργασίας χωρίς σύνδεση με τον NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Περιήγηση με caret"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Αποδοχή cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι \"serif\" και "
"\"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Ενεργοποίηση Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Ενεργοποίηση απαλής κύλισης"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Προβολή ή απόκρυψη του παραθύρου λήψεων. Όταν είναι κρυμμένο, θα εμφανιστεί "
"ειδοποίηση όταν ξεκινάνε νέες λήψεις."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Εύρος ώρας ιστορικού σελίδων"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Πως θα εμφανίζονται οι κινούμενες εικόνες. Οι πιθανές τιμές είναι \"κανονικά"
"\", \"μια φορά\" και \"ανενεργό\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "Πως γίνεται η εκτύπωση πλαισίων"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Πως θα εκτυπώνονται οι σελίδες που περιέχουν πλαίσια. Οι πιθανές τιμές είναι "
"\"normal\", \"separately\" και \"selected\"."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "Λειτουργία κινούμενων εικόνων"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Εμφανίζει σε λίστα τις ενεργές επεκτάσεις."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο "
"κείμενο"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Μεσαίο κλικ στο κύριο πίνακα για θα ανοίξει την ιστοσελίδα που σημειώνεται "
"από το τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικών"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Εμφάνιση του ιστορικού σελίδων που επισκεφτήκατε:\"κάποτε\" \"τελευταίες δύο "
"ημέρες\" \"τελευταίες τρείς ημέρες\" \"σήμερα\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Εμφάνιση της εργαλειοθήκης καρτέλας ακόμα και αν μόνο μια καρτέλα είναι "
"ανοικτή."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου, σε ΜB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή. "
"Έγκυρες τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\" και \"τίτλος\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας. Έγκυρες τιμές είναι \"ar"
"\" (αραβική), \"x-baltic\" (βαλτικές γλώσσες), \"x-central-euro\" (κεντρο-"
"ευρωπαϊκές γλώσσες), \"x-cyrillic\" (γλώσσες με κυριλλικό αλφάβητο), \"el"
"\" (ελληνική), \"he\" (εβραϊκή), \"ja\" (ιαπωνική), \"ko\" (κορεάτικη), \"zh-"
"CN\" (απλοποιημένη κινεζική), \"th\" (ταϋλανδέζικη), \"zh-TW\" (παραδοσιακή "
"κινεζική), \"tr\" (τούρκικη), \"x-unicode\" (άλλες γλώσσες), \"x-western"
"\" (γλώσσες με λατινική γραφή), \"x-tamil\" (ταμίλ) και\"x-devanagari"
"\" (ντεβαναγκάρι)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "Φάκελος ληφθέντων αρχείων"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού. Έγκυρες "
"τιμές στη λίστα είναι \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Η διαδρομή για τον φάκελο που θα αποθηκεύονται τα αρχεία που έχουν ληφθεί ή "
"ο προεπιλεγμένος φάκελος \"Λήψεις αρχείων\", ή ο φάκελος \"Desktop\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Στυλ εργαλειοθήκης. Έγκυρες τιμές είναι \"\" ( χρήση προεπιλεγμένου στυλ "
"του Gnome), \"και τα δύο\" (κείμενο και εικονίδια), \"και τα δύο οριζόντια"
"\" (κείμενο δίπλα στα εικονίδια), \"εικονίδια\", και \"κείμενο\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί για τα χρώματα που ζητάει η σελίδα."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών αντί για τις γραμματοσειρές που ζητάει η "
"σελίδα."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Ορατότητα παραθύρου λήψεων"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Όταν τα αρχεία δεν μπορούν να ανοιχθούν από τον περιηγητή, λαμβάνονται "
"αυτόματα στο φάκελο λήψης και ανοίγονται με την κατάλληλη εφαρμογή."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Από που θα γίνεται αποδοχή cookies. Πιθανές τιμές είναι \"anywhere\", "
"\"current site\" και \"nowhere\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται το χρώμα παρασκηνίου"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η διεύθυνση της σελίδας στην κεφαλίδα"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Ανα θα αποθηκεύονται και θα προ-συμπληρώνονται οι κωδικοί σε ιστοσελίδες."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "el"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Αποτυπώματα</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Εκδόθηκε από</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Εκδόθηκε σε</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Εγκυρότητα</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Πε_δία Πιστοποιητικού"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Ι_εραρχία πιστοποιητικού"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Κοινό όνομα:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Λήγει στις:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Τι_μή πεδίου"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Εκδόθηκε:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Αποτύπωμα MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Οργανισμός:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Μονάδα οργανισμού:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Αποτύπωμα SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Σειριακός αριθμός:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Αυτόματη</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Χρήση μιας διαφορετικής κωδικοποίησης</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Εκκαθάριση ό_λων..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις αρχείων"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Κωδικοί"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Προσωπικά δεδομένα"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Εμφάνιση κωδικών"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Υπογραφή κειμένου"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Για να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να υπογράψετε το παραπάνω κείμενο, επιλέξτε "
"ένα πιστοποιητικό για να το υπογράψετε και εισάγετε τον κωδικό του."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "Πιστο_ποιητικό:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Λήψεις αρχείων</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Αρχική σελίδα</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Γλώσσες</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Κωδικοί</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Προσωρινά αρχεία</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Περιεχόμενο Ιστού</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>Περιεχόμενο Ιστού</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
"<small>Για παράδειγμα, όχι από διαφημιστές σε αυτές τις σελίδες</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Α_υτόματη λήψη και άνοιγμα αρχείων"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Προσθήκη γλώσσας"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα _παράθυρα"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Επιλογή μιας γ_λώσσας:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:358
