# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.dz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-10 01:05+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 11:55+0530\n"
"Last-Translator: Mindu Dorji\n"
"Language-Team: DZONGKHA <pgeyleg@dit.gov.bt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Dzongkha\n"
"X-Poedit-Country: BHUTAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "བརྡ་འཚོལ་འབད་དེ་ ཁྱོད་རའི་དེབ་རྟགས་ འགོ་འདྲེན་འཐབ།"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ཝེབ་ཀྱི་དེབ་རྟགས།"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ཝེབ་ཀྱི་དེབ་རྟགས། "
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ཝེབ་ བརྡ་འཚོལ་འབད།"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ཝེབ་ བརའུ་ཟར།"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
#: ../src/ephy-main.c:611
msgid "Web Browser"
msgstr "ཝེབ་ བརའུ་ཟར།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"disable_unsafe_protocols ལྕོགས་ཅན་བཟོ་སྐབས་ སྔོན་སྒྲིག་གི་ཁ་སྐོང་ལུ་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཀྱི་ ཐོ་"
"ཡིག་ཅིག་ ཉེན་སྲུང་འབད་དགོཔ་ཡོད།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཁ་སྐོང་།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "ཇ་བ་སི་ཀིརིཔཊི་ ཀོརོམ་ཚད་འཛིན་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཀོརོམ་གི་ལྟག་ལུ་ ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"རྒྱབ་དང་གདོང་ལུ་ འགྲུལ་བསྐྱོད་ལྕོགས་མེད་བཟོ་བའི་ཐོག་ལས་ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་གཏམ་ཚིག་མ་བཏུབ་བཟོ་སྟེ་ མང་ཤོས་ལག་"
"ལེན་འཐབ་མི་ དེབ་རྟགས་ཐོ་ཡིག་ སྦ་བཞག་སྟེ་ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་བརྡ་དོན་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "མཐུན་སྒྲིག་གི་ ཡུ་ཨར་ཨེལ་ཚུ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "ཞུན་དག་གི་དེབ་རྟགས་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ལྕོགས་མེད་བཟོ། "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ནིའམ་ དེབ་རྟགས་ཞུན་དག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་པའི་ལྕོགས་གྲུབ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ། "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ ཞུན་དག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་པའི་ལྕོགས་གྲུབ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ། "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr ""
"ཡུ་ཨར་ཨེལ་ཅིག་ནང་ལས་ ཨི་པི་ཕ་ནི་ལུ་ ཡིག་དཔར་བརྐྱབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཞུན་དག་པའི་ལྕོགས་གྲུབ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་ཞུན་དག་ ལྕོགས་མིན་བཟོ། "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "ཉེན་སྲུང་མདེ་པའི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ ལྕོགས་མིན་བཟོ།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"ཉེན་སྲུང་མེད་པའི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ནང་ལས་ ནང་དོན་མངོན་གསལ་འབད་ནི་ ལྕོགས་མེད་བཟོཝ་ཨིན། ཉེན་སྲུང་"
"ཡོད་པའི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཚུ་ ཨེཆ་ཊི་ཊི་པི་ དང་ ཨེཆ་ཊི་ཊི་པི་ཨེསི་ཚུ་ཨིན།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་སྤང་མི་ཚུགས་པས།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་སྦ་བཞག"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་སྦ་བཞག ཨིན་རུང་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་དེ་ ཨེཕ་༡༠ ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་ "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "གསལ་གཞི་གང་གི་ ཐབས་ལམ་ནང་ བསྡམ་བཞག"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ གསལ་གཞི་གང་གི་ ཐབས་ལམ་ནང་ བསྡམ་བཞགཔ་ཨིན།"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "ལག་ལེན་པ་གིས་ ཨི་པི་ཕ་ནི་ ཁ་བསྡམ་མི་ཆོག"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "ཤུགས་ལྡན་རྒྱ་སྐྱེད།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ལག་ལེན་པའི་ ཁྱིམ་ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "པོཔ་ཨཔ་འབད་བཅུག"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"ས་ཁོངས་ནང་ ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་གསརཔ་ ཁ་ཕྱེ་བཅུག(ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ལྕོགས་ཅན་ཨིན་པ་"
"ཅིན)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ མཆོང་ལྡེ་ཕྲ་རིང་སྟོན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "རང་བཞིན་གྱི་ ཕབ་ལེན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་འཛིན་སྐྱོང་པ་དང་གཅིག་ཁར་རང་བཞིན་གྱིས་ ཨོཕ་ལ་ཡིན་གནས་ལུགས་ འཛིན་སྐྱོང་འཐབ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "ཀེ་རེཊི་གིས་ བརྡ་འཚོལ་འབད།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "ཀུ་ཀི་ ངོས་ལེན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"སྔོན་སྒྲིག་ཨིན་ཀོ་ཌིང་། ངོས་ལེན་ཅན་གྱི་བེ་ལུསི་ཚུ་: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
"\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312"
"\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
"\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
"8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "ཡིག་གཟུགས་དབྱེ་བ་སྔོན་སྒྲིག་འབད།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "ཡིག་གཟུགས་དབྱེ་བ་སྔོན་སྒྲིག་འབད། འོས་ལྡན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"serif\" དང་\"sans-serif\" "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "ཇ་བ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ དུས་ཚོད་རིང་འཐུང་།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "ཁྱིམ་གྱི་ཤོག་ལེབ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"འགུལ་ཅན་གཟུགས་བརྙན་ཚུ་གསལ་སྟོན་འབད་ཐངས། སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ \"normal\", \"once\" དང་ "
"\"disabled\" ཨིན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "How to print frames"
msgstr "གཞི་ཁྲམ་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ཐངས།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"གཞི་ཁྲམ་ཡོད་པའི་ཤོག་ལེབ་ཚུ་ དཔར་བསྐྲུན་་འབད་ཐངས། ཆོག་པའི་བེ་ལུསི་ \"normal\", \"separately"
"\" and \"selected\"ཚུ་ཨིན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་བསྒུལ་བཟོའི་ཐབས་ལམ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "སྐད་ཡིག་ཚུ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "ཤུགས་ལྡན་རྒྱ་སྐྱེད་ཚུ་ ཐོ་བཀོད་འབད།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཚིག་དོན་གྱིས་ དཔག་སྟེ་་ཡོད་མི་ ཝེབ་ཤོག་ལེབ་དེ་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ སྦུག་ལུ་ཨེབ་གཏང་"
"འབད།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཚིག་དོན་གྱིས་ དཔག་སྟེ་་ཡོད་མི་ ཝེབ་ཤོག་ལེབ་དེ་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ སྦུག་ལུ་ཨེབ་གཏང་"
"འབད།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
msgstr "ཡིག་ཚད་ཉུང་མཐའ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "དགའ་གདམ་ཅན་གྱི་སྐད་ཡིག་ ཡི་གུ་གཉིས་ཀྱི་ཨང་རྟགས།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Remember passwords"
msgstr "ཆོག་ཡིག་སེམས་ཁར་བཞག།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་་སྟོན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ གནས་སྟངས་ཕྲ་རིང་སྟོན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"ལོ་རྒྱུས་ཤོག་ལེབ་ བལྟ་སྤྱོད་འབད་ཡོདཔ་སྟོན། \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "མཆོང་ལྡེ་གཅིཆ་མཉམྐྱངམ་ ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོདཔ་ད་ མཆོང་ལྡེ་ཕྲ་རིང་ཡང་སྟོན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་ སྔོན་སྒྲིག་འབད་སྟོན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ཌིཀསི་གི་ གནད་སྡུད་འདྲ་མཛོད་ཀྱི་ཚད།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ཌིཀསི་གི་ གནད་སྡུད་འདྲ་མཛོད་ཀྱི་ཚད་ ཨེམ་བི་ནང་།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "ཞུན་དག་པའི་མཐོང་སྣང་ནང་སྟོན་མི་ དེབ་རྟགས་བརྡ་དོན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"ཞུན་དག་པའི་མཐོང་སྣང་ནང་སྟོན་མི་ དེབ་རྟགས་བརྡ་དོན། ཐོ་ཡིག་ནང་ལུ་ ནུས་ཅན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"address\" "
"དང་ \"title\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཡིག་གཟུགས་སྐད་ཡིག"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཡིག་གཟུགས་སྐད་ཡིག ནུས་ཅན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"ar\" (ཨ་ར་བིག), \"x-baltic"
"\" (བཱལ་ཊིཀ་སྐད་ཡིག), \"x-central-euro\" (དབུས་ཡུ་རོ་པིན་སྐད་ཡིག), \"x-cyrillic\" (སི་རི་"
"ལིཀ་ཡི་གུ་ནང་བྲིས་མི་ སྐད་ཡིག་ཚུ), \"el\" (གིརིཀ་), \"he\" (ཧེ་བིརིའུ་), \"ja\" (ཇ་པ་ནིསི་), "
"\"ko\" (ཀོ་རི་ཡཱན), \"zh-CN\" (འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་ རྒྱ་ནག་གི་སྐད), \"th\" (མཐའ་ཡས), "
"\"zh-TW\" (རྒྱ་ནག་གི་གཡུས་སྐད), \"tr\" (ཊར་ཀིཤ), \"x-unicode\" (སྐད་ཡིག་གཞན), \"x-"
"western\" (ལེ་ཊིན་ཡི་གུའི་ ནང་བྲིས་མི་སྐད་ཡིག), \"x-tamil\" (ཏ་མིལ), \"x-devanagari"
"\" (དེ་བ་ན་ཆ་མཉམི་)།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
msgstr "ཕབ་ལེན་གྱི་སྣོད་འཛིན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་པའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་། ཡིཆ་མཉམྒྱུན་སྟོངམ་ཟེར་མི་དེ་ རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཨོཕ་ཨིན་པའི་དོན་ཨིན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་པའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་། ནུས་ཅན་ཐོ་བཀོད་ཚུ་ \"\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་པ་ ཨོཕ), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཤར་ཨེ་ཤི་ཡའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), "
"\"ja_parallel_state_machine\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཀོ་རི་ཡའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"ruprob"
"\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ར་ཤི་ཡའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"ukprob\" (རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན་ "
"ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"zh_parallel_state_machine\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ རྒྱ་ནག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ རྒྱ་ནག་གི་སྐད་ཡིག་ འཇམ་སམ་གྱི་ ཨིན་ཀོ་"
"ཌིངསི་), \"zhtw_parallel_state_machine\" (རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ གཡུས་སྐད་ཀྱི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), "
"\"universal_charset_detector\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཨང་རྟགས་མང་ཤོས)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་མཐོང་སྣང་ནང་ སྟོན་ཏེ་ཡོད་མི་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་བརྡ་དོན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"ལོ་རྒྱུས་མཐོང་སྣང་ནང་ སྟོན་ཏེ་ཡོད་མི་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་བརྡ་དོན། ཐོ་ཡིག་ནང་ལུ་ ནུས་ཅན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"address"
"\"དང་ \"title\"ཨིན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཕབ་ལེན་འབད་སའི་ སྣོད་འཛིན་གྱི་འགྲུལ་ལམ་ ཡང་ན་ སྔོན་སྒྲིག་ཕབ་ལེན་སྣོད་འཛིན་ ལག་ལེན་འཐབ་"
"ནིའི་ \"Downloads\" ཡང་ན་ ཌེཀསི་ཊོཔ་སྣོད་འཛིན་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་\"Desktop\"།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་བཟོ་རྣམ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་བཟོ་རྣམ་ ཆོག་པའི་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"\" (ཇི་ནོམ་སྔོན་སྒྲིག་བཟོ་རྣམ་ལག་ལེན་འཐབ) \"both"
"\" (ཚིག་ཡིག་དང་ངོས་དཔར་) \"both-horiz\" (ངོས་དཔར་གྱི་ཟུར་ཁར་ཚིག་ཡིག་) \"icons\" དང་ "
"\"text\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
msgstr "རང་གི་ཚོས་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
msgstr "རང་གི་ཡིག་གཟུགས་ ལག་ལེན་འཐབ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱིས་ ཞུ་བ་འབད་མི་ ཚོས་གཞིའི་ཚབ་ལུ་ རང་གི་ཚོས་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱིས་ ཞུ་བ་འབད་མི་ ཡིག་གཟུགས་ཚབ་ལུ་ རང་གི་ཡིག་གཟུགས་ ལག་ལེན་འཐབ།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"བརའུ་ཟར་་གྱིས་ ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་མ་ཚུགསཔ་ད་ དེ་ཚུ་རང་བཞིན་གྱིས་ ཕབ་ལེན་སྣོད་འཛིན་ནང་ ཕབ་ལེན་འབད་དེ་ "
"འོས་ལྡན་གློཆ་མཉམིམ་གྱིས་ ཁ་ཕྱེཝ་ཨིན་ "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"ཀུ་ཀིསི་ ག་ཏེ་ལས་ ངོས་ལེན་འབད་ནི། འོས་ལྡན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"anywhere\" \"current site\" དང་ "
"\"nowhere\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "རྒྱབ་གཞི་ཚོས་གཞི་་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "རྒྱབ་གཞི་ངོས་དཔར་ཚུ་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཚེས་གྲངས་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཨང་གྲངས་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན་(བསྡོམས་ལས་ཨེགསི་) "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་མགོ་མིང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "ཝེབ་ས་ཁོངས་ཚུ་ནང་ ཆོག་ཡིག་ཚུ་གསོག་འཇོག་འབད་དེ་ སྔ་གོང་ལས་བཀང་དགོཔ་ཨིན་ན་མེན།"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "ཨེགསི་-ཝེསིཊི་ཊརན།"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>མཛུབ་རྗེས་</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>སྤྲོད་མི་</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>སྤྲོད་ཡུལ་</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>ནུས་ཅན་དུས་ཚོད་</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "ལག་ཁྱེར་ ས་སྒོ།(_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "ལག་ཁྱེར་ སྡེ་་རིམ།(_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "སྤྱིར་བཏང་མིང་:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "རྒྱས་བཤད།"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "རྫོགས་ཚེས་:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "ས་སྒོའི་བེ་ལུ།(_ཡ)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "ཡོངས་ཁྱབ།"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "སྤྲོད་པ་ཚེས་:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "ཨེམ་ཌི་༥ གི་ མཛུབ་རྗེས:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "ཚོགས་སྡེ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "ཚོགས་སྡེའི་སྡེ་ཕྲན:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "ཨེསི་ཨེཆ་ཨེ་༡ མཛུབ་རྗེས:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "གོ་རིམ་ཨང་:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>རང་བཞིན་གྱི་(_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ཨིན་ཀོ་ཌིང་སོ་སོ་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ།(_U)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "ཀུ་ཀིསི་།"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "ཕབ་ལེན།"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "ཆོག་ཡིག"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "རང་དོན་གནད་སྡུད། "
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་།"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ཡིག་ཆ་གིས་ གསལ་བཀོད་འབད་མི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་ ལག་ལེན་འཐབ།"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "ཆོག་ཡིག་སྟོན།(_S)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "ཚིག་ཡིག་ལུ་མིང་རྟགས་བཀོད། "
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"ཁྱོད་ཀྱིས་གོང་གི་ཚིག་ཡིག་དེ་ལུ་ མིང་རྟགས་བཀོད་ནི་ཨིནམ་ ངེས་གཏན་གྱི་དོན་ལུ་ ཚིག་ཡིག་དེ་ལུ་མིང་རྟགས་བཀོད་"
"ནིའི་ ལག་ཁྱེར་ཅིག་གདམ་ཁ་བརྐྱབ་སྟེ་ དེ་གི་ཆོག་ཡིག་དེ་ འོག་ལུ་བཙུགས།"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "ལག་ཁྱེར་།(_C)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
msgid "_Password:"
msgstr "ཆོག་ཡིག:(_P)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate..."
msgstr "ལག་ཁྱེར་སྟོན་...(_V)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>ཀུ་ཀིསི་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ཕབ་ལེན་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ཁྱིམ་གྱི་ཤོག་ལེབ་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>སྐད་ཡིག་ཚུ་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>ཆོག་ཡིག་ཚུ་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>ཝེབ་ཀྱི་ནང་དོན་</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "རང་བཞིན་གྱིས་ ཕབ་ལེན་འབད་དེ་ ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེཝ་ཨིན།(_u)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "སྐད་ཡིག་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ པོཔ་ཨཔ་འབད་བཅུག(_w)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན:(_t)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "སྐད་ཡིག་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།(_a)"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "བསལ།(_e)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག(_f):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "ཇ་བ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_J)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "ཡིག་གཟུགས།"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "ཡིག་གཟུགས་དང་བཟོ་རྣམ།"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "སྐད་ཡིག་གི་དོན་ལུ:(_l)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "སྐད་ཡིག"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "ཝེབ་ཤོག་ལེབ་ཚུ་ལུ་ ཁོང་རའི་ཡིག་གཟུགས་གསལ་བཀོད་འབད་བཅུག"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "ཝེབ་ཤོག་ལེབ་ཚུ་ལུ་ ཁོང་རའི་ཚོས་གཞི་གསལ་བཀོད་འབད་བཅུག"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "ཨེམ་བི།"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་བལྟ་སྤྱོད་འབད་བའི་ ས་ཁོངས་ནང་ལས་རྐྱངམ་ཅིག(_f)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "དགའ་གདམ།"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "གསང་བྱ།"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་གུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་སྟོང་པའི་གུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།(_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་བཟོ་རྣམ་ཤོག་ལེབ་ལག་ལེན་འཐབ།"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "ཁ་བྱང་(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ ངོས་ལེན་འབད།(_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "རྒྱས་བཤད་ཅན་གྱི་ཡིག་གཟུགས་སྒྲིག་སྟངས་...(_D)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "ཌིཀསི་གི་བར་སྟོང་(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "ཕབ་ལེན་སྣོད་འཛིན:(_D)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "བཟོ་རྣམ་ཤོག་ལེབ་ཞུན་དག་རྐྱབས་...(_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "རྒྱ་ཚད་ངེས་གཏན་བཟོ།(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "ཉུང་མཐའི་ཚད:(_M)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "ནམ་ཡང་ངོས་ལེན་མི་འབད།(_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "ཆོག་ཡིག་ཚུ་སེམས་ཁར་བཞག།(_R)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "འགྱུར་ཅན་རྒྱ་ཚད།(_V):"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>རྒྱབ་གཞི་</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>མཇུག་ཡིག་</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>གཞི་ཁྲམ་ཚུ།</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>མགོ་ཡིག་</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "གསལ་གཞི་གུ་ སྒྲིག་བཀོད་འབད་དོ་བཟུམ།(_s)"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ གཞི་ཁྲམ་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག།"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "ཤོག་ལེབ་མགོ་མིང་།(_a)"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཨང་།(_n)"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི་ཚུ་ དཔར་བསྐྲུན་འབད།"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན་ཚུ་ དཔར་བསྐྲུན་འབད། (m)"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "ཚེས་གྲངས།(_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "གཞི་ཁྲམ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་སྦེ།(_E)"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་།(_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "ཕབ་ལེན་ཚུ་སྟོན།(_S)..."
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "ཐེམ།(_P)"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "བསྐྱར་ལོག(_R)"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s གི་ %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1521
msgid "Unknown"
msgstr "མ་ཤེསཔ།"
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "ཕབ་ལེན %d།"
msgstr[1] "ཕབ་ལེན %d །"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "ཕབ་ལེན་གྱི་གནས་ཚད། |ཤེས་མ་ཚུགས།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "ཕབ་ལེན་གནས་ཚད། |འབད་མ་ཚུགས"
#: ../embed/downloader-view.c:661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
msgid "File"
msgstr "ཡིག་སྣོད།"
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "ལྷག་ལུས།"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ད་ལྟོ་ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚུགས། མོ་ཛིལ་ལ་ འགོ་བྱེད་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(ཨའི་བི་ཨེམ-༨༦༤)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༦)(_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(མེཀ་ཨ་ར་བིཀ) (_M) "
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༦)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "བཱལ་ཊིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་༌-༨༨༥༩-༡༣)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "བཱལ་ཊིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་༌-༨༨༥༩-༤)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "བཱལ་ཊིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༧) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ཨ་མི་རི་ཀཱན།(ཨེ་ཨར་ཨེམ་ཨེསི་སི་ཨའི་ཨའི་-༨)(_A)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ཇིའོར་ཇི་ཡཱན།(ཇི་ཨི་ཨོ་ཨེསི་ཊི་ཌི་༨) (_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པི་ཡཱན།(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༥༢)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པི་ཡཱན།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༢) (_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པིཡཱན།(མེཀ་སི་ཨི) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པིཡཱན།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༠) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ།།(ཇི་བི་༡༨༠༣༠) (_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ།།(ཇི་བི་༢༣༡༢) (_B)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ།(ཇི་བི་ཀེ) (_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ། (ཨེཆ་ཛེཊི) (_H)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༢༠༢༢-སི་ཨེན) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད། (བིག་༥) (_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད།(བིག་༥-ཨེཆ་ཀེ་-ཨེསི་སི་ཨེསི) (_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད།(ཨི་ཡུ་སི་-ཊི་ཌབ་ལུ) (_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ། (ཨའི་བི་ཨེམ་༌-༨༥༥) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༥) (_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-ཨའི་ཨར་༌-༡༡༡) (_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ།(ཀེ་ཨོ་ཨའི་༨-ཨར) (_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ།(མེཀ་ སི་རི་ལིཀ) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༡) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ།/ར་ཤི་ཡཱན་(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༦༦) (_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "གིརིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༥༩-༧) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "གིརིཀ།(མེཀ་ གིརིཀ) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "གིརིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༣) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "གུ་ཇ་ར་ཏི།(མེཀ་ གུ་ཇ་ར་ཏི) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "གུར་མུ་ཁི།(མེཀ་ གུར་མུ་ཁི) (_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ཧིན་དི།(མེཀ་ དི་བ་ན་ཆ་མཉམི) (_D)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ཧེ་བིརིའུ།(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༦༢) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ཧེ་བིརིའུ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༨-ཨའི) (_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ཧེ་བིརིའུ།(མེཀ་ཧེ་བིརིའུ) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ཧེ་བིརིའུ། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༥) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "བི་ཞུ་ཡལ་ ཧེ་བིརིའུ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༨) (_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ཇ་པ་ནིསི་ (ཨི་ཡུ་སི་-ཇེ་པི) (_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ཇ་པ་ནིསི་ (ཨིའི་ཨེསི་ཨོ་-༢༠༢༢-ཇེ་པི) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ཇ་པ་ནིསི་ (ཤིཕཊི་-ཇེ་ཨའི་ཨེསི) (_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཨི་ཡུ་སི་-ཀེ་ཨར) (_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༢༠༢༢-ཀེ་ཨར) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཇོ་ཧབ) (_J)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཡུ་ཨེཆ་སི) (_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "སེལ་ཊིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༤) (_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ཨའིསི་ལེན་ཌིཀ།(མེཀ་ཨའིསི་ལེན་ཌིཀ) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "ནོར་ཌིཀ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༠) (_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "པར་ཤི་ཡཱན། (མེཀ་ཕར་སི) (_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ཀོརོ་ཤི་ཡཱན། (མེཀ་ཀོརོ་ཤི་ཡཱན) (_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "རོ་མ་ནི་ཡཱན། (མེཀ་རོ་མ་ནི་ཡཱན) (_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "རོ་མ་ནི་ཡཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༦) (_o)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "ལྷོ་ཡུ་རོ་པི་ཡཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༣) (_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "མཐའ་ཡས།(ཊི་ཨའི་ཨེསི་-༦༢༠) (_6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "མཐའ་ཡས།(ཨའིཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༡) (_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "མཐའ་ཡས། (ཝིན་ཌོསི་-༨༧༤) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ཊར་ཀིཤ།(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༥༧)་(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ཊར་ཀིཤ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༩) (_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ཊར་ཀིཤ། (མེཀ་ཊར་ཀིཤ) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ཊར་ཀིཤ། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༤) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ཡུ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༨) (_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ་/ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན། (ཀེ་ཨོ་ཨའི་༨-ཡུ) (_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "སི་རི་ལིཀ་/ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན། (མེཀ་ ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན) (_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཊི་སི་ཝི་ཨེན) (_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཝི་ཨའི་ཨེསི་སི་ཨའི་ཨའི) (_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཝི་པི་ཨེསི) (_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༨) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༥༠) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་་-༨༨༥༩-༡༥) (_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (མེཀ་རོ་མཱན) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༢) (_W)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ཨིང་ལིཤ། (ཡུ་ཨེསི་-ཨེ་ཨེསི་སི་ཨའི་ཨའི་) (_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ཡུ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༡༦ བི་ཨི) (_1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ཡེ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༡༦ ཨེལ་ཨི) (_6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ཡེ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༣༢ བི་ཨི) (_3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ཡེ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༣༢ ཨེལ་ཨི) (_2)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "རང་བཞིན་གྱི་བརྡ་སྟོན་པ་།ཨོཕ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "རྒྱ་ནག"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་རྒྱ་ནག"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "རྒྱ་ནག་གི་གཡུས་སྐད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "ཤར་ཨེ་ཤི་ཡཱན"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "ཇ་པ་ནིསི།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "ར་ཤི་ཡཱན།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "ཡུ་ནི་བར་སཱལ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན།"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "མ་ཤེསཔ།(%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "ཆ་མཉམ།"
#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "གཞན་ཚུ།"
#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "ཉེ་གནས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད།"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "སྲུངས།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "ཡིག་སྣོད་དབྱེ་བ་:། མ་ཤེསཔ།"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "ཉེན་སྲུང་མེད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཕབ་ལེན་འབད་ག?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"ཡིག་སྣོད་དབྱེ་བ་: %s.\n"
"\n"
"\"%s\" ཁ་ཕྱེ་བ་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མེདཔ་གཏང་ནིའི་ཉེན་ཁ་ཡོདཔ་ད་ ཡང་ན་ ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བྱ་ནང་ བཙན་"
"འཛུལ་འབད་འོང་། དེ་གི་ཚབ་ལུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕབ་ལེན་འབད་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"ཡིག་སྣོད་དབྱེ་བ་:“%s”.\n"
"\n"
"ཁྱོད་ཀྱིས་“%s”ལག་ལེན་འཐབ་ཐོག་ལས་“%s”ཁ་ཕྱེ་ཚུགས་ ཡང་ན་ བསྲུང་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Download this file?"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཕབ་ལེན་འབད་ག?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"ཡིག་སྣོད་དབྱེ་: %s\n"
"\n"
"ཁྱོད་ལུ་ “%s” ཁ་ཕྱེ་ཚུགས་པའི་ གློག་རིམ་མིན་འདུག དེ་གི་ཚབ་ལུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕབ་ལེན་འབད་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "བཟུམ་སྦེ་ སྲུངས།...(_S)"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ “%s”ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ “%s”ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག"
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"རྒྱབ་སྐྱོར་ཡོད་པའི་གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཚུ་ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and "
"“sftp”ཨིན།"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "ཡིག་སྣོད་“%s”འཚོལ་མ་ཐོབ།"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "ཡིག་སྣོད་“%s”མ་ཐོབ།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་གནས་ཁོངས་ཞིབ་དཔྱད་འབད་དེ་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "“%s”འཚོལ་མ་ཐོབ།"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s”ཐོབ་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "ཁྱོད་རང་ཨིན་ཊར་ནེཊི་ལུ་ མཐུད་ག་མཐུད་དང་ ཁ་བྱང་དེ་ངེས་བདེན་ཨིནམ་མེནམ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"ཤོག་ལེབ་འདི་ ཕྱིར་འཐོན་འགྱོ་བ་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་མཛོད་ནང་བཙུགས་ཡོད་པའི་ ཐོན་རིམ་ཅིག་འཐོབ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s”གིས་མཐུད་ལམ་ལུ་ ཉན་མ་བཏུབ།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s”གིས་མཐུད་ནི་ལུ་ ཉན་མ་བཏུབ།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "འོང་སྲིད་པའི་དཀའ་ངལ་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚུ་:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>ཞབས་ཏོག་ %s དེ་འགོ་མ་བཙུགས་པས། </li> ཌེཀསི་ཊོཔ་> རིམ་ལུགས་སྒྲིག་སྟངས་> སར་བར་སྒྲིག་"
"སྟངས་> ནང་གི་ཞབས་ཏོག་རིམ་སྒྲིག་ལག་ལེན་འཐབ་ཐོག་ལས་འགོ་བཙུགས་ཐབས་འབད། ཡང་ན་ </ul><ul><li> "
"འདྲེན་ལམ་ཨང་ %d དེ་ཕྱི་འགྱུར་འོང་ནི་མས། </li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>ཞབས་ཏོག་ལ་ལོ་ཅིག་འགོ་མ་བཙུགས་པས། ཡང་ན་ </li><li>འདྲེན་ལམ་ཨང་ %d དེ་ཕྱི་འགྱུར་ཨིན་"
"པས། </li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>ཞབས་ཏོག་ལ་ལོ་ཅིག་འགོ་མ་བཙུགས་པས། ཡང་ན་ </li><li>འདྲེན་ལམ་ཨང་་ཕྱི་ཐོབ་ནུག </"
"li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"སར་བར་དེ་ ཁོམ་མེད་ཨིནམ་འོང་ནི་དང་ ཡང་ཅིན་ ཡོངས་འབྲེལ་གྱི་དཀའ་ངལ་ཅིག་ཡོདཔ་འོང་། ལོག་སྟེ་ཤུལ་ལས་ "
"འབད་རྩོལ་བསྐྱེད།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "ཁྱོད་ལུ་དགོ་མི་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ཐོན་རིམ་རྙིངམ་ཅིག་ཡོདཔ་འོང་།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” གིས་ མཐུད་ལམ་ལུ་བར་ཆད་བརྐྱབས་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” གིས་ མཐུད་ལམ་ལུ་ བར་ཆད་བརྐྱབས་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s”གིས་ངོས་ལན་མི་འབད་བས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s”གིས་ངོས་ལན་མི་འབད་བས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "སར་བར་གྱིས་ ངོས་ལན་འབད་ནི་ལུ་ ཡུན་རིང་འགོརཝ་ལས་ མཐུད་ལམ་བརླག་སྟོར་ཞུགས་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "ནུས་མེད་ཁ་བྱང་།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "ནུས་མེད་ཁ་བྱང་།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོ་བཀོད་འབད་མི་ཁ་བྱང་དེ་ ནུས་མེད་ཨིན་པས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” དེ་ ལན་ཐེངས་མང་རབས་ཅིག་ བསྐྱར་ལོག་བཏང་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” དེ་ ལན་ཐེངས་མང་རབས་ཅིག་ བསྐྱར་ལོག་བཏང་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "ཉེན་སྐྱོབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ བསྐྱར་ལོག་གཏང་ནི་དེ་ བཀག་ཆ་འབད་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s”དེ་ལུ་ གསང་བཟོས་མཐུད་ལམ་ཅིག་དགོ་པས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s”དེ་ལུ་ གསང་བཟོས་མཐུད་ལམ་ཅིག་དགོ་པས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"ཡིག་ཆ་དེ་ མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས་ ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ གསང་བཟོའི་རྒྱབ་སྐྱོར་ གཞི་བཙུགས་མ་འབད་བས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s”གིས་ མཐུད་ལམ་བཀོག་བཞག་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s”གིས་ མཐུད་ལམ་བཀོག་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "ཡིག་ཆ་ག་ནི་ཡང་ ལྷག་མ་ཚུགསཔ་ལས་ སར་བར་དེ་གིས་ མཐུད་ལམ་བཀོག་ནུག"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "ཨོཕ་ལ་ཡིན་ནང་ལཱ་འབད་བའི་སྐབས་ ཡིག་ཆ་མངོན་གསལ་འབད་མི་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "ཨོཕ་ལ་ཡིན་ནང་ ཡིག་ཆ་མངོན་གསལ་འབད་མི་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"ཡིག་ཆ་འདི་བལྟ་ནིའི་དོན་ལུ་ 'ཝོརཀ་ཨོཕ་ལ་ཡིན' ལྕོགས་མིན་བཟོ་ཞིནམ་ལས་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s”གིས་ འདྲེན་ལམ་“%dལུ་ འཛུལ་སྤྱོད་ཉན་མ་བཏུབ།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s”གིས་ “%dའདྲེན་ནི་ལུ་ འཛུལ་སྤྱོད་ཉན་མ་བཏུབ།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "པོརོ་སི་སར་བར་ལུ་ མཐུད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "པོ་རོཁ་སི་སར་བར་ལུ་ མཐུད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"ཁྱོད་རའི་པོ་རོག་སི་སར་བར་གྱི་ གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ལུ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད། ད་རུང་མཐུད་ལམ་མ་བཏུབ་པ་ཅིན་ ཁྱོད་རའི་པོ་"
"རོག་སི་སར་བར་ ཡང་ཅིན་ ཡོངས་འབྲེལ་མཐུད་ལམ་ལུ་ དཀའ་ངལ་ཅིག་ཡོདཔ་འོང་།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "ནང་དོན་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "ནང་དོན་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་གིས་ རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པའམ་ ནུས་མེད་ཀྱི་ཨེབ་བཙུགས་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན་པས།"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"ཝེབ་བརའུ་ཟར་བརྡབ་འཁྲུག་བྱུང་པའི་སྐབས་ ཨེབ་ལྡེ་འདི་ནང་ཡོད་པའི་ཤོག་ལེབ་ “%s”དེ་ ཆ་ཚང་སྦེ་མངོན་གསལ་མ་"
"འབདཝ་ལས་ བརྡབ་འཁྲུག་བྱུང་རྐྱེན་འདི་འོང་ནི་འདྲ་བས།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོན་རིམ་རྙིངམ་ཅིག་འཐོབ་ཚུགས་:། གུ་གཱལ་འདྲ་མཛོད་ནང་།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོན་རིམ་རྙིམང་ཅིག་འཐོབ་ཚུགས་:། ཨིན་ཊར་ནེཊི་ཡིག་མཛོད་ནང་།"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "མགོ་མིང་མ་བཏགསཔ།"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "ཡིག་ཚུགས་བར་བཤོལ་འབད།(_A)"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "མ་བསྲུང་།"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
msgid "_Username:"
msgstr "ལག་ལེན་པའི་མིང་:(_U)"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ།"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "ཝེབ་ཤོག་ལེབ།"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "ཚིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད།"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "གཟུགས་བརྙན།"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "ཨེགསི་ཨེམ་ཨེལ་ ཡིག་སྣོད།"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "ཨེགསི་ཡུ་ཨེལ་ ཡིག་སྣོད།"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "ཝེབ་ས་ཁོངས་ “%s”གིས་ ཁྱོད་ལུ་འོག་གི་ཚིག་ཡིག་ལུ་ མིང་རྟགས་བཀོད་ཟེར་ ཞུ་བ་འབདཝ་ཨིན་མས།"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "ཚིག་ཡིག་ལུ་མིང་རྟགས་བཀོད།(_S)"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
msgid "Options"
msgstr "གདམ་ཁ་ཚུ།"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
msgid "Print this page?"
msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ དཔར་བསྐྲུན་འབད།"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
msgid "Preparing to print"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་གྲ་སྒྲིག་འབད་དོ།"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "ཤོག་ལེབ་%dལས་%d།"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
msgid "Cancelling print"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་ཆ་མེད་གཏང་དོ།"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
msgid "Spooling..."
msgstr "འཕྲལ་གསོག་་འབད་དོ་..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
msgid "Print error"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གྱི་འཛོལ་བ།"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "“%s”དཔར་བསྐྲུན་འབད་དོ།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
msgid "_Select Certificate"
msgstr "ལག་ཁྱེར་སེལ་འཐུ་འབད། (_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "“%s”.ལུ་ ངོ་རྟགས་བཟུམ་སྦེ་ སྟོན་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ཁྱེར་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "ཁྱོད་རང་ངོས་འཛིན་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ཁྱེར་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
msgid "Certificate _Details"
msgstr "ལག་ཁྱེར་གྱི་རྒྱས་བཤད། (_D)"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "ལག་ཁྱེར་སྟོན།(_V)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
msgid "_Accept"
msgstr "ངོས་ལེན་འབད། (_A)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"ས་ཁོངས་“%s” གིས་ “%s”གི་དོན་ལས་ སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་བརྡ་དོན་ ལོག་བཏང་ནུག གཞན་ཅིག་གིས་ ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་"
"བརྡ་དོན་འཐོབ་ནི་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུན་འབྲེལ་ལུ་ འཇབ་འཛིན་འབད་དོ་ཡོདཔ་འོང་ནི་མས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"ཁྱོད་ཀྱིས་ “%s” དང་ “%s” ལུ་ བློ་གཏད་ཡོད་པ་ཅིན་རྐྱངམ་ཅིག་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་ལུ་ ངོས་ལེན་འབད་དགོ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་ བརྡ་དོན་མ་བདེནམ་ལུ་ ངོས་ལེན་འབད།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"“%s”ལུ་ རང་བཞིན་གྱིས་བློ་གཏད་མི་ཚུགས། གཞན་ཅིག་གིས་ ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་བརྡ་དོན་ འཐོབ་ཐབས་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱི་"
"རྒྱུན་འབྲེལ་ལུ་ འཇབ་འཛིན་འབད་དོ་ཡོདཔ་འོང་ནི་མས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱོད་རང་ “%s”ལུ་ འབྲེལ་མཐུད་ཡོདཔ་ ངེས་ཏིག་ཤེས་པ་ཅིན་རྐྱངམ་ཅིག་ ས་ཁོངས་དེ་ལུ་འབྲེལ་མཐུད་འབད་"
"དགོ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "བློ་གཏད་མེད་པའི་ས་ཁོངས་ལུ་ འབྲེལ་མཐུད་འབད་ག?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "ད་ལས་ཕར་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་འདི་ལུ་ བློ་གཏད་འབད།(_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "འབྲེལ་མཐུད་འབད། (_n)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "དུས་ཡོལ་གྱི་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་ ངོས་ལེན་འབད།"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "“%s”གི་དོན་ལུ་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་དེ་ %s ལུ་ དུས་ཡོལ་ཐལ་ནུག"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "ད་ཚུན་ནུས་མེད་ཀྱི་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་ ངོས་ལེན་འབད་ནི་ཨིན་ན?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "“%s”གི་དོན་ལུ་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་དེ་ %s ཚུན་ཚོད་ནུས་ཅན་མེན།"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཁྱོད་རའི་གློཆ་མཉམིག་གི་ ཆུ་ཚོད་དེ་ ཏན་ཏན་བཟོ་དགོ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "“%s”ལུ་ མཐུད་ལམ་གཞི་བཙུགས་འབད་མི་ཚུགས་པས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"“%s”ལས་ ལག་ཁྱེར་ཆ་མེད་ཐོ་ཡིག་(སི་ཨར་ཨེལ)དེ་ དུས་མཐུན་བཟོ་དགོཔ་འདུག\n"
"\n"
"གྲོགས་རམ་གྱི་དོན་ལུ་ ཁྱོད་རའི་རིམ་ལུགས་བདག་སྐྱོང་པ་ལུ་སླབ་གནང་།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "ལག་ཁྱེར་དབང་འཛིན་གསརཔ་ལུ་ བློ་གཏད་འབད་ག? "
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "སི་ཨེ་ལུ་ བློ་གཏད་འབད། (_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "ཝེབ་ས་ཁོངས་ངོས་འཛིན་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ཁྱེར་དབང་ཆ་གསརཔ་ “%s” ལུ་ བློ་གཏད་འབད་ནི་ཨིན་ན?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"ལག་ཁྱེར་དབང་འཛིན་(སི་ཨེ)ཅིག་ལུ་ བློ་གཏད་མ་འབད་བའི་ཧེ་མར་ ལག་ཁྱེར་ངེས་བདེན་གྱི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་དགོ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "ལག་ཁྱེར་ཧེ་མ་ལས་འདུག"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "ལག་ཁྱེར་ཧེ་མ་ལས་ ནང་འདྲེན་འབད་ནུག"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "ཆོག་ཡིག་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ ཉེན་སྐྱོབ་འབད་ནི་ལུ་ ཆོག་ཡིག་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་གི་དོན་ལས་ ཆོག་ཡིག་བཙུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "ལག་ཁྱེར་ཆ་མེད་ཐོ་ཡིག་(སི་ཨར་ཨེལ)ནང་འདྲེན་འབད་ནུག"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "ལག་ཁྱེར་ཆ་མེད་ཐོ་ཡིག་ མཐར་འཁྱོལ་སྦེ་ ནང་འདྲེན་འབད་ནུག"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "སྡེ་ཕྲན:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "ཤུལ་མའི་དུས་མཐུན:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "ལག་ཁྱེར་གྱི་ ཡན་ལག་མེན་པས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "རྒྱུ་དངོས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ འོག་གི་ལག་ལེན་གྱི་དོན་ལུ་ བདེན་སྦྱོར་འབད་ཡི།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ ཆ་མེད་བཏང་ཡོདཔ་ལས་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ དུས་ཡོལ་འགྱོ་ཡོདཔ་ལས་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ལུ་ བློ་གཏད་མ་འབདཝ་་ལས་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "སྤྲོད་མི་དེ་ལུ་ བློ་གཏད་མ་འབདཝ་ལས་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "སྤྲོད་མི་དེ་ ཤེས་མ་ཚུགསཔ་ལས་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "སི་ཨེ་ལག་ཁྱེར་དེ་ ནུས་མེད་ཨིནམ་ལས་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "ཤེས་མ་ཚུགས་པའི་ རྒྱུ་མཚན་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "ངོ་རྟགས་ཆོག་ཡིག་སོར།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "ངོ་རྟགས་“%s”གི་དོན་ལུ་ ཆོག་ཡིག་ཅིག་གདམ་ཁ་རྐྱབས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "ངོ་རྟགས་“%s”གི་དོན་ལུ་ ཆོག་ཡིག་སོར།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr "ངོ་རྟགས་ཆོག་ཡིག་ལེན།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "ངོ་རྟགས་“%s”གི་དོན་ལུ་ ཆོག་ཡིག་བཙུགས་གནང་།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
msgid "Please select a token:"
msgstr "རྟགས་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
msgid "_Select"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད།(_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "གསང་བའི་ལྡེ་མིག་དེ་ གཏའམ་བཞག་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"ལག་ཁྱེར་དབང་འཛིན་“%s”གིས་ ཁྱོད་ལུ་གསང་བའི་ལྡེ་མིག་གསརཔ་བཟོ་མི་དེ་གི་འདྲ་ཅིག་གནང་ཟེར་སླབ་ཨིན་མས།\n"
"\n"
"འདི་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ ལག་ཁྱེར་དབང་འཛིན་གྱིས་ ལྡེ་མིག་འདི་དང་གཅིག་ཁར་ གསང་བ་བཟོ་སྟེ་ཡོད་མི་ བརྒྱུད་འབྲེལ་ག་"
"ཅི་ཡོད་རུང་ ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཤེས་པའམ་ ཁྱོད་ཀྱི་ཁས་ལེན་མེད་པར་ ལྷག་ཚུགསཔ་ཨིན། \n"
"\n"
"འདི་རྩ་ལས་རང་ འབད་བཅུག་ནི་མི་འོང་།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
msgid "_Reject"
msgstr "དང་ལེན་སྤངས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
msgid "_Allow"
msgstr "བཅུག།(_A)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "སྒེར་གྱི་ལྡེ་མིག་ བཟོ་བསྐྲུན་འབད་དོ།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"སྒེར་གྱི་ལྡེ་མིག་ བཟོ་བསྐྲུན་འབད་བའི་རིང་ བསྒུག་གནང་། བྱ་རིམ་འདི་གི་དོན་ལས་ སྐར་མ་དག་པ་ཅིག་འགོར་འོང་།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་བརྡ་བསྐུལ།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ ཉེན་མེད་འབྲེལ་མཐུད་ཅིག་གི་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡི།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་ནང་གི་ ལྡེ་མིག་མའི་ངོས་དཔར་དེ་གིས་ ཤོག་ལེབ་ཅིག་མཐའ་བཙན་ཡོད་མེད་ཀྱི་དོགས་པ་ཡོད་པའི་"
"བརྡ་སྟོནམ་ཨིན།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་ཉེན་བརྡ།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་འབྲེལ་མཐུད་ཆུང་བའི་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡི།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"ཁྱོད་ཀྱིས་ ཤོག་ལེབ་འདི་ནང་མཐོང་མིའམ་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་ག་ཅི་ཨིན་རུང་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་"
"ཏོ་སྦེ་ བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས། "
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་གི་ ཡན་ལག་ལ་ལོ་ཅིག་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡི།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"ཁྱོད་ཀྱིས་ ཤོག་ལེབ་འདི་ནང་མཐོང་མིའམ་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་ལ་ལོ་ཅིག་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ "
"གཏང་ནི་ཨིནམ་ལས་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས། "
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "བརྡ་དོན་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་གཏང་ནི་ཨིན་ན?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"ཁྱོད་ཀྱིས་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ གཏང་ནི་ཨིནམ་ལས་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་"
"ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "གཏང་། (_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"ཤོག་ལེབ་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་ཡོད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡོད་རུང་ ཁྱོད་ཀྱིས་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་"
"དེ་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ གཏང་ནི་ཨིནམ་ལས་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ "
"བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས།"
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
msgid "Files"
msgstr "ཡིག་སྣོད།"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"ཇི་ཀཱོནཕི་འཛོལ་བ།:\n"
"%s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s”སྟོན།"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ལུ་སྤོ། (_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གུ་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་དེ་ སྤོ་བཤུད་འབད།"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ནང་ལས་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་། (_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་དེ་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ནང་ལས་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་བཏོན་གཏང་། (_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་དེ་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "དབྱེ་བྱེད།"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "རྒྱབ་སྐྱོར་ཡོད་པའི་ དབྱེ་བ་ཆ་མཉམ།"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "གནས་སྐབས་སྣོད་ཐོ་ “%s”གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "ཡིག་སྣོད་“%s”དེ་འདུག འདི་ལམ་ཁ་ལས་སྤོ་བཤུད་འབད།"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "སྣོད་ཐོ་ “%s”གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "སྣོད་ཐོ་“%s”དེ་ལུ་ འབྲི་མི་བཏུབ་པས།"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "སྣོད་ཐོ་འདི་ནང་ ཡིག་སྣོད་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ ཁྱོད་ལུ་གནང་བ་མིན་འདུག"
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "སྣོད་ཐོ་འདི་ལུ་ འབྲི་མི་བཏུབ་པས།"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "གནས་བཞིན་པའི་ཡིག་སྣོད་“%s”ཚབ་སྲུང་འབད་མི་ཚུགས་པས།"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"མིང་འདི་ཡོད་མི་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ ཧེ་མ་ལས་རང་འདུག ཁྱོད་ལུ་ཡིག་སྣོད་འདི་ ཚབ་སྲུང་འབད་ནིའི་གནང་བ་མིན་འདུག"
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚབ་སྲུང་འབད་མི་ཚུགས་པས།"
#: ../lib/ephy-gui.c:375
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "གྲོགས་རམ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "ཨ་ར་བིཀ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "བཱལ་ཊིཀ་།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "དབུས་ཕྱོགས་ཡུ་རོ་པིན་།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "སི་རི་ལིཀ་།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "དི་བ་ན་ཆ་མཉམི།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "གིརིཀ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "ཧེ་བིརིའུ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "ཇ་པ་ནིསི།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་རྒྱ་ནག"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "ཏ་མིལ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "མཐའ་ཡས།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད། (ཧོང་ཀོང་)།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "ཊར་ཀིཤ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "ཨར་མི་ནི་ཡཱན་གྱི་དོན་ལུ་ ཡིག་གཟུགས་ཧེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "བེང་ག་ལིའི་དོན་ལུ་ ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།ཡི་ནའི་ཊེཊི་ ཀེ་ན་ཌི་ཡཱན་ སེ་ལ་བིཀསི་གི་དོན་ལུ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "ཨི་ཐོ་པིཀ་གི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "ཇོར་ཇི་ཡཱན་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "གུ་ཇ་ར་ཏི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "གུར་མུ་ཁི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "ཁེ་མར་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "མ་ལ་ཡ་ལམ་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "ནུབ་ཕྱོགས།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "ཡི་གུ་གཞན་གྱི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
msgid "_Domain:"
msgstr "ཌོ་མེན་:(_D)"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
msgid "_New password:"
msgstr "ཆོག་ཡིག་གསརཔ་:།(_N)"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
msgid "Con_firm password:"
msgstr "ཆོག་ཡིག་ངེས་གཏན་བཟོ:(_f)"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
msgid "Password quality:"
msgstr "ཆོག་ཡིག་གི་སྤུས་ཚད:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
msgid "Do not remember this password"
msgstr "ཆོག་ཡིག་འདི་སེམས་ཁར་མ་བཞག།"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "ལཱ་ཡུན་འདི་གི་དོན་ལས་ ཆོག་ཡིག་བཙུགས།(_R)"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "ཆོག་ཡིག་ལྡེ་འཁོར་ནང་སྲུངས།(_k)"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ པོཔ་ཨཔ་འབད།"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "ལོ་རྒྱུས།"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1343
msgid "Bookmarks"
msgstr "དེབ་རྟགས།"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "ཁ་བྱང་ཐོ་བཀོད།"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "ཕབ་ལེན། (_D)"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "༥༠%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "༧༥%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "༡༠༠%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "༡༢༥%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "༡༥༠%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "༡༧༥%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "༢༠༠%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "༣༠༠%།"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "༤༠༠%།"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ལུ་ འབྲེལ་བ་འབྱུང་ནིའི་དོན་ལུ་ ངོས་དཔར་འདི་ འདྲུད་དེ་བཀོག"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "ཉེན་སྲུང་མེད་པའི་གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས།"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"ཁ་བྱང་དེ་མངོན་གསལ་འབད་མི་ཚུགས་པས། ག་ཅི་ཨིནམ་ཟེར་བ་ཅིན་ ཉེན་སྲུང་མེད་པའི་གནས་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཅིག་"
"ལུ་ གཞི་བསྟུན་འབདཝ་ལས་ ཁྱོད་ཀྱི་རིམ་ལུགས་སྲུང་སྐྱོབ་ལུ་ ཉེན་ཁ་བཀལཝ་ཨིན་པས།"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "ཁ་བྱང་མ་ཐོབ།"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ནང་ ཝེབ་ཁ་ཕྱི་མ་ཐོབ།"
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ཌེཀསི་ཊོཔ་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་པ་ལག་ཨིན།"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"བ་ལག་ཨིན་འདི་གིས་ ཝེབ་ཀྱི་འབྲེལ་ལམ་ཡོད་པའི་ \".ཌེཀསི་ཊོཔ་\" དང་ \".ཡུ་ཨར་ཨེལ་\" ཡིག་སྣོད་ཚུ་ "
"ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་ཨིན།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "འཕྲལ་མགྱོགས་དེབ་རྟགས།"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "ཆ་འདྲ་བ་%d། (_S)"
msgstr[1] "ཆ་འདྲ་བ་%d།(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "དབྱེར་མེད་དེབ་རྟགས་%dདང་གཅིག་ཁར་གཅིག་སྒྲིལ་འབད། (_U)"
msgstr[1] "དབྱེར་མེད་དེབ་རྟགས་%dདང་གཅིག་ཁར་གཅིག་སྒྲིལ་འབད། (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s”སྟོན།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s”རྒྱུ་དངོས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "མགོ་མིང་: (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "ཁ་བྱང་(_d):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "གནད་དོན་: (_o)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "གནད་དོན་ཆ་མཉམ་སྟོན།(_w)"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Search the web"
msgstr "ཝེབ་འཚོལ་ཞིབ་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Entertainment"
msgstr "སྤྲོ་འཕེལ།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
msgid "News"
msgstr "གནས་ཚུལ།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Shopping"
msgstr "ཉོ་ཚོང་།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Sports"
msgstr "རྩེད་རིགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Travel"
msgstr "ལམ་འགྲུལ།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Work"
msgstr "ལཱ་གཡོག"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "དེབ་རྟགས་ “%s”དུས་མཐུན་བཟོ་ནི་ཨིན་ན?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "དེབ་རྟགས་བཀོད་ཡོད་པའི་ཤོག་ལེབ་དེ་“%s”ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནུག"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
msgid "_Don't Update"
msgstr "དུས་མཐུན་མ་བཟོ། (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
msgid "_Update"
msgstr "དུས་མཐུན་བཟོ། (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "དེབ་རྟགས་དུས་མཐུན་བཟོ་ནི་ཨིན་ན?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
msgid "bookmarks|All"
msgstr "ཆ་མཉམ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "མང་ཤོས་བལྟ་སྤྱོད་འབད་མི།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "དབྱེ་རིམ་མ་བཟོཝ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "དེབ་རྟགས་།ཉེ་གནས་སཁོངས་ཚུ།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ (ཨར་ཌི་ཨེཕ)།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "མོ་ཛིལ་ལ། (ཨེཆ་ཊི་ཨེམ་ཨེལ)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "གནད་དོན་འདི་ནང་ལས་བཏོན་གཏང་།"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "ཡིག་སྣོད། (_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "ཞུན་དག (_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "མཐོང་སྣང་། (_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "ཕན་གྲོགས། (_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "གནད་དོན་གསརཔ། (_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "གནད་དོན་གསརཔ་ཅིག་བཟོ།"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_W)"
msgstr[1] "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་གསརཔ་ཚུ་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་དེ་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "མཆོང་ལྡེ་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (T)"
msgstr[1] "མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཚུ་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་དེ་ མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས།...(_R)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་སམ་གནད་དོན་ལུ་ བསྐྱར་མིང་བཏགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "བཏོན་གཏང་། (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་སམ་གནད་དོན་ བཏོན་གཏང་།"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཚུ། (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་ཀྱི་ རྒྱུ་དངོས་ཚུ་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ ལེགས་བཅོས་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད།...(_I)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "བརའུ་ཟར་ གཞན་ཅིག་གམ་ དེབ་རྟགས་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ཚུ་ནང་འདྲེན་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "དེབ་རྟགས་ཚུ་ཕྱིར་འདྲེན་འབད།...(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཚུ་ ཡིག་སྣོད་ཅིག་ནང་ ཕྱིར་འདྲེན་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "ཁ་བསྡམ། (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་སྒྲིག་ ཁ་བསྡམ།"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "བཏོག (_t)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "སེལ་འཐུ་བཏོག་གཏང་།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "འདྲ་བཤུས། (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "སེལ་འཐུ་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "སྦྱར། (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "འཛིན་པང་སྦྱར།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "ཆ་མཉམ་སེལ་འཐུ་འབད། (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "དེབ་རྟགས་སམ་ ཚིག་ཡིག་ཆ་མཉམ་ སེལ་འཐུ་འབད།"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Contents"
msgstr "ནང་དོན། (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཀྱི་གྲོགས་རམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
msgid "_About"
msgstr "སྐོར་ལས། (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ཝེབ་བརའུ་ཟར་ གསར་བསྐྲུན་པའི་དོན་ལུ་ ངོ་བསྟོད་བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྟོན།(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་དེབ་རྟགས་དེ་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཅིག་གུ་སྟོན།"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "མགོ་མིང་། (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "མགོ་མིང་གི་ ཀེར་ཐིཆ་མཉམྐྱངམ་གཅིག་སྟོན།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "མགོ་མིང་དང་ཁ་བྱང་། (_i)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "མགོ་མིང་དང་ཁ་བྱང་གི་ ཀེར་ཐིག་གཉིས་ཆ་རང་སྟོན།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "གནད་དོན་ཅིག་ ཡིག་དཔར་རྐྱབས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "གནད་དོན་“%s”བཏོན་གཏང་ག?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "གནད་དོན་འདི་ བཏོན་གཏང་ག?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"གནད་དོན་འདི་ བཏོན་གཏངམ་ད་ གནད་དོན་གཞན་གྱིས་ དབང་སྟེ་མེད་པ་ཅིན་ དེ་གི་དེབ་རྟགས་ཆ་མཉམ་ དབྱེ་རིམ་"
"མེདཔ་བཟོཝ་ཨིན། དེབ་རྟགས་ཚུ་ བཏོན་མི་གཏང་།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "གནད་དོན་བཏོན་གཏང་། (_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "ཕ་ཡེར་ཕོགསི།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "ཕ་ཡེར་བཱརཌི།"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "མོ་ཛིལ་ལ་“%s”གི་གསལ་སྡུད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "གེ་ལི་ཨཱོན།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "ཀཱོན་ཀུས་རར།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "ནང་འདྲེན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "ནང་འདྲེན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"ཡིག་སྣོད་དེ་ ངན་ཅན་ལུ་གྱུར་ཡོད་པའམ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མེདཔ་ལས་“%s” ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ཚུ་ནང་འདྲེན་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ཕ་ཡེར་ཕོགསི་/མོ་ཛིལ་ལ་ དེབ་རྟགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "གེ་ལི་ཨཱོན་/ཀཱོན་ཀུས་རར་ དེབ་རྟགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ དེབ་རྟགས།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྱིར་འདྲེན་འབད།"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ཡིག་སྣོད་རྩ་སྒྲིག:(_o)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
msgid "I_mport"
msgstr "ཕྱིར་འདྲེན། (_m)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ལས་: དེབ་རྟགས་ཕྱིར་འདྲེན་འབད།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "ཁ་བྱང་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "འཚོལ་ཞིབ:(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
msgid "Topics"
msgstr "གནད་དོན།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "མགོ་མིང་།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "ཁ་བྱང་།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "དེབ་རྟགས་འདི་གི་རྒྱུ་དངོས་ཚུ་སྟོན།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "དེབ་རྟགས་འདི་ ཨེབ་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "དེབ་རྟགས་འདི་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་གསརཔ་ཚུ་ནང་ཁ་ཕྱེ། (T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "དེབ་རྟགས་དེ་ཚུ་ གནད་དོན་འདི་ནང་ ཨེབ་ལྡེ་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "འབྲེལ་བ་ཅན།"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "འཕྲལ་མགྱོགས་གནད་དོན།"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "གནད་དོན་“%s”གསར་བསྐྲུན་འབད།"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིངསི།"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "གཞན།...(_O)"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་གཞན།"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "རང་བཞིན་གྱི། (_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "མ་ཐོབ།"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "ལོག་མཚམས་བཟོ་ཡོདཔ།"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་འཚོལ།"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "འཚོལ།"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "ཧེ་མམ་འཚོལ། "
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "འཚོལ་བའི་ཡིག་རྒྱུན་གྱི་ ཧེ་མའི་འབྱུང་བ་འཚོལ།"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "ཤུལ་ལམ་འཚོལ། "
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "འཚོལ་བའི་ཡིག་རྒྱུན་གྱི་ ཤུལ་མའི་འབྱུང་བ་འཚོལ།"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "གསལ་གཞི་གངམ་སྦེ་བཞག"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "འགྱོ།"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དེ་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དེ་ མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དེ་ བཏོན་གཏང་།"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།...(_B)"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་ལུ་ དེབ་རྟགས་བཀལ།"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒོ་སྒྲིག་ཁ་བསྡམ།"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དང་ ཚིག་ཡིག་ཆ་མཉམ་སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་བསལ། (_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "ཁྱོད་རའི་བརྡ་འཚོལ་ལོ་རྒྱུས་བསལ།"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་གྲོགས་རམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "ཁ་བྱང་། (_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "ཁ་བྱང་གི་ ཀེར་ཐིཆ་མཉམྐྱངམ་ཅིག་སྟོན།"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
#, fuzzy
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "མགོ་མིང་དང་ཁ་བྱང་། (_i)"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ བརྡ་འཚོལ་བསལ་གཏང་ག?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ བརྡ་འཚོལ་བསལ་གཏངམ་ད་ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་འབྲེལ་ལམ་ཆ་མཉམ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བཏོན་གཏངམ་ཨིན།"
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ བརྡ་འཚོལ་བསལ་གཏང་།"
#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "འདས་པའི་སྐར་མ་ ༣༠།"
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "ད་རིས།"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "ཧེ་མའི་ཉིནམ་ %d །"
msgstr[1] "ཧེ་མའི་ཉིནམ་ %d།"
#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "ས་ཁོངས།"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ ད་ལྟོ་ཡོད་མི་བརའུ་ཟར་སྒོ་སྒྲིག་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "བརའུ་ཟར་སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཞུན་དགཔ་ འགོ་བཙུགས་འབད།"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "སྤྲོད་དེ་ཡོད་མི་ཡིག་སྣོད་ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད།"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "ཡིག་སྣོད།"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "སྤྲོད་དེ་ཡོད་མི་ ལཱ་ཡུན་ཡིག་སྣོད་དེ་ མངོན་གསལ་འབད།"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཅིག་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ།"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "སྒེར་གྱི་དུས་སྐབས་ཅིག་འགོ་བཙུགས།"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "སྒེར་གྱི་དུས་སྐབས་ནང་ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ གསལ་སྡུད་སྣོད་ཐོ།"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "ཌི་ཨའི་ཨར།"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL ..."
msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ་..."
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་ འགོ་བཙུགས་མ་ཚུགས།"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"འོག་གི་འཛོལ་བ་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ འགོ་བཙུགས་མ་ཚུགས། \n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར།"
#: ../src/ephy-main.c:501
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་གྱི་གདམ་ཁ་ཚུ།"
#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "མཆོང་ལྡེ་ཁ་བསྡམ།"
#: ../src/ephy-session.c:156
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "ཕབ་ལེན་ཚུ་བར་བཤོལ་འབད་དེ་ སྐར་ཆ་ %dནང་ལུ་ ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་ནི་ཨིན།"
msgstr[1] "ཕབ་ལེན་ཚུ་བར་བཤོལ་འབད་དེ་ སྐར་ཆ་ %dནང་ལུ་ ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་ནི་ཨིན།"
#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "བསྣར་བཞག་འབད་མི་ཕབ་ལེན་ཚུ་ བར་བཤོལ་འབད།"
#: ../src/ephy-session.c:276
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"ད་ལྟོ་གི་བར་ན་ཡང་ ཕབ་ལེན་འབད་ནི་ བསྣར་བཞག་འབད་ནུག ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་བ་ཅིན་ དེ་ཚུ་བར་བཤོལ་"
"འབད་དེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།"
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "ཕྱིར་བསྐྱོད་ཆ་མེད་གཏང་།(_C)"
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "ཕབ་ལེན་བལ་བཤོལ་འབད།(_A)"
#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "ཧེ་མའི་བརྡ་འཚོལ་གྱི་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་དང་ མཆོང་ལྡེ་ཚུ་ སོར་ཆུད་འབད།"
#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"ཨི་པི་ཕ་ནི་དེ་ ཧེ་མ་གཡོག་བཀོལ་བའི་སྐབས་ རེ་བ་མེད་པར་ ཕྱིར་ཐོན་ཡར་སོངཔ་བཟུམ་ཅིག་འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་ཁ་ཕྱེ་"
"སྟེ་ཡོད་མི་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་དང་ མཆོང་ལྡེ་ཚུ་ སོར་ཆུད་འབད་ཚུགས།"
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "སོར་ཆུད་མ་འབད། (_D)"
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "སོར་ཆུད་འབད། (_R)"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "མེདཔ་ཐལ་ཡོད་པའི་སོར་ཆུད།"
#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "ཟུར་ཁའི་ཕྲ་རིང་ རྒྱ་བསྐྱེད་འབད་དགོཔ་འདུག"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "ཟུར་ཁའི་ཕྲ་རིང་ རྒྱ་བསྐྱེད་འབད་དགོཔ་འདུག"
#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"ཁྱོད་ཀྱིས་ ཨེབ་བཏང་འབད་མི་ འབྲེལ་ལམ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ཟུར་ཁའི་ཕྲ་རིང་རྒྱ་བསྐྱེད་ འགོ་བྱེད་འབད་དགོཔ་འདུག"
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:132
msgid "Caret"
msgstr "ཀེ་རེཊི།"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:140
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་སེལ་འཐུའི་ཐབས་ལམ་ནང་ ཕྱིར་འཐོན་གྱི་དོན་ལུ་ ཨེཕ་༧ཨེབ།"
#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
msgid "Blank page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་སྟོངམ།"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "“%s”...མངོན་གསལ་འབད་དོ།"
#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "མངོན་གསལ་འབད་དོ།"
#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "“%s”...ལུ་ལོག་གཏང་དོ།"
#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "“%s”...ལས་ གནད་སྡུད་གནས་སོར་འབད་དོ།"
#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "“%s”...ལས་ དབང་ཆའི་དོན་ལུ་བསྒུག་དོ།"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "མཆོང་ལྡེ་འདི་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད།"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "རྒྱབ། (_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ཧེ་མ་བལྟ་སྤྱོད་འབད་མི་ ཤོག་ལེབ་ལུ་འགྱོ།"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "རྒྱབ་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས།"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "གདོང་བསྐྱོད། (_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "ཤུལ་མ་བལྟ་སྤྱོད་འབད་མི་ ཤོག་ལེབ་ལུ་འགྱོ།"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "གདོང་ཁའི་ལོ་རྒྱུས།"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "ཡར། (_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "རིམ་པ་གཅིག་ཡར་འགྱོ།"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "ཡར་གྱི་རིམ་པའི་ཐོ་ཡིག"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཝེབ་ཀྱི་ཁ་བྱང་ཅིག་གམ་ ཝེབ་ལུ་འཚོལ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཚིག་ཚན་ཅིག་བཙུགས།"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "རྒྱས་ཟུམ།"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ཚད་ བདེ་སྒྲིག་འབད།"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "ཁ་བྱང་ཐོ་བཀོད་ནང་བཀོད་མི་ ཁ་བྱང་ལུ་འགྱོ།"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "ཁྱིམ། (_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "ཁྱིམ་ཤོག་ལེབ་ནང་འགྱོ།"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་ཞུན་དགཔ"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཨེབ་རྟའི་ཁ་ཡིག:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ གསརཔ་ཅིག་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས། (_A)"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "དེབ་རྟགས། (_B)"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "འགྱོ། (_G)"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "ལག་ཆས། (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "མཆོང་ལྡེ། (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་། (_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ། (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "མཆོང་ལྡེ་གསརཔ། (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "ཁ་ཕྱེ།...(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "བཟུམ་སྦེ་སྲུངས།...(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་སྲུངས།"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གཞི་སྒྲིག་འབད།...(_u)"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གྱི་དོན་ལས་ ཤོག་ལེབ་གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གྱི་སྔོན་ལྟ། (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་སྔོན་ལྟ།"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "དཔར་བསྐྲུན།...(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་དེ་ དཔར་བསྐྲུན་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "འབྲེལ་ལམ་གློག་འཕྲིན་ཐོག་ལས་གཏང་...(_e)"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ འབྲེལ་ལམ་ཅིག་གཏང་།"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "མཆོང་ལྡེ་འདི་ཁ་བསྡམ།"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "འབད་བཤོལ། (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "བྱ་བ་མཐའ་མ་དེ་ ལོག་འབད་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "ལོག་འབད།(_d)"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "འབད་བཤོལ་འབད་མི་ བྱ་བ་མཐའ་མ་དེ་ལོག་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "འཛིན་པང་སྦྱར།"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Delete text"
msgstr "ཚིག་ཡིག་བཏོན་གཏང་། "
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཧྲིལ་བུ་སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "འཚོལ།...(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་ལུ་ ཚིག་ཅིག་གམ་ ཚིག་ཚན་ཅིག་འཚོལ།"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "གཞན་མི་འཚོལ། (_x)"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "ཤུལ་མའི་ཚིག་གམ་ ཚིག་ཚན་གྱི་འབྱུང་བ་འཚོལ།"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ཧེ་མའི་འཚོལ། (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "ཧེ་མའི་ཚིག་གམ་ ཚིག་ཚན་གྱི་འབྱུང་བ་འཚོལ།"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "རང་དོན་གནད་སྡུད། (_e)"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "ཀུ་ཀིསི་དང་ ཆོག་ཡིག་ཚུ་ལུ་ བལྟ་ཞིནམ་ལས་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།"
#: ../src/ephy-window.c:193
#, fuzzy
msgid "Certificate_s"
msgstr "ལག་ཁྱེར་ཚུ།(_i)"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Manage Certificates"
msgstr "ལག་ཁྱེར་ཚུ་འཛིན་སྐྱོང་འཐབ།"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "དགའ་གདམ། (_r)"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ཝེབ་བརའུ་ཟར་ རིམ་སྒྲིག་འབད།"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་ སྲོལ་སྒྲིག་འབད་...(_C)"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་ སྒྲིག་སྲོལ་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Stop"
msgstr "བཀག (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ད་ལྟོའི་གནས་སོར་བཀག"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Reload"
msgstr "ཡང་བསྐྱར་མངོན་གསལ་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ མཐའ་མཇུག་ནང་དོན་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Larger Text"
msgstr "ཚིག་ཡིག་སྦོམ་སུ།(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
msgstr "ཡིག་ཚད་ཡར་སེང་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "S_maller Text"
msgstr "ཚིག་ཡིག་ཆུང་སུ།(_m)"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
msgstr "ཡིག་ཚད་ མར་ཕབ་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "སྤྱིར་བཏང་གི་ཚད། (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr "སྤྱིར་བཏང་གི་ཡིག་ཚད་ ལག་ལེན་འཐབ།"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་། (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས། (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ འབྱུང་ཁུངས་ཨང་རྟགས་ལུ་བལྟ།"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Page _Security Information..."
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཉེན་སྲུང་གི་བརྡ་དོན་...(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "ཝེབ་ས་ཤོག་ལེབ་ཀྱི་དོན་ལུ་ ཉེན་སྲུང་བརྡ་དོན་བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།...(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་དོན་ལུ་ དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་ཅིག་བཀལ།"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཞུན་དག་རྐྱབས། (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "དེབ་རྟགས་ སྒོ་སྒྲིག་ཁ་ཕྱེ།"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Location..."
msgstr "གནས་ཁོངས།...(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go to a specified location"
msgstr "དམིགས་བསལ་གྱི་ གནས་ཁོངས་ཅིག་ལུ་འགྱོ།"
#: ../src/ephy-window.c:247
#, fuzzy
msgid "Hi_story"
msgstr "ལོ་རྒྱུས།"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Open the history window"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ སྒོ་སྒྲིག་ཁ་ཕྱེ།"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ཧེ་མའི་མཆོང་ལྡེ། (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate previous tab"
msgstr "ཧེ་མའི་མཆོང་ལྡེ་ ཤུགས་ལྡན་བཟོ།"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Next Tab"
msgstr "ཤུལ་མའི་མཆོང་ལྡེ། (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Activate next tab"
msgstr "ཤུལ་མའི་མཆོང་ལྡེ་ ཤུགས་ལྡན་བཟོ།"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "མཆོང་ལྡེ་གཡོན་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ། (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ད་ལྟོའི་མཆོང་ལྡེ་ གཡོན་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ།"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "མཆོང་ལྡེ་གཡས་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ། (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ད་ལྟོའི་མཆོང་ལྡེ་གཡས་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ།"
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display web browser help"
msgstr "ཝེབ་བརའུ་ཟར་གྱི་གྲོགས་རམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Work Offline"
msgstr "ཨོཕ་ལ་ཡིན་ནང་ ལཱ་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "ཨོཕ་ལའིན་ཐབསལམ་གུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད།"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྦ་བཞག། (_H)"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ སྦ་བཞག"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "St_atusbar"
msgstr "གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་། (_a)"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ སྦ་བཞག"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "གསལ་གཞི་གངམ། (_F)"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "གསལ་གཞི་གངམ་སྦེ་ བརྡ་འཚོལ་འབད།"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "པོཔ་ཨཔ་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ། (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "ས་ཁོངས་འདི་ནང་ལས་ ཞུ་བ་མ་འབད་བའི་ པོཔ་ཨཔ་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ སྦ་བཞག"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "སེལ་འཐུའི་ ཀེ་རེཊི།"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།...(_k)"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "གཞི་ཁྲམ་འདི་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན། (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་ནང་ གཞི་ཁྲམ་འདི་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན།"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཁ་ཕྱེ། (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ སྒོ་སྒྲིག་འདི་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ མཆོང་ལྡེ་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཕབ་ལེན་འབད། (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As..."
msgstr "འབྲེལ་ལམ་དེ་སྦེ་སྲུངས།...(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་མིང་སོ་སོ་ཅིག་གི་ཐོག་ལས་སྲུངས།"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "དེབ་རྟགས་འབྲེལ་ལམ།...(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་གྱི་ཁ་བྱང་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email..."
msgstr "གློག་འཕྲིན་གཏང་།...(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "གློག་འཕྲིན་གྱི་ཁ་བྱང་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཁ་ཕྱེ། (_I)"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As..."
msgstr "གཟུགས་བརྙན་དེ་སྦེ་སྲུངས། (_S)...."
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་ རྒྱབ་གཞི་བཟུམ་སྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ། (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཁ་བྱང་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_art Animation"
msgstr "བསྒུལ་བཟོ་འགོ་བཙུགས།(_a)"
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_op Animation"
msgstr "བསྒུལ་བཟོ་བཀག"
#: ../src/ephy-window.c:748
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ཆ་ཤས་འགྲུབ་ནིའི་དོན་ལས་ མ་ཕུལ་བའི་བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་འདུག"
#: ../src/ephy-window.c:752
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཡིག་ཆ་དེ་ གང་རུང་སྦེ་ཁ་བསྡམས་པ་ཅིན་ བརྡ་དོན་དེ་ བརླག་སྟོར་ཤོར་འོང་།"
#: ../src/ephy-window.c:756
msgid "Close _Document"
msgstr "ཡིག་ཆ་ཁ་བསྡམས། (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "དེ་སྦེ་སྲུངས།"
#: ../src/ephy-window.c:1337
msgid "Print"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན།"
#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Bookmark"
msgstr "དེབ་རྟགས།"
#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Find"
msgstr "འཚོལ།"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1354
msgid "Larger"
msgstr "སྦོམ་མི།"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1357
msgid "Smaller"
msgstr "ཆུང་མི།"
#: ../src/ephy-window.c:1524
msgid "Insecure"
msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་མེདཔ།"
#: ../src/ephy-window.c:1529
msgid "Broken"
msgstr "རྒྱུན་ཆད་པ།"
#: ../src/ephy-window.c:1541
msgid "Low"
msgstr "དམའ།"
#: ../src/ephy-window.c:1548
msgid "High"
msgstr "མཐོ།"
#: ../src/ephy-window.c:1558
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་གནས་རིམ།: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1601
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "སྦ་བཞག་པའི་ པོཔ་ཨཔ་ སྒོ་སྒྲིག %d།"
msgstr[1] "སྦ་བཞག་པའི་ པོཔ་ཨཔ་ སྒོ་སྒྲིག་%d། "
#: ../src/ephy-window.c:1896
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་“%s”ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/ephy-window.c:1901
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ རྒྱབ་གཞི་“%sསྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ།'"
#: ../src/ephy-window.c:1906
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་“%s”སྲུངས།"
#: ../src/ephy-window.c:1911
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཁ་བྱང་“%s”འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།"
#: ../src/ephy-window.c:1924
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "ཁ་བྱང་“%s”ནང་ གློག་འཕྲིན་གཏང་།"
#: ../src/ephy-window.c:1930
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "གློག་འཕྲིན་ཁ་བྱང་“%s”འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།"
#: ../src/ephy-window.c:1942
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ “%s”སྲུངས།"
#: ../src/ephy-window.c:1948
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "དེབ་རྟགས་འབྲེལ་ལམ “%s”།"
#: ../src/ephy-window.c:1954
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཁ་བྱང་ “%s”འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "ཀུ་ཀི་ རྒྱུ་དངོས།"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "ནང་དོན:"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "འགྲུལ་ལམ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "དོན་ལུ་གཏང་:"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "གསང་བཟོས་འབྲེལ་ལམ་རྐྱངམ་གཅིག"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་གང་རུང་།"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "དུས་ཡོལ:།"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "ད་ལྟོའི་ལཱ་ཡུན་གྱི་མཇུག"
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "ཌོ་མེན།"
#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "མིང་།"
#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "ཧོསཊི"
#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "ལག་ལེན་པའི་མིང་།"
#: ../src/pdm-dialog.c:1024
msgid "User Password"
msgstr "ལག་ལེན་པའི་ཆོག་ཡིག"
#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཕབ་ལེན་འབད།"
#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་དེ་སྦེ་སྲུངས།"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་དེ་སྦེ་སྲུངས།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "དང་པ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་དང་པམ་ལུ་འགྱོ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "མཇུག་མམ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་མཇུག་མམ་ལུ་འགྱོ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "ཧེ་མམ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཧེ་མམ་ལུ་འགྱོ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "ཤུལ་མམ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "ཤོག་ལེབ་ཤུལ་མམ་ལུ་འགྱོ།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "ཁ་བསྡམས།"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "དཔར་བསྐྲུན་སྔོན་ལྟ་ཁ་བསྡམས།"
#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "སྐད་ཡིག་ |%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "སྐད་ཡིག་|ལག་ལེན་པ་ངེས་འཛིན་ཅན་(%s)།"
#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "རིམ་ལུགས་སྐད་ཡིག་(%s)།"
msgstr[1] "རིམ་ལུགས་སྐད་ཡིག་(%s)ཚུ།"
#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "སྣོད་ཐོ་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
msgid "Contact us at:"
msgstr "ང་བཅས་ལུ་འབྲེལ་བ་འཐབ་ས་:"
#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Contributors:"
msgstr "ཕན་འདེབས་པ་ཚུ།"
#: ../src/window-commands.c:769
msgid "Past developers:"
msgstr "འདས་པའི་་བཟོ་མི་:"
#: ../src/window-commands.c:782
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ཡང་ན་ <gnome-doc-list@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:787
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་དེ་ སྟོང་མར་ཐོབ་པའི་མཉེན་ཆས་ཅིག་ཨིནམ་ལས་ ཁྱོད་ཀྱིས་ རང་དབང་མཉེན་ཆས་གཞི་ཚོགས་"
"ཀྱིས་ དཔེ་བསྐྲུན་འབད་མི་ ཇི་ཨེན་ཡུ་ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་གྱི་ ཐོན་རིམ་ ༢ ཡང་ན་ ཁྱོད་རའི་བློ་འདོད་བཞིན་"
"དུ་ ཤུལ་ལས་ཀྱི་ཐོན་རིམ་གང་རུང་གི་ ཁ་ཚིག་དང་འཁྲིལ་ཏེ་ བསྐྱར་འགྲེམ་འབད་བ་ ཡང་ན་ ལེགས་བཅོས་འབད་ཆོག"
#: ../src/window-commands.c:791
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"ཇི་ནོམ་ཝེབ་བ་རའུ་ཟར་དེ་ ཀུན་ལུ་ཕན་པའི་རེ་བ་བསྐྱེད་དེ་འགྲེམ་སྤེལ་འབདཝ་ཨིན། དེ་འབདཝ་དང་ ཉེན་ལེན་ག་ནི་"
"ཡང་མེད་པའི་ནང་ལས་ ཐ་ན་སྐྱེལ་འདྲེན་ ཡང་ན་ དམིགས་བསལ་དགོས་དོན་ཅིག་གི་དོན་ལུ་ ཚུད་སྒྲིག་ཡོད་མེད་ཀྱི་"
"ཉེན་ལེན་ཙམ་ཡང་མེད། རྒྱས་བཤད་ཀྱི་དོན་ལུ་ ཇི་ཨེན་ཡུ་ ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་ལུ་བལྟ།"
#: ../src/window-commands.c:795
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ཨེན་ཡུ་ ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་ཅིག་ ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་དང་གཅིག་ཁར་ཐོབ་ཐོབ་འོང་། གལ་"
"སྲིད་མ་ཐོབ་ཅིན་ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
"Boston, MA 02111-1307 USA ལུ་ ཡི་གུ་གཏང་།"
#: ../src/window-commands.c:807
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
"ཁྱོད་ལུ་ཝེབ་ཤོག་ལེབ་བལྟ་ནི་དི་ ཨིན་ཊར་ནེཊི་ནང་ བརྡ་དོན་འཚོལ་བཅུགཔ་ཨིན། \n"
"གེཀ་ཀོ་%sགིས་ནུས་ཤུགས་བྱིནམ་ཨིན།"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:832
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ཨའི་ཌི་ཨར་སི་གི་མ་དངུལ་རྒྱབ་སྐྱོར་ཐོག་ལས་ བརྡ་དོན་འཕྲུལ་རིག་ལས་ཁུངས་ནང་ སྐད་བསྒྱུར་འབད་ཡི། ཁ་གསལ་གྱི་"
"དོན་ལུ་ འབྲེལ་བ་འཐབ་ས་: <pema_geyleg@druknet.bt>/<pgeyleg@dit.gov.bt>"
#: ../src/window-commands.c:835
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་གྱི་ ཝེབ་ས་ཁོངས།"
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "ལོ་རྒྱུས། (_i)"
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "ཌ་ཡེ་ན་མིཀ།"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>ཚོས་གཞི་</b>"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "ཚོས་གཞི།(_o)"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གཞི་སྒྲིག"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "གེརེ་སིཀེལ།(_G)"
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "གྲོགས་རམ་གྱི་དོན་ལས་ ཁྱོད་རའི་རིམ་ལུགས་བདག་སྐྱོང་པ་ལུ་འདྲི།"
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "རྒྱབ་ཐག་ལག་ཁྱེར། (_B)"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "ལག་ཁྱེར་ནང་འདྲེན་འབད། (_m)"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "ཆོགཡིག་དགོ་པས།"
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "པི་ཌི་ཨེཕ་ བཟོ་བཏོན་འབད་ནི་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག"
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "དཔར་འཕྲུལ་འདི་གུ་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག"
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་འདྲེན་བྱེད་“%s”ལག་ལེན་འཐབ་ཐོག་ལས་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་རྩིས་བརྐྱབས་ནུག ལས་རིམ་འདི་ལུ་ "
#~ "པོསཊི་སི་ཀིརིཔཊི་ དཔར་འཕྲུལ་འདྲེན་བྱེད་ཅིག་དགོ"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "ལས་:(_o)"
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་ ཤོག་ལེབ་ཚུ་གི་ཁྱབ་ཚད་འགོ་ གཞི་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིན།"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "མགོ:(_T)"
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་ ཤོག་ལེབ་ཚུ་གི་ཁྱབ་ཚད་མཇུག་ གཞི་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིན།"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "ཤོག་ལེབ།"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་འཚོལ་ནིའི་ རང་བཞིན་ལོག་མཚམས།"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr "ཤོག་ལེབ་མཇུག་ལུ་ ལྷོད་ཞིནམ་ལས་ ད་རུང་ལོག་འགོ་བཙུགས་ནི་ཨིན་ན་མེན་ ཤོག་ལེབ་ནང་འཚོལ་ནི།"
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་ འཚོལ་ནིའི་གནད་དོན་ མཐུན་སྒྲིག་འབད།"
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "གནད་དོན་གྱི་ཤེས་ཚོར།(_a)"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "ཕབ་ལེན་འཛིན་སྐྱོང་པ།"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "རང་དོན་གནད་སྡུད་འཛིན་སྐྱོང་པ།"
#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "འཚོལ།(_F)"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "ཤུལ་མམ།(_N)"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "ཧེ་མམ།(_P)"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "བསྐོར་ཏེ་ལོག་མཚམས་བཟོ།(_W)"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ བརྗོད་དོན་ཚོས་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ།(_w)"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ ཡིག་གཟུགས་འདི་ཚུ་ ལག་ལེན་འཐབ།(_t)"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "སྣང་ཚུལ།"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "ཤོག་ཀུ།"
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ཡིག་ཆ་འདི་ ཨོཕ་ལའིན་ཐབས་ལམ་ནང་ མཐོང་མི་ཚུགས། ཨི་པི་ཕ་ནི་ \"ཨོན་ལའིན་\" གུ་བཀལ་ཏེ་ ལོག་སྟེ་"
#~ "འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ སྲུང་སྐྱོབ་གནས་ཚད་དེ་ ཨ་རྟཆ་མཉམང་ གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་གུའི་ ལྡེ་མིག་ནང་ལས་མཐོང་"
#~ "ཚུགས།"
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ %sདེ་ལུ་འབྲི་མི་བཏུབ་པས།"
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ ཚབ་སྲུང་འབད་ནི་ལུ་ ཁྱོད་ལུ་གནང་བ་མིན་འདུག"
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ འབྲི་མི་བཏུབ་པས།"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\"སླར་སྲུང་འབད་ནི་ཨིན་ན?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "སླར་སྲུང་འབད། (_O)"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "མཆོང་ལྡེ་ཁ་བསྡམས།"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "གཡོན་ལུ་འགྱོ། (_L)"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "གཡས་ལུ་འགྱོ། (_g)"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་ནང་སྟོན། (_S)"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་ནང་སྟོན། (_S)"
#~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
#~ msgstr "ཁྱོད་ལུ་ ཤོག་ལེབ་འདི་གི་དོན་ལུ་ དེབ་རྟགས་མགོ་མིང་\"%s\" ཅིག་ ཧེ་མ་ལས་རང་འདུག"
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཚུ་ལུ་བལྟ། (_V)"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "སྟོངམ།"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "གསལ་གཞི་གང་བའི་ ཐབས་ལམ་ནང་ གཡོག་བཀོལ།"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "དེབ་རྟགས་ཅིག་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས། (སྒོ་སྒྲིག་ག་ནི་ཡང་ ཁ་མ་ཕྱེ)"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "བོ་ནོ་བོ་གིས་ GNOME_Epiphany_Automation.server ཡིག་སྣོད་ འཚོལ་མ་ཐོབ། ཁྱོད་ཀྱིས་ བོ་ནོ་བོ་ "
#~ "སར་བར་གྱི་དོན་ལས་ འཚོལ་ཞིབ་འབྲེལ་ལམ་ རིམ་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་ bonobo-activation-sysconf ལག་"
#~ "ལེན་འཐབ་ཚུགས།"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "འཕྲུལ་སྤྱོད་སར་བར་ ཐོ་བཀོད་འབད་ནིའི་ དཔའ་བཅམས་པའི་སྐབས་ བོ་ནོ་བོ་ནང་ལས་ རེ་བ་མེད་པའི་ འཛོལ་"
#~ "བ་ཅིག་བྱུངམ་ལས་ ད་ལྟོ་ ཨི་པི་ཕ་ནི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚུགས།"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "འཕྲུལ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ འཚོལ་ཞིབ་འབད་ནིའི་ དཔའ་བཅམས་པའི་སྐབས་ བོ་ནོ་བོ་ནང་ལས་ རེ་བ་མེད་པའི་ "
#~ "འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུངམ་ལས་ ད་ལྟོ་ ཨི་པི་ཕ་ནི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚུགས།"
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "%s...མངོན་གསལ་འབད་དོ།..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "རྒྱབ།"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "རྒྱབ་ཁར་འགྱོ།"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "གདོང་།"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "གདོང་ཁར་འགྱོ།"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ཡར།"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "གཏང་ཡུལ་།...(_e)"
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་། (_o)"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "ཕྱིར་རྒྱས། (I)"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "ནང་ཟུམ་འབད།"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "མཆོང་ལྡེ་ཁ་འཕྱལ། (_D)"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "ད་ལྟོའི་མཆོང་ལྡེ་ཁ་འཕྱལ།"
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་། (_B)"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་དེ་སྦེ་སྲུངས།...(_S)"
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "རྒྱབ་གཞི་དེ་སྦེ་སྲུངས།"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "ཇ་བ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ས།"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ས།"
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་ འཚོལ་ནིའི་གནད་དོན་ མཐུན་སྒྲིག་འབད།"
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "ཤོག་ཀུའི་དབྱེ་བ།"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "ཤོག་ཀུའི་དབྱེ་བ། རྒྱབ་སྐྱོར་ཅན་གྱི་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" དང་ "
#~ "\"Executive\""
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "དཔར་འཕྲུལ་གྱི་མིང་།"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "དཔར་འཕྲུལ་གྱི་མིང་།"
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "གཤམ་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན།"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "གཤམ་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)"
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "གཡོན་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན།"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "གཡོན་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)"
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "གཡས་ཀྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། "
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "གཡས་ཀྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)"
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "མགོའི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་་སྟོན།"
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ གནས་སྟངས་ཕྲ་རིང་སྟོན།"
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་ སྔོན་སྒྲིག་འབད་སྟོན།"
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "ཕབ་ལེན་ཚུ་ སྲུང་བཞག་འབད་སའི་ སྣོད་འཛིན་གྱི་འགྲུལ་ལམ།"
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "ཀེ་རེཊི་ བརྡ་འཚོལ་གྱི་ཐབས་ལམ་ལག་ལེན་འཐབ།"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཚེས་གྲངས་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། "
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། "
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཨང་གྲངས་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན་(བསྡོམས་ལས་ཨེགསི་) "
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་མགོ་མིང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། "
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>ས་སྟོང་། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>ཕྱོགས་</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ཁྱབ་ཚད་</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>དཔར་བསྐྲུན་འབད་ས།</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>ཚད་</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "ཨེ་༤(_4)"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "ཨེག་ཟི་ཀུས་ཊིབ།(_x)"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "ལི་གཱལ།(_e)"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "ཀེ་ཀེ།(_d)"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "དཔར་འཕྲུལ(_r):"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ཆ་མཉམ།(_A)"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "མཇུག:(_B)"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "བརྡ་འཚོལ་འབད།(_B)..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད(_F):"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "གཡོན(_L):"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "ལེ་ཊར།(_L)"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "གཡས(_R):"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "ལུ:(_t)"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ \"%s\" གིས་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ཨིན་ན?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "དབྱེ་བ་འདི་བཟུམ་གྱི་ཡིག་སྣོད་དེ་ བརའུ་ཟར་ནང་ ཐད་ཀར་དུ་ མཐོང་མི་ཚུགས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་སྣོད་འདི་ \"%s"
#~ "\"གི་ཐོག་ལས་ ཁ་ཕྱེ་དགོ ཡང་ཅིན་ སྲུང་བཞག་འབད་དགོ"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ཡིག་སྣོད་འདི་ ཁ་ཕྱེ་ཚུགས་པའི་ འཇུག་ཁྱབ་འགོ་བཙུགས་འབད་འབདཝ་མེདཔ་ལས་ མཐོང་མི་ཚུགས། དེ་གི་ཚབ་"
#~ "ལུ་ ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བཞག་འབད་དགོ"
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "ས་ཁོངས་འདི་གི་དོན་ལུ་ འཕྲིན་དོན་འདི་ ལོག་མ་སྟོན། (_D)"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "ངོས་འཛིན་གྱི་དོན་ལས་ \"%s\" ལུ་ བློ་གཏད་འབད།"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "ཝེབ་ཀྱི་ས་ཁོངས། (_W)"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "པོསིཊི་སིཀིརིཔཊི་ ཡིག་སྣོད།"
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "%s འཚོལ་མ་ཐོབ།"
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "ཡུ་ནི་ཀོཌི།"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "ཨི་ཕི།"
#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
#~ msgstr "ངོས་དཔར་གྱི་འོག་ལུ་ཚིག་ཡིག"
#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
#~ msgstr "ངོས་དཔར་གྱི་ཟུར་ཁར་ཚིག་ཡིག"
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "ངོས་དཔར་རྐྱངམ་གཅིག"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "ཚིག་ཡིག་རྐྱངམ་གཅིག"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "སོར་སྟོན་ ཡོངས་འབྲེལ་གནས་ཚད།"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "ཨཕ་རིཀཱནསི།"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ཨ་ར་བིཀ།"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "ཨ་ཛེར་བཱའི་ཇ་ནི།"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "བཱའི་ལོ་ར་ཤི་ཡཱན།"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "བཱལ་ག་རི་ཡཱན།"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "བིརི་ཊཱོན།"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "ཀེ་ཊ་ལཱན།"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ཅེཛི།"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ཌེ་ནིཤི།"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ཇར་མཱན།"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ཨིང་ལིཤ།"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "གིརིཀ།"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ཨིསི་པེ་རེན་ཊོ།"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "སིཔེ་ནིཤ།"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "ཨིསི་ཊོ་ནི་ཡཱན།"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "བཱསིཀ།"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ཕིན་ནིཤ།"
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "ཕེ་རོ་སི།"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ཕིརེནཆི་།"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ཨའི་རིཤ།"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "སིཀོཊིསི་ གེ་ལིཀ།"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "གེ་ལི་ཤི་ཡཱན།"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ཧེ་བིརིའུ།"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "ཀོརོ་ཤི་ཡཱན།"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ཧང་ག་རི་ཡཱན།"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "ཨིན་ཌོ་ནེ་ཤི་ཡཱན།"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "ཨའིསི་ལེན་ཌིཀ།"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "ཨི་ཊ་ལི་ཡཱན།"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ཇ་པ་ནིསི།"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ལི་ཐུ་ནི་ཡཱན།"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "ལེཊི་བི་ཡཱན།"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "མེ་སི་ཌོ་ནི་ཡཱན།"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "མ་ལེ།"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "ཌཆ།"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "ནོར་ཝེ་ཇི་ཡཱན/བོག་མཱལ།"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "ནོར་ཝེ་ཇི་ཡཱན/ནི་ནོརསིཀ།"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "ནོར་ཝེ་ཇི་ཡཱན།"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "པོ་ལིཤ།"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "པོར་ཊུ་གིསི།"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "བཱ་ར་ཛིལ་གྱི་ པོར་ཊུ་གིསི།"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "རོ་མ་ནི་ཡཱན།"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ར་ཤི་ཡཱན།"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "སོལོ་བཱག"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "སོལོ་བི་ནི་ཡཱན།"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "ཨཱལ་བ་ནི་ཡཱན།"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "སར་བི་ཡཱན།"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "སུའི་ཌིཤ།"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "ཏ་མིལ།"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ཊར་ཀིཤ།"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན།"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི།"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "ཝེལ་ལཱུན།"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "རྒྱ་ན"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་རྒྱ་ནག"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "རྒྱ་ནག་གི་གཡུས་སྐད།"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ཁྱིམ།"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ།"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "འདི་ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི།"