# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.dz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-03 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 14:45+0530\n"
"Last-Translator: Mindu Dorji\n"
"Language-Team: DZONGKHA <pgeyleg@dit.gov.bt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Dzongkha\n"
"X-Poedit-Country: BHUTAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "disable_unsafe_protocols ལྕོགས་ཅན་བཟོ་སྐབས་ སྔོན་སྒྲིག་གི་ཁ་སྐོང་ལུ་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཀྱི་ ཐོ་ཡིག་ཅིག་ ཉེན་སྲུང་འབད་དགོཔ་ཡོད།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཁ་སྐོང་།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "ཇ་བ་སི་ཀིརིཔཊི་ ཀོརོམ་ཚད་འཛིན་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཀོརོམ་གི་ལྟག་ལུ་ ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "རྒྱབ་དང་གདོང་ལུ་ འགྲུལ་བསྐྱོད་ལྕོགས་མེད་བཟོ་བའི་ཐོག་ལས་ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་གཏམ་ཚིག་མ་བཏུབ་བཟོ་སྟེ་ མང་ཤོས་ལག་ལེན་འཐབ་མི་ དེབ་རྟགས་ཐོ་ཡིག་ སྦ་བཞག་སྟེ་ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་བརྡ་དོན་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "མཐུན་སྒྲིག་གི་ ཡུ་ཨར་ཨེལ་ཚུ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "ཞུན་དག་གི་དེབ་རྟགས་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ལྕོགས་མེད་བཟོ། "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ནིའམ་ དེབ་རྟགས་ཞུན་དག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་པའི་ལྕོགས་གྲུབ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ། "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ ཞུན་དག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་པའི་ལྕོགས་གྲུབ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ། "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ་ཅིག་ནང་ལས་ ཨི་པི་ཕ་ནི་ལུ་ ཡིག་དཔར་བརྐྱབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཞུན་དག་པའི་ལྕོགས་གྲུབ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་ཞུན་དག་ ལྕོགས་མིན་བཟོ། "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "ཉེན་སྲུང་མདེ་པའི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ ལྕོགས་མིན་བཟོ།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr "ཉེན་སྲུང་མེད་པའི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ནང་ལས་ ནང་དོན་མངོན་གསལ་འབད་ནི་ ལྕོགས་མེད་བཟོཝ་ཨིན། ཉེན་སྲུང་ཡོད་པའི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཚུ་ ཨེཆ་ཊི་ཊི་པི་ དང་ ཨེཆ་ཊི་ཊི་པི་ཨེསི་ཚུ་ཨིན།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་སྤང་མི་ཚུགས་པས།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་སྦ་བཞག"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་སྦ་བཞག ཨིན་རུང་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་དེ་ ཨེཕ་༡༠ ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་ "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "གསལ་གཞི་གང་གི་ ཐབས་ལམ་ནང་ བསྡམ་བཞག"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ གསལ་གཞི་གང་གི་ ཐབས་ལམ་ནང་ བསྡམ་བཞགཔ་ཨིན།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "ལག་ལེན་པ་གིས་ ཨི་པི་ཕ་ནི་ ཁ་བསྡམ་མི་ཆོག"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "བརྡ་འཚོལ་འབད་དེ་ ཁྱོད་རའི་དེབ་རྟགས་ འགོ་འདྲེན་འཐབ།"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ཝེབ་ཀྱི་དེབ་རྟགས།"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ཝེབ་ཀྱི་དེབ་རྟགས། "
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ཝེབ་ བརྡ་འཚོལ་འབད།"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ཝེབ་ བརའུ་ཟར།"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
#: ../src/ephy-main.c:519
#: ../src/ephy-main.c:611
msgid "Web Browser"
msgstr "ཝེབ་ བརའུ་ཟར།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "ཤུགས་ལྡན་རྒྱ་སྐྱེད།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ལག་ལེན་པའི་ ཁྱིམ་ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "པོཔ་ཨཔ་འབད་བཅུག"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "ས་ཁོངས་ནང་ ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་གསརཔ་ ཁ་ཕྱེ་བཅུག(ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ལྕོགས་ཅན་ཨིན་པ་ཅིན)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ མཆོང་ལྡེ་ཕྲ་རིང་སྟོན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "རང་བཞིན་གྱི་ ཕབ་ལེན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་འཛིན་སྐྱོང་པ་དང་གཅིག་ཁར་རང་བཞིན་གྱིས་ ཨོཕ་ལ་ཡིན་གནས་ལུགས་ འཛིན་སྐྱོང་འཐབ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "ཀེ་རེཊི་གིས་ བརྡ་འཚོལ་འབད།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "ཀུ་ཀི་ ངོས་ལེན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཨིན་ཀོ་ཌིང་། ངོས་ལེན་ཅན་གྱི་བེ་ལུསི་ཚུ་: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "ཡིག་གཟུགས་དབྱེ་བ་སྔོན་སྒྲིག་འབད།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "ཡིག་གཟུགས་དབྱེ་བ་སྔོན་སྒྲིག་འབད། འོས་ལྡན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"serif\" དང་\"sans-serif\" "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "ཇ་བ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ དུས་ཚོད་རིང་འཐུང་།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "ཁྱིམ་གྱི་ཤོག་ལེབ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
msgstr "འགུལ་ཅན་གཟུགས་བརྙན་ཚུ་གསལ་སྟོན་འབད་ཐངས། སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ \"normal\", \"once\" དང་ \"disabled\" ཨིན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Image animation mode"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་བསྒུལ་བཟོའི་ཐབས་ལམ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "སྐད་ཡིག་ཚུ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "ཤུགས་ལྡན་རྒྱ་སྐྱེད་ཚུ་ ཐོ་བཀོད་འབད།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཚིག་དོན་གྱིས་ དཔག་སྟེ་་ཡོད་མི་ ཝེབ་ཤོག་ལེབ་དེ་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ སྦུག་ལུ་ཨེབ་གཏང་འབད།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཚིག་དོན་གྱིས་ དཔག་སྟེ་་ཡོད་མི་ ཝེབ་ཤོག་ལེབ་དེ་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ སྦུག་ལུ་ཨེབ་གཏང་འབད།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Minimum font size"
msgstr "ཡིག་ཚད་ཉུང་མཐའ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "དགའ་གདམ་ཅན་གྱི་སྐད་ཡིག་ ཡི་གུ་གཉིས་ཀྱི་ཨང་རྟགས།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་་སྟོན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ གནས་སྟངས་ཕྲ་རིང་སྟོན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཤོག་ལེབ་ བལྟ་སྤྱོད་འབད་ཡོདཔ་སྟོན། \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "མཆོང་ལྡེ་གཅིཆ་མཉམྐྱངམ་ ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོདཔ་ད་ མཆོང་ལྡེ་ཕྲ་རིང་ཡང་སྟོན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་ སྔོན་སྒྲིག་འབད་སྟོན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ཌིཀསི་གི་ གནད་སྡུད་འདྲ་མཛོད་ཀྱི་ཚད།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ཌིཀསི་གི་ གནད་སྡུད་འདྲ་མཛོད་ཀྱི་ཚད་ ཨེམ་བི་ནང་།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "ཞུན་དག་པའི་མཐོང་སྣང་ནང་སྟོན་མི་ དེབ་རྟགས་བརྡ་དོན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr "ཞུན་དག་པའི་མཐོང་སྣང་ནང་སྟོན་མི་ དེབ་རྟགས་བརྡ་དོན། ཐོ་ཡིག་ནང་ལུ་ ནུས་ཅན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"address\" དང་ \"title\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཡིག་གཟུགས་སྐད་ཡིག"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཡིག་གཟུགས་སྐད་ཡིག ནུས་ཅན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"ar\" (ཨ་ར་བིག), \"x-baltic\" (བཱལ་ཊིཀ་སྐད་ཡིག), \"x-central-euro\" (དབུས་ཡུ་རོ་པིན་སྐད་ཡིག), \"x-cyrillic\" (སི་རི་ལིཀ་ཡི་གུ་ནང་བྲིས་མི་ སྐད་ཡིག་ཚུ), \"el\" (གིརིཀ་), \"he\" (ཧེ་བིརིའུ་), \"ja\" (ཇ་པ་ནིསི་), \"ko\" (ཀོ་རི་ཡཱན), \"zh-CN\" (འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་ རྒྱ་ནག་གི་སྐད), \"th\" (མཐའ་ཡས), \"zh-TW\" (རྒྱ་ནག་གི་གཡུས་སྐད), \"tr\" (ཊར་ཀིཤ), \"x-unicode\" (སྐད་ཡིག་གཞན), \"x-western\" (ལེ་ཊིན་ཡི་གུའི་ ནང་བྲིས་མི་སྐད་ཡིག), \"x-tamil\" (ཏ་མིལ), \"x-devanagari\" (དེ་བ་ན་ཆ་མཉམི་)།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "ཕབ་ལེན་གྱི་སྣོད་འཛིན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་པའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་། ཡིཆ་མཉམྒྱུན་སྟོངམ་ཟེར་མི་དེ་ རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཨོཕ་ཨིན་པའི་དོན་ཨིན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་པའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་། ནུས་ཅན་ཐོ་བཀོད་ཚུ་ \"\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་པ་ ཨོཕ), \"cjk_parallel_state_machine\" (རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཤར་ཨེ་ཤི་ཡའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"ja_parallel_state_machine\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཀོ་རི་ཡའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"ruprob\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ར་ཤི་ཡའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"ukprob\" (རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"zh_parallel_state_machine\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ རྒྱ་ནག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"zhcn_parallel_state_machine\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ རྒྱ་ནག་གི་སྐད་ཡིག་ འཇམ་སམ་གྱི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"zhtw_parallel_state_machine\" (རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ གཡུས་སྐད་ཀྱི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"universal_charset_detector\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཨང་རྟགས་མང་ཤོས)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་མཐོང་སྣང་ནང་ སྟོན་ཏེ་ཡོད་མི་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་བརྡ་དོན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
msgstr "ལོ་རྒྱུས་མཐོང་སྣང་ནང་ སྟོན་ཏེ་ཡོད་མི་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་བརྡ་དོན། ཐོ་ཡིག་ནང་ལུ་ ནུས་ཅན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"address\"དང་ \"title\"ཨིན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཕབ་ལེན་འབད་སའི་ སྣོད་འཛིན་གྱི་འགྲུལ་ལམ་ ཡང་ན་ སྔོན་སྒྲིག་ཕབ་ལེན་སྣོད་འཛིན་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ \"Downloads\" ཡང་ན་ ཌེཀསི་ཊོཔ་སྣོད་འཛིན་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་\"Desktop\"།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་བཟོ་རྣམ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་བཟོ་རྣམ་ ཆོག་པའི་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"\" (ཇི་ནོམ་སྔོན་སྒྲིག་བཟོ་རྣམ་ལག་ལེན་འཐབ) \"both\" (ཚིག་ཡིག་དང་ངོས་དཔར་) \"both-horiz\" (ངོས་དཔར་གྱི་ཟུར་ཁར་ཚིག་ཡིག་) \"icons\" དང་ \"text\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "རང་གི་ཚོས་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "རང་གི་ཡིག་གཟུགས་ ལག་ལེན་འཐབ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱིས་ ཞུ་བ་འབད་མི་ ཚོས་གཞིའི་ཚབ་ལུ་ རང་གི་ཚོས་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱིས་ ཞུ་བ་འབད་མི་ ཡིག་གཟུགས་ཚབ་ལུ་ རང་གི་ཡིག་གཟུགས་ ལག་ལེན་འཐབ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "བརའུ་ཟར་་གྱིས་ ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་མ་ཚུགསཔ་ད་ དེ་ཚུ་རང་བཞིན་གྱིས་ ཕབ་ལེན་སྣོད་འཛིན་ནང་ ཕབ་ལེན་འབད་དེ་ འོས་ལྡན་གློཆ་མཉམིམ་གྱིས་ ཁ་ཕྱེཝ་ཨིན་ "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "ཀུ་ཀིསི་ ག་ཏེ་ལས་ ངོས་ལེན་འབད་ནི། འོས་ལྡན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"anywhere\" \"current site\" དང་ \"nowhere\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཚེས་གྲངས་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཨང་གྲངས་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན་(བསྡོམས་ལས་ཨེགསི་) "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་མགོ་མིང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "ཨེགསི་-ཝེསིཊི་ཊརན།"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>མཛུབ་རྗེས་</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>སྤྲོད་མི་</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>སྤྲོད་ཡུལ་</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>ནུས་ཅན་དུས་ཚོད་</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "ལག་ཁྱེར་ ས་སྒོ།(_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "ལག་ཁྱེར་ སྡེ་་རིམ།(_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "སྤྱིར་བཏང་མིང་:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ཌ་ཡེ་ན་མིཀ།"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "རྒྱས་བཤད།"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "རྫོགས་ཚེས་:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "ས་སྒོའི་བེ་ལུ།(_ཡ)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "ཡོངས་ཁྱབ།"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "སྤྲོད་པ་ཚེས་:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "ཨེམ་ཌི་༥ གི་ མཛུབ་རྗེས:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Organization:"
msgstr "ཚོགས་སྡེ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "ཚོགས་སྡེའི་སྡེ་ཕྲན:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "ཨེསི་ཨེཆ་ཨེ་༡ མཛུབ་རྗེས:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "གོ་རིམ་ཨང་:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>རང་བཞིན་གྱི་(_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ཨིན་ཀོ་ཌིང་སོ་སོ་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ།(_U)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "ཀུ་ཀིསི་།"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "ཕབ་ལེན།"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "ཆོག་ཡིག"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "རང་དོན་གནད་སྡུད། "
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་།"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ཡིག་ཆ་གིས་ གསལ་བཀོད་འབད་མི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་ ལག་ལེན་འཐབ།"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "ཆོག་ཡིག་སྟོན།(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>ཀུ་ཀིསི་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ཕབ་ལེན་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ཁྱིམ་གྱི་ཤོག་ལེབ་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>སྐད་ཡིག་ཚུ་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>ཝེབ་ཀྱི་ནང་དོན་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "རང་བཞིན་གྱིས་ ཕབ་ལེན་འབད་དེ་ ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེཝ་ཨིན།(_u)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "སྐད་ཡིག་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ པོཔ་ཨཔ་འབད་བཅུག(_w)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན:(_t)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "སྐད་ཡིག་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།(_a)"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586