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ε_κκαθάριση"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "_Προεπιλογή:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Ενεργοποίηση _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Γραμματοσειρές & Στυλ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τις _γραμματοσειρές τους"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τα _χρώματα τους"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Μόνο _από τοποθεσίες που επισκέπτεστε"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Απόρρητο"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Ορισμός σε τρέχουσα _σελίδα"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Ορισμός σε _κενή Σελίδα"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου _stylesheet"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "_Χρήση απαλής κύλισης"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Πάντα αποδοχή"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Χώρος _δίσκου:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "Φάκελος μετα_φορτώσεων:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Επεξεργασία Stylesheet..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "Π_οτέ αποδοχή"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικών"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Παρασκήνιο</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Υποσέλιδα</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Πλαίσια</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Κεφαλίδες</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Όπως στην διάταξη της _οθόνης"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Μόνο το επιλεγμένο πλαίσιο"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Τίτλος _σελίδας"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Αρι_θμοί σελίδας"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Εκτύπωση _χρωμάτων παρασκηνίου"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Εκτύπωση _εικόνων παρασκηνίου"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Ημερομηνία"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Κάθε πλαίσιο ξεχωριστά"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Διεύθυνση σελίδας"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:167
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Εμφάνιση λήψεων"
#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:372
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: ../embed/downloader-view.c:372
msgid "_Resume"
msgstr "Συνέ_χεια"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:493
#: ../embed/downloader-view.c:498 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1743
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../embed/downloader-view.c:456
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του αρχείου “%s”"
#: ../embed/downloader-view.c:459
msgid "Download finished"
msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:483
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s από %s"
#: ../embed/downloader-view.c:530
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d λήψη αρχείου"
msgstr[1] "%d λήψεις αρχείων"
#: ../embed/downloader-view.c:665
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Το “%s” προστέθηκε στην σειρά αρχείων που θα ληφθούν."
#: ../embed/downloader-view.c:669
msgid "Download started"
msgstr "Η λήψη ξεκίνησε"
#: ../embed/downloader-view.c:747 ../embed/downloader-view.c:757
#, fuzzy
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../embed/downloader-view.c:750
#, fuzzy
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Αρχείο"
#: ../embed/downloader-view.c:753
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:816 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../embed/downloader-view.c:839
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:850
msgid "Remaining"
msgstr "Απομένουν"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Ανακατεύθυνση σε “%s”..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Μεταφορά δεδομένων από “%s”..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από “%s”..."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Γίνεται φόρτωση “%s”..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
msgid "Loading…"
msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία "
"αρχικοποίησης Mozilla."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση “%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Αραβική (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Αραβική (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Αραβική (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Αραβική (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Γεωργιανή (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Ελληνική (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Ελληνική (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Ελληνική (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Ιαπωνέζικη (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Ιαπωνέζικη (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Κορεάτικη (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Κορεάτικη (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Κορεάτικη (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Κορεάτικη (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ισλανδική (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Σκανδιναβική (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Περσική (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Ρουμάνικη (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ρ_ουμάνικη (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Τουρκική (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Δυτική (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτική (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Δυτική (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Δυτική (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Αγγλική (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 ΒΕ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Άγνωστο (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:486
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: ../embed/ephy-history.c:654
msgid "Others"
msgstr "Άλλοι"
#: ../embed/ephy-history.c:660
msgid "Local files"
msgstr "Τοπικά αρχεία"
#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:460
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:600
msgid "Web Inspector"
msgstr ""
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Σφάλμα GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr ""
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Εμφάνιση “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στη γραμμή εργαλείων"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Απομάκρυνση από την εργαλειοθήκη"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου αντικειμένου από τη γραμμή εργαλείων"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης γραμμής εργαλείων"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστικό"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "Ιστοσελίδες"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στο “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Το αρχείο“%s” υπάρχει ήδη, παρακαλώ απομακρύνετε το από το δρόμο."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αρχείων σε αυτό τον κατάλογο."
#: ../lib/ephy-gui.c:290
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο"
#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης του υπάρχοντος αρχείου \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα και δεν έχετε δικαιώματα "
"αντικατάστασης του."
