# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.dz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-21 04:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 10:03-0500\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: DZONGKHA <pgeyleg@dit.gov.bt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Dzongkha\n"
"X-Poedit-Country: BHUTAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ འཕྲུལ་སྤྱོད།"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "བརྡ་འཚོལ་འབད་དེ་ ཁྱོད་རའི་དེབ་རྟགས་ འགོ་འདྲེན་འཐབ།"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ཝེབ་ཀྱི་དེབ་རྟགས།"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ཝེབ་ཀྱི་དེབ་རྟགས། "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "disable_unsafe_protocols ལྕོགས་ཅན་བཟོ་སྐབས་ སྔོན་སྒྲིག་གི་ཁ་སྐོང་ལུ་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཀྱི་ ཐོ་ཡིག་ཅིག་ ཉེན་སྲུང་འབད་དགོཔ་ཡོད།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཁ་སྐོང་།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "ཇ་བ་སི་ཀིརིཔཊི་ ཀོརོམ་ཚད་འཛིན་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཀོརོམ་གི་ལྟག་ལུ་ ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "རྒྱབ་དང་གདོང་ལུ་ འགྲུལ་བསྐྱོད་ལྕོགས་མེད་བཟོ་བའི་ཐོག་ལས་ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་གཏམ་ཚིག་མ་བཏུབ་བཟོ་སྟེ་ མང་ཤོས་ལག་ལེན་འཐབ་མི་ དེབ་རྟགས་ཐོ་ཡིག་ སྦ་བཞག་སྟེ་ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་བརྡ་དོན་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "མཐུན་སྒྲིག་གི་ ཡུ་ཨར་ཨེལ་ཚུ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "ཞུན་དག་གི་དེབ་རྟགས་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ལྕོགས་མེད་བཟོ། "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ནིའམ་ དེབ་རྟགས་ཞུན་དག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་པའི་ལྕོགས་གྲུབ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ། "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ ཞུན་དག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་པའི་ལྕོགས་གྲུབ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ། "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ་ཅིག་ནང་ལས་ ཨི་པི་ཕ་ནི་ལུ་ ཡིག་དཔར་བརྐྱབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཞུན་དག་པའི་ལྕོགས་གྲུབ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་ཞུན་དག་ ལྕོགས་མིན་བཟོ། "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "ཉེན་སྲུང་མདེ་པའི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ ལྕོགས་མིན་བཟོ།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr "ཉེན་སྲུང་མེད་པའི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ནང་ལས་ ནང་དོན་མངོན་གསལ་འབད་ནི་ ལྕོགས་མེད་བཟོཝ་ཨིན། ཉེན་སྲུང་ཡོད་པའི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཚུ་ ཨེཆ་ཊི་ཊི་པི་ དང་ ཨེཆ་ཊི་ཊི་པི་ཨེསི་ཚུ་ཨིན།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་སྦ་བཞག"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་སྦ་བཞག ཨིན་རུང་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་དེ་ ཨེཕ་༡༠ ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་ "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "གསལ་གཞི་གང་གི་ ཐབས་ལམ་ནང་ བསྡམ་བཞག"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ གསལ་གཞི་གང་གི་ ཐབས་ལམ་ནང་ བསྡམ་བཞགཔ་ཨིན།"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ཝེབ་ བརྡ་འཚོལ་འབད།"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ཝེབ་ བརའུ་ཟར།"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
#: ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
#: ../src/window-commands.c:758
msgid "Web Browser"
msgstr "ཝེབ་ བརའུ་ཟར།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "ཤུགས་ལྡན་རྒྱ་སྐྱེད།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ལག་ལེན་པའི་ ཁྱིམ་ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "པོཔ་ཨཔ་འབད་བཅུག"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "ས་ཁོངས་ནང་ ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་གསརཔ་ ཁ་ཕྱེ་བཅུག(ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ལྕོགས་ཅན་ཨིན་པ་ཅིན)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ མཆོང་ལྡེ་ཕྲ་རིང་སྟོན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "རང་བཞིན་གྱི་ ཕབ་ལེན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་འཚོལ་ནིའི་ རང་བཞིན་ལོག་མཚམས།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "ཀེ་རེཊི་གིས་ བརྡ་འཚོལ་འབད།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "ཀུ་ཀི་ ངོས་ལེན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཨིན་ཀོ་ཌིང་། ངོས་ལེན་ཅན་གྱི་བེ་ལུསི་ཚུ་: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "ཡིག་གཟུགས་དབྱེ་བ་སྔོན་སྒྲིག་འབད།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "ཡིག་གཟུགས་དབྱེ་བ་སྔོན་སྒྲིག་འབད། འོས་ལྡན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"serif\" དང་\"sans-serif\" "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "ཇ་བ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page."
msgstr "ཤོག་ལེབ་མཇུག་ལུ་ ལྷོད་ཞིནམ་ལས་ ད་རུང་ལོག་འགོ་བཙུགས་ནི་ཨིན་ན་མེན་ ཤོག་ལེབ་ནང་འཚོལ་ནི།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ དུས་ཚོད་རིང་འཐུང་།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "ཁྱིམ་གྱི་ཤོག་ལེབ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "སྐད་ཡིག་ཚུ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "ཤུགས་ལྡན་རྒྱ་སྐྱེད་ཚུ་ ཐོ་བཀོད་འབད།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་ འཚོལ་ནིའི་གནད་དོན་ མཐུན་སྒྲིག་འབད།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཚིག་དོན་གྱིས་ དཔག་སྟེ་་ཡོད་མི་ ཝེབ་ཤོག་ལེབ་དེ་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ སྦུག་ལུ་ཨེབ་གཏང་འབད།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཚིག་དོན་གྱིས་ དཔག་སྟེ་་ཡོད་མི་ ཝེབ་ཤོག་ལེབ་དེ་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ སྦུག་ལུ་ཨེབ་གཏང་འབད།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "དགའ་གདམ་ཅན་གྱི་སྐད་ཡིག་ ཡི་གུ་གཉིས་ཀྱི་ཨང་རྟགས།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་་སྟོན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ གནས་སྟངས་ཕྲ་རིང་སྟོན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཤོག་ལེབ་ བལྟ་སྤྱོད་འབད་ཡོདཔ་སྟོན། \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "མཆོང་ལྡེ་གཅིཆ་མཉམྐྱངམ་ ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོདཔ་ད་ མཆོང་ལྡེ་ཕྲ་རིང་ཡང་སྟོན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་ སྔོན་སྒྲིག་འབད་སྟོན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ཌིཀསི་གི་ གནད་སྡུད་འདྲ་མཛོད་ཀྱི་ཚད།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ཌིཀསི་གི་ གནད་སྡུད་འདྲ་མཛོད་ཀྱི་ཚད་ ཨེམ་བི་ནང་།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "ཞུན་དག་པའི་མཐོང་སྣང་ནང་སྟོན་མི་ དེབ་རྟགས་བརྡ་དོན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr "ཞུན་དག་པའི་མཐོང་སྣང་ནང་སྟོན་མི་ དེབ་རྟགས་བརྡ་དོན། ཐོ་ཡིག་ནང་ལུ་ ནུས་ཅན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"address\" དང་ \"title\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཡིག་གཟུགས་སྐད་ཡིག"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཡིག་གཟུགས་སྐད་ཡིག ནུས་ཅན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"ar\" (ཨ་ར་བིག), \"x-baltic\" (བཱལ་ཊིཀ་སྐད་ཡིག), \"x-central-euro\" (དབུས་ཡུ་རོ་པིན་སྐད་ཡིག), \"x-cyrillic\" (སི་རི་ལིཀ་ཡི་གུ་ནང་བྲིས་མི་ སྐད་ཡིག་ཚུ), \"el\" (གིརིཀ་), \"he\" (ཧེ་བིརིའུ་), \"ja\" (ཇ་པ་ནིསི་), \"ko\" (ཀོ་རི་ཡཱན), \"zh-CN\" (འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་ རྒྱ་ནག་གི་སྐད), \"th\" (མཐའ་ཡས), \"zh-TW\" (རྒྱ་ནག་གི་གཡུས་སྐད), \"tr\" (ཊར་ཀིཤ), \"x-unicode\" (སྐད་ཡིག་གཞན), \"x-western\" (ལེ་ཊིན་ཡི་གུའི་ ནང་བྲིས་མི་སྐད་ཡིག), \"x-tamil\" (ཏ་མིལ), \"x-devanagari\" (དེ་བ་ན་ཆ་མཉམི་)།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "ཕབ་ལེན་གྱི་སྣོད་འཛིན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་པའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་། ཡིཆ་མཉམྒྱུན་སྟོངམ་ཟེར་མི་དེ་ རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཨོཕ་ཨིན་པའི་དོན་ཨིན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་པའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་། ནུས་ཅན་ཐོ་བཀོད་ཚུ་ \"\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་པ་ ཨོཕ), \"cjk_parallel_state_machine\" (རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཤར་ཨེ་ཤི་ཡའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"ja_parallel_state_machine\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཀོ་རི་ཡའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"ruprob\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ར་ཤི་ཡའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"ukprob\" (རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"zh_parallel_state_machine\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ རྒྱ་ནག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"zhcn_parallel_state_machine\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ རྒྱ་ནག་གི་སྐད་ཡིག་ འཇམ་སམ་གྱི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"zhtw_parallel_state_machine\" (རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ གཡུས་སྐད་ཀྱི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"universal_charset_detector\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཨང་རྟགས་མང་ཤོས)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་མཐོང་སྣང་ནང་ སྟོན་ཏེ་ཡོད་མི་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་བརྡ་དོན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
msgstr "ལོ་རྒྱུས་མཐོང་སྣང་ནང་ སྟོན་ཏེ་ཡོད་མི་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་བརྡ་དོན། ཐོ་ཡིག་ནང་ལུ་ ནུས་ཅན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"address\"དང་ \"title\"ཨིན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཕབ་ལེན་འབད་སའི་ སྣོད་འཛིན་གྱི་འགྲུལ་ལམ་ ཡང་ན་ སྔོན་སྒྲིག་ཕབ་ལེན་སྣོད་འཛིན་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ \"Downloads\" ཡང་ན་ ཌེཀསི་ཊོཔ་སྣོད་འཛིན་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་\"Desktop\"།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་བཟོ་རྣམ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་བཟོ་རྣམ་ ཆོག་པའི་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"\" (ཇི་ནོམ་སྔོན་སྒྲིག་བཟོ་རྣམ་ལག་ལེན་འཐབ) \"both\" (ཚིག་ཡིག་དང་ངོས་དཔར་) \"both-horiz\" (ངོས་དཔར་གྱི་ཟུར་ཁར་ཚིག་ཡིག་) \"icons\" དང་ \"text\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "རང་གི་ཚོས་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "རང་གི་ཡིག་གཟུགས་ ལག་ལེན་འཐབ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱིས་ ཞུ་བ་འབད་མི་ ཚོས་གཞིའི་ཚབ་ལུ་ རང་གི་ཚོས་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱིས་ ཞུ་བ་འབད་མི་ ཡིག་གཟུགས་ཚབ་ལུ་ རང་གི་ཡིག་གཟུགས་ ལག་ལེན་འཐབ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "བརའུ་ཟར་་གྱིས་ ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་མ་ཚུགསཔ་ད་ དེ་ཚུ་རང་བཞིན་གྱིས་ ཕབ་ལེན་སྣོད་འཛིན་ནང་ ཕབ་ལེན་འབད་དེ་ འོས་ལྡན་གློཆ་མཉམིམ་གྱིས་ ཁ་ཕྱེཝ་ཨིན་ "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "ཀུ་ཀིསི་ ག་ཏེ་ལས་ ངོས་ལེན་འབད་ནི། འོས་ལྡན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"anywhere\" \"current site\" དང་ \"nowhere\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཚེས་གྲངས་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཨང་གྲངས་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན་(བསྡོམས་ལས་ཨེགསི་) "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་མགོ་མིང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "ཨེགསི་-ཝེསིཊི་ཊརན།"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>མཛུབ་རྗེས་</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>སྤྲོད་མི་</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>སྤྲོད་ཡུལ་</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>ནུས་ཅན་དུས་ཚོད་</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "ལག་ཁྱེར་ ས་སྒོ།(_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "ལག་ཁྱེར་ སྡེ་་རིམ།(_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "སྤྱིར་བཏང་མིང་:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ཌ་ཡེ་ན་མིཀ།"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "རྒྱས་བཤད།"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "རྫོགས་ཚེས་:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "ས་སྒོའི་བེ་ལུ།(_ཡ)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "ཡོངས་ཁྱབ།"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "སྤྲོད་པ་ཚེས་:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "ཨེམ་ཌི་༥ གི་ མཛུབ་རྗེས:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1016
msgid "Organization:"
msgstr "ཚོགས་སྡེ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "ཚོགས་སྡེའི་སྡེ་ཕྲན:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "ཨེསི་ཨེཆ་ཨེ་༡ མཛུབ་རྗེས:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "གོ་རིམ་ཨང་:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>རང་བཞིན་གྱི་(_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ཨིན་ཀོ་ཌིང་སོ་སོ་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ།(_U)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "གནད་དོན་གྱི་ཤེས་ཚོར།(_a)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "ཀུ་ཀིསི་།"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "ཕབ་ལེན་འཛིན་སྐྱོང་པ།"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
#: ../src/ephy-window.c:1146
msgid "Find"
msgstr "འཚོལ།"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "ཆོག་ཡིག"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "རང་དོན་གནད་སྡུད་འཛིན་སྐྱོང་པ།"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་།"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ཡིག་ཆ་གིས་ གསལ་བཀོད་འབད་མི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་ ལག་ལེན་འཐབ།"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "འཚོལ།(_F)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "ཤུལ་མམ།(_N)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13
#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "ཐེམ།(_P)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "ཧེ་མམ།(_P)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "བསྐོར་ཏེ་ལོག་མཚམས་བཟོ།(_W)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>ཚོས་གཞི་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>ཀུ་ཀིསི་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ཕབ་ལེན་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>ཡིག་གཟུགས་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ཁྱིམ་གྱི་ཤོག་ལེབ་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>སྐད་ཡིག་ཚུ་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>ཝེབ་ཀྱི་ནང་དོན་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "རང་བཞིན་གྱིས་ ཕབ་ལེན་འབད་དེ་ ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེཝ་ཨིན།(_u)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "སྐད་ཡིག་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ བརྗོད་དོན་ཚོས་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ།(_w)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ པོཔ་ཨཔ་འབད་བཅུག(_w)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ ཡིག་གཟུགས་འདི་ཚུ་ ལག་ལེན་འཐབ།(_t)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན:(_t)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "སྐད་ཡིག་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།(_a)"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:502
#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "བསལ།(_e)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག(_f):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "ཇ་བ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_J)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "ཡིག་གཟུགས་དང་ཚོས་གཞི།"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "སྐད་ཡིག་གི་དོན་ལུ:(_l)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#: ../src/prefs-dialog.c:1059
msgid "Language"
msgstr "སྐད་ཡིག"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "ཨེམ་བི།"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་བལྟ་སྤྱོད་འབད་བའི་ ས་ཁོངས་ནང་ལས་རྐྱངམ་ཅིག(_f)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "དགའ་གདམ།"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "གསང་བྱ།"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་གུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་སྟོང་པའི་གུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།(_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "ཁ་བྱང་(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ ངོས་ལེན་འབད།(_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "ཌིཀསི་གི་བར་སྟོང་(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "ཕབ་ལེན་སྣོད་འཛིན:(_D)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "རྒྱ་ཚད་ངེས་གཏན་བཟོ།(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "ཉུང་མཐའི་ཚད:(_M)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "ནམ་ཡང་ངོས་ལེན་མི་འབད།(_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "འགྱུར་ཅན་རྒྱ་ཚད།(_V):"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>མཇུག་ཡིག་</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>མགོ་ཡིག་</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "སྣང་ཚུལ།"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "ཚོས་གཞི།(_o)"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "ཤོག་ལེབ་མགོ་མིང་།(_a)"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཨང་།(_n)"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "ཤོག་ཀུ།"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གཞི་སྒྲིག"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "ཚེས་གྲངས།(_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "གེརེ་སིཀེལ།(_G)"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་།(_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "ཕབ་ལེན་འབད་མི་སྟོན།(_S)..."
#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "བསྐྱར་ལོག(_R)"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s གི་ %s"
#: ../embed/downloader-view.c:425
#: ../embed/downloader-view.c:430
#: ../src/ephy-window.c:1326
msgid "Unknown"
msgstr "མ་ཤེསཔ།"
#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "ཕབ་ལེན %d།"
msgstr[1] "ཕབ་ལེན %d །"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:579
#: ../embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
msgstr "ཕབ་ལེན་གྱི་གནས་ཚད། |ཤེས་མ་ཚུགས།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:584
msgid "download status|Failed"
msgstr "ཕབ་ལེན་གནས་ཚད། |འབད་མ་ཚུགས"
#: ../embed/downloader-view.c:646
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "ཡིག་སྣོད།"
#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "ལྷག་ལུས།"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(ཨའི་བི་ཨེམ-༨༦༤)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༦)(_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(མེཀ་ཨ་ར་བིཀ) (_M) "
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༦)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "བཱལ་ཊིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་༌-༨༨༥༩-༡༣)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "བཱལ་ཊིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་༌-༨༨༥༩-༤)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "བཱལ་ཊིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༧) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ཨ་མི་རི་ཀཱན།(ཨེ་ཨར་ཨེམ་ཨེསི་སི་ཨའི་ཨའི་-༨)(_A)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ཇིའོར་ཇི་ཡཱན།(ཇི་ཨི་ཨོ་ཨེསི་ཊི་ཌི་༨) (_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པི་ཡཱན།(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༥༢)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པི་ཡཱན།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༢) (_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པིཡཱན།(མེཀ་སི་ཨི) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པིཡཱན།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༠) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ།།(ཇི་བི་༡༨༠༣༠) (_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ།།(ཇི་བི་༢༣༡༢) (_B)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ།(ཇི་བི་ཀེ) (_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ། (ཨེཆ་ཛེཊི) (_H)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༢༠༢༢-སི་ཨེན) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད། (བིག་༥) (_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད།(བིག་༥-ཨེཆ་ཀེ་-ཨེསི་སི་ཨེསི) (_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད།(ཨི་ཡུ་སི་-ཊི་ཌབ་ལུ) (_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ། (ཨའི་བི་ཨེམ་༌-༨༥༥) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༥) (_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-ཨའི་ཨར་༌-༡༡༡) (_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ།(ཀེ་ཨོ་ཨའི་༨-ཨར) (_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ།(མེཀ་ སི་རི་ལིཀ) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༡) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ།/ར་ཤི་ཡཱན་(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༦༦) (_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "གིརིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༥༩-༧) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "གིརིཀ།(མེཀ་ གིརིཀ) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "གིརིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༣) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "གུ་ཇ་ར་ཏི།(མེཀ་ གུ་ཇ་ར་ཏི) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "གུར་མུ་ཁི།(མེཀ་ གུར་མུ་ཁི) (_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ཧིན་དི།(མེཀ་ དི་བ་ན་ཆ་མཉམི) (_D)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ཧེ་བིརིའུ།(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༦༢) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ཧེ་བིརིའུ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༨-ཨའི) (_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ཧེ་བིརིའུ།(མེཀ་ཧེ་བིརིའུ) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ཧེ་བིརིའུ། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༥) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "བི་ཞུ་ཡལ་ ཧེ་བིརིའུ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༨) (_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ཇ་པ་ནིསི་ (ཨི་ཡུ་སི་-ཇེ་པི) (_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ཇ་པ་ནིསི་ (ཨིའི་ཨེསི་ཨོ་-༢༠༢༢-ཇེ་པི) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ཇ་པ་ནིསི་ (ཤིཕཊི་-ཇེ་ཨའི་ཨེསི) (_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཨི་ཡུ་སི་-ཀེ་ཨར) (_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༢༠༢༢-ཀེ་ཨར) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཇོ་ཧབ) (_J)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཡུ་ཨེཆ་སི) (_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "སེལ་ཊིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༤) (_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ཨའིསི་ལེན་ཌིཀ།(མེཀ་ཨའིསི་ལེན་ཌིཀ) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "ནོར་ཌིཀ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༠) (_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "པར་ཤི་ཡཱན། (མེཀ་ཕར་སི) (_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ཀོརོ་ཤི་ཡཱན། (མེཀ་ཀོརོ་ཤི་ཡཱན) (_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "རོ་མ་ནི་ཡཱན། (མེཀ་རོ་མ་ནི་ཡཱན) (_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "རོ་མ་ནི་ཡཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༦) (_o)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "ལྷོ་ཡུ་རོ་པི་ཡཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༣) (_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "མཐའ་ཡས།(ཊི་ཨའི་ཨེསི་-༦༢༠) (_6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "མཐའ་ཡས།(ཨའིཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༡) (_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "མཐའ་ཡས། (ཝིན་ཌོསི་-༨༧༤) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ཊར་ཀིཤ།(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༥༧)་(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ཊར་ཀིཤ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༩) (_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ཊར་ཀིཤ། (མེཀ་ཊར་ཀིཤ) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ཊར་ཀིཤ། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༤) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ཡུ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༨) (_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ་/ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན། (ཀེ་ཨོ་ཨའི་༨-ཡུ) (_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ་/ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན། (མེཀ་ ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན) (_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཊི་སི་ཝི་ཨེན) (_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཝི་ཨའི་ཨེསི་སི་ཨའི་ཨའི) (_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཝི་པི་ཨེསི) (_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༨) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༥༠) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་་-༨༨༥༩-༡༥) (_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (མེཀ་རོ་མཱན) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༢) (_W)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ཨིང་ལིཤ། (ཡུ་ཨེསི་-ཨེ་ཨེསི་སི་ཨའི་ཨའི་) (_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ཡུ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༡༦ བི་ཨི) (_1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ཡེ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༡༦ ཨེལ་ཨི) (_6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ཡེ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༣༢ བི་ཨི) (_3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ཡེ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༣༢ ཨེལ་ཨི) (_2)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "རང་བཞིན་གྱི་བརྡ་སྟོན་པ་།ཨོཕ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "རྒྱ་ནག"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་རྒྱ་ནག"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "རྒྱ་ནག་གི་གཡུས་སྐད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "ཤར་ཨེ་ཤི་ཡཱན"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "ཇ་པ་ནིསི།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "ར་ཤི་ཡཱན།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "ཡུ་ནི་བར་སཱལ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན།"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "མ་ཤེསཔ།(%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:542
msgid "All"
msgstr "ཆ་མཉམ།"
#: ../embed/ephy-history.c:705
msgid "Others"
msgstr "གཞན་ཚུ།"
#: ../embed/ephy-history.c:711
msgid "Local files"
msgstr "ཉེ་གནས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད།"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "སྲུངས།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "ཡིག་སྣོད་དབྱེ་བ་:། མ་ཤེསཔ།"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "ཉེན་སྲུང་མེད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཕབ་ལེན་འབད་ག?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"ཡིག་ཆའི་དབྱེ་བ་: %s.\n"
"\n"
"\"%s\" ཁ་ཕྱེ་བ་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མེདཔ་གཏང་ནིའི་ ཉེན་ཁ་ཡོདཔ་ད་ ཡང་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བྱ་ནང་ བཙན་འཛུལ་འབད་འོང་། དེ་གི་ཚབ་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཕབ་ལེན་འབད་དགོ"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:349
msgid "Open this file?"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
"ཡིག་སྣོད་དབྱེ་བ་: %s.\n"
"\n"
"ཁྱོད་ཀྱིས་\"%s\"ལག་ལེན་འཐབ་ཐོག་ལས་\"%s\"ཁ་ཕྱེ་ཚུགས་ ཡང་ན་ བསྲུང་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
msgid "Download this file?"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཕབ་ལེན་འབད་ག?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
"ཡིག་སྣོད་དབྱེ་: %s\n"
"\n"
"ཁྱོད་ཀྱིས་ \"%s\" ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ གློག་རིམ་མིན་འདུག དེ་གི་ཚབ་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཕབ་ལེན་འབད་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:375
msgid "_Save As..."
msgstr "བཟུམ་སྦེ་ སྲུངས།...(_S)"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ “%s”ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག"
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "རྒྱབ་སྐྱོར་ཡོད་པའི་གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཚུ་ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”ཨིན།"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "ཡིག་སྣོད་“%s”མ་ཐོབ།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་གནས་ཁོངས་ཞིབ་དཔྱད་འབད་དེ་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s”ཐོབ་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
msgstr "ཁྱོད་རང་ཨིན་ཊར་ནེཊི་ལུ་ མཐུད་ག་མཐུད་དང་ ཁ་བྱང་དེ་ངེས་བདེན་ཨིནམ་མེནམ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ ཕྱིར་འཐོན་འགྱོ་བ་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་མཛོད་ནང་བཙུགས་ཡོད་པའི་ ཐོན་རིམ་ཅིག་འཐོབ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s”གིས་མཐུད་ནི་ལུ་ ཉན་མ་བཏུབ།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
msgstr "སར་བར་དེ་ ཁོམ་མེད་ཨིནམ་འོང་ནི་དང་ ཡང་ཅིན་ ཡོངས་འབྲེལ་གྱི་དཀའ་ངལ་ཅིག་ཡོདཔ་འོང་། ལོག་སྟེ་ཤུལ་ལས་ འབད་རྩོལ་བསྐྱེད།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "ཁྱོད་ལུ་དགོ་མི་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ཐོན་རིམ་རྙིངམ་ཅིག་ཡོདཔ་འོང་།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” གིས་ མཐུད་ལམ་ལུ་ བར་ཆད་བརྐྱབས་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s”གིས་ངོས་ལན་མི་འབད་བས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "སར་བར་གྱིས་ ངོས་ལན་འབད་ནི་ལུ་ ཡུན་རིང་འགོརཝ་ལས་ མཐུད་ལམ་བརླག་སྟོར་ཞུགས་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
msgstr "ནུས་མེད་ཁ་བྱང་།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོ་བཀོད་འབད་མི་ཁ་བྱང་དེ་ ནུས་མེད་ཨིན་པས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” དེ་ ལན་ཐེངས་མང་རབས་ཅིག་ བསྐྱར་ལོག་བཏང་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "ཉེན་སྐྱོབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ བསྐྱར་ལོག་གཏང་ནི་དེ་ བཀག་ཆ་འབད་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s”དེ་ལུ་ གསང་བཟོས་མཐུད་ལམ་ཅིག་དགོ་པས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "ཡིག་ཆ་དེ་ མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས་ ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ གསང་བཟོའི་རྒྱབ་སྐྱོར་ གཞི་བཙུགས་མ་འབད་བས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s”གིས་ མཐུད་ལམ་བཀོག་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "ཡིག་ཆ་ག་ནི་ཡང་ ལྷག་མ་ཚུགསཔ་ལས་ སར་བར་དེ་གིས་ མཐུད་ལམ་བཀོག་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr "ཨོཕ་ལའིན་ཐབས་ལམ་ནང་ ཡིག་ཆ་མངོན་གསལ་འབད་མི་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and try again."
msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་ ཨོཕ་ལའིན་ཐབས་ལམ་ནང་ མཐོང་མི་ཚུགས། ཨི་པི་ཕ་ནི་ \"ཨོན་ལའིན་\" གུ་བཀལ་ཏེ་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s”གིས་ “%dའདྲེན་ནི་ལུ་ འཛུལ་སྤྱོད་ཉན་མ་བཏུབ།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "པོ་རོཁ་སི་སར་བར་ལུ་ མཐུད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr "ཁྱོད་རའི་པོ་རོག་སི་སར་བར་གྱི་ གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ལུ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད། ད་རུང་མཐུད་ལམ་མ་བཏུབ་པ་ཅིན་ ཁྱོད་རའི་པོ་རོག་སི་སར་བར་ ཡང་ཅིན་ ཡོངས་འབྲེལ་མཐུད་ལམ་ལུ་ དཀའ་ངལ་ཅིག་ཡོདཔ་འོང་།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོན་རིམ་རྙིངམ་ཅིག་འཐོབ་ཚུགས་:། གུ་གཱལ་འདྲ་མཛོད་ནང་།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:471
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོན་རིམ་རྙིམང་ཅིག་འཐོབ་ཚུགས་:། ཨིན་ཊར་ནེཊི་ཡིག་མཛོད་ནང་།"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350
msgid "Untitled"
msgstr "མགོ་མིང་མ་བཏགསཔ།"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:149
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:447
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ།"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:154
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "ཝེབ་ཤོག་ལེབ།"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:162
msgid "Text files"
msgstr "ཚིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད།"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:167
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "གཟུགས་བརྙན།"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:175
msgid "XML files"
msgstr "ཨེགསི་ཨེམ་ཨེལ་ ཡིག་སྣོད།"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:180
msgid "XUL files"
msgstr "ཨེགསི་ཡུ་ཨེལ་ ཡིག་སྣོད།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
msgid "_Select Certificate"
msgstr "ལག་ཁྱེར་སེལ་འཐུ་འབད། (_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:209
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"ལུ་ ངོས་རྟགས་བཟུམ་སྦེ་ སྟོན་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ཁྱེར་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:212
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "ཁྱོད་རང་ངོས་འཛིན་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ཁྱེར་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:249
msgid "Certificate _Details"
msgstr "ལག་ཁྱེར་གྱི་རྒྱས་བཤད། (_D)"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "_View Certificate"
msgstr "ལག་ཁྱེར་སྟོན།(_V)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
msgid "_Accept"
msgstr "ངོས་ལེན་འབད། (_A)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "ས་ཁོངས་\"%s\" གིས་ \"%s\"གི་དོན་ལས་ སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་བརྡ་དོན་ ལོག་བཏང་ནུག གཞན་ཅིག་གིས་ ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་བརྡ་དོན་ལུ་ བར་ཆད་རྐྱབ་དོ་ཡོདཔ་འོང་ནི་མས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s\"."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ \"%s\" དང་ \"%s\" ལུ་ བློ་གཏད་ཡོད་པ་ཅིན་རྐྱངམ་ཅིག་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་ ངོས་ལེན་འབད་དགོ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་ བརྡ་དོན་མ་བདེནམ་ལུ་ ངོས་ལེན་འབད།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "\"%s\"ལུ་ རང་བཞིན་གྱིས་ བློ་གཏད་མི་འོས། གཞན་ཅིག་གིས་ ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་བརྡ་དོན་ འཐོབ་ཐབས་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུན་འབྲེལ་ལུ་ བར་ཆད་རྐྱབ་དོ་ཡོདཔ་འོང་ནི་མས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
#, c-format
msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to \"%s\"."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཁྱོད་རང་ \"%s\"ལུ་ འབྲེལ་མཐུད་ཡོདཔ་ ངེས་ཏིག་ཤེས་པ་ཅིན་རྐྱངམ་ཅིག་ ས་ཁོངས་དེ་ལུ་འབྲེལ་མཐུད་འབད་དགོ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "བློ་གཏད་མེད་པའི་ས་ཁོངས་ལུ་ འབྲེལ་མཐུད་འབད་ག?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "ད་ལས་ཕར་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་འདི་ལུ་ བློ་གཏད་འབད།(_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
msgid "Co_nnect"
msgstr "འབྲེལ་མཐུད་འབད། (_n)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "དུས་ཡོལ་གྱི་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་ ངོས་ལེན་འབད།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "\"%s\" གི་དོན་ལུ་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་དེ་ %s ལུ་ དུས་ཡོལ་འགྱོ་ནུག"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:440
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "ད་ཚུན་ནུས་མེད་ཀྱི་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་ ངོས་ལེན་འབད་ནི་ཨིན་ན?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "\"%s\" གི་དོན་ལུ་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་དེ་ %s ཚུན་ཚོད་ནུས་ཅན་ཨིན།"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཁྱོད་རའི་གློཆ་མཉམིག་གི་ ཆུ་ཚོད་དེ་ ཏན་ཏན་བཟོ་དགོ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"ལུ་ འབྲེལ་མཐུད་འབད་མི་ཚུགས་པས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:514
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "\"%s\" ལས་ ལག་ཁྱེར་ཆ་མེད་གཏང་བའི་ཐོ་ཡིག་(སི་ཨར་ཨེལ)དེ་ དུས་མཐུན་བཟོ་དགོཔ་འདུག"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "གྲོགས་རམ་གྱི་དོན་ལས་ ཁྱོད་རའི་རིམ་ལུགས་བདག་སྐྱོང་པ་ལུ་འདྲི།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "ལག་ཁྱེར་དབང་འཛིན་གསརཔ་ལུ་ བློ་གཏད་འབད་ག? "
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:559
msgid "_Trust CA"
msgstr "སི་ཨེ་ལུ་ བློ་གཏད་འབད། (_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr "ཝེབ་ས་ཁོངས་ ངོས་འཛིན་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ཁྱེར་དབང་ཆ་གསརཔ་ \"%s\" ལུ་ བློ་གཏད་འབད་ནི་ཨིན་ན?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
msgstr "ལག་ཁྱེར་དབང་འཛིན་(སི་ཨེ)ཅིག་ལུ་ བློ་གཏད་མ་འབད་བའི་ཧེ་མར་ ལག་ཁྱེར་ངེས་བདེན་གྱི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་དགོ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "Certificate already exists."
msgstr "ལག་ཁྱེར་ཧེ་མ་ལས་འདུག"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:658
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "ལག་ཁྱེར་ཧེ་མ་ལས་ ནང་འདྲེན་འབད་ནུག"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "རྒྱབ་ཐག་ལག་ཁྱེར། (_B)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
msgid "Select password."
msgstr "ཆོག་ཡིག་སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:796
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ ཉེན་སྐྱོབ་འབད་ནི་ལུ་ ཆོག་ཡིག་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:923
msgid "_Password:"
msgstr "ཆོག་ཡིག:(_P)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:822
msgid "Con_firm password:"
msgstr "ཆོག་ཡིག་ངེས་གཏན་བཟོ:(_f)"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:834
msgid "Password quality:"
msgstr "ཆོག་ཡིག་གི་སྤུས་ཚད:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "ལག་ཁྱེར་ནང་འདྲེན་འབད། (_m)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "Password required."
msgstr "ཆོགཡིག་དགོ་པས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:913
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་གི་དོན་ལས་ ཆོག་ཡིག་བཙུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "ལག་ཁྱེར་ཆ་མེད་གཏང་བའི་ཐོ་ཡིག་ མཐར་འཁྱོལ་སྦེ་ ནང་འདྲེན་འབད་ནུག"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "ལག་ཁྱེར་ཆ་མེད་གཏང་བའི་ཐོ་ཡིག་(སི་ཨར་ཨེལ)ནང་འདྲེན་འབད་ནུག"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1021
msgid "Unit:"
msgstr "སྡེ་ཕྲན:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Next Update:"
msgstr "ཤུལ་མའི་དུས་མཐུན:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1053
msgid "Not part of certificate"
msgstr "ལག་ཁྱེར་གྱི་ ཡན་ལག་མེན་པས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
msgid "Certificate Properties"
msgstr "རྒྱུ་དངོས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1366
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ འོག་གི་ལག་ལེན་གྱི་དོན་ལུ་ བདེན་སྦྱོར་འབད་ཡི།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ ཆ་མེད་བཏང་ཡོདཔ་ལས་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ དུས་ཡོལ་འགྱོ་ཡོདཔ་ལས་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ལུ་ བློ་གཏད་མ་འབདཝ་་ལས་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "སྤྲོད་མི་དེ་ལུ་ བློ་གཏད་མ་འབདཝ་ལས་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "སྤྲོད་མི་དེ་ ཤེས་མ་ཚུགསཔ་ལས་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "སི་ཨེ་ལག་ཁྱེར་དེ་ ནུས་མེད་ཨིནམ་ལས་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1389
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "ཤེས་མ་ཚུགས་པའི་ རྒྱུ་མཚན་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
msgid "Generating Private Key."
msgstr "སྒེར་གྱི་ལྡེ་མིག་ བཟོ་བསྐྲུན་འབད་དོ།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
msgstr "སྒེར་གྱི་ལྡེ་མིག་ བཟོ་བསྐྲུན་འབད་བའི་རིང་ བསྒུག་གནང་། བྱ་རིམ་འདི་གི་དོན་ལས་ སྐར་མ་དག་པ་ཅིག་འགོར་འོང་།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་བརྡ་བསྐུལ།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ ཉེན་མེད་འབྲེལ་མཐུད་ཅིག་གི་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡི།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "You can always see the security status of a page from the padlock icon on the statusbar."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ སྲུང་སྐྱོབ་གནས་ཚད་དེ་ ཨ་རྟཆ་མཉམང་ གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་གུའི་ ལྡེ་མིག་ནང་ལས་མཐོང་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Security Warning"
msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་ཉེན་བརྡ།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་འབྲེལ་མཐུད་ཆུང་བའི་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡི།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཤོག་ལེབ་འདི་ནང་མཐོང་མིའམ་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་ག་ཅི་ཨིན་རུང་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས། "
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་གི་ ཡན་ལག་ལ་ལོ་ཅིག་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡི།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཤོག་ལེབ་འདི་ནང་མཐོང་མིའམ་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་ལ་ལོ་ཅིག་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ གཏང་ནི་ཨིནམ་ལས་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས། "
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "བརྡ་དོན་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་གཏང་ནི་ཨིན་ན?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ གཏང་ནི་ཨིནམ་ལས་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid "_Send"
msgstr "གཏང་། (_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་ཡོད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡོད་རུང་ ཁྱོད་ཀྱིས་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་དེ་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ གཏང་ནི་ཨིནམ་ལས་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
msgid "Files"
msgstr "ཡིག་སྣོད།"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ད་ལྟོ་ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚུགས། མོ་ཛིལ་ལ་ འགོ་བྱེད་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/print-dialog.c:276
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "པི་ཌི་ཨེཕ་ བཟོ་བཏོན་འབད་ནི་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག"
#: ../embed/print-dialog.c:283
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "དཔར་འཕྲུལ་འདི་གུ་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག"
#: ../embed/print-dialog.c:286
#, c-format
msgid "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program requires a PostScript printer driver."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་འདྲེན་བྱེད་ \"%s\"ལག་ལེན་འཐབ་ཐོག་ལས་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་རྩིས་བརྐྱབས་ནུག ལས་རིམ་འདི་ལུ་ པོསཊི་སི་ཀིརིཔཊི་ དཔར་འཕྲུལ་འདྲེན་བྱེད་ཅིག་དགོ"
#: ../embed/print-dialog.c:400
msgid "_From:"
msgstr "ལས་:(_o)"
#: ../embed/print-dialog.c:413
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་ ཤོག་ལེབ་ཚུ་གི་ཁྱབ་ཚད་འགོ་ གཞི་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིན།"
#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "_To:"
msgstr "མགོ:(_T)"
#: ../embed/print-dialog.c:428
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་ ཤོག་ལེབ་ཚུ་གི་ཁྱབ་ཚད་མཇུག་ གཞི་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིན།"
#: ../embed/print-dialog.c:443
#: ../src/ephy-window.c:1142
msgid "Print"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན།"
#: ../embed/print-dialog.c:451
msgid "Pages"
msgstr "ཤོག་ལེབ།"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"ཇི་ཀཱོནཕི་འཛོལ་བ།:\n"
"%s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་། (_R)"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "དབྱེ་བྱེད།"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "རྒྱབ་སྐྱོར་ཡོད་པའི་ དབྱེ་བ་ཆ་མཉམ།"
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:99
#: ../src/prefs-dialog.c:1149
msgid "Downloads"
msgstr "ཕབ་ལེན།"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:286
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%sའདུག འདི་ལམ་ཁ་ལས་ སྤོ་བཤུད་འབད།"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "སྣོད་ཐོ་ %s གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "སྣོད་ཐོ་%sདེ་ འབྲི་མི་བཏུབ་པས།"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "སྣོད་ཐོ་འདི་ནང་ ཡིག་སྣོད་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ ཁྱོད་ལུ་གནང་བ་མིན་འདུག"
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Directory not writable"
msgstr "སྣོད་ཐོ་འདི་ལུ་ འབྲི་མི་བཏུབ་པས།"
#: ../lib/ephy-gui.c:366
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ %sདེ་ལུ་འབྲི་མི་བཏུབ་པས།"
#: ../lib/ephy-gui.c:370
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ ཚབ་སྲུང་འབད་ནི་ལུ་ ཁྱོད་ལུ་གནང་བ་མིན་འདུག"
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "File not writable"
msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ འབྲི་མི་བཏུབ་པས།"
#: ../lib/ephy-gui.c:394
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"སླར་སྲུང་འབད་ནི་ཨིན་ན?"
#: ../lib/ephy-gui.c:398
msgid "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "མིང་འདི་ཡོད་མི་ ཡིག་སྣོད་ཅིག་ ཧེ་མ་ལས་རང་འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་སྣོད་འདི་ སླར་སྲུང་འབད་བ་ཅིན་ ནང་དོན་ཚུ་ བརླག་སྟོར་ཤོར་འོང་།"
#: ../lib/ephy-gui.c:402
msgid "_Overwrite"
msgstr "སླར་སྲུང་འབད། (_O)"
#: ../lib/ephy-gui.c:404
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ཡིག་སྣོད་སླར་སྲུང་འབད་ག?"
#: ../lib/ephy-gui.c:440
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "གྲོགས་རམ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "ཨ་ར་བིཀ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "བཱལ་ཊིཀ་།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "དབུས་ཕྱོགས་ཡུ་རོ་པིན་།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "སི་རི་ལིཀ་།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "དི་བ་ན་ཆ་མཉམི།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "གིརིཀ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "ཧེ་བིརིའུ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "ཇ་པ་ནིསི།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་རྒྱ་ནག"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "ཏ་མིལ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "མཐའ་ཡས།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད། (ཧོང་ཀོང་)།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "ཊར་ཀིཤ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "ཨར་མི་ནི་ཡཱན་གྱི་དོན་ལུ་ ཡིག་གཟུགས་ཧེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "བེང་ག་ལིའི་དོན་ལུ་ ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།ཡི་ནའི་ཊེཊི་ ཀེ་ན་ཌི་ཡཱན་ སེ་ལ་བིཀསི་གི་དོན་ལུ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "ཨི་ཐོ་པིཀ་གི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "ཇོར་ཇི་ཡཱན་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "གུ་ཇ་ར་ཏི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "གུར་མུ་ཁི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "ཁེ་མར་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "མ་ལ་ཡ་ལམ་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "ནུབ་ཕྱོགས།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "ཡི་གུ་གཞན་གྱི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Close Tab"
msgstr "མཆོང་ལྡེ་ཁ་བསྡམས།"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ པོཔ་ཨཔ་འབད།"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
#: ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "ལོ་རྒྱུས།"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967
#: ../src/ephy-window.c:1148
msgid "Bookmarks"
msgstr "དེབ་རྟགས།"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "ཁ་བྱང་ཐོ་བཀོད།"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "ཕབ་ལེན། (_D)"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "༥༠%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "༧༥%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "༡༠༠%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "༡༢༥%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "༡༥༠%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "༡༧༥%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "༢༠༠%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "༣༠༠%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "༤༠༠%།"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ལུ་ འབྲེལ་བ་འབྱུང་ནིའི་དོན་ལུ་ ངོས་དཔར་འདི་ འདྲུད་དེ་བཀོག"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475
#: ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "མཆོང་ལྡེ་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (T)"
msgstr[1] "མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཚུ་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_T)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_W)"
msgstr[1] "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་གསརཔ་ཚུ་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ནང་ལས་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་། (_R)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "གཡོན་ལུ་འགྱོ། (_L)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "གཡས་ལུ་འགྱོ། (_g)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s རྒྱུ་དངོས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "མགོ་མིང་: (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "གནད་དོན: (_p)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་ནང་སྟོན། (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
msgid "Remove from this topic"
msgstr "གནད་དོན་འདི་ནང་ལས་བཏོན་གཏང་།"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:163
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_File"
msgstr "ཡིག་སྣོད། (_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:164
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "ཞུན་དག (_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:165
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "མཐོང་སྣང་། (_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:166
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Help"
msgstr "ཕན་གྲོགས། (_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "གནད་དོན་གསརཔ། (_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "གནད་དོན་གསརཔ་ཅིག་བཟོ།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་དེ་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་དེ་ མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས།...(_R)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་སམ་གནད་དོན་ལུ་ བསྐྱར་མིང་བཏགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "བཏོན་གཏང་། (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་སམ་གནད་དོན་ བཏོན་གཏང་།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཚུ། (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་ཀྱི་ རྒྱུ་དངོས་ཚུ་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ ལེགས་བཅོས་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད།...(_I)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "བརའུ་ཟར་ གཞན་ཅིག་གམ་ དེབ་རྟགས་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ཚུ་ནང་འདྲེན་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "དེབ་རྟགས་ཚུ་ཕྱིར་འདྲེན་འབད།...(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཚུ་ ཡིག་སྣོད་ཅིག་ནང་ ཕྱིར་འདྲེན་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:182
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Close"
msgstr "ཁ་བསྡམ། (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་སྒྲིག་ ཁ་བསྡམ།"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:187
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Cu_t"
msgstr "བཏོག (_t)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:188
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Cut the selection"
msgstr "སེལ་འཐུ་བཏོག་གཏང་།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Copy"
msgstr "འདྲ་བཤུས། (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:191
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Copy the selection"
msgstr "སེལ་འཐུ་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:193
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Paste"
msgstr "སྦྱར། (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "འཛིན་པང་སྦྱར།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:196
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Select _All"
msgstr "ཆ་མཉམ་སེལ་འཐུ་འབད། (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "དེབ་རྟགས་སམ་ ཚིག་ཡིག་ཆ་མཉམ་ སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:204
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Contents"
msgstr "ནང་དོན། (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཀྱི་གྲོགས་རམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:207
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_About"
msgstr "སྐོར་ལས། (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:208
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ཝེབ་བརའུ་ཟར་ གསར་བསྐྲུན་པའི་དོན་ལུ་ ངོ་བསྟོད་བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་ནང་སྟོན། (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་དེ་ དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་ནང་སྟོན།"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "མགོ་མིང་། (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "མགོ་མིང་གི་ ཀེར་ཐིཆ་མཉམྐྱངམ་གཅིག་སྟོན།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "མགོ་མིང་དང་ཁ་བྱང་། (_i)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "མགོ་མིང་དང་ཁ་བྱང་གི་ ཀེར་ཐིག་གཉིས་ཆ་རང་སྟོན།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "གནད་དོན་ཅིག་ ཡིག་དཔར་རྐྱབས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "གནད་དོན་ \"%s\"བཏོན་གཏང་ག?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr "གནད་དོན་འདི་ བཏོན་གཏང་ག?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "གནད་དོན་འདི་ བཏོན་གཏངམ་ད་ གནད་དོན་གཞན་གྱིས་ དབང་སྟེ་མེད་པ་ཅིན་ དེ་གི་དེབ་རྟགས་ཆ་མཉམ་ དབྱེ་རིམ་མེདཔ་བཟོཝ་ཨིན། དེབ་རྟགས་ཚུ་ བཏོན་མི་གཏང་།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "གནད་དོན་བཏོན་གཏང་། (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "ཕ་ཡེར་ཕོགསི།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "ཕ་ཡེར་བཱརཌི།"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "མོ་ཛིལ་ལ་\"%s\" གི་ལོ་གསལ་སྡུད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "གེ་ལི་ཨཱོན།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "ཀཱོན་ཀུས་རར།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "ནང་འདྲེན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "ནང་འདྲེན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "ཡིག་སྣོད་དེ་ ངན་ཅན་ལུ་གྱུར་ཡོད་པའམ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མེདཔ་ལས་ \"%s\" ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ཕ་ཡེར་ཕོགསི་/མོ་ཛིལ་ལ་ དེབ་རྟགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "གེ་ལི་ཨཱོན་/ཀཱོན་ཀུས་རར་ དེབ་རྟགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ དེབ་རྟགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྱིར་འདྲེན་འབད།"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr "ཡིག་སྣོད་རྩ་སྒྲིག:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ (ཨར་ཌི་ཨེཕ)།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "མོ་ཛིལ་ལ། (ཨེཆ་ཊི་ཨེམ་ཨེལ)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "ཕྱིར་འདྲེན། (_m)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ལས་: དེབ་རྟགས་ཕྱིར་འདྲེན་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "ཁ་བྱང་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "འཚོལ་ཞིབ:(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "གནད་དོན།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "མགོ་མིང་།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "ཁ་བྱང་།"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Search the web"
msgstr "ཝེབ་འཚོལ་ཞིབ་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Entertainment"
msgstr "སྤྲོ་འཕེལ།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "News"
msgstr "གནས་ཚུལ།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Shopping"
msgstr "ཉོ་ཚོང་།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Sports"
msgstr "རྩེད་རིགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
msgid "Travel"
msgstr "ལམ་འགྲུལ།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Work"
msgstr "ལཱ་གཡོག"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:597
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "དེབ་རྟགས་ \"%s\"དུས་མཐུན་བཟོ་ནི་ཨིན་ན?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:602
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "དེབ་རྟགས་ཤོག་ལེབ་དེ་ \"%s\"ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་ཡི།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:606
msgid "_Don't Update"
msgstr "དུས་མཐུན་མ་བཟོ། (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:608
msgid "_Update"
msgstr "དུས་མཐུན་བཟོ། (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:611
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "དེབ་རྟགས་དུས་མཐུན་བཟོ་ནི་ཨིན་ན?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:999
msgid "bookmarks|All"
msgstr "ཆ་མཉམ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1035
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "མང་ཤོས་བལྟ་སྤྱོད་འབད་མི།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1054
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "དབྱེ་རིམ་མ་བཟོཝ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1079
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "དེབ་རྟགས་།ཉེ་གནས་སཁོངས་ཚུ།"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "ཁྱོད་ལུ་ ཤོག་ལེབ་འདི་གི་དོན་ལུ་ དེབ་རྟགས་མགོ་མིང་\"%s\" ཅིག་ ཧེ་མ་ལས་རང་འདུག"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཚུ་ལུ་བལྟ། (_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "དེབ་རྟགས་འདྲ་བཤུས་ཅནམ།"
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "སྟོངམ།"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིངསི།"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "གཞན།...(_O)"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་གཞན།"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "རང་བཞིན་གྱི། (_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:309
msgid "Find:"
msgstr "འཚོལ།"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:325
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:326
msgid "Find Next"
msgstr "ཤུལ་ལམ་འཚོལ། "
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:329
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "འཚོལ་བའི་ཡིག་རྒྱུན་གྱི་ ཤུལ་མའི་འབྱུང་བ་འཚོལ།"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:336
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:337
msgid "Find Previous"
msgstr "ཧེ་མམ་འཚོལ། "
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:340
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "འཚོལ་བའི་ཡིག་རྒྱུན་གྱི་ ཧེ་མའི་འབྱུང་བ་འཚོལ།"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277
#: ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "གསལ་གཞི་གངམ་སྦེ་བཞག"
#: ../src/ephy-go-action.c:71
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "འགྱོ།"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དེ་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དེ་ མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དེ་ བཏོན་གཏང་།"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།...(_B)"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་ལུ་ དེབ་རྟགས་བཀལ།"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒོ་སྒྲིག་ཁ་བསྡམ།"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དང་ ཚིག་ཡིག་ཆ་མཉམ་སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་བསལ། (_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "ཁྱོད་རའི་བརྡ་འཚོལ་ལོ་རྒྱུས་བསལ།"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་གྲོགས་རམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "ཁ་བྱང་། (_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "ཁ་བྱང་གི་ ཀེར་ཐིཆ་མཉམྐྱངམ་ཅིག་སྟོན།"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ བརྡ་འཚོལ་བསལ་གཏང་ག?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ བརྡ་འཚོལ་བསལ་གཏངམ་ད་ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་འབྲེལ་ལམ་ཆ་མཉམ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བཏོན་གཏངམ་ཨིན།"
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ བརྡ་འཚོལ་བསལ་གཏང་།"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "འདས་པའི་སྐར་མ་ ༣༠།"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "ད་རིས།"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044
#: ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "ཧེ་མའི་ཉིནམ་ %d །"
msgstr[1] "ཧེ་མའི་ཉིནམ་ %d།"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "ས་ཁོངས།"
#: ../src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "ད་ལྟོ་ཡོད་མི་སྒོ་སྒྲིག་ཅིག་ནང་ མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "གསལ་གཞི་གང་བའི་ ཐབས་ལམ་ནང་ གཡོག་བཀོལ།"
#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "སྤྲོད་དེ་ཡོད་མི་ ལཱ་ཡུན་ཡིག་སྣོད་དེ་ མངོན་གསལ་འབད།"
#: ../src/ephy-main.c:66
#: ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "ཡིག་སྣོད།"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཅིག་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས། (སྒོ་སྒྲིག་ག་ནི་ཡང་ ཁ་མ་ཕྱེ)"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ།"
#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "སྤྲོད་དེ་ཡོད་མི་ཡིག་སྣོད་ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད།"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཞུན་དགཔ་ འགོ་བཙུགས་འབད།"
#: ../src/ephy-notebook.c:1087
msgid "Close tab"
msgstr "མཆོང་ལྡེ་ཁ་བསྡམ།"
#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "ཧེ་མའི་བརྡ་འཚོལ་གྱི་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་དང་ མཆོང་ལྡེ་ཚུ་ སོར་ཆུད་འབད།"
#: ../src/ephy-session.c:381
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་དེ་ ཧེ་མ་གཡོག་བཀོལ་བའི་སྐབས་ རེ་བ་མེད་པར་ ཕྱིར་ཐོན་ཡར་སོངཔ་བཟུམ་ཅིག་འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོད་མི་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་དང་ མཆོང་ལྡེ་ཚུ་ སོར་ཆུད་འབད་ཚུགས།"
#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "སོར་ཆུད་མ་འབད། (_D)"
#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "སོར་ཆུད་འབད། (_R)"
#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "མེདཔ་ཐལ་ཡོད་པའི་སོར་ཆུད།"
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "ཟུར་ཁའི་ཕྲ་རིང་ རྒྱ་བསྐྱེད་འབད་དགོཔ་འདུག"
#: ../src/ephy-shell.c:222
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "ཟུར་ཁའི་ཕྲ་རིང་ རྒྱ་བསྐྱེད་འབད་དགོཔ་འདུག"
#: ../src/ephy-shell.c:226
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཨེབ་བཏང་འབད་མི་ འབྲེལ་ལམ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ཟུར་ཁའི་ཕྲ་རིང་རྒྱ་བསྐྱེད་ འགོ་བྱེད་འབད་དགོཔ་འདུག"
#: ../src/ephy-shell.c:456
msgid "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server files."
msgstr "བོ་ནོ་བོ་གིས་ GNOME_Epiphany_Automation.server ཡིག་སྣོད་ འཚོལ་མ་ཐོབ། ཁྱོད་ཀྱིས་ བོ་ནོ་བོ་ སར་བར་གྱི་དོན་ལས་ འཚོལ་ཞིབ་འབྲེལ་ལམ་ རིམ་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་ bonobo-activation-sysconf ལག་ལེན་འཐབ་ཚུགས།"
#: ../src/ephy-shell.c:463
msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the automation server"
msgstr "འཕྲུལ་སྤྱོད་སར་བར་ ཐོ་བཀོད་འབད་ནིའི་ དཔའ་བཅམས་པའི་སྐབས་ བོ་ནོ་བོ་ནང་ལས་ རེ་བ་མེད་པའི་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུངམ་ལས་ ད་ལྟོ་ ཨི་པི་ཕ་ནི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚུགས།"
#: ../src/ephy-shell.c:480
msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the automation object."
msgstr "འཕྲུལ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ འཚོལ་ཞིབ་འབད་ནིའི་ དཔའ་བཅམས་པའི་སྐབས་ བོ་ནོ་བོ་ནང་ལས་ རེ་བ་མེད་པའི་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུངམ་ལས་ ད་ལྟོ་ ཨི་པི་ཕ་ནི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚུགས།"
#: ../src/ephy-tab.c:481
#: ../src/ephy-tab.c:2242
#: ../src/ephy-tab.c:2277
msgid "Blank page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་སྟོངམ།"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:913
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "“%s”...མངོན་གསལ་འབད་དོ།"
#: ../src/ephy-tab.c:917
msgid "Loading..."
msgstr "མངོན་གསལ་འབད་དོ།"
#: ../src/ephy-tab.c:1648
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s...ལུ་ ལོག་གཏང་དོ།..."
#: ../src/ephy-tab.c:1652
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s...ལས་ གནད་སྡུད་གནས་སོར་འབད་དོ།..."
#: ../src/ephy-tab.c:1656
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s...ལས་ དབང་ཆའི་དོན་ལུ་ བསྒུག་དོ།..."
#: ../src/ephy-tab.c:1664
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s...མངོན་གསལ་འབད་དོ།..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "མཆོང་ལྡེ་འདི་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་ཞུན་དགཔ"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཨེབ་རྟའི་ཁ་ཡིག:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ གསརཔ་ཅིག་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས། (_A)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "རྒྱབ།"
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "རྒྱབ་ཁར་འགྱོ།"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Back history"
msgstr "རྒྱབ་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས།"
#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "གདོང་།"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "གདོང་ཁར་འགྱོ།"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Forward history"
msgstr "གདོང་ཁའི་ལོ་རྒྱུས།"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "ཡར།"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Go up one level"
msgstr "རིམ་པ་གཅིག་ཡར་འགྱོ།"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
msgstr "ཡར་གྱི་རིམ་པའི་ཐོ་ཡིག"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཝེབ་ཀྱི་ཁ་བྱང་ཅིག་གམ་ ཝེབ་ལུ་འཚོལ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཚིག་ཚན་ཅིག་བཙུགས།"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "རྒྱས་ཟུམ།"
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ཚད་ བདེ་སྒྲིག་འབད།"
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "ཁ་བྱང་ཐོ་བཀོད་ནང་བཀོད་མི་ ཁ་བྱང་ལུ་འགྱོ།"
#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "ཁྱིམ། (_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "ཁྱིམ་ཤོག་ལེབ་ནང་འགྱོ།"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Bookmarks"
msgstr "དེབ་རྟགས། (_B)"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Go"
msgstr "འགྱོ། (_G)"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "T_ools"
msgstr "ལག་ཆས། (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Tabs"
msgstr "མཆོང་ལྡེ། (_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "_New Window"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ། (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new window"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "New _Tab"
msgstr "མཆོང་ལྡེ་གསརཔ། (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a new tab"
msgstr "མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Open..."
msgstr "ཁ་ཕྱེ།...(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Open a file"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:140
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Save _As..."
msgstr "བཟུམ་སྦེ་སྲུངས།...(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:141
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Save the current page"
msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་སྲུངས།"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print Set_up..."
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གཞི་སྒྲིག་འབད།...(_u)"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གྱི་དོན་ལས་ ཤོག་ལེབ་གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print Pre_view"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གྱི་སྔོན་ལྟ། (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Print preview"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་སྔོན་ལྟ།"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Print..."
msgstr "དཔར་བསྐྲུན།...(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Print the current page"
msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་དེ་ དཔར་བསྐྲུན་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "S_end To..."
msgstr "གཏང་ཡུལ་།...(_e)"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ འབྲེལ་ལམ་ཅིག་གཏང་།"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Close this tab"
msgstr "མཆོང་ལྡེ་འདི་ཁ་བསྡམ།"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Undo"
msgstr "འབད་བཤོལ། (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Undo the last action"
msgstr "བྱ་བ་མཐའ་མ་དེ་ ལོག་འབད་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Re_do"
msgstr "ལོག་འབད།(_d)"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "འབད་བཤོལ་འབད་མི་ བྱ་བ་མཐའ་མ་དེ་ལོག་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Paste clipboard"
msgstr "འཛིན་པང་སྦྱར།"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Select the entire page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཧྲིལ་བུ་སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Find..."
msgstr "འཚོལ།...(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་ལུ་ ཚིག་ཅིག་གམ་ ཚིག་ཚན་ཅིག་འཚོལ།"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "གཞན་མི་འཚོལ། (_x)"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "ཤུལ་མའི་ཚིག་གམ་ ཚིག་ཚན་གྱི་འབྱུང་བ་འཚོལ།"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ཧེ་མའི་འཚོལ། (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "ཧེ་མའི་ཚིག་གམ་ ཚིག་ཚན་གྱི་འབྱུང་བ་འཚོལ།"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "རང་དོན་གནད་སྡུད། (_e)"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "ཀུ་ཀིསི་དང་ ཆོག་ཡིག་ཚུ་ལུ་ བལྟ་ཞིནམ་ལས་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "T_oolbars"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་། (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་ སྒྲིག་སྲོལ་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "དགའ་གདམ། (_r)"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ཝེབ་བརའུ་ཟར་ རིམ་སྒྲིག་འབད།"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:203
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "བཀག (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ད་ལྟོའི་གནས་སོར་བཀག"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "ཡང་བསྐྱར་མངོན་གསལ་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ མཐའ་མཇུག་ནང་དོན་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Zoom _In"
msgstr "ཕྱིར་རྒྱས། (I)"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
msgstr "ཡིག་ཚད་ཡར་སེང་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ནང་ཟུམ་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
msgstr "ཡིག་ཚད་ མར་ཕབ་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "སྤྱིར་བཏང་གི་ཚད། (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr "སྤྱིར་བཏང་གི་ཡིག་ཚད་ ལག་ལེན་འཐབ།"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་། (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས། (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ འབྱུང་ཁུངས་ཨང་རྟགས་ལུ་བལྟ།"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།...(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:233
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་དོན་ལུ་ དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་ཅིག་བཀལ།"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཞུན་དག་རྐྱབས། (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "དེབ་རྟགས་ སྒོ་སྒྲིག་ཁ་ཕྱེ།"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Back"
msgstr "རྒྱབ། (_B)"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ཧེ་མ་བལྟ་སྤྱོད་འབད་མི་ ཤོག་ལེབ་ལུ་འགྱོ།"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Forward"
msgstr "གདོང་བསྐྱོད། (_F)"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "ཤུལ་མ་བལྟ་སྤྱོད་འབད་མི་ ཤོག་ལེབ་ལུ་འགྱོ།"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Up"
msgstr "ཡར། (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Location..."
msgstr "གནས་ཁོངས།...(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Go to a specified location"
msgstr "དམིགས་བསལ་གྱི་ གནས་ཁོངས་ཅིག་ལུ་འགྱོ།"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "H_istory"
msgstr "ལོ་རྒྱུས། (_i)"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Open the history window"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ སྒོ་སྒྲིག་ཁ་ཕྱེ།"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ཧེ་མའི་མཆོང་ལྡེ། (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Activate previous tab"
msgstr "ཧེ་མའི་མཆོང་ལྡེ་ ཤུགས་ལྡན་བཟོ།"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Next Tab"
msgstr "ཤུལ་མའི་མཆོང་ལྡེ། (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Activate next tab"
msgstr "ཤུལ་མའི་མཆོང་ལྡེ་ ཤུགས་ལྡན་བཟོ།"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "མཆོང་ལྡེ་གཡོན་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ། (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ད་ལྟོའི་མཆོང་ལྡེ་ གཡོན་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ།"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "མཆོང་ལྡེ་གཡས་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ། (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ད་ལྟོའི་མཆོང་ལྡེ་གཡས་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ།"
#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "_Detach Tab"
msgstr "མཆོང་ལྡེ་ཁ་འཕྱལ། (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "Detach current tab"
msgstr "ད་ལྟོའི་མཆོང་ལྡེ་ཁ་འཕྱལ།"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Display web browser help"
msgstr "ཝེབ་བརའུ་ཟར་གྱི་གྲོགས་རམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Work Offline"
msgstr "ཨོཕ་ལ་ཡིན་ནང་ ལཱ་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "ཨོཕ་ལའིན་ཐབསལམ་གུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད།"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "_Toolbar"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་། (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ སྦ་བཞག"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་། (_B)"
#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ སྦ་བཞག"
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "St_atusbar"
msgstr "གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་། (_a)"
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ སྦ་བཞག"
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "_Fullscreen"
msgstr "གསལ་གཞི་གངམ། (_F)"
#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Browse at full screen"
msgstr "གསལ་གཞི་གངམ་སྦེ་ བརྡ་འཚོལ་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Popup _Windows"
msgstr "པོཔ་ཨཔ་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ། (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "ས་ཁོངས་འདི་ནང་ལས་ ཞུ་བ་མ་འབད་བའི་ པོཔ་ཨཔ་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ སྦ་བཞག"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Selection Caret"
msgstr "སེལ་འཐུའི་ ཀེ་རེཊི།"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Background As..."
msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་དེ་སྦེ་སྲུངས།...(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།...(_k)"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "གཞི་ཁྲམ་འདི་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན། (_F)"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་ནང་ གཞི་ཁྲམ་འདི་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན།"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Open Link"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཁ་ཕྱེ། (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "Open link in this window"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ སྒོ་སྒྲིག་འདི་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open link in a new window"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ མཆོང་ལྡེ་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Download Link"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཕབ་ལེན་འབད། (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Link As..."
msgstr "འབྲེལ་ལམ་དེ་སྦེ་སྲུངས།...(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Save link with a different name"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་མིང་སོ་སོ་ཅིག་གི་ཐོག་ལས་སྲུངས།"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "དེབ་རྟགས་འབྲེལ་ལམ།...(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་གྱི་ཁ་བྱང་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "_Send Email..."
msgstr "གློག་འཕྲིན་གཏང་།...(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "གློག་འཕྲིན་གྱི་ཁ་བྱང་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "Open _Image"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཁ་ཕྱེ། (_I)"
#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "_Save Image As..."
msgstr "གཟུགས་བརྙན་དེ་སྦེ་སྲུངས། (_S)...."
#: ../src/ephy-window.c:365
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་ རྒྱབ་གཞི་བཟུམ་སྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ། (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:367
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཁ་བྱང་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ཆ་ཤས་འགྲུབ་ནིའི་དོན་ལས་ མ་ཕུལ་བའི་བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་འདུག"
#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཡིག་ཆ་དེ་ གང་རུང་སྦེ་ཁ་བསྡམས་པ་ཅིན་ བརྡ་དོན་དེ་ བརླག་སྟོར་ཤོར་འོང་།"
#: ../src/ephy-window.c:676
msgid "Close _Document"
msgstr "ཡིག་ཆ་ཁ་བསྡམས། (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1138
#: ../src/window-commands.c:336
msgid "Open"
msgstr "ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:1140
#: ../src/window-commands.c:362
msgid "Save As"
msgstr "དེ་སྦེ་སྲུངས།"
#: ../src/ephy-window.c:1144
msgid "Bookmark"
msgstr "དེབ་རྟགས།"
#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "Insecure"
msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་མེདཔ།"
#: ../src/ephy-window.c:1334
msgid "Broken"
msgstr "རྒྱུན་ཆད་པ།"
#: ../src/ephy-window.c:1342
msgid "Low"
msgstr "དམའ།"
#: ../src/ephy-window.c:1349
msgid "High"
msgstr "མཐོ།"
#: ../src/ephy-window.c:1358
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་གནས་རིམ།: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1398
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "སྦ་བཞག་པའི་ པོཔ་ཨཔ་ སྒོ་སྒྲིག %d།"
msgstr[1] "སྦ་བཞག་པའི་ པོཔ་ཨཔ་ སྒོ་སྒྲིག་%d། "
#: ../src/ephy-window.c:1689
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན་ '%s'སྲུངས།"
#: ../src/ephy-window.c:1703
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་ '%s'ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:1708
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ རྒྱབ་གཞི་'%s' སྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ།'"
#: ../src/ephy-window.c:1713
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་'%s'སྲུངས།"
#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཁ་བྱང་'%s'འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།"
#: ../src/ephy-window.c:1731
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "གློག་འཕྲིན་ ཁ་བྱང་'%s' ལུ་གཏང་།"
#: ../src/ephy-window.c:1737
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "གློག་འཕྲིན་ཁ་བྱང་'%s'འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།"
#: ../src/ephy-window.c:1749
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་'%s'སྲུངས།"
#: ../src/ephy-window.c:1755
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "དེབ་རྟགས་འབྲེལ་ལམ '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1761
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་གྱི་ཁ་བྱང་'%s'འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།"
#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Domain"
msgstr "ཌོ་མེན།"
#: ../src/pdm-dialog.c:424
msgid "Name"
msgstr "མིང་།"
#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Host"
msgstr "ཧོསཊི"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "User Name"
msgstr "ལག་ལེན་པའི་མིང་།"
#: ../src/pdm-dialog.c:917
msgid "Cookie Properties"
msgstr "ཀུ་ཀི་ རྒྱུ་དངོས།"
#: ../src/pdm-dialog.c:933
msgid "Content:"
msgstr "ནང་དོན:"
#: ../src/pdm-dialog.c:949
msgid "Path:"
msgstr "འགྲུལ་ལམ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Send for:"
msgstr "དོན་ལུ་གཏང་:"
#: ../src/pdm-dialog.c:974
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "གསང་བཟོས་འབྲེལ་ལམ་རྐྱངམ་གཅིག"
#: ../src/pdm-dialog.c:974
msgid "Any type of connection"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་གང་རུང་།"
#: ../src/pdm-dialog.c:980
msgid "Expires:"
msgstr "དུས་ཡོལ:།"
#: ../src/pdm-dialog.c:991
msgid "End of current session"
msgstr "ད་ལྟོའི་ལཱ་ཡུན་གྱི་མཇུག"
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཕབ་ལེན་འབད།"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་དེ་སྦེ་སྲུངས།"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་དེ་སྦེ་སྲུངས།"
#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "རྒྱབ་གཞི་དེ་སྦེ་སྲུངས།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "དང་པ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་དང་པམ་ལུ་འགྱོ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "མཇུག་མམ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་མཇུག་མམ་ལུ་འགྱོ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "ཧེ་མམ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཧེ་མམ་ལུ་འགྱོ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "ཤུལ་མམ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཤུལ་མམ་ལུ་འགྱོ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "ཁ་བསྡམས།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་སྔོན་ལྟ་ཁ་བསྡམས།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760
#: ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "སྐད་ཡིག་ |%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "སྐད་ཡིག་|ལག་ལེན་པ་ངེས་འཛིན་ཅན་(%s)།"
#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "རིམ་ལུགས་སྐད་ཡིག་(%s)།"
msgstr[1] "རིམ་ལུགས་སྐད་ཡིག་(%s)ཚུ།"
#: ../src/prefs-dialog.c:1372
msgid "Select a directory"
msgstr "སྣོད་ཐོ་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../src/window-commands.c:736
#: ../src/window-commands.c:752
msgid "Contact us at:"
msgstr "ང་བཅས་ལུ་འབྲེལ་བ་འཐབ་ས་:"
#: ../src/window-commands.c:739
msgid "Contributors:"
msgstr "ཕན་འདེབས་པ་ཚུ།"
#: ../src/window-commands.c:743
msgid "Past developers:"
msgstr "འདས་པའི་་བཟོ་མི་:"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:772
msgid "translator-credits"
msgstr "ཨའི་ཌི་ཨར་སི་གི་མ་དངུལ་རྒྱབ་སྐྱོར་ཐོག་ལས་ བརྡ་དོན་འཕྲུལ་རིག་ལས་ཁུངས་ནང་ སྐད་བསྒྱུར་འབད་ཡི། ཁ་གསལ་གྱི་དོན་ལུ་ འབྲེལ་བ་འཐབ་ས་: <pema_geyleg@druknet.bt>/<pgeyleg@dit.gov.bt>"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "ཇ་བ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ས།"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ས།"
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་ འཚོལ་ནིའི་གནད་དོན་ མཐུན་སྒྲིག་འབད།"
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "ཤོག་ཀུའི་དབྱེ་བ།"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "ཤོག་ཀུའི་དབྱེ་བ། རྒྱབ་སྐྱོར་ཅན་གྱི་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" དང་ "
#~ "\"Executive\""
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "དཔར་འཕྲུལ་གྱི་མིང་།"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "དཔར་འཕྲུལ་གྱི་མིང་།"
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "གཤམ་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན།"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "གཤམ་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)"
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "གཡོན་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན།"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "གཡོན་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)"
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "གཡས་ཀྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། "
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "གཡས་ཀྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)"
#~ msgid "Printing top margin"
#~ msgstr "མགོའི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། "
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "མགོའི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་་སྟོན།"
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ གནས་སྟངས་ཕྲ་རིང་སྟོན།"
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་ སྔོན་སྒྲིག་འབད་སྟོན།"
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "ཕབ་ལེན་ཚུ་ སྲུང་བཞག་འབད་སའི་ སྣོད་འཛིན་གྱི་འགྲུལ་ལམ།"
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "ཀེ་རེཊི་ བརྡ་འཚོལ་གྱི་ཐབས་ལམ་ལག་ལེན་འཐབ།"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཚེས་གྲངས་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། "
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། "
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཨང་གྲངས་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན་(བསྡོམས་ལས་ཨེགསི་) "
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་མགོ་མིང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། "
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>ས་སྟོང་། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>ཕྱོགས་</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ཁྱབ་ཚད་</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>དཔར་བསྐྲུན་འབད་ས།</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>ཚད་</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "ཨེ་༤(_4)"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "ཨེག་ཟི་ཀུས་ཊིབ།(_x)"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "ལི་གཱལ།(_e)"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "ཀེ་ཀེ།(_d)"
#~ msgid "P_ortrait"
#~ msgstr "ཡར་ཕྲང་།(_o)"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "དཔར་འཕྲུལ(_r):"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ཆ་མཉམ།(_A)"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "མཇུག:(_B)"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "བརྡ་འཚོལ་འབད།(_B)..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད(_F):"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "གཡོན(_L):"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "ལེ་ཊར།(_L)"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "གཡས(_R):"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "སེལ་འཐུ།(_S)"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "ལུ:(_t)"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ \"%s\" གིས་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ཨིན་ན?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "དབྱེ་བ་འདི་བཟུམ་གྱི་ཡིག་སྣོད་དེ་ བརའུ་ཟར་ནང་ ཐད་ཀར་དུ་ མཐོང་མི་ཚུགས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་སྣོད་འདི་ \"%s"
#~ "\"གི་ཐོག་ལས་ ཁ་ཕྱེ་དགོ ཡང་ཅིན་ སྲུང་བཞག་འབད་དགོ"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ཡིག་སྣོད་འདི་ ཁ་ཕྱེ་ཚུགས་པའི་ འཇུག་ཁྱབ་འགོ་བཙུགས་འབད་འབདཝ་མེདཔ་ལས་ མཐོང་མི་ཚུགས། དེ་གི་ཚབ་"
#~ "ལུ་ ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བཞག་འབད་དགོ"
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "ས་ཁོངས་འདི་གི་དོན་ལུ་ འཕྲིན་དོན་འདི་ ལོག་མ་སྟོན། (_D)"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "ངོས་འཛིན་གྱི་དོན་ལས་ \"%s\" ལུ་ བློ་གཏད་འབད།"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "ཝེབ་ཀྱི་ས་ཁོངས། (_W)"
#~ msgid "Print to"
#~ msgstr "དཔར་བསྐྲུན་འབད་ས།"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "པོསིཊི་སིཀིརིཔཊི་ ཡིག་སྣོད།"
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "%s འཚོལ་མ་ཐོབ།"
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "ཡུ་ནི་ཀོཌི།"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "ཨི་ཕི།"
#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
#~ msgstr "ངོས་དཔར་གྱི་འོག་ལུ་ཚིག་ཡིག"
#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
#~ msgstr "ངོས་དཔར་གྱི་ཟུར་ཁར་ཚིག་ཡིག"
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "ངོས་དཔར་རྐྱངམ་གཅིག"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "ཚིག་ཡིག་རྐྱངམ་གཅིག"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "སོར་སྟོན་ ཡོངས་འབྲེལ་གནས་ཚད།"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "ཨཕ་རིཀཱནསི།"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ཨ་ར་བིཀ།"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "ཨ་ཛེར་བཱའི་ཇ་ནི།"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "བཱའི་ལོ་ར་ཤི་ཡཱན།"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "བཱལ་ག་རི་ཡཱན།"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "བིརི་ཊཱོན།"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "ཀེ་ཊ་ལཱན།"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ཅེཛི།"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ཌེ་ནིཤི།"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ཇར་མཱན།"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ཨིང་ལིཤ།"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "གིརིཀ།"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ཨིསི་པེ་རེན་ཊོ།"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "སིཔེ་ནིཤ།"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "ཨིསི་ཊོ་ནི་ཡཱན།"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "བཱསིཀ།"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ཕིན་ནིཤ།"
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "ཕེ་རོ་སི།"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ཕིརེནཆི་།"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ཨའི་རིཤ།"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "སིཀོཊིསི་ གེ་ལིཀ།"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "གེ་ལི་ཤི་ཡཱན།"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ཧེ་བིརིའུ།"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "ཀོརོ་ཤི་ཡཱན།"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ཧང་ག་རི་ཡཱན།"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "ཨིན་ཌོ་ནེ་ཤི་ཡཱན།"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "ཨའིསི་ལེན་ཌིཀ།"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "ཨི་ཊ་ལི་ཡཱན།"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ཇ་པ་ནིསི།"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ལི་ཐུ་ནི་ཡཱན།"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "ལེཊི་བི་ཡཱན།"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "མེ་སི་ཌོ་ནི་ཡཱན།"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "མ་ལེ།"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "ཌཆ།"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "ནོར་ཝེ་ཇི་ཡཱན/བོག་མཱལ།"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "ནོར་ཝེ་ཇི་ཡཱན/ནི་ནོརསིཀ།"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "ནོར་ཝེ་ཇི་ཡཱན།"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "པོ་ལིཤ།"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "པོར་ཊུ་གིསི།"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "བཱ་ར་ཛིལ་གྱི་ པོར་ཊུ་གིསི།"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "རོ་མ་ནི་ཡཱན།"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ར་ཤི་ཡཱན།"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "སོལོ་བཱག"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "སོལོ་བི་ནི་ཡཱན།"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "ཨཱལ་བ་ནི་ཡཱན།"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "སར་བི་ཡཱན།"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "སུའི་ཌིཤ།"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "ཏ་མིལ།"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ཊར་ཀིཤ།"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན།"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི།"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "ཝེལ་ལཱུན།"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "རྒྱ་ན"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་རྒྱ་ནག"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "རྒྱ་ནག་གི་གཡུས་སྐད།"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ཁྱིམ།"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ།"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "འདི་ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི།"