# German Epiphany translation.
# Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003.
# Based on: German Galeon translation.
# Copyright on Galeon translation is held by it's translators.
# Please keep in sync with Galeon translation.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany 0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-18 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-18 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatisierung von Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Fabrik für Epiphany-Nautilus-Ansicht"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Fabrik für die Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren."
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web-Lesezeichen"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Im Web surfen"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Popups erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben "
"(falls JavaScript erlaubt wurde)?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Nach Download-Speicherort fragen?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Soll beim Herunterladen nach dem Speicherort gefragt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookies akzeptieren"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Voreingestellter Zeichensatz"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Der voreingestellte Zeichensatz. Zulässige Werte: »armscii-8«, »Big5«, »Big5-"
"HKSCS«, »EUC-JP«, »EUC-KR«, »gb18030«, »GB2312«, »geostd8«, »HZ-GB-2312«, "
"»IBM850«, »IBM852«, »IBM855«, »IBM857«, »IBM862«, »IBM864«, »IBM866«, »ISO-"
"2022-CN«, »ISO-2022-JP«, »ISO-2022-KR«, »ISO-8859-1«, »ISO-8859-2«, »ISO-"
"8859-3«, »ISO-8859-4«, »ISO-8859-5«, »ISO-8859-6«, »ISO-8859-7«, »ISO-8859-"
"8«, »ISO-8859-8-I«, ISO-8859-9«, »ISO-8859-10«, »ISO-8859-11«, »ISO-8859-"
"13«, »ISO-8859-14«, »ISO-8859-15«, »ISO-8859-16«, »ISO-IR-111«, »KOI8-R«, "
"»KOI8-U«, »Shift_JIS«, »TIS-620«, »UTF-7«, »UTF-8«, »VISCII«, »windows-874«, "
"»windows-1250«, »windows-1251«, »windows-1252«, »windows-1253«, »windows-"
"1254«, »windows-1255«, »windows-1256«, »windows-1257«, »windows-1258«, »x-"
"euc-tw«, »x-gbk«, »x-johab«, »x-mac-arabic«, »x-mac-ce«, »x-mac-croatian«, "
"»x-mac-cyrillic«, »x-mac-devanagari«, »x-mac-farsi«, »x-mac-greek«, »x-mac-"
"gujarati«, »x-mac-gurmukhi«, »x-mac-hebrew«, »x-mac-icelandic«, »x-mac-"
"roman«, »x-mac-romanian«, »x-mac-turkish«, »x-mac-ukrainian«, »x-user-"
"defined«, »x-viet-tcvn5712«, »x-viet-vps« sowie »x-windows-949«."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Vorgabe-Schrifttyp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Der voreingestellte Schrifttyp. Zulässige Werte: »serif« sowie »sans-serif«."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Java erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Soll Java erlaubt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Soll JavaScript verarbeitet werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden, "
"sobald das Seitenende erreicht wurde?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
"Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf den "
"der momentan markierte Text verweist?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Standardmäßig in Reitern öffnen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Papiertyp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Der Papiertyp. Zulässige Werte: »A4«, »Letter«, »Legal« sowie »Executive«."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Druckername"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Der Name des Druckers."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Linker Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Lesezeichenleiste als Vorgabe anzeigen?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Soll die Lesezeichenleiste als Vorgabe anzeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Details zum Download anzeigen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Details zum Download anzeigen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Soll die Statusleiste als Vorgabe angezeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Werkzeugleisten anzeigen (Vorgabe)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Sollen die Werkzeugleisten als Vorgabe angezeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Größe des Platten-Caches"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Die Größe des Platten-Caches in MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Die momentan gewählte Schriftsprache"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Die Sprache der momentan gewählten Schrift. Zulässige Werte: "
"»ar« (Arabisch), »x-baltic« (Baltische Sprachen), »x-central-"
"euro« (Zentraleuropäische Sprachen), »x-cyrillic« (im Kyrillischen Alphabet "
"notierte Sprachen), »el« (Griechisch), »he« (Hebräisch), »ja« (Japanisch), "
"»ko« (Koreanisch), »zh-CN« (Chinesisch, vereinfacht), »th« (Thai), »zh-"
"TW« (Chinesisch, traditionell), »tr« (Türkisch), »x-unicode« (übrige "
"Sprachen), »x-western« (In lateinischer Schrift notierte Sprachen), »x-"
"tamil« (Tamil) sowie »x-devanagari« (Devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Die Auto-Zeichenkodierungserkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, wird "
"die Auto-Erkennung nicht verwendet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Die automatische Zeichenkodierungserkennung. Zulässige Werte: »« (Auto-"
"Erkennung deaktivieren), »cjk_parallel_state_machine« (ostasiatische "
"Kodierungen automatisch erkennen), »ja_parallel_state_machine« (japanische "
"Kodierungen automatisch erkennen, »ko_parallel_state_machine« (koreanische "
"Kodierungen automatisch erkennen, »ruprob« (russische Kodierungen "
"automatisch erkennen), »ukprob« (ukrainische Kodierungen automatisch "
"erkennen), »zh_parallel_state_machine« (chinesische Kodierungen automatisch "
"erkennen), »zhcn_parallel_state_machine« (vereinfachte chinesische "
"Kodierungen automatisch erkennen), "
"»zhtw_parallel_state_machine« (traditionelle chinesische Kodierungen "
"automatiscch erkennen) sowie »universal_charset_detector« (die meisten "
"Kodierungen automatisch erkennen)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Eigene Farben verwenden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eigene Schriften verwenden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Reiter verwenden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Von wo sollen Cookies akzeptiert werden?. Zulässige Werte: »anywhere« (von "
"allen Seiten), »current site« (nur von der momentan angezeigten Seite) sowie "
"»nowhere« (keinesfalls akzeptieren)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
"Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr ""
"Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
"ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
"ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
"Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
"Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Adresse:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Verstrichene Zeit:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Verbleibende Zeit:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Was soll mit dieser Datei geschehen?\n"