#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "བསལ།(_e)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག(_f):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "ཇ་བ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_J)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "ཡིག་གཟུགས།"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts & Style"
msgstr "ཡིག་གཟུགས་དང་བཟོ་རྣམ།"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "སྐད་ཡིག་གི་དོན་ལུ:(_l)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
#: ../src/prefs-dialog.c:1315
msgid "Language"
msgstr "སྐད་ཡིག"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "ཝེབ་ཤོག་ལེབ་ཚུ་ལུ་ ཁོང་རའི་ཡིག་གཟུགས་གསལ་བཀོད་འབད་བཅུག"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "ཝེབ་ཤོག་ལེབ་ཚུ་ལུ་ ཁོང་རའི་ཚོས་གཞི་གསལ་བཀོད་འབད་བཅུག"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "ཨེམ་བི།"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་བལྟ་སྤྱོད་འབད་བའི་ ས་ཁོངས་ནང་ལས་རྐྱངམ་ཅིག(_f)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "དགའ་གདམ།"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "གསང་བྱ།"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་གུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་སྟོང་པའི་གུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།(_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་བཟོ་རྣམ་ཤོག་ལེབ་ལག་ལེན་འཐབ།"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "_Address:"
msgstr "ཁ་བྱང་(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ ངོས་ལེན་འབད།(_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "རྒྱས་བཤད་ཅན་གྱི་ཡིག་གཟུགས་སྒྲིག་སྟངས་...(_D)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "ཌིཀསི་གི་བར་སྟོང་(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "ཕབ་ལེན་སྣོད་འཛིན:(_D)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "བཟོ་རྣམ་ཤོག་ལེབ་ཞུན་དག་རྐྱབས་...(_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "རྒྱ་ཚད་ངེས་གཏན་བཟོ།(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "ཉུང་མཐའི་ཚད:(_M)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "ནམ་ཡང་ངོས་ལེན་མི་འབད།(_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "འགྱུར་ཅན་རྒྱ་ཚད།(_V):"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>ཚོས་གཞི་</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>མཇུག་ཡིག་</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>མགོ་ཡིག་</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "C_olor"
msgstr "ཚོས་གཞི།(_o)"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "ཤོག་ལེབ་མགོ་མིང་།(_a)"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཨང་།(_n)"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གཞི་སྒྲིག"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "ཚེས་གྲངས།(_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "གེརེ་སིཀེལ།(_G)"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་།(_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "ཕབ་ལེན་ཚུ་སྟོན།(_S)..."
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "ཐེམ།(_P)"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "བསྐྱར་ལོག(_R)"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s གི་ %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436
#: ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Unknown"
msgstr "མ་ཤེསཔ།"
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "ཕབ་ལེན %d།"
msgstr[1] "ཕབ་ལེན %d །"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:589
#: ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "ཕབ་ལེན་གྱི་གནས་ཚད། |ཤེས་མ་ཚུགས།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "ཕབ་ལེན་གནས་ཚད། |འབད་མ་ཚུགས"
#: ../embed/downloader-view.c:661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
msgid "File"
msgstr "ཡིག་སྣོད།"
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "ལྷག་ལུས།"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ད་ལྟོ་ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚུགས། མོ་ཛིལ་ལ་ འགོ་བྱེད་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(ཨའི་བི་ཨེམ-༨༦༤)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༦)(_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(མེཀ་ཨ་ར་བིཀ) (_M) "
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༦)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "བཱལ་ཊིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་༌-༨༨༥༩-༡༣)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "བཱལ་ཊིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་༌-༨༨༥༩-༤)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "བཱལ་ཊིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༧) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ཨ་མི་རི་ཀཱན།(ཨེ་ཨར་ཨེམ་ཨེསི་སི་ཨའི་ཨའི་-༨)(_A)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ཇིའོར་ཇི་ཡཱན།(ཇི་ཨི་ཨོ་ཨེསི་ཊི་ཌི་༨) (_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པི་ཡཱན།(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༥༢)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པི་ཡཱན།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༢) (_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པིཡཱན།(མེཀ་སི་ཨི) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པིཡཱན།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༠) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ།།(ཇི་བི་༡༨༠༣༠) (_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ།།(ཇི་བི་༢༣༡༢) (_B)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ།(ཇི་བི་ཀེ) (_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ། (ཨེཆ་ཛེཊི) (_H)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༢༠༢༢-སི་ཨེན) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད། (བིག་༥) (_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད།(བིག་༥-ཨེཆ་ཀེ་-ཨེསི་སི་ཨེསི) (_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད།(ཨི་ཡུ་སི་-ཊི་ཌབ་ལུ) (_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ། (ཨའི་བི་ཨེམ་༌-༨༥༥) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༥) (_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-ཨའི་ཨར་༌-༡༡༡) (_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ།(ཀེ་ཨོ་ཨའི་༨-ཨར) (_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ།(མེཀ་ སི་རི་ལིཀ) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༡) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ།/ར་ཤི་ཡཱན་(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༦༦) (_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "གིརིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༥༩-༧) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "གིརིཀ།(མེཀ་ གིརིཀ) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "གིརིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༣) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "གུ་ཇ་ར་ཏི།(མེཀ་ གུ་ཇ་ར་ཏི) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "གུར་མུ་ཁི།(མེཀ་ གུར་མུ་ཁི) (_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ཧིན་དི།(མེཀ་ དི་བ་ན་ཆ་མཉམི) (_D)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ཧེ་བིརིའུ།(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༦༢) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ཧེ་བིརིའུ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༨-ཨའི) (_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ཧེ་བིརིའུ།(མེཀ་ཧེ་བིརིའུ) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ཧེ་བིརིའུ། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༥) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "བི་ཞུ་ཡལ་ ཧེ་བིརིའུ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༨) (_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ཇ་པ་ནིསི་ (ཨི་ཡུ་སི་-ཇེ་པི) (_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ཇ་པ་ནིསི་ (ཨིའི་ཨེསི་ཨོ་-༢༠༢༢-ཇེ་པི) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ཇ་པ་ནིསི་ (ཤིཕཊི་-ཇེ་ཨའི་ཨེསི) (_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཨི་ཡུ་སི་-ཀེ་ཨར) (_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༢༠༢༢-ཀེ་ཨར) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཇོ་ཧབ) (_J)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཡུ་ཨེཆ་སི) (_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "སེལ་ཊིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༤) (_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ཨའིསི་ལེན་ཌིཀ།(མེཀ་ཨའིསི་ལེན་ཌིཀ) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "ནོར་ཌིཀ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༠) (_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "པར་ཤི་ཡཱན། (མེཀ་ཕར་སི) (_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ཀོརོ་ཤི་ཡཱན། (མེཀ་ཀོརོ་ཤི་ཡཱན) (_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "རོ་མ་ནི་ཡཱན། (མེཀ་རོ་མ་ནི་ཡཱན) (_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "རོ་མ་ནི་ཡཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༦) (_o)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "ལྷོ་ཡུ་རོ་པི་ཡཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༣) (_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "མཐའ་ཡས།(ཊི་ཨའི་ཨེསི་-༦༢༠) (_6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "མཐའ་ཡས།(ཨའིཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༡) (_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "མཐའ་ཡས། (ཝིན་ཌོསི་-༨༧༤) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ཊར་ཀིཤ།(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༥༧)་(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ཊར་ཀིཤ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༩) (_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ཊར་ཀིཤ། (མེཀ་ཊར་ཀིཤ) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ཊར་ཀིཤ། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༤) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ཡུ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༨) (_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ་/ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན། (ཀེ་ཨོ་ཨའི་༨-ཡུ) (_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ་/ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན། (མེཀ་ ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན) (_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཊི་སི་ཝི་ཨེན) (_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཝི་ཨའི་ཨེསི་སི་ཨའི་ཨའི) (_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཝི་པི་ཨེསི) (_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༨) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༥༠) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་་-༨༨༥༩-༡༥) (_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (མེཀ་རོ་མཱན) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༢) (_W)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ཨིང་ལིཤ། (ཡུ་ཨེསི་-ཨེ་ཨེསི་སི་ཨའི་ཨའི་) (_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ཡུ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༡༦ བི་ཨི) (_1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ཡེ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༡༦ ཨེལ་ཨི) (_6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ཡེ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༣༢ བི་ཨི) (_3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ཡེ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༣༢ ཨེལ་ཨི) (_2)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "རང་བཞིན་གྱི་བརྡ་སྟོན་པ་།ཨོཕ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "རྒྱ་ནག"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་རྒྱ་ནག"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "རྒྱ་ནག་གི་གཡུས་སྐད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "ཤར་ཨེ་ཤི་ཡཱན"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "ཇ་པ་ནིསི།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "ར་ཤི་ཡཱན།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "ཡུ་ནི་བར་སཱལ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན།"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "མ་ཤེསཔ།(%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "ཆ་མཉམ།"
#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "གཞན་ཚུ།"
#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "ཉེ་གནས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད།"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "སྲུངས།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "ཡིག་སྣོད་དབྱེ་བ་:། མ་ཤེསཔ།"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "ཉེན་སྲུང་མེད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཕབ་ལེན་འབད་ག?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"ཡིག་སྣོད་དབྱེ་བ་: %s.\n"
"\n"
"\"%s\" ཁ་ཕྱེ་བ་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མེདཔ་གཏང་ནིའི་ཉེན་ཁ་ཡོདཔ་ད་ ཡང་ན་ ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བྱ་ནང་ བཙན་འཛུལ་འབད་འོང་། དེ་གི་ཚབ་ལུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕབ་ལེན་འབད་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
msgid "Open this file?"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"ཡིག་སྣོད་དབྱེ་བ་:“%s”.\n"
"\n"
"ཁྱོད་ཀྱིས་“%s”ལག་ལེན་འཐབ་ཐོག་ལས་“%s”ཁ་ཕྱེ་ཚུགས་ ཡང་ན་ བསྲུང་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
msgid "Download this file?"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཕབ་ལེན་འབད་ག?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"ཡིག་སྣོད་དབྱེ་: %s\n"
"\n"
"ཁྱོད་ལུ་ “%s” ཁ་ཕྱེ་ཚུགས་པའི་ གློག་རིམ་མིན་འདུག དེ་གི་ཚབ་ལུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕབ་ལེན་འབད་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
msgid "_Save As..."