#: ../lib/ephy-gui.c:327
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση αρχείου"
#: ../lib/ephy-gui.c:413
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Αδύνατη ή προβολή βοήθειας: %s"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Αναδυόμενα Παράθυρα"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1500
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1504
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "Address Entry"
msgstr "Εισαγωγή Διεύθυνσης"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Λήψη"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Σήμερα %l:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Χθες, %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Σύρτε και αφήστε αυτό το εικονίδιο για να δημιουργήσετε σύνδεσμο σε αυτή τη "
"σελίδα"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Εκτελεί το σενάριο εντολών “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Παρόμοιο"
msgstr[1] "%d _παρόμοια"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "Ε_νοποίηση με %d όμοιο σελιδοδείκτη"
msgstr[1] "Ε_νοποίηση με %d όμοιους σελιδοδείκτες"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Εμφάνιση “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Ιδιότητες \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "Θέ_ματα:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Εμ_φάνιση θεμάτων"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Search the web"
msgstr "Αναζήτηση στον ιστό"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Entertainment"
msgstr "Διασκέδαση"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "News"
msgstr "Νέα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "Shopping"
msgstr "Αγορές"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Sports"
msgstr "Αθλητικά"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Travel"
msgstr "Ταξίδια"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Work"
msgstr "Εργασία"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη \"%s\";"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Ο σελιδοδείκτης αυτής της σελίδας μεταφέρθηκε στο \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472
msgid "_Don't Update"
msgstr "Να μ_ην ενημερωθεί"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474
msgid "_Update"
msgstr "_Ενημέρωση"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη;"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225
#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228
#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Περισσότερες επισκέψεις"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232
#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Χωρίς κατηγορία"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Γειτονικοί τόποι"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1301
msgid "Untitled"
msgstr "Ανώνυμο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Απομάκρυνση από αυτό το θέμα"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "_Νέο Θέμα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Δημιουργία νέου θέματος"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέα _παράθυρα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "_Μετονομασία..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο φυλλομετρητή ή από αρχείο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Εξ_αγωγή σελιδοδεικτών..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε αρχείο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "_Αποκοπή"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "Α_ντιγραφή"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή _Όλων"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του φυλλομετρητή"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Εμφάνιση στην εργαλειοθήκη"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη στην εργαλειοθήκη"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Τίτλος"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Διαγραφή θέματος \"%s\";"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Διαγραφή αυτού του θέματος;"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Η διαγραφή αυτού του θέματος θα προκαλέσει απώλεια κατηγορίας στους "
"σελιδοδείκτες που περιέχει, εκτός αν οι σελιδοδείκτες αυτοί ανοίγουν "
"ταυτόχρονα και σε άλλα θέματα. Οι σελιδοδείκτες δεν θα διαγραφούν."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Διαγραφή θέματος"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Προφίλ Mozilla \"%s\" "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Import failed"
msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import Failed"
msgstr "Η Εισαγωγή απέτυχε"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Οι σελιδοδείκτες από το \"%s\" δεν μπορούν να εισαχθούν γιατί το αρχείο "
"είναι καταστραμένο ή γιατί δεν υποστηρίζεται ο τύπος του."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Μορφή αρχείου:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
msgid "I_mport"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr "_Αναζήτηση:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
msgid "Topics"
msgstr "Θέματα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
#: ../src/ephy-history-window.c:1371
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων για αυτόν το σελιδοδείκτη"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Άνοιγμα των σελιδοδεικτών αυτού του θέματος σε νέα καρτέλα"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Σχετικά"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Δημιουργία θέματος “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Κωδικοποιήσεις"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "Άλ_λες..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Άλλες κωδικοποίησεις"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματη"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
msgstr "Δε βρέθηκε"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
msgid "Wrapped"
msgstr "Με αναδίπλωση"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find links:"
msgstr "Εύρεση δεσμών:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
msgid "Find Previous"
msgstr "Εύρεση προηγουμένου"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559
msgid "Find Next"
msgstr "Εύρεση επομένου"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:534
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέο παράθυρο"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέα καρτέλα"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Προσθήκη _σελιδοδείκτη..."
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη για τον επιλεγμένο σύνδεσμο του ιστορικού"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου δεσμού από το ιστορικό"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Επιλογή όλων των συνδέσμων ιστορικού ή κειμένου"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "Εκκαθάριση _ιστορικού"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων σας"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "Εμφάνιση της στήλης τίτλων"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Διεύθυνση"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "Εμφάνιση της στήλης διευθύνσεων"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Ημερομηνία και ώρα"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Εμφάνιση της στήλης ημερομηνίας και ώρας"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Να καθαριστεί το ιστορικό επισκέψεων;"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Ο καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων θα προκαλέσει τη μόνιμη διαγραφή όλων "
"των συνδέσμων του ιστορικού."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Εκκαθάριση Ιστορικού"
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Τελευταία 30 Λεπτά"
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Τελευταία %d ημέρα"
msgstr[1] "Τελευταίες %d ημέρες"
#: ../src/ephy-history-window.c:1299
msgid "Sites"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: ../src/ephy-history-window.c:1379
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων του GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Άνοιγμα μιας νέας καρτέλας μέσα σε υπάρχον παράθυρο"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το δοθέν αρχείο"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου συνεδρίας"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "Έναρξη μιας ιδιωτικής συνεδρίας"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Κατάλογος προφίλ για χρήση σε ιδιωτική συνεδρία"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:423
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:426
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Η εκκίνηση απέτυχε λόγω του παρακάτω σφάλματος:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:563
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Επιλογές περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:624
msgid "Close tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../src/ephy-profile-migration.c:64
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr ""
#: ../src/ephy-profile-migration.c:119
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:115
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] ""
"Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d δευτερόλεπτα."