"</span>\n"
"Sie kann nicht direkt im Browser angezeigt werden:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Wählen Sie eine Aktion für diesen Dateityp"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISCH"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Download-Manager"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "_Details zum Download"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:670
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Passwörter"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Verwaltung persönlicher Daten"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr ""
"Sie können sie mit einer anderen Anwendung öffnen oder auf der Platte "
"speichern"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Suchen:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Weitersuchen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Rückwärts suchen"
# CHECK
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Zeilenumbruch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Cache</b>"
msgstr "<b>Cache</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farben</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriften</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startseite</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Sprachen</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Reiter</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web-Inhalt</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "I_mmer die Farben des Desktop-Themas verwenden"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Immer diese Schriften verwenden"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "_Auto-Erkennung:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear Cache"
msgstr "Cache _leeren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script verarbeiten"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java aktivieren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Schriften und Farben"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Spracheditor"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "_Minimale Schriftgröße:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Weitere..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Nur von momentan _angezeigter Seite akzeptieren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Per Vorgabe in _Reitern öffnen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "Gr_otesk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Grotesk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Antiqua"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Auf _aktuelle Seite setzen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Auf lee_re Seite setzen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Größe:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "G_röße:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "_Immer akzeptieren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "_Vorgabe:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Language encoding:"
msgstr "Sprach_kodierung:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Sprache:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Dicktengleich:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nie akzeptieren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proportional:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "_Antiqua:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Fußzeilen</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kopfzeilen</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Ränder (in mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Seitenbereich</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Drucken auf</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Farbe"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Wählen Sie eine Datei, in die gedruckt werden soll"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Querformat"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Seiten_titel"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Hochformat"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "D_rucker:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Seiten"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Seiten_nummern"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Seiten_adresse"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:666
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "A_lle Seiten"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "Da_tei:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Graustufen"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Markierung"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_bis:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_von:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Lesezeichen für Frame hinzufügen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Bildadresse kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Seitenadresse kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Inhalt herunterladen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Erster"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Letzter"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Frame öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Frame in neuem Fenster öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Bild öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Bild in neuem Fenster öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei drucken"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Hintergrund speichern unter..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Bild speichern unter..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Seite speichern unter..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Alles markieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Das gesamte Dokument auswählen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Bild als Hintergrundbild verwenden"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortsetzen"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f von %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d von %d KB"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f KB/s"
msgstr "%s mit %.1f KB/s"
#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:896
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00:00"
#: embed/downloader-view.c:779
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:789
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: embed/downloader-view.c:800
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: embed/downloader-view.c:811
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
#: embed/downloader-view.c:1015
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Alle ausstehenden Downloads abbrechen?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:325
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild speichern unter"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Seite speichern unter"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:413
msgid "Save Background As"
msgstr "Hintergrund speichern unter"
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr "Die Datei wurde nicht gespeichert."