msgstr "བཟུམ་སྦེ་ སྲུངས།...(_S)"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ “%s”ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ “%s”ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག"
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "རྒྱབ་སྐྱོར་ཡོད་པའི་གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཚུ་ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”ཨིན།"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "ཡིག་སྣོད་“%s”འཚོལ་མ་ཐོབ།"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "ཡིག་སྣོད་“%s”མ་ཐོབ།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་གནས་ཁོངས་ཞིབ་དཔྱད་འབད་དེ་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "“%s”འཚོལ་མ་ཐོབ།"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s”ཐོབ་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
msgstr "ཁྱོད་རང་ཨིན་ཊར་ནེཊི་ལུ་ མཐུད་ག་མཐུད་དང་ ཁ་བྱང་དེ་ངེས་བདེན་ཨིནམ་མེནམ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ ཕྱིར་འཐོན་འགྱོ་བ་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་མཛོད་ནང་བཙུགས་ཡོད་པའི་ ཐོན་རིམ་ཅིག་འཐོབ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s”གིས་མཐུད་ལམ་ལུ་ ཉན་མ་བཏུབ།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s”གིས་མཐུད་ནི་ལུ་ ཉན་མ་བཏུབ།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "འོང་སྲིད་པའི་དཀའ་ངལ་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚུ་:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
#, c-format
msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>ཞབས་ཏོག་ %s དེ་འགོ་མ་བཙུགས་པས། </li> ཌེཀསི་ཊོཔ་> རིམ་ལུགས་སྒྲིག་སྟངས་> སར་བར་སྒྲིག་སྟངས་> ནང་གི་ཞབས་ཏོག་རིམ་སྒྲིག་ལག་ལེན་འཐབ་ཐོག་ལས་འགོ་བཙུགས་ཐབས་འབད། ཡང་ན་ </ul><ul><li> འདྲེན་ལམ་ཨང་ %d དེ་ཕྱི་འགྱུར་འོང་ནི་མས། </li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>ཞབས་ཏོག་ལ་ལོ་ཅིག་འགོ་མ་བཙུགས་པས། ཡང་ན་ </li><li>འདྲེན་ལམ་ཨང་ %d དེ་ཕྱི་འགྱུར་ཨིན་པས། </li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>ཞབས་ཏོག་ལ་ལོ་ཅིག་འགོ་མ་བཙུགས་པས། ཡང་ན་ </li><li>འདྲེན་ལམ་ཨང་་ཕྱི་ཐོབ་ནུག </li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
msgstr "སར་བར་དེ་ ཁོམ་མེད་ཨིནམ་འོང་ནི་དང་ ཡང་ཅིན་ ཡོངས་འབྲེལ་གྱི་དཀའ་ངལ་ཅིག་ཡོདཔ་འོང་། ལོག་སྟེ་ཤུལ་ལས་ འབད་རྩོལ་བསྐྱེད།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "ཁྱོད་ལུ་དགོ་མི་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ཐོན་རིམ་རྙིངམ་ཅིག་ཡོདཔ་འོང་།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” གིས་ མཐུད་ལམ་ལུ་བར་ཆད་བརྐྱབས་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” གིས་ མཐུད་ལམ་ལུ་ བར་ཆད་བརྐྱབས་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s”གིས་ངོས་ལན་མི་འབད་བས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s”གིས་ངོས་ལན་མི་འབད་བས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "སར་བར་གྱིས་ ངོས་ལན་འབད་ནི་ལུ་ ཡུན་རིང་འགོརཝ་ལས་ མཐུད་ལམ་བརླག་སྟོར་ཞུགས་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
msgid "Invalid Address"
msgstr "ནུས་མེད་ཁ་བྱང་།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
msgid "Invalid address."
msgstr "ནུས་མེད་ཁ་བྱང་།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོ་བཀོད་འབད་མི་ཁ་བྱང་དེ་ ནུས་མེད་ཨིན་པས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” དེ་ ལན་ཐེངས་མང་རབས་ཅིག་ བསྐྱར་ལོག་བཏང་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” དེ་ ལན་ཐེངས་མང་རབས་ཅིག་ བསྐྱར་ལོག་བཏང་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "ཉེན་སྐྱོབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ བསྐྱར་ལོག་གཏང་ནི་དེ་ བཀག་ཆ་འབད་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s”དེ་ལུ་ གསང་བཟོས་མཐུད་ལམ་ཅིག་དགོ་པས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s”དེ་ལུ་ གསང་བཟོས་མཐུད་ལམ་ཅིག་དགོ་པས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "ཡིག་ཆ་དེ་ མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས་ ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ གསང་བཟོའི་རྒྱབ་སྐྱོར་ གཞི་བཙུགས་མ་འབད་བས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s”གིས་ མཐུད་ལམ་བཀོག་བཞག་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s”གིས་ མཐུད་ལམ་བཀོག་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "ཡིག་ཆ་ག་ནི་ཡང་ ལྷག་མ་ཚུགསཔ་ལས་ སར་བར་དེ་གིས་ མཐུད་ལམ་བཀོག་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "ཨོཕ་ལ་ཡིན་ནང་ལཱ་འབད་བའི་སྐབས་ ཡིག་ཆ་མངོན་གསལ་འབད་མི་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "ཨོཕ་ལ་ཡིན་ནང་ ཡིག་ཆ་མངོན་གསལ་འབད་མི་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་བལྟ་ནིའི་དོན་ལུ་ 'ཝོརཀ་ཨོཕ་ལ་ཡིན' ལྕོགས་མིན་བཟོ་ཞིནམ་ལས་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s”གིས་ འདྲེན་ལམ་“%dལུ་ འཛུལ་སྤྱོད་ཉན་མ་བཏུབ།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s”གིས་ “%dའདྲེན་ནི་ལུ་ འཛུལ་སྤྱོད་ཉན་མ་བཏུབ།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "པོརོ་སི་སར་བར་ལུ་ མཐུད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "པོ་རོཁ་སི་སར་བར་ལུ་ མཐུད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr "ཁྱོད་རའི་པོ་རོག་སི་སར་བར་གྱི་ གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ལུ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད། ད་རུང་མཐུད་ལམ་མ་བཏུབ་པ་ཅིན་ ཁྱོད་རའི་པོ་རོག་སི་སར་བར་ ཡང་ཅིན་ ཡོངས་འབྲེལ་མཐུད་ལམ་ལུ་ དཀའ་ངལ་ཅིག་ཡོདཔ་འོང་།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
msgid "Could not Display Content"
msgstr "ནང་དོན་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
msgid "Could not display content."
msgstr "ནང་དོན་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་གིས་ རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པའམ་ ནུས་མེད་ཀྱི་ཨེབ་བཙུགས་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན་པས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
#, c-format
msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash."
msgstr "ཝེབ་བརའུ་ཟར་བརྡབ་འཁྲུག་བྱུང་པའི་སྐབས་ ཨེབ་ལྡེ་འདི་ནང་ཡོད་པའི་ཤོག་ལེབ་ “%s”དེ་ ཆ་ཚང་སྦེ་མངོན་གསལ་མ་འབདཝ་ལས་ བརྡབ་འཁྲུག་བྱུང་རྐྱེན་འདི་འོང་ནི་འདྲ་བས།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོན་རིམ་རྙིངམ་ཅིག་འཐོབ་ཚུགས་:། གུ་གཱལ་འདྲ་མཛོད་ནང་།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོན་རིམ་རྙིམང་ཅིག་འཐོབ་ཚུགས་:། ཨིན་ཊར་ནེཊི་ཡིག་མཛོད་ནང་།"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264
#: ../src/ephy-session.c:1312
msgid "Untitled"
msgstr "མགོ་མིང་མ་བཏགསཔ།"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:194
msgid "_Abort Script"
msgstr "ཡིག་ཚུགས་བར་བཤོལ་འབད།(_A)"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:262
msgid "Don't Save"
msgstr "མ་བསྲུང་།"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:794
msgid "_Username:"
msgstr "ལག་ལེན་པའི་མིང་:(_U)"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930
msgid "_Password:"
msgstr "ཆོག་ཡིག:(_P)"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ།"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "ཝེབ་ཤོག་ལེབ།"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "ཚིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད།"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "གཟུགས་བརྙན།"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XML files"
msgstr "ཨེགསི་ཨེམ་ཨེལ་ ཡིག་སྣོད།"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
msgid "XUL files"
msgstr "ཨེགསི་ཡུ་ཨེལ་ ཡིག་སྣོད།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
msgid "_Select Certificate"
msgstr "ལག་ཁྱེར་སེལ་འཐུ་འབད། (_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "“%s”.ལུ་ ངོ་རྟགས་བཟུམ་སྦེ་ སྟོན་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ཁྱེར་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "ཁྱོད་རང་ངོས་འཛིན་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ཁྱེར་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
msgid "Certificate _Details"
msgstr "ལག་ཁྱེར་གྱི་རྒྱས་བཤད། (_D)"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562
msgid "_View Certificate"
msgstr "ལག་ཁྱེར་སྟོན།(_V)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253
msgid "_Accept"
msgstr "ངོས་ལེན་འབད། (_A)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320
#, c-format
msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "ས་ཁོངས་“%s” གིས་ “%s”གི་དོན་ལས་ སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་བརྡ་དོན་ ལོག་བཏང་ནུག གཞན་ཅིག་གིས་ ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་བརྡ་དོན་འཐོབ་ནི་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུན་འབྲེལ་ལུ་ འཇབ་འཛིན་འབད་དོ་ཡོདཔ་འོང་ནི་མས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ “%s” དང་ “%s” ལུ་ བློ་གཏད་ཡོད་པ་ཅིན་རྐྱངམ་ཅིག་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་ལུ་ ངོས་ལེན་འབད་དགོ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་ བརྡ་དོན་མ་བདེནམ་ལུ་ ངོས་ལེན་འབད།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
#, c-format
msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "“%s”ལུ་ རང་བཞིན་གྱིས་བློ་གཏད་མི་ཚུགས། གཞན་ཅིག་གིས་ ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་བརྡ་དོན་ འཐོབ་ཐབས་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུན་འབྲེལ་ལུ་ འཇབ་འཛིན་འབད་དོ་ཡོདཔ་འོང་ནི་མས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
#, c-format
msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱོད་རང་ “%s”ལུ་ འབྲེལ་མཐུད་ཡོདཔ་ ངེས་ཏིག་ཤེས་པ་ཅིན་རྐྱངམ་ཅིག་ ས་ཁོངས་དེ་ལུ་འབྲེལ་མཐུད་འབད་དགོ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "བློ་གཏད་མེད་པའི་ས་ཁོངས་ལུ་ འབྲེལ་མཐུད་འབད་ག?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "ད་ལས་ཕར་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་འདི་ལུ་ བློ་གཏད་འབད།(_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378
msgid "Co_nnect"
msgstr "འབྲེལ་མཐུད་འབད། (_n)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "དུས་ཡོལ་གྱི་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་ ངོས་ལེན་འབད།"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "“%s”གི་དོན་ལུ་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་དེ་ %s ལུ་ དུས་ཡོལ་ཐལ་ནུག"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "ད་ཚུན་ནུས་མེད་ཀྱི་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་ ངོས་ལེན་འབད་ནི་ཨིན་ན?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "“%s”གི་དོན་ལུ་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་དེ་ %s ཚུན་ཚོད་ནུས་ཅན་མེན།"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཁྱོད་རའི་གློཆ་མཉམིག་གི་ ཆུ་ཚོད་དེ་ ཏན་ཏན་བཟོ་དགོ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "“%s”ལུ་ འབྲེལ་མཐུད་འབད་མི་ཚུགས་པས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "“%s”ལས་ ལག་ཁྱེར་ཆ་མེད་ཐོ་ཡིག་(སི་ཨར་ཨེལ)དེ་ དུས་མཐུན་བཟོ་དགོཔ་འདུག"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "གྲོགས་རམ་གྱི་དོན་ལས་ ཁྱོད་རའི་རིམ་ལུགས་བདག་སྐྱོང་པ་ལུ་འདྲི།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "ལག་ཁྱེར་དབང་འཛིན་གསརཔ་ལུ་ བློ་གཏད་འབད་ག? "
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
msgid "_Trust CA"
msgstr "སི་ཨེ་ལུ་ བློ་གཏད་འབད། (_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "ཝེབ་ས་ཁོངས་ངོས་འཛིན་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ཁྱེར་དབང་ཆ་གསརཔ་ “%s” ལུ་ བློ་གཏད་འབད་ནི་ཨིན་ན?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
msgstr "ལག་ཁྱེར་དབང་འཛིན་(སི་ཨེ)ཅིག་ལུ་ བློ་གཏད་མ་འབད་བའི་ཧེ་མར་ ལག་ཁྱེར་ངེས་བདེན་གྱི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་དགོ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663
msgid "Certificate already exists."
msgstr "ལག་ཁྱེར་ཧེ་མ་ལས་འདུག"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "ལག་ཁྱེར་ཧེ་མ་ལས་ ནང་འདྲེན་འབད་ནུག"
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "རྒྱབ་ཐག་ལག་ཁྱེར། (_B)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
msgid "Select password."
msgstr "ཆོག་ཡིག་སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ ཉེན་སྐྱོབ་འབད་ནི་ལུ་ ཆོག་ཡིག་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829
msgid "Con_firm password:"
msgstr "ཆོག་ཡིག་ངེས་གཏན་བཟོ:(_f)"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841
msgid "Password quality:"
msgstr "ཆོག་ཡིག་གི་སྤུས་ཚད:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "ལག་ཁྱེར་ནང་འདྲེན་འབད། (_m)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Password required."
msgstr "ཆོགཡིག་དགོ་པས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་གི་དོན་ལས་ ཆོག་ཡིག་བཙུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "ལག་ཁྱེར་ཆ་མེད་ཐོ་ཡིག་(སི་ཨར་ཨེལ)ནང་འདྲེན་འབད་ནུག"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "ལག་ཁྱེར་ཆ་མེད་ཐོ་ཡིག་ མཐར་འཁྱོལ་སྦེ་ ནང་འདྲེན་འབད་ནུག"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Unit:"
msgstr "སྡེ་ཕྲན:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048
msgid "Next Update:"
msgstr "ཤུལ་མའི་དུས་མཐུན:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075
msgid "Not part of certificate"
msgstr "ལག་ཁྱེར་གྱི་ ཡན་ལག་མེན་པས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
msgid "Certificate Properties"
msgstr "རྒྱུ་དངོས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ འོག་གི་ལག་ལེན་གྱི་དོན་ལུ་ བདེན་སྦྱོར་འབད་ཡི།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ ཆ་མེད་བཏང་ཡོདཔ་ལས་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ དུས་ཡོལ་འགྱོ་ཡོདཔ་ལས་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ལུ་ བློ་གཏད་མ་འབདཝ་་ལས་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "སྤྲོད་མི་དེ་ལུ་ བློ་གཏད་མ་འབདཝ་ལས་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "སྤྲོད་མི་དེ་ ཤེས་མ་ཚུགསཔ་ལས་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "སི་ཨེ་ལག་ཁྱེར་དེ་ ནུས་མེད་ཨིནམ་ལས་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "ཤེས་མ་ཚུགས་པའི་ རྒྱུ་མཚན་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
msgid "Generating Private Key."
msgstr "སྒེར་གྱི་ལྡེ་མིག་ བཟོ་བསྐྲུན་འབད་དོ།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
msgstr "སྒེར་གྱི་ལྡེ་མིག་ བཟོ་བསྐྲུན་འབད་བའི་རིང་ བསྒུག་གནང་། བྱ་རིམ་འདི་གི་དོན་ལས་ སྐར་མ་དག་པ་ཅིག་འགོར་འོང་།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
msgid "Security Notice"
msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་བརྡ་བསྐུལ།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ ཉེན་མེད་འབྲེལ་མཐུད་ཅིག་གི་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡི།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་ནང་གི་ ལྡེ་མིག་མའི་ངོས་དཔར་དེ་གིས་ ཤོག་ལེབ་ཅིག་མཐའ་བཙན་ཡོད་མེད་ཀྱི་དོགས་པ་ཡོད་པའི་བརྡ་སྟོནམ་ཨིན།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
msgid "Security Warning"
msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་ཉེན་བརྡ།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་འབྲེལ་མཐུད་ཆུང་བའི་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡི།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཤོག་ལེབ་འདི་ནང་མཐོང་མིའམ་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་ག་ཅི་ཨིན་རུང་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས། "
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་གི་ ཡན་ལག་ལ་ལོ་ཅིག་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡི།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཤོག་ལེབ་འདི་ནང་མཐོང་མིའམ་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་ལ་ལོ་ཅིག་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ གཏང་ནི་ཨིནམ་ལས་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས། "
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "བརྡ་དོན་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་གཏང་ནི་ཨིན་ན?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ གཏང་ནི་ཨིནམ་ལས་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "_Send"
msgstr "གཏང་། (_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་ཡོད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡོད་རུང་ ཁྱོད་ཀྱིས་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་དེ་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ གཏང་ནི་ཨིནམ་ལས་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761
msgid "Files"
msgstr "ཡིག་སྣོད།"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "པི་ཌི་ཨེཕ་ བཟོ་བཏོན་འབད་ནི་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག"
#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "དཔར་འཕྲུལ་འདི་གུ་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག"
#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་འདྲེན་བྱེད་“%s”ལག་ལེན་འཐབ་ཐོག་ལས་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་རྩིས་བརྐྱབས་ནུག ལས་རིམ་འདི་ལུ་ པོསཊི་སི་ཀིརིཔཊི་ དཔར་འཕྲུལ་འདྲེན་བྱེད་ཅིག་དགོ"
#: ../embed/print-dialog.c:364
msgid "_From:"
msgstr "ལས་:(_o)"
#: ../embed/print-dialog.c:377
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་ ཤོག་ལེབ་ཚུ་གི་ཁྱབ་ཚད་འགོ་ གཞི་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིན།"
#: ../embed/print-dialog.c:379
msgid "_To:"
msgstr "མགོ:(_T)"
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་ ཤོག་ལེབ་ཚུ་གི་ཁྱབ་ཚད་མཇུག་ གཞི་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིན།"
#: ../embed/print-dialog.c:407
#: ../src/ephy-window.c:1284
msgid "Print"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན།"
#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "Pages"
msgstr "ཤོག་ལེབ།"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"ཇི་ཀཱོནཕི་འཛོལ་བ།:\n"
"%s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s”སྟོན།"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ལུ་སྤོ། (_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གུ་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་དེ་ སྤོ་བཤུད་འབད།"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ནང་ལས་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་། (_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་དེ་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ནང་ལས་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་བཏོན་གཏང་། (_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་དེ་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "དབྱེ་བྱེད།"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "རྒྱབ་སྐྱོར་ཡོད་པའི་ དབྱེ་བ་ཆ་མཉམ།"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "གནས་སྐབས་སྣོད་ཐོ་ “%s”གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "ཡིག་སྣོད་“%s”དེ་འདུག འདི་ལམ་ཁ་ལས་སྤོ་བཤུད་འབད།"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "སྣོད་ཐོ་ “%s”གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "སྣོད་ཐོ་“%s”དེ་ལུ་ འབྲི་མི་བཏུབ་པས།"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "སྣོད་ཐོ་འདི་ནང་ ཡིག་སྣོད་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ ཁྱོད་ལུ་གནང་བ་མིན་འདུག"
#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not Writable"
msgstr "སྣོད་ཐོ་འདི་ལུ་ འབྲི་མི་བཏུབ་པས།"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "གནས་བཞིན་པའི་ཡིག་སྣོད་“%s”ཚབ་སྲུང་འབད་མི་ཚུགས་པས།"
#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "མིང་འདི་ཡོད་མི་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ ཧེ་མ་ལས་རང་འདུག ཁྱོད་ལུ་ཡིག་སྣོད་འདི་ ཚབ་སྲུང་འབད་ནིའི་གནང་བ་མིན་འདུག"
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚབ་སྲུང་འབད་མི་ཚུགས་པས།"
#: ../lib/ephy-gui.c:411
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "གྲོགས་རམ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "ཨ་ར་བིཀ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "བཱལ་ཊིཀ་།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "དབུས་ཕྱོགས་ཡུ་རོ་པིན་།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "སི་རི་ལིཀ་།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "དི་བ་ན་ཆ་མཉམི།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "གིརིཀ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "ཧེ་བིརིའུ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "ཇ་པ་ནིསི།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་རྒྱ་ནག"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "ཏ་མིལ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "མཐའ་ཡས།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད། (ཧོང་ཀོང་)།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "ཊར་ཀིཤ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "ཨར་མི་ནི་ཡཱན་གྱི་དོན་ལུ་ ཡིག་གཟུགས་ཧེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "བེང་ག་ལིའི་དོན་ལུ་ ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།ཡི་ནའི་ཊེཊི་ ཀེ་ན་ཌི་ཡཱན་ སེ་ལ་བིཀསི་གི་དོན་ལུ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "ཨི་ཐོ་པིཀ་གི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "ཇོར་ཇི་ཡཱན་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "གུ་ཇ་ར་ཏི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "གུར་མུ་ཁི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "ཁེ་མར་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "མ་ལ་ཡ་ལམ་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "ནུབ་ཕྱོགས།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "ཡི་གུ་གཞན་གྱི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ པོཔ་ཨཔ་འབད།"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
#: ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "ལོ་རྒྱུས།"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404
#: ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmarks"
msgstr "དེབ་རྟགས།"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
#: ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "ཁ་བྱང་ཐོ་བཀོད།"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "ཕབ་ལེན། (_D)"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "༥༠%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "༧༥%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "༡༠༠%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "༡༢༥%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "༡༥༠%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "༡༧༥%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "༢༠༠%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "༣༠༠%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "༤༠༠%།"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ལུ་ འབྲེལ་བ་འབྱུང་ནིའི་དོན་ལུ་ ངོས་དཔར་འདི་ འདྲུད་དེ་བཀོག"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "ཉེན་སྲུང་མེད་པའི་གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས།"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system."
msgstr "ཁ་བྱང་དེ་མངོན་གསལ་འབད་མི་ཚུགས་པས། ག་ཅི་ཨིནམ་ཟེར་བ་ཅིན་ ཉེན་སྲུང་མེད་པའི་གནས་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཅིག་ལུ་ གཞི་བསྟུན་འབདཝ་ལས་ ཁྱོད་ཀྱི་རིམ་ལུགས་སྲུང་སྐྱོབ་ལུ་ ཉེན་ཁ་བཀལཝ་ཨིན་པས།"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "ཁ་བྱང་མ་ཐོབ།"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ནང་ ཝེབ་ཁ་ཕྱི་མ་ཐོབ།"
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ཌེཀསི་ཊོཔ་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་པ་ལག་ཨིན།"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "བ་ལག་ཨིན་འདི་གིས་ ཝེབ་ཀྱི་འབྲེལ་ལམ་ཡོད་པའི་ \".ཌེཀསི་ཊོཔ་\" དང་ \".ཡུ་ཨར་ཨེལ་\" ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་ཨིན།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "ཆ་འདྲ་བ་%d། (_S)"
msgstr[1] "ཆ་འདྲ་བ་%d།(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "དབྱེར་མེད་དེབ་རྟགས་%dདང་གཅིག་ཁར་གཅིག་སྒྲིལ་འབད། (_U)"
msgstr[1] "དབྱེར་མེད་དེབ་རྟགས་%dདང་གཅིག་ཁར་གཅིག་སྒྲིལ་འབད། (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s”སྟོན།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s”རྒྱུ་དངོས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "མགོ་མིང་: (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "ཁ་བྱང་(_d):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "གནད་དོན་: (_o)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "གནད་དོན་ཆ་མཉམ་སྟོན།(_w)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ (ཨར་ཌི་ཨེཕ)།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "མོ་ཛིལ་ལ། (ཨེཆ་ཊི་ཨེམ་ཨེལ)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "གནད་དོན་འདི་ནང་ལས་བཏོན་གཏང་།"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "ཡིག་སྣོད། (_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "ཞུན་དག (_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "མཐོང་སྣང་། (_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "ཕན་གྲོགས། (_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "གནད་དོན་གསརཔ། (_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "གནད་དོན་གསརཔ་ཅིག་བཟོ།"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321
#: ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_W)"
msgstr[1] "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་གསརཔ་ཚུ་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་དེ་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309
#: ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "མཆོང་ལྡེ་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (T)"
msgstr[1] "མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཚུ་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་དེ་ མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས།...(_R)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་སམ་གནད་དོན་ལུ་ བསྐྱར་མིང་བཏགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "བཏོན་གཏང་། (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་སམ་གནད་དོན་ བཏོན་གཏང་།"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཚུ། (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་ཀྱི་ རྒྱུ་དངོས་ཚུ་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ ལེགས་བཅོས་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད།...(_I)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "བརའུ་ཟར་ གཞན་ཅིག་གམ་ དེབ་རྟགས་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ཚུ་ནང་འདྲེན་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "དེབ་རྟགས་ཚུ་ཕྱིར་འདྲེན་འབད།...(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཚུ་ ཡིག་སྣོད་ཅིག་ནང་ ཕྱིར་འདྲེན་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "ཁ་བསྡམ། (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་སྒྲིག་ ཁ་བསྡམ།"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "བཏོག (_t)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "སེལ་འཐུ་བཏོག་གཏང་།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "འདྲ་བཤུས། (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "སེལ་འཐུ་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "སྦྱར། (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "འཛིན་པང་སྦྱར།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:196
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "ཆ་མཉམ་སེལ་འཐུ་འབད། (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "དེབ་རྟགས་སམ་ ཚིག་ཡིག་ཆ་མཉམ་ སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:204
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "ནང་དོན། (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཀྱི་གྲོགས་རམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:207
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "སྐོར་ལས། (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:208
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ཝེབ་བརའུ་ཟར་ གསར་བསྐྲུན་པའི་དོན་ལུ་ ངོ་བསྟོད་བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྟོན།(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་དེབ་རྟགས་དེ་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཅིག་གུ་སྟོན།"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "མགོ་མིང་། (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "མགོ་མིང་གི་ ཀེར་ཐིཆ་མཉམྐྱངམ་གཅིག་སྟོན།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "མགོ་མིང་དང་ཁ་བྱང་། (_i)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "མགོ་མིང་དང་ཁ་བྱང་གི་ ཀེར་ཐིག་གཉིས་ཆ་རང་སྟོན།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "གནད་དོན་ཅིག་ ཡིག་དཔར་རྐྱབས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "གནད་དོན་“%s”བཏོན་གཏང་ག?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "གནད་དོན་འདི་ བཏོན་གཏང་ག?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "གནད་དོན་འདི་ བཏོན་གཏངམ་ད་ གནད་དོན་གཞན་གྱིས་ དབང་སྟེ་མེད་པ་ཅིན་ དེ་གི་དེབ་རྟགས་ཆ་མཉམ་ དབྱེ་རིམ་མེདཔ་བཟོཝ་ཨིན། དེབ་རྟགས་ཚུ་ བཏོན་མི་གཏང་།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "གནད་དོན་བཏོན་གཏང་། (_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "ཕ་ཡེར་ཕོགསི།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "ཕ་ཡེར་བཱརཌི།"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "མོ་ཛིལ་ལ་“%s”གི་གསལ་སྡུད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "གེ་ལི་ཨཱོན།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "ཀཱོན་ཀུས་རར།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "ནང་འདྲེན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "ནང་འདྲེན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "ཡིག་སྣོད་དེ་ ངན་ཅན་ལུ་གྱུར་ཡོད་པའམ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མེདཔ་ལས་“%s” ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ཚུ་ནང་འདྲེན་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ཕ་ཡེར་ཕོགསི་/མོ་ཛིལ་ལ་ དེབ་རྟགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "གེ་ལི་ཨཱོན་/ཀཱོན་ཀུས་རར་ དེབ་རྟགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ དེབ་རྟགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྱིར་འདྲེན་འབད།"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File format:"
msgstr "ཡིག་སྣོད་རྩ་སྒྲིག:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
msgid "I_mport"
msgstr "ཕྱིར་འདྲེན། (_m)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ལས་: དེབ་རྟགས་ཕྱིར་འདྲེན་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "ཁ་བྱང་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "འཚོལ་ཞིབ:(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
msgid "Topics"
msgstr "གནད་དོན།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "མགོ་མིང་།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "ཁ་བྱང་།"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Search the web"
msgstr "ཝེབ་འཚོལ་ཞིབ་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "སྤྲོ་འཕེལ།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "གནས་ཚུལ།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "ཉོ་ཚོང་།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "རྩེད་རིགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "ལམ་འགྲུལ།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "ལཱ་གཡོག"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "དེབ་རྟགས་ “%s”དུས་མཐུན་བཟོ་ནི་ཨིན་ན?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "དེབ་རྟགས་བཀོད་ཡོད་པའི་ཤོག་ལེབ་དེ་“%s”ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནུག"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "_Don't Update"
msgstr "དུས་མཐུན་མ་བཟོ། (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
msgid "_Update"
msgstr "དུས་མཐུན་བཟོ། (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "དེབ་རྟགས་དུས་མཐུན་བཟོ་ནི་ཨིན་ན?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
msgid "bookmarks|All"
msgstr "ཆ་མཉམ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "མང་ཤོས་བལྟ་སྤྱོད་འབད་མི།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "དབྱེ་རིམ་མ་བཟོཝ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "དེབ་རྟགས་།ཉེ་གནས་སཁོངས་ཚུ།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "འཕྲལ་མགྱོགས་དེབ་རྟགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "དེབ་རྟགས་འདི་གི་རྒྱུ་དངོས་ཚུ་སྟོན།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "དེབ་རྟགས་འདི་ ཨེབ་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "དེབ་རྟགས་འདི་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་གསརཔ་ཚུ་ནང་ཁ་ཕྱེ། (T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "དེབ་རྟགས་དེ་ཚུ་ གནད་དོན་འདི་ནང་ ཨེབ་ལྡེ་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "འབྲེལ་བ་ཅན།"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "འཕྲལ་མགྱོགས་གནད་དོན།"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "གནད་དོན་“%s”གསར་བསྐྲུན་འབད།"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིངསི།"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "གཞན།...(_O)"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་གཞན།"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "རང་བཞིན་གྱི། (_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "མ་ཐོབ།"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "ལོག་མཚམས་བཟོ་ཡོདཔ།"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་འཚོལ།"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "འཚོལ།"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find Previous"
msgstr "ཧེ་མམ་འཚོལ། "
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "འཚོལ་བའི་ཡིག་རྒྱུན་གྱི་ ཧེ་མའི་འབྱུང་བ་འཚོལ།"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
msgstr "ཤུལ་ལམ་འཚོལ། "
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "འཚོལ་བའི་ཡིག་རྒྱུན་གྱི་ ཤུལ་མའི་འབྱུང་བ་འཚོལ།"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276
#: ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "གསལ་གཞི་གངམ་སྦེ་བཞག"
#: ../src/ephy-go-action.c:71
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "འགྱོ།"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དེ་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དེ་ མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དེ་ བཏོན་གཏང་།"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།...(_B)"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་ལུ་ དེབ་རྟགས་བཀལ།"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒོ་སྒྲིག་ཁ་བསྡམ།"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དང་ ཚིག་ཡིག་ཆ་མཉམ་སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་བསལ། (_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "ཁྱོད་རའི་བརྡ་འཚོལ་ལོ་རྒྱུས་བསལ།"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་གྲོགས་རམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "ཁ་བྱང་། (_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "ཁ་བྱང་གི་ ཀེར་ཐིཆ་མཉམྐྱངམ་ཅིག་སྟོན།"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ བརྡ་འཚོལ་བསལ་གཏང་ག?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ བརྡ་འཚོལ་བསལ་གཏངམ་ད་ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་འབྲེལ་ལམ་ཆ་མཉམ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བཏོན་གཏངམ་ཨིན།"
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ བརྡ་འཚོལ་བསལ་གཏང་།"
#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "འདས་པའི་སྐར་མ་ ༣༠།"
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "ད་རིས།"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1036
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "ཧེ་མའི་ཉིནམ་ %d །"
msgstr[1] "ཧེ་མའི་ཉིནམ་ %d།"
#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "ས་ཁོངས།"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ ད་ལྟོ་ཡོད་མི་བརའུ་ཟར་སྒོ་སྒྲིག་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "བརའུ་ཟར་སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཞུན་དགཔ་ འགོ་བཙུགས་འབད།"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "སྤྲོད་དེ་ཡོད་མི་ཡིག་སྣོད་ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད།"
#: ../src/ephy-main.c:84
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "ཡིག་སྣོད།"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "སྤྲོད་དེ་ཡོད་མི་ ལཱ་ཡུན་ཡིག་སྣོད་དེ་ མངོན་གསལ་འབད།"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཅིག་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ།"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "སྒེར་གྱི་དུས་སྐབས་ཅིག་འགོ་བཙུགས།"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "སྒེར་གྱི་དུས་སྐབས་ནང་ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ གསལ་སྡུད་སྣོད་ཐོ།"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "ཌི་ཨའི་ཨར།"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL ..."
msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ་..."
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་ འགོ་བཙུགས་མ་ཚུགས།"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"འོག་གི་འཛོལ་བ་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ འགོ་བཙུགས་མ་ཚུགས། \n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:500
#: ../src/window-commands.c:768
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར།"
#: ../src/ephy-main.c:501
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་གྱི་གདམ་ཁ་ཚུ།"
#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "མཆོང་ལྡེ་ཁ་བསྡམ།"
#: ../src/ephy-session.c:156
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "ཕབ་ལེན་ཚུ་བར་བཤོལ་འབད་དེ་ སྐར་ཆ་ %dནང་ལུ་ ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་ནི་ཨིན།"
msgstr[1] "ཕབ་ལེན་ཚུ་བར་བཤོལ་འབད་དེ་ སྐར་ཆ་ %dནང་ལུ་ ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་ནི་ཨིན།"
#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "བསྣར་བཞག་འབད་མི་ཕབ་ལེན་ཚུ་ བར་བཤོལ་འབད།"
#: ../src/ephy-session.c:276
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "ད་ལྟོ་གི་བར་ན་ཡང་ ཕབ་ལེན་འབད་ནི་ བསྣར་བཞག་འབད་ནུག ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་བ་ཅིན་ དེ་ཚུ་བར་བཤོལ་འབད་དེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།"
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "ཕྱིར་བསྐྱོད་ཆ་མེད་གཏང་།(_C)"
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "ཕབ་ལེན་བལ་བཤོལ་འབད།(_A)"
#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "ཧེ་མའི་བརྡ་འཚོལ་གྱི་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་དང་ མཆོང་ལྡེ་ཚུ་ སོར་ཆུད་འབད།"
#: ../src/ephy-session.c:611
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་དེ་ ཧེ་མ་གཡོག་བཀོལ་བའི་སྐབས་ རེ་བ་མེད་པར་ ཕྱིར་ཐོན་ཡར་སོངཔ་བཟུམ་ཅིག་འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོད་མི་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་དང་ མཆོང་ལྡེ་ཚུ་ སོར་ཆུད་འབད་ཚུགས།"
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "སོར་ཆུད་མ་འབད། (_D)"
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "སོར་ཆུད་འབད། (_R)"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "མེདཔ་ཐལ་ཡོད་པའི་སོར་ཆུད།"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "ཟུར་ཁའི་ཕྲ་རིང་ རྒྱ་བསྐྱེད་འབད་དགོཔ་འདུག"
#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "ཟུར་ཁའི་ཕྲ་རིང་ རྒྱ་བསྐྱེད་འབད་དགོཔ་འདུག"
#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཨེབ་བཏང་འབད་མི་ འབྲེལ་ལམ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ཟུར་ཁའི་ཕྲ་རིང་རྒྱ་བསྐྱེད་ འགོ་བྱེད་འབད་དགོཔ་འདུག"
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:114
msgid "Caret"
msgstr "ཀེ་རེཊི།"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:122
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་སེལ་འཐུའི་ཐབས་ལམ་ནང་ ཕྱིར་འཐོན་གྱི་དོན་ལུ་ ཨེཕ་༧ཨེབ།"
#: ../src/ephy-tab.c:492
#: ../src/ephy-tab.c:2343
#: ../src/ephy-tab.c:2378
msgid "Blank page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་སྟོངམ།"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:939
#: ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "“%s”...མངོན་གསལ་འབད་དོ།"
#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "མངོན་གསལ་འབད་དོ།"
#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "“%s”...ལུ་ལོག་གཏང་དོ།"
#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "“%s”...ལས་ གནད་སྡུད་གནས་སོར་འབད་དོ།"
#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "“%s”...ལས་ དབང་ཆའི་དོན་ལུ་བསྒུག་དོ།"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "མཆོང་ལྡེ་འདི་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་ཞུན་དགཔ"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཨེབ་རྟའི་ཁ་ཡིག:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ གསརཔ་ཅིག་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས། (_A)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "རྒྱབ། (_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ཧེ་མ་བལྟ་སྤྱོད་འབད་མི་ ཤོག་ལེབ་ལུ་འགྱོ།"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "རྒྱབ་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས།"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "གདོང་བསྐྱོད། (_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "ཤུལ་མ་བལྟ་སྤྱོད་འབད་མི་ ཤོག་ལེབ་ལུ་འགྱོ།"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "གདོང་ཁའི་ལོ་རྒྱུས།"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "ཡར། (_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "རིམ་པ་གཅིག་ཡར་འགྱོ།"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "ཡར་གྱི་རིམ་པའི་ཐོ་ཡིག"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཝེབ་ཀྱི་ཁ་བྱང་ཅིག་གམ་ ཝེབ་ལུ་འཚོལ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཚིག་ཚན་ཅིག་བཙུགས།"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "རྒྱས་ཟུམ།"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ཚད་ བདེ་སྒྲིག་འབད།"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "ཁ་བྱང་ཐོ་བཀོད་ནང་བཀོད་མི་ ཁ་བྱང་ལུ་འགྱོ།"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "ཁྱིམ། (_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "ཁྱིམ་ཤོག་ལེབ་ནང་འགྱོ།"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "དེབ་རྟགས། (_B)"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "འགྱོ། (_G)"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "ལག་ཆས། (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "མཆོང་ལྡེ། (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་། (_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ། (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "མཆོང་ལྡེ་གསརཔ། (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "ཁ་ཕྱེ།...(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "བཟུམ་སྦེ་སྲུངས།...(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་སྲུངས།"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གཞི་སྒྲིག་འབད།...(_u)"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གྱི་དོན་ལས་ ཤོག་ལེབ་གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གྱི་སྔོན་ལྟ། (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་སྔོན་ལྟ།"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "དཔར་བསྐྲུན།...(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་དེ་ དཔར་བསྐྲུན་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "འབྲེལ་ལམ་གློག་འཕྲིན་ཐོག་ལས་གཏང་...(_e)"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ འབྲེལ་ལམ་ཅིག་གཏང་།"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "མཆོང་ལྡེ་འདི་ཁ་བསྡམ།"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "འབད་བཤོལ། (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "བྱ་བ་མཐའ་མ་དེ་ ལོག་འབད་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "ལོག་འབད།(_d)"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "འབད་བཤོལ་འབད་མི་ བྱ་བ་མཐའ་མ་དེ་ལོག་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "འཛིན་པང་སྦྱར།"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཧྲིལ་བུ་སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
msgstr "འཚོལ།...(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་ལུ་ ཚིག་ཅིག་གམ་ ཚིག་ཚན་ཅིག་འཚོལ།"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "གཞན་མི་འཚོལ། (_x)"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "ཤུལ་མའི་ཚིག་གམ་ ཚིག་ཚན་གྱི་འབྱུང་བ་འཚོལ།"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ཧེ་མའི་འཚོལ། (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "ཧེ་མའི་ཚིག་གམ་ ཚིག་ཚན་གྱི་འབྱུང་བ་འཚོལ།"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "རང་དོན་གནད་སྡུད། (_e)"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "ཀུ་ཀིསི་དང་ ཆོག་ཡིག་ཚུ་ལུ་ བལྟ་ཞིནམ་ལས་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Cert_ificates"
msgstr "ལག་ཁྱེར་ཚུ།(_i)"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "ལག་ཁྱེར་ཚུ་འཛིན་སྐྱོང་འཐབ།"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "དགའ་གདམ། (_r)"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ཝེབ་བརའུ་ཟར་ རིམ་སྒྲིག་འབད།"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་ སྲོལ་སྒྲིག་འབད་...(_C)"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་ སྒྲིག་སྲོལ་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:203
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "བཀག (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ད་ལྟོའི་གནས་སོར་བཀག"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "ཡང་བསྐྱར་མངོན་གསལ་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ མཐའ་མཇུག་ནང་དོན་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Larger Text"
msgstr "ཚིག་ཡིག་སྦོམ་སུ།(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "ཡིག་ཚད་ཡར་སེང་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
msgstr "ཚིག་ཡིག་ཆུང་སུ།(_m)"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "ཡིག་ཚད་ མར་ཕབ་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "སྤྱིར་བཏང་གི་ཚད། (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "སྤྱིར་བཏང་གི་ཡིག་ཚད་ ལག་ལེན་འཐབ།"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་། (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས། (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ འབྱུང་ཁུངས་ཨང་རྟགས་ལུ་བལྟ།"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།...(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:230
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་དོན་ལུ་ དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་ཅིག་བཀལ།"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཞུན་དག་རྐྱབས། (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "དེབ་རྟགས་ སྒོ་སྒྲིག་ཁ་ཕྱེ།"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "གནས་ཁོངས།...(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "དམིགས་བསལ་གྱི་ གནས་ཁོངས་ཅིག་ལུ་འགྱོ།"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "ལོ་རྒྱུས། (_i)"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ སྒོ་སྒྲིག་ཁ་ཕྱེ།"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ཧེ་མའི་མཆོང་ལྡེ། (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "ཧེ་མའི་མཆོང་ལྡེ་ ཤུགས་ལྡན་བཟོ།"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "ཤུལ་མའི་མཆོང་ལྡེ། (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "ཤུལ་མའི་མཆོང་ལྡེ་ ཤུགས་ལྡན་བཟོ།"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "མཆོང་ལྡེ་གཡོན་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ། (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ད་ལྟོའི་མཆོང་ལྡེ་ གཡོན་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ།"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "མཆོང་ལྡེ་གཡས་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ། (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ད་ལྟོའི་མཆོང་ལྡེ་གཡས་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ།"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "ཝེབ་བརའུ་ཟར་གྱི་གྲོགས་རམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "ཨོཕ་ལ་ཡིན་ནང་ ལཱ་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "ཨོཕ་ལའིན་ཐབསལམ་གུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད།"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྦ་བཞག། (_H)"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ སྦ་བཞག"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་། (_a)"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ སྦ་བཞག"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "གསལ་གཞི་གངམ། (_F)"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "གསལ་གཞི་གངམ་སྦེ་ བརྡ་འཚོལ་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "པོཔ་ཨཔ་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ། (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "ས་ཁོངས་འདི་ནང་ལས་ ཞུ་བ་མ་འབད་བའི་ པོཔ་ཨཔ་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ སྦ་བཞག"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "སེལ་འཐུའི་ ཀེ་རེཊི།"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།...(_k)"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "གཞི་ཁྲམ་འདི་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན། (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་ནང་ གཞི་ཁྲམ་འདི་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན།"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཁ་ཕྱེ། (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ སྒོ་སྒྲིག་འདི་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ མཆོང་ལྡེ་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཕབ་ལེན་འབད། (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As..."
msgstr "འབྲེལ་ལམ་དེ་སྦེ་སྲུངས།...(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་མིང་སོ་སོ་ཅིག་གི་ཐོག་ལས་སྲུངས།"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "དེབ་རྟགས་འབྲེལ་ལམ།...(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་གྱི་ཁ་བྱང་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email..."
msgstr "གློག་འཕྲིན་གཏང་།...(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "གློག་འཕྲིན་གྱི་ཁ་བྱང་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཁ་ཕྱེ། (_I)"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As..."
msgstr "གཟུགས་བརྙན་དེ་སྦེ་སྲུངས། (_S)...."
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་ རྒྱབ་གཞི་བཟུམ་སྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ། (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཁ་བྱང་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "བསྒུལ་བཟོ་འགོ་བཙུགས།(_a)"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "བསྒུལ་བཟོ་བཀག"
#: ../src/ephy-window.c:704
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ཆ་ཤས་འགྲུབ་ནིའི་དོན་ལས་ མ་ཕུལ་བའི་བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་འདུག"
#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཡིག་ཆ་དེ་ གང་རུང་སྦེ་ཁ་བསྡམས་པ་ཅིན་ བརྡ་དོན་དེ་ བརླག་སྟོར་ཤོར་འོང་།"
#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "Close _Document"
msgstr "ཡིག་ཆ་ཁ་བསྡམས། (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1280
#: ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:1282
#: ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "དེ་སྦེ་སྲུངས།"
#: ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Bookmark"
msgstr "དེབ་རྟགས།"
#: ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Find"
msgstr "འཚོལ།"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Larger"
msgstr "སྦོམ་མི།"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1304
msgid "Smaller"
msgstr "ཆུང་མི།"
#: ../src/ephy-window.c:1467
msgid "Insecure"
msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་མེདཔ།"
#: ../src/ephy-window.c:1472
msgid "Broken"
msgstr "རྒྱུན་ཆད་པ།"
#: ../src/ephy-window.c:1485
msgid "Low"
msgstr "དམའ།"
#: ../src/ephy-window.c:1492
msgid "High"
msgstr "མཐོ།"
#: ../src/ephy-window.c:1502
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་གནས་རིམ།: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1542
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "སྦ་བཞག་པའི་ པོཔ་ཨཔ་ སྒོ་སྒྲིག %d།"
msgstr[1] "སྦ་བཞག་པའི་ པོཔ་ཨཔ་ སྒོ་སྒྲིག་%d། "
#: ../src/ephy-window.c:1837
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་“%s”ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:1842
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ རྒྱབ་གཞི་“%sསྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ།'"
#: ../src/ephy-window.c:1847
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་“%s”སྲུངས།"
#: ../src/ephy-window.c:1852
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཁ་བྱང་“%s”འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།"
#: ../src/ephy-window.c:1865
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "ཁ་བྱང་“%s”ནང་ གློག་འཕྲིན་གཏང་།"
#: ../src/ephy-window.c:1871
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "གློག་འཕྲིན་ཁ་བྱང་“%s”འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།"
#: ../src/ephy-window.c:1883
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ “%s”སྲུངས།"
#: ../src/ephy-window.c:1889
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "དེབ་རྟགས་འབྲེལ་ལམ “%s”།"
#: ../src/ephy-window.c:1895
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཁ་བྱང་ “%s”འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "ཀུ་ཀི་ རྒྱུ་དངོས།"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "ནང་དོན:"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "འགྲུལ་ལམ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "དོན་ལུ་གཏང་:"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "གསང་བཟོས་འབྲེལ་ལམ་རྐྱངམ་གཅིག"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་གང་རུང་།"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "དུས་ཡོལ:།"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "ད་ལྟོའི་ལཱ་ཡུན་གྱི་མཇུག"
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "ཌོ་མེན།"
#: ../src/pdm-dialog.c:600
msgid "Name"
msgstr "མིང་།"
#: ../src/pdm-dialog.c:998
msgid "Host"
msgstr "ཧོསཊི"
#: ../src/pdm-dialog.c:1010
msgid "User Name"
msgstr "ལག་ལེན་པའི་མིང་།"
#: ../src/pdm-dialog.c:1022
msgid "User Password"
msgstr "ལག་ལེན་པའི་ཆོག་ཡིག"
#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཕབ་ལེན་འབད།"
#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་དེ་སྦེ་སྲུངས།"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་དེ་སྦེ་སྲུངས།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "དང་པ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་དང་པམ་ལུ་འགྱོ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "མཇུག་མམ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་མཇུག་མམ་ལུ་འགྱོ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "ཧེ་མམ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཧེ་མམ་ལུ་འགྱོ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "ཤུལ་མམ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཤུལ་མམ་ལུ་འགྱོ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "ཁ་བསྡམས།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་སྔོན་ལྟ་ཁ་བསྡམས།"
#: ../src/prefs-dialog.c:418
msgid "Default"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:1003
#: ../src/prefs-dialog.c:1011
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "སྐད་ཡིག་ |%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1022
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "སྐད་ཡིག་|ལག་ལེན་པ་ངེས་འཛིན་ཅན་(%s)།"
#: ../src/prefs-dialog.c:1044
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "རིམ་ལུགས་སྐད་ཡིག་(%s)།"
msgstr[1] "རིམ་ལུགས་སྐད་ཡིག་(%s)ཚུ།"
#: ../src/prefs-dialog.c:1436
msgid "Select a Directory"
msgstr "སྣོད་ཐོ་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../src/window-commands.c:714
#: ../src/window-commands.c:732
msgid "Contact us at:"
msgstr "ང་བཅས་ལུ་འབྲེལ་བ་འཐབ་ས་:"
#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Contributors:"
msgstr "ཕན་འདེབས་པ་ཚུ།"
#: ../src/window-commands.c:722
msgid "Past developers:"
msgstr "འདས་པའི་་བཟོ་མི་:"
#: ../src/window-commands.c:733
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ཡང་ན་ <gnome-doc-list@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:738
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་དེ་ སྟོང་མར་ཐོབ་པའི་མཉེན་ཆས་ཅིག་ཨིནམ་ལས་ ཁྱོད་ཀྱིས་ རང་དབང་མཉེན་ཆས་གཞི་ཚོགས་ཀྱིས་ དཔེ་བསྐྲུན་འབད་མི་ ཇི་ཨེན་ཡུ་ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་གྱི་ ཐོན་རིམ་ ༢ ཡང་ན་ ཁྱོད་རའི་བློ་འདོད་བཞིན་དུ་ ཤུལ་ལས་ཀྱི་ཐོན་རིམ་གང་རུང་གི་ ཁ་ཚིག་དང་འཁྲིལ་ཏེ་ བསྐྱར་འགྲེམ་འབད་བ་ ཡང་ན་ ལེགས་བཅོས་འབད་ཆོག"
#: ../src/window-commands.c:742
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བ་རའུ་ཟར་དེ་ ཀུན་ལུ་ཕན་པའི་རེ་བ་བསྐྱེད་དེ་འགྲེམ་སྤེལ་འབདཝ་ཨིན། དེ་འབདཝ་དང་ ཉེན་ལེན་ག་ནི་ཡང་མེད་པའི་ནང་ལས་ ཐ་ན་སྐྱེལ་འདྲེན་ ཡང་ན་ དམིགས་བསལ་དགོས་དོན་ཅིག་གི་དོན་ལུ་ ཚུད་སྒྲིག་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཉེན་ལེན་ཙམ་ཡང་མེད། རྒྱས་བཤད་ཀྱི་དོན་ལུ་ ཇི་ཨེན་ཡུ་ ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་ལུ་བལྟ།"
#: ../src/window-commands.c:746
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ཨེན་ཡུ་ ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་ཅིག་ ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་དང་གཅིག་ཁར་ཐོབ་ཐོབ་འོང་། གལ་སྲིད་མ་ཐོབ་ཅིན་ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA ལུ་ ཡི་གུ་གཏང་།"
#: ../src/window-commands.c:758
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
"ཁྱོད་ལུ་ཝེབ་ཤོག་ལེབ་བལྟ་ནི་དི་ ཨིན་ཊར་ནེཊི་ནང་ བརྡ་དོན་འཚོལ་བཅུགཔ་ཨིན། \n"
"གེཀ་ཀོ་%sགིས་ནུས་ཤུགས་བྱིནམ་ཨིན།"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:783
msgid "translator-credits"
msgstr "ཨའི་ཌི་ཨར་སི་གི་མ་དངུལ་རྒྱབ་སྐྱོར་ཐོག་ལས་ བརྡ་དོན་འཕྲུལ་རིག་ལས་ཁུངས་ནང་ སྐད་བསྒྱུར་འབད་ཡི། ཁ་གསལ་གྱི་དོན་ལུ་ འབྲེལ་བ་འཐབ་ས་: <pema_geyleg@druknet.bt>/<pgeyleg@dit.gov.bt>"
#: ../src/window-commands.c:786
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་གྱི་ ཝེབ་ས་ཁོངས།"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་འཚོལ་ནིའི་ རང་བཞིན་ལོག་མཚམས།"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr "ཤོག་ལེབ་མཇུག་ལུ་ ལྷོད་ཞིནམ་ལས་ ད་རུང་ལོག་འགོ་བཙུགས་ནི་ཨིན་ན་མེན་ ཤོག་ལེབ་ནང་འཚོལ་ནི།"
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་ འཚོལ་ནིའི་གནད་དོན་ མཐུན་སྒྲིག་འབད།"
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "གནད་དོན་གྱི་ཤེས་ཚོར།(_a)"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "ཕབ་ལེན་འཛིན་སྐྱོང་པ།"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "རང་དོན་གནད་སྡུད་འཛིན་སྐྱོང་པ།"
#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "འཚོལ།(_F)"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "ཤུལ་མམ།(_N)"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "ཧེ་མམ།(_P)"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "བསྐོར་ཏེ་ལོག་མཚམས་བཟོ།(_W)"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>ཡིག་གཟུགས་</b>"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ བརྗོད་དོན་ཚོས་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ།(_w)"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ ཡིག་གཟུགས་འདི་ཚུ་ ལག་ལེན་འཐབ།(_t)"
#~ msgid "Fonts and Colors"
#~ msgstr "ཡིག་གཟུགས་དང་ཚོས་གཞི།"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "སྣང་ཚུལ།"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "ཤོག་ཀུ།"
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ཡིག་ཆ་འདི་ ཨོཕ་ལའིན་ཐབས་ལམ་ནང་ མཐོང་མི་ཚུགས། ཨི་པི་ཕ་ནི་ \"ཨོན་ལའིན་\" གུ་བཀལ་ཏེ་ ལོག་སྟེ་"
#~ "འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ སྲུང་སྐྱོབ་གནས་ཚད་དེ་ ཨ་རྟཆ་མཉམང་ གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་གུའི་ ལྡེ་མིག་ནང་ལས་མཐོང་"
#~ "ཚུགས།"
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ %sདེ་ལུ་འབྲི་མི་བཏུབ་པས།"
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ ཚབ་སྲུང་འབད་ནི་ལུ་ ཁྱོད་ལུ་གནང་བ་མིན་འདུག"
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ འབྲི་མི་བཏུབ་པས།"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\"སླར་སྲུང་འབད་ནི་ཨིན་ན?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "སླར་སྲུང་འབད། (_O)"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "མཆོང་ལྡེ་ཁ་བསྡམས།"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "གཡོན་ལུ་འགྱོ། (_L)"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "གཡས་ལུ་འགྱོ། (_g)"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་ནང་སྟོན། (_S)"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་ནང་སྟོན། (_S)"
#~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
#~ msgstr "ཁྱོད་ལུ་ ཤོག་ལེབ་འདི་གི་དོན་ལུ་ དེབ་རྟགས་མགོ་མིང་\"%s\" ཅིག་ ཧེ་མ་ལས་རང་འདུག"
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཚུ་ལུ་བལྟ། (_V)"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "སྟོངམ།"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "གསལ་གཞི་གང་བའི་ ཐབས་ལམ་ནང་ གཡོག་བཀོལ།"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "དེབ་རྟགས་ཅིག་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས། (སྒོ་སྒྲིག་ག་ནི་ཡང་ ཁ་མ་ཕྱེ)"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "བོ་ནོ་བོ་གིས་ GNOME_Epiphany_Automation.server ཡིག་སྣོད་ འཚོལ་མ་ཐོབ། ཁྱོད་ཀྱིས་ བོ་ནོ་བོ་ "
#~ "སར་བར་གྱི་དོན་ལས་ འཚོལ་ཞིབ་འབྲེལ་ལམ་ རིམ་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་ bonobo-activation-sysconf ལག་"
#~ "ལེན་འཐབ་ཚུགས།"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "འཕྲུལ་སྤྱོད་སར་བར་ ཐོ་བཀོད་འབད་ནིའི་ དཔའ་བཅམས་པའི་སྐབས་ བོ་ནོ་བོ་ནང་ལས་ རེ་བ་མེད་པའི་ འཛོལ་"
#~ "བ་ཅིག་བྱུངམ་ལས་ ད་ལྟོ་ ཨི་པི་ཕ་ནི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚུགས།"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "འཕྲུལ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ འཚོལ་ཞིབ་འབད་ནིའི་ དཔའ་བཅམས་པའི་སྐབས་ བོ་ནོ་བོ་ནང་ལས་ རེ་བ་མེད་པའི་ "
#~ "འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུངམ་ལས་ ད་ལྟོ་ ཨི་པི་ཕ་ནི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚུགས།"
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "%s...མངོན་གསལ་འབད་དོ།..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "རྒྱབ།"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "རྒྱབ་ཁར་འགྱོ།"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "གདོང་།"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "གདོང་ཁར་འགྱོ།"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ཡར།"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "གཏང་ཡུལ་།...(_e)"
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་། (_o)"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "ཕྱིར་རྒྱས། (I)"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "ནང་ཟུམ་འབད།"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "མཆོང་ལྡེ་ཁ་འཕྱལ། (_D)"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "ད་ལྟོའི་མཆོང་ལྡེ་ཁ་འཕྱལ།"
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་། (_B)"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་དེ་སྦེ་སྲུངས།...(_S)"
#~ msgid "Save background image '%s'"
#~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན་ '%s'སྲུངས།"
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "རྒྱབ་གཞི་དེ་སྦེ་སྲུངས།"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "ཇ་བ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ས།"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ས།"
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་ འཚོལ་ནིའི་གནད་དོན་ མཐུན་སྒྲིག་འབད།"
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "ཤོག་ཀུའི་དབྱེ་བ།"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "ཤོག་ཀུའི་དབྱེ་བ། རྒྱབ་སྐྱོར་ཅན་གྱི་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" དང་ "
#~ "\"Executive\""
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "དཔར་འཕྲུལ་གྱི་མིང་།"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "དཔར་འཕྲུལ་གྱི་མིང་།"
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "གཤམ་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན།"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "གཤམ་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)"
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "གཡོན་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན།"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "གཡོན་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)"
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "གཡས་ཀྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། "
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "གཡས་ཀྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)"
#~ msgid "Printing top margin"
#~ msgstr "མགོའི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། "
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "མགོའི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་་སྟོན།"
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ གནས་སྟངས་ཕྲ་རིང་སྟོན།"
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་ སྔོན་སྒྲིག་འབད་སྟོན།"
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "ཕབ་ལེན་ཚུ་ སྲུང་བཞག་འབད་སའི་ སྣོད་འཛིན་གྱི་འགྲུལ་ལམ།"
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "ཀེ་རེཊི་ བརྡ་འཚོལ་གྱི་ཐབས་ལམ་ལག་ལེན་འཐབ།"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཚེས་གྲངས་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། "
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། "
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཨང་གྲངས་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན་(བསྡོམས་ལས་ཨེགསི་) "
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་མགོ་མིང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། "
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>ས་སྟོང་། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>ཕྱོགས་</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ཁྱབ་ཚད་</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>དཔར་བསྐྲུན་འབད་ས།</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>ཚད་</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "ཨེ་༤(_4)"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "ཨེག་ཟི་ཀུས་ཊིབ།(_x)"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "ལི་གཱལ།(_e)"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "ཀེ་ཀེ།(_d)"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "དཔར་འཕྲུལ(_r):"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ཆ་མཉམ།(_A)"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "མཇུག:(_B)"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "བརྡ་འཚོལ་འབད།(_B)..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད(_F):"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "གཡོན(_L):"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "ལེ་ཊར།(_L)"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "གཡས(_R):"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "སེལ་འཐུ།(_S)"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "ལུ:(_t)"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ \"%s\" གིས་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ཨིན་ན?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "དབྱེ་བ་འདི་བཟུམ་གྱི་ཡིག་སྣོད་དེ་ བརའུ་ཟར་ནང་ ཐད་ཀར་དུ་ མཐོང་མི་ཚུགས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་སྣོད་འདི་ \"%s"
#~ "\"གི་ཐོག་ལས་ ཁ་ཕྱེ་དགོ ཡང་ཅིན་ སྲུང་བཞག་འབད་དགོ"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ཡིག་སྣོད་འདི་ ཁ་ཕྱེ་ཚུགས་པའི་ འཇུག་ཁྱབ་འགོ་བཙུགས་འབད་འབདཝ་མེདཔ་ལས་ མཐོང་མི་ཚུགས། དེ་གི་ཚབ་"
#~ "ལུ་ ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བཞག་འབད་དགོ"
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "ས་ཁོངས་འདི་གི་དོན་ལུ་ འཕྲིན་དོན་འདི་ ལོག་མ་སྟོན། (_D)"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "ངོས་འཛིན་གྱི་དོན་ལས་ \"%s\" ལུ་ བློ་གཏད་འབད།"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "ཝེབ་ཀྱི་ས་ཁོངས། (_W)"
#~ msgid "Print to"
#~ msgstr "དཔར་བསྐྲུན་འབད་ས།"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "པོསིཊི་སིཀིརིཔཊི་ ཡིག་སྣོད།"
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "%s འཚོལ་མ་ཐོབ།"
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "ཡུ་ནི་ཀོཌི།"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "ཨི་ཕི།"
#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
#~ msgstr "ངོས་དཔར་གྱི་འོག་ལུ་ཚིག་ཡིག"
#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
#~ msgstr "ངོས་དཔར་གྱི་ཟུར་ཁར་ཚིག་ཡིག"
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "ངོས་དཔར་རྐྱངམ་གཅིག"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "ཚིག་ཡིག་རྐྱངམ་གཅིག"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "སོར་སྟོན་ ཡོངས་འབྲེལ་གནས་ཚད།"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "ཨཕ་རིཀཱནསི།"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ཨ་ར་བིཀ།"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "ཨ་ཛེར་བཱའི་ཇ་ནི།"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "བཱའི་ལོ་ར་ཤི་ཡཱན།"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "བཱལ་ག་རི་ཡཱན།"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "བིརི་ཊཱོན།"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "ཀེ་ཊ་ལཱན།"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ཅེཛི།"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ཌེ་ནིཤི།"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ཇར་མཱན།"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ཨིང་ལིཤ།"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "གིརིཀ།"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ཨིསི་པེ་རེན་ཊོ།"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "སིཔེ་ནིཤ།"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "ཨིསི་ཊོ་ནི་ཡཱན།"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "བཱསིཀ།"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ཕིན་ནིཤ།"
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "ཕེ་རོ་སི།"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ཕིརེནཆི་།"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ཨའི་རིཤ།"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "སིཀོཊིསི་ གེ་ལིཀ།"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "གེ་ལི་ཤི་ཡཱན།"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ཧེ་བིརིའུ།"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "ཀོརོ་ཤི་ཡཱན།"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ཧང་ག་རི་ཡཱན།"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "ཨིན་ཌོ་ནེ་ཤི་ཡཱན།"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "ཨའིསི་ལེན་ཌིཀ།"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "ཨི་ཊ་ལི་ཡཱན།"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ཇ་པ་ནིསི།"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ལི་ཐུ་ནི་ཡཱན།"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "ལེཊི་བི་ཡཱན།"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "མེ་སི་ཌོ་ནི་ཡཱན།"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "མ་ལེ།"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "ཌཆ།"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "ནོར་ཝེ་ཇི་ཡཱན/བོག་མཱལ།"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "ནོར་ཝེ་ཇི་ཡཱན/ནི་ནོརསིཀ།"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "ནོར་ཝེ་ཇི་ཡཱན།"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "པོ་ལིཤ།"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "པོར་ཊུ་གིསི།"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "བཱ་ར་ཛིལ་གྱི་ པོར་ཊུ་གིསི།"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "རོ་མ་ནི་ཡཱན།"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ར་ཤི་ཡཱན།"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "སོལོ་བཱག"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "སོལོ་བི་ནི་ཡཱན།"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "ཨཱལ་བ་ནི་ཡཱན།"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "སར་བི་ཡཱན།"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "སུའི་ཌིཤ།"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "ཏ་མིལ།"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ཊར་ཀིཤ།"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན།"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི།"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "ཝེལ་ལཱུན།"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "རྒྱ་ན"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་རྒྱ་ནག"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "རྒྱ་ནག་གི་གཡུས་སྐད།"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ཁྱིམ།"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ།"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "འདི་ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི།"