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Ακύρωση εκκρεμών λήψεων αρχείων;"
#: ../src/ephy-session.c:232
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Υπάρχουν ακόμα εκκρεμείς λήψεις αρχείων. Αν αποσυνδεθείτε, θα ακυρωθούν και "
"θα χαθούν."
#: ../src/ephy-session.c:236
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Α_κύρωση αποσύνδεσης"
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "Α_κύρωση λήψεων"
#: ../src/ephy-session.c:564
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Ανάκτηση των προηγούμενων παραθύρων και καρτελών του περιηγητή;"
#: ../src/ephy-session.c:568
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Το Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία "
"φορά που έτρεξε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα παράθυρα και τις καρτέλες που "
"είχατε ανοιχτά."
#: ../src/ephy-session.c:572
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Να μ_η γίνει ανάκτηση"
#: ../src/ephy-session.c:574
msgid "_Recover"
msgstr "Ανά_κτηση"
#: ../src/ephy-session.c:576
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Ανάκτηση από Κόλλημα"
#: ../src/ephy-shell.c:168
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Απαιτείται η επέκταση sidebar"
#: ../src/ephy-shell.c:170
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Απαιτείται η επέκταση Sidebar"
#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης sidebar."
#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Σε λειτουργία πληκτρολογίου, πατήστε F7 για έξοδο"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Αλλαγή σε αυτή την καρτέλα"
#: ../src/ephy-toolbar.c:214
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
#: ../src/ephy-toolbar.c:216
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αναγνωσμένη σελίδα"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Back history"
msgstr "Ιστορικό πίσω"
#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αναγνωσμένη σελίδα"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Forward history"
msgstr "Ιστορικό μπροστά"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "_Up"
msgstr "_Επάνω"
#: ../src/ephy-toolbar.c:255
msgid "Go up one level"
msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "List of upper levels"
msgstr "Λίστα των επάνω επιπέδων"
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση"
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου"
#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δόθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "_Home"
msgstr "_Αρχική σελίδα"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go to the home page"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία"
#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "_New Window"
msgstr "_Νέο παράθυρο"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Κείμενο κάτω από εικονίδια"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Κείμενο δίπλα από εικονίδια"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Εικονίδια μόνο"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Κείμενο μόνο"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργαστής εργαλειοθήκης"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Προσθήκη μιας νέας εργαλειοθήκης"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "T_ools"
msgstr "Εργα_λεία"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Tabs"
msgstr "_Καρτέλες"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Εργαλειοθήκες"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Open…"
msgstr "_Άνοιγμα..."
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As…"
msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Ρυθμίζει τη σελίδα για εκτύπωση"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Προεπισκόπηση ε_κτύπωσης"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Print…"
msgstr "_Εκτύπωση"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Α_ποστολή δεσμού σε Email..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Αποστολή δεσμού της τρέχουσας σελίδας"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "Α_ναίρεση"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Επικόλληση προχείρου"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Delete text"
msgstr "Διαγραφή κειμένου"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select the entire page"
msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Find…"
msgstr "Ε_ύρεση..."
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Εύρεση ε_πομένου"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Εύρεση προη_γουμένου"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Προσωπικά _Δεδομένα"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Προβολή και απομάκρυνση κωδικών και cookies"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Certificate_s"
msgstr "Πιστο_ποιητικά"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Διαχείριση πιστοποιητικών"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_references"
msgstr "Π_ροτιμήσεις"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Ρύθμιση του περιηγητή ιστοσελίδων"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Προ_σαρμογή εργαλειοθηκών..."
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών"
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "Α_νανέωση"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Larger Text"
msgstr "Με_γαλύτερο κείμενο"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "S_maller Text"
msgstr "Μι_κρότερο κείμενο"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Κω_δικοποίηση κειμένου"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "Π_ηγαίος κώδικας σελίδας"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Πληροφορίες α_σφάλειας σελίδας"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Προβολή πληροφοριών ασφαλείας για την ιστοσελίδα"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη..."
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα σελίδα"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location…"
msgstr "_Τοποθεσία..."
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:402
msgid "Hi_story"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου ιστορικού"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"
#: ../src/ephy-window.c:256
#, fuzzy
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
#: ../src/ephy-window.c:257
#, fuzzy
msgid "Detach current tab"
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Προβολή βοήθειας περιηγητή"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Αλλαγή σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Απόκρυ_ψη εργαλειοθηκών"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "Γ_ραμμή κατάστασης"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρης οθόνη"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Περιήγηση σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Αναδυόμενα _παράθυρα"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
"Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν τη σελίδα"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Επιλογή Caret"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Προσθήκη σελιδο_δείκτη..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του _πλαισίου"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του πλαισίου σε αυτό το παράθυρο"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "_Άνοιγμα δεσμού"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε αυτό το παράθυρο"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε _νέο παράθυρο"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο παράθυρο"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρ_τέλα"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρτέλα"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Λήψη δεσμού"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Αποθήκευση δεσμού ως..."
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Αποθήκευση δεσμού με διαφορετικό όνομα"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Δεσμός ως _σελιδοδείκτης..."
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Αν_τιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "Α_ποστολή Email..."
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης Email"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Άνοιγμα _εικόνας"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως..."
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Χρήση εικόνας ως παρασκήνιο"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ε_ικόνας"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "Έ_ναρξη κινούμενων εικόνων"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "Διακο_πή κινούμενων εικόνων"
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Υπάρχουν αλλαγές σε στοιχεία της φόρμας που δεν έχουν υποβληθεί"
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες."
#: ../src/ephy-window.c:534
msgid "Close _Document"
msgstr "_Κλείσιμο εγγράφου"
#: ../src/ephy-window.c:1494 ../src/window-commands.c:285
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:311
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../src/ephy-window.c:1498
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1515
msgid "Larger"
msgstr "Μεγαλύτερα"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1518
msgid "Smaller"
msgstr "Μικρότερα"
#: ../src/ephy-window.c:1746
msgid "Insecure"
msgstr "Μη ασφαλές"
#: ../src/ephy-window.c:1751
msgid "Broken"
msgstr "Broken"
#: ../src/ephy-window.c:1759
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#: ../src/ephy-window.c:1766
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: ../src/ephy-window.c:1776
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1819
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d κρυμένο αναδυόμενο παράθυρο"
msgstr[1] "%d κρυμένα αναδυόμενα παράθυρα"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Άνοιγμα εικόνας \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2087
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο \"%s\" επιφάνειας εργασίας"
#: ../src/ephy-window.c:2092
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2097
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2110
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2116
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2128
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Αποθήκευση δεσμού \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2134
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Σύνδεσμος \"%s\" ως σελιδοδείκτης"
#: ../src/ephy-window.c:2140
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:339
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Επιλέξτε τα προσωπικά δεδομένα που θέλετε να διαγραφούν</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:342
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Είστε έτοιμοι να εκκαθαρίσετε προσωπικά δεδομένα που έχουν αποθηκευθεί από "
"ιστοσελίδες που επισκεφθήκατε. Πριν προχωρήσετε, ελέγξτε τους τύπους "
"πληροφοριών που θέλετε να διαγράψετε."
#: ../src/pdm-dialog.c:347
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Διαγραφή όλων των προσωπικών δεδομένων"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:390
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Αποθηκευμένοι κωδικοί"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Προσωρινά αρχεία"
#: ../src/pdm-dialog.c:430
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Σημείωση:</b> Δεν μπορείτε να αναιρέσετε αυτήν την ενέργεια. Τα "
"δεδομένα που επιλέγετε να εκκαθαρίσετε θα διαγραφούν οριστικά</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:626
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Ιδιότητες Cookie "
#: ../src/pdm-dialog.c:643
msgid "Content:"
msgstr "Περιεχόμενα:"
#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: ../src/pdm-dialog.c:675
msgid "Send for:"
msgstr "Αποστολή σε:"
#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Κρυπτογραφημένες συνδέσεις μόνο"
#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "Any type of connection"
msgstr "Κάθε τύπος σύνδεσης"
#: ../src/pdm-dialog.c:690
msgid "Expires:"
msgstr "Λήγει:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:702
msgid "End of current session"
msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας"
#: ../src/pdm-dialog.c:836
msgid "Domain"
msgstr "Τομέας"
#: ../src/pdm-dialog.c:848
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/pdm-dialog.c:1200
msgid "Host"
msgstr "Σύστημα"
#: ../src/pdm-dialog.c:1212
msgid "User Name"
msgstr "Όνομα Χρήστη"
#: ../src/pdm-dialog.c:1224
msgid "User Password"
msgstr "Κωδικός χρήστη"
#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Download Link"
msgstr "Λήψη δεσμού"
#: ../src/popup-commands.c:267
msgid "Save Link As"
msgstr "Αποθήκευση δεσμού ως"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Save Image As"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως"
#: ../src/ppview-toolbar.c:85
msgid "First"
msgstr "Πρώτη"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "Go to the first page"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "Last"
msgstr "Τελευταία"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the last page"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218
msgid "Close print preview"
msgstr "Κλείσιμο της προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:511 ../src/prefs-dialog.c:517
#, fuzzy, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:526
#, fuzzy, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Καθορισμένη από τον χρήστη (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:548
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Γλώσσα συστήματος (%s)"
msgstr[1] "Γλώσσες συστήματος (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:940
msgid "Select a Directory"
msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου"
#: ../src/window-commands.c:774
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ο περιηγητής του GNOME είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε "
"ή/και να το τροποποιείτε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως "
"αυτή δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή "
"(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη έκδοση."
#: ../src/window-commands.c:778
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ο περιηγητής του GNOME διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος αλλά "
"ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες "
"λεπτομέρειες την GNU General Public License ."
#: ../src/window-commands.c:782
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί "
"με τον περιηγητή. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:828 ../src/window-commands.c:844
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "Contact us at:"
msgstr "Επικοινωνήστε μαζί μας στο:"
#: ../src/window-commands.c:831
msgid "Contributors:"
msgstr "Συντελεστές:"
#: ../src/window-commands.c:834
msgid "Past developers:"
msgstr "Παλιοί συντελεστές:"
#: ../src/window-commands.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Προβολή ιστοσελίδων και εύρεση πληροφοριών στο διαδίκτυο.\n"
"Powered by %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:890
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
"Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Αρχική σελίδα του περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Κενό αλφαριθμητικό σημαίνει ότι ο "
#~ "αυτόματος εντοπισμός είναι ανενεργός"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Έγκυρες τιμές είναι "
#~ "\"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east "
#~ "asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese "
#~ "encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), "
#~ "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect "
#~ "ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese "
#~ "encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified "
#~ "chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect "
#~ "traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector"
#~ "\" (autodetect most encodings)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "Αυτόματος εν_τοπισμός:"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Γραμματοσειρές"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "Για _γλώσσα:"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "_Λεπτομερείς ρυθμίσεις γραμματοσειράς..."
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "Κα_θορισμένου πλάτους:"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "Μετα_βλητού πλάτους:"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστη"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Απέτυχε"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "ανενεργό"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Κινέζικη"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Ανατολικής Ασίας"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Ιαπωνέζικη"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Κορεάτικη"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Ρωσική"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Οικουμενική"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Ουκρανική"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστος"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Λήψη του πιθανόν μη ασφαλούς αρχείου;"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος αρχείου: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Αυτό το είδος αρχείου \"%s\" πιθανώς να βλάψει τα έγγραφα σας ή να "
#~ "παραβιάσει το προσωπικό σας απόρρητο. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε πρώτα."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Άνοιγμα αυτού του αρχείου;"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος αρχείου: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Μπορείτε να ανοίξετε το \"%s\" με το \"%s\" ή να το αποθηκεύσετε."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Λήψη αυτού του αρχείου;"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος αρχείου:“%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Δεν έχετε κάποια εφαρμογή που μπορεί να ανοίξει το “%s”.. Μπορείτε να το "
#~ "αποθηκεύσετε πρώτα."
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο “%s”"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο “%s”."
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "Υποστηρίζονται τα πρωτόκολλα “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and "
#~ "“sftp”."
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο “%s”"
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο “%s”."
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "Ελέγξτε την τοποθεσία του αρχείου και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης “%s”"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης “%s”. "
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Ελέγξτε την σύνδεση σας στο διαδίκτυο, και αν η διεύθυνση είναι σωστή."
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
#~ "Αν υπήρχε αυτή η σελίδα, μπορείτε να βρείτε μια αρχειοθετημένη έκδοση της:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "Το “%s” αρνήθηκε την σύνδεση"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "Το “%s” αρνήθηκε την σύνδεση."
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "Τα πιθανά αίτια του προβλήματος είναι"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>η υπηρεσία %s δεν έχει ξεκινήσει. </li>Προσπαθήστε να την "
#~ "ξεκινήσετε μέσω του Εργαλείου Ρύθμισης Υπηρεσιών > Κέντρο ελέγχου, ή</"
#~ "ul><ul><li>ο αριθμός θύρας %d είναι λάθος.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>κάποια υπηρεσία δεν έχει ξεκινήσει, ή</li><li>ο αριθμός θύρας %d "
#~ "είναι λανθασμένος.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>κάποια υπηρεσία δεν έχει ξεκινήσει, ή</li><li>έχετε βάλει "
#~ "λανθασμένο αριθμό θύρας.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής μπορεί να είναι υπερφορτωμένος ή έχετε πρόβλημα σύνδεσης "
#~ "στο δίκτυο. Προσπαθήστε ξανά μετά από λίγο."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "Μπορεί να υπάρχει μια παλιότερη έκδοση της σελίδας που ζητήσατε:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” διέκοψε τη σύνδεση"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s” διέκοψε τη σύνδεση."
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” δεν αποκρίνεται."
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” δεν αποκρίνεται."
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "Η σύνδεση χάθηκε γιατί ο εξυπηρετητής άργησε πολύ να ανταποκριθεί."
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση."
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "Δεν είναι έγκυρη η διεύθυνση που εισάγατε."
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” έγινε ανακατεύθυνση πάρα πολλές φορές"
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα δεν είναι δυνατό να παρουσιαστεί γιατί υπάρχει κάποιο "
#~ "πρόβλημα με την τοποθεσία που προέρχεται."
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής “%s” κάνει ανακατεύθυνση που δεν πρόκειται να ολοκληρωθεί."
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” απαιτεί κρυπτογραφημένη σύνδεση"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” απαιτεί κρυπτογραφημένη σύνδεση."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Το έγγραφο δεν μπόρεσε να φορτωθεί γιατί δεν υπάρχει εγκατεστημένη "
#~ "υποστήριξη κρυπτογράφησης."
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s” απέρριψε τη σύνδεση"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s” απέρριψε τη σύνδεση."
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής διέκοψε την σύνδεση πριν γίνει ανάγνωση δεδομένων."
#~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του εγγράφου χωρίς να υπάρχει σύνδεση"
#~ msgid "Cannot load document while working offline."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του εγγράφου χωρίς να υπάρχει σύνδεση."
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Για να δείτε αυτό το έγγραφο, απενεργοποιήστε την “Εργασία χωρίς σύνδεση” "
#~ "και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης στη θύρα “%d” από “%s”"
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης στη θύρα “%d” από “%s”."
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Η διεύθυνση χρησιμοποιεί μια δικτυακή θύρα η οποία κανονικά έχει "
#~ "διαφορετικές χρήσεις από την περιήγηση ιστού."
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "Η αίτηση ακυρώθηκε για την δική σας προστασία."
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης."
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας για τον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης. Άν η "
#~ "σύνδεση πάλι δεν μπορεί να επιτευχθεί τότε μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με "
#~ "τον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης ή τη σύνδεση σας στο δίκτυο."
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "Αδυναμία προβολής περιεχομένου"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "Αδυναμία προβολής περιεχομένου."
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr ""
#~ "Η σελίδα χρησιμοποιεί μια μη υποστηριζόμενη ή μη έγκυρη μορφή συμπίεσης."
#~ msgid ""
#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
#~ "problem to the %s developers."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα φορτωνόταν όταν ο περιηγητής ιστοσελίδων έκλεισε απρόσμενα. "
#~ "Αυτό το πρόβλημα μπορεί να συμβεί ξανά αν φορτώσετε πάλι την σελίδα. Αν "
#~ "αυτό συνεχίζεται, παρακαλούμε ενημερώστε τους προγραμματιστες του %s."
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "στo Google Cache"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "στην αρχειοθήκη διαδικτύου"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "Ε_γκατάλειψη δέσμης ενεργειών"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "Να μη γίνει αποθήκευση"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Όνομα _xρήστη:"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Αρχεία κειμένου"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "Αρχεία XML"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "Αρχεία XUL"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "Αποδοχή cookie από %s;"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "Αποδοχή Cookie;"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "Ο τόπος θέλει να μεταβάλει ένα υπάρχον cookie."
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "Ο τόπος θέλει να εισάγει ένα cookie."
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "Ο τόπος θέλει να εισάγει και ένα δεύτερο cookie."
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "Έχετε ήδη %d cookie από αυτό τον τόπο."
#~ msgstr[1] "Έχετε ήδη %d cookies από αυτό τον τόπο."
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "Εφαρμογή αυτής της α_πόφασης για όλα τα cookies από αυτό τον τόπο"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Απόρριψη"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Αποδοχή"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "Η ιστοσελίδα “%s”απαιτεί να υπογράψετε το παρακάτω κείμενο:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_Υπογραφή κειμένου"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας;"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Γίνεται προετοιμασία εκτύπωσης"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Σελίδα %d από %d"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "Ακύρωση εκτύπωσης"
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "Spooling..."
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "Εκτύπωση \"%s\""
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "Επι_λογή πιστοποιητικού"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το παρουσιάσετε ως πιστοποίηση στο \"%s"
#~ "\"."
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για την αναγνώριση σας."
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "Λε_πτομέρειες πιστοποιητικού"
#~ msgid "_View Certificate"
#~ msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού"
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Η ιστοσελίδα \"%s\" επέστρεψε πληροφορίες ασφάλειας για “%s”. Είναι "
#~ "πιθανόν ότι κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει "
#~ "εμπιστευτικές πληροφορίες."
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
#~ "s”."
#~ msgstr ""
#~ "Θα πρέπει να αποδέχεστε μόνο τις πληροφορίες ασφάλειας αν εμπιστεύεστε “%"
#~ "s” και το “%s”."
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Αποδοχή λανθασμένων πληροφοριών ασφάλειας;"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή δεν κατάφερε να εμπιστευθεί αυτόματα το “%s”. Είναι πιθανόν "
#~ "ότι κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει "
#~ "εμπιστευτικές πληροφορίες."
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Θα πρέπει να συνδεθείτε στην ιστοσελίδα μόνο αν είστε σίγουροι ότι "
#~ "συνδέεστε στο \"%s\"."
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Σύνδεση σε μη έμπιστη ιστοσελίδα;"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "Να είναι _έμπιστες αυτή η πληροφορία ασφάλειας από τώρα και πέρα"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Σύ_νδεση"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφαλείας που έχουν λήξει;"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για το “%s” έχουν λήξει στις %s."
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφάλειας που δεν είναι ακόμα έγκυρες;"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για “%s” δεν είναι έγκυρες μέχρι τις %s."
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y"
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η ώρα του υπολογιστή σας είναι σωστή."
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης σε “%s”"
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από το \"%s\" χρειάζεται "
#~ "ενημέρωση.\n"
#~ "\n"
#~ "Ζητήστε βοήθεια από το διαχειριστή του συστήματος σας."
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης;"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "Έμπισ_τη CA"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr ""
#~ "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης “%s” για την πιστοποίηση "
#~ "ιστοσελίδων;"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Πριν να εμπιστευθείτε μια αρχή πιστοποίησης (CA) θα πρέπει να "
#~ "επιβεβαιώσετε την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού."
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη."
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ήδη εισαχθεί."
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογή κωδικού πρόσβασης για την προστασία αυτού του πιστοποιητικού"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για αυτό το πιστοποιητικό"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) εισήχθηκε"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) έχει εισαχθεί επιτυχώς."
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Μονάδα:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Επόμενη ενημέρωση:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Δεν είναι μέρος του πιστοποιητικού"
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες του πιστοποιητικού"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει ανακληθεί."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει λήξει."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή δεν είναι έμπιστο."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης δεν είναι "
#~ "έμπιστος."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης είναι άγνωστος."
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή το πιστοποιητικό CA δεν "
#~ "είναι έγκυρο."
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού για άγνωστους λόγους."
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "Αλλαγή κωδικού Token"
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης για το “%s” token"
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για το “%s” token"
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "Λήψη κωδικού Token"
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για το “%s” token"
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα token:"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Επιλογή"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "Να δωθεί αντίγραφο του μυστικού σας κλειδιού;"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "Η αρχή πιστοποίησης “%s” απαιτεί από εσάς να δώσετε ένα αντίγραφο του "
#~ "μυστικού σας κλειδιού.\n"
#~ "\n"
#~ "Αυτό θα επιτρέπει στην αρχή πιστοποίησης να διαβάζει την κτρυπτογραφημένη "
#~ "σας επικοινωνία χωρίς την συγκατάθεση σας .\n"
#~ "\n"
#~ "Σας συστήνουμε να μην το επιτρέψετε."
#~ msgid "_Allow"
#~ msgstr "Απο_δοχή"
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Κλειδιού."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ περιμένετε μέχρι να δημιουργηθεί ένα νέο ιδιωτικό κλειδί. Αυτή η "
#~ "διεργασία μπορεί να διαρκέσει μερικά λεπτά."
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Σημείωση Ασφαλείας"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "Αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω ασφαλούς σύνδεσης"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "Για τις ασφαλείς σελίδες, η εισαγωγή διεύθυνσης έχει ένα διακριτό χρώμα "
#~ "και εμφανίζει ένα εικονίδιο κλειδωμένου λουκέτου.\n"
#~ "\n"
#~ "Το εικονίδιο λουκέτου στην γραμμή κατάστασης δείχνει επίσης αν μια σελίδα "
#~ "είναι ασφαλής."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση Ασφαλείας"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "Αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω σύνδεσης χαμηλής ασφάλειας"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Οι πληροφορίες που βλέπετε ή εισάγετε σε αυτή τη σελίδα μπορούν εύκολα να "
#~ "υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους."
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr ""
#~ "Μερικά τμήματα αυτής της σελίδας φορτώθηκαν μέσω μιας μη ασφαλούς σύνδεσης"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Οι πληροφορίες που βλέπετε ή εισάγετε σε αυτή τη σελίδα θα αποσταλούν "
#~ "μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να υποκλαπούν ή αλλοιωθούν "
#~ "από τρίτους."
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "Να αποσταλούν αυτές οι πληροφορίες μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης;"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Οι πληροφορίες που εισάγατε σε αυτή τη σελίδα θα αποσταλούν μέσω μη "
#~ "ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από "
#~ "τρίτους."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Αποστολή"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Ενώ η αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω ασφαλούς σύνδεσης, οι πληροφορίες που "
#~ "εισάγατε θα αποσταλούν μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να "
#~ "υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους."
#~ msgid "%s Files"
#~ msgstr "%s Αρχεία"
#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "Αραβική"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "Βαλτικής"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "Κυριλλική"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "Ελληνική"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "Εβραϊκή"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "Ιαπωνική"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "Κορεάτικη"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "Ταμίλ"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "Ταϊλανδέζικη"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Χονγκ Κονγκ)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "Τουρκική"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "Αρμενική"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "Unified Canadian Syllabics"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "Αιθιοπική"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "Γεωργιανή"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "Δυτική"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "Άλλες δέσμες ενεργειών"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "Το_μέας:"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Νέος κωδικός:"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού:"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Ποιότητα κωδικού:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "Να μην απομνημονευθεί ο κωδικός"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικού για αυτή τη συνεδρία"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Αποθήκευση κωδικού στο _keyring"
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Μη ασφαλές πρωτόκολλο."
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "Η διεύθυνση δεν φορτώθηκε, επειδή αναφέρεται σε ένα μη ασφαλές πρωτόκολλο "
#~ "και συνεπώς είναι ένας κίνδυνος για την ασφάλεια του συστήματος σας."
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκε διεύθυνση."
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "Δε βρέθηκε διεύθυνση ιστού μέσα σε αυτό το αρχείο."
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία επιφάνειας εργασίας Epiphany "
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η πρόσθετη λειτουργία χειρίζεται αρχεία “.desktop” που περιέχουν "
#~ "δεσμούς σε ιστοσελίδες."
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "Όλοι"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Προεπιλογή"