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr ""
"Es konnten keine Anwendungen zum Öffnen der angegebenen Datei gefunden "
"werden."
#: embed/ephy-history.c:438 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: embed/ephy-history.c:587
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#: embed/ephy-history.c:593
msgid "Local files"
msgstr "Lokale Dateien"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Zieldatei"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany kann mit diesem Protokoll nicht umgehen,\n"
"und es wurde kein Handler in GNOME voreingestellt"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Dieses Protokoll wird nicht erkannt.\n"
"\n"
"Möchten Sie das von GNOME voreingestellte Programm starten?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Der angegebene Pfad existiert nicht."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Eine Datei wurde ausgewählt, obwohl ein Ordner erwartet wurde."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Ein Ordner wurde ausgewählt, obwohl eine Datei erwartet wurde."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:71
msgid "_Arabic"
msgstr "_Arabisch"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:72
msgid "_Baltic"
msgstr "_Baltisch"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:73
msgid "Central _European"
msgstr "Mittel_europäisch"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:74
msgid "Chi_nese"
msgstr "_Chinesisch"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Cyrillic"
msgstr "K_yrillisch"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Greek"
msgstr "_Griechisch"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Hebräisch"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "_Indian"
msgstr "_Indisch"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Japanese"
msgstr "_Japanisch"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Korean"
msgstr "_Koreanisch"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Turkish"
msgstr "_Türkisch"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vietnamesisch"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Western"
msgstr "_Westlich"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Other"
msgstr "_Sonstige"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:104
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:105
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:106
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:107
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Kyrillisch/Russisch (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Griechisch (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Griechisch (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebräisch (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreanisch (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreanisch (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türkisch (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türkisch (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türkisch (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisch (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westlich (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Westlich (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westlich (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westlich (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180
msgid "_User Defined"
msgstr "_Benutzerdefiniert"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:871
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:873
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:878
msgid "End of current session"
msgstr "Derzeitige Sitzung beenden"
# CHECK
#. *
#. * translate this as the comma separated list of language ranges
#. * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4.
#. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:592
msgid "system-language"
msgstr "de-de, de-at, de-ch, de"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-Fehler:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Trennlinie"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es dort "
"ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s konnte nicht gefunden werden"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Die Datei %s wird überschrieben.\n"
"Falls Sie Ja anklicken, geht der Inhalt verloren.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devangari"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:106
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:113 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:155
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:92 src/prefs-dialog.c:156
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinesisch, traditionell"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "_Vergrößerung"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "T_hemen:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:128
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "Thema _hinzufügen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Ein Thema hinzufügen"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:132
#: src/ephy-history-window.c:675
msgid "_Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster ö_ffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:135
#: src/ephy-history-window.c:676
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:138
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen _importieren..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:144
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:872 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-history-window.c:685 src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:155
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles markieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:166
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167
msgid "Show only the title column"
msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:169
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170
msgid "Show only the address column"
msgstr "Nur die Adressspalte anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:172
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Titel _und Adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:173
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:177
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Geben Sie ein Thema an"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen importieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Wählen Sie die Lesezeichenquelle:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla-Lesezeichen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon-Lesezeichen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror-Lesezeichen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:670
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 src/ephy-history-window.c:671
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "In neuen _Reitern öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 src/ephy-history-window.c:681
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adresse _kopieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115 src/ephy-history-window.c:886
msgid "_Search:"
msgstr "_Suche:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1202 src/ephy-window.c:672
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1276
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1333 src/ephy-history-window.c:1074
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:210
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "Im Web suchen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Unterhaltung"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "Einkaufen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726
msgid "Most Visited"
msgstr "Meistbesucht"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Lesezeichen existiert bereits"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen namens %s für diese Seite."
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:405
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
#: src/ephy-history-window.c:133
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen"
#: src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen"
#: src/ephy-history-window.c:139
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen"
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..."
#: src/ephy-history-window.c:142
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: src/ephy-history-window.c:145
msgid "Close the history window"
msgstr "Das Chronikfenster schließen"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "C_lear History"
msgstr "Chronik _leeren"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren"
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Display history help"
msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen"
#: src/ephy-history-window.c:224
msgid "Clear history"
msgstr "Chronik leeren"
#: src/ephy-history-window.c:256
msgid "C_lear"
msgstr "_Leeren"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
#: src/ephy-history-window.c:285
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chonik "
"dauerhaft gelöscht werden."
#: src/ephy-history-window.c:960
msgid "History"
msgstr "Chronik"
#: src/ephy-history-window.c:1027
msgid "Sites"
msgstr "Seiten"
#: src/ephy-history-window.c:1079
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Ein neues Fenster in einem bestehenden Epiphany-Prozess öffnen"
#: src/ephy-main.c:78
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr ""
"Das Fenster nicht in den Vordergrund bringen, wenn eine Seite in einem "
"bestehenden Epiphany-Prozess geöffnet wird"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Versuchen, die Adresse in einem bestehenden Epiphany-Fenster zu laden."
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"Keine Fenster öffnen, stattdessen als Server zum schnellen Start neuer "
"Epiphany-Instanzen fungieren"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Alle Epiphany-Fenster schließen"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Wie --close, beendet aber auch den Server-Modus"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Intern von der Nautilus-Ansicht verwendet"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Webbrowser"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-main.c:201
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden. Möglicherweise lässt sich "
"das Problem beheben, indem Sie »bonobo-slay« in der Befehlszeile ausführen. "
"Versuchen Sie andernfalls, den Computer neu zu starten oder Epiphany erneut "
"zu installieren.\n"
"\n"
"Bonobo konnte »GNOME_Epiphany_Automation.server« nicht finden."
#: src/ephy-shell.c:232
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von "
"Mozilla fehlgeschlagen ist. Überprüfen Sie die Umgebungsvariable "
"»MOZILLA_FIVE_HOME«."
#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:967 src/ephy-tab.c:1150
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#: src/ephy-tab.c:631
msgid "site"
msgstr "Seite"
#: src/ephy-tab.c:655
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Umleitung zur Seite %s..."
#: src/ephy-tab.c:659
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Datenübertragung von %s..."
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Warten auf Legitimation von %s..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s wird geladen..."
#: src/ephy-tab.c:675
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "_Reiter"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "_Verschicken an..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "Die gesamte Seite markieren"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Persönliche Daten"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "_Einstellungen"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Den Webbrowser konfigurieren"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatusleiste"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Im Vollbild-Modus surfen"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ansicht ver_größern"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "Die Textgröße erhöhen"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Die Textgröße vermindern"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Die normale Textgröße verwenden"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierung"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "_Quelltext der Seite"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..."
#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "_Rauf"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "_Startseite"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Zur Startseite gehen"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort..."
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Zum angegebenen Ort gehen"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "_Chronik"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "Das Chronikfenster öffnen"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Reiter _abtrennen"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen"
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Hintergrund _speichern unter..."
# CHECK - mnemonic
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Lesezeichen hinzufügen..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "Frame ö_ffnen"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Frame in _neuem Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Frame in neuem _Reiter öffnen"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Download Link..."
msgstr "Link _herunterladen..."
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "_Bild öffnen"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Bild in neuem _Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Bild in neuem Rei_ter öffnen"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Bild _speichern unter..."
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Bil_dadresse kopieren"
#: src/ephy-window.c:561
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Vollbild beenden"
#: src/ephy-window.c:662 src/window-commands.c:330
msgid "Open"
msgstr "Adresse öffnen"
#: src/ephy-window.c:664 src/window-commands.c:371
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: src/ephy-window.c:668
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/ephy-window.c:899
msgid "Insecure"
msgstr "Ungeschützt"
#: src/ephy-window.c:902
msgid "Broken"
msgstr "Defekt"
#: src/ephy-window.c:905
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/ephy-window.c:909
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: src/ephy-window.c:913
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: src/ephy-window.c:923
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sicherheitsstufe: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:929
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
#: src/pdm-dialog.c:250
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: src/pdm-dialog.c:262
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
#: src/pdm-dialog.c:307
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
#: src/pdm-dialog.c:319
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/pdm-dialog.c:694
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-Eigenschaften"
#: src/pdm-dialog.c:707
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: src/pdm-dialog.c:721
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: src/pdm-dialog.c:735
msgid "Secure:"
msgstr "Sicher:"
#: src/pdm-dialog.c:749
msgid "Expire:"
msgstr "Läuft aus:"
#: src/popup-commands.c:315
msgid "Download link"
msgstr "Link herunterladen"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Zur ersten Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Zur letzten Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Druckvorschau schließen"
#: src/prefs-dialog.c:81
msgid "System language"
msgstr "Systemsprache"
#: src/prefs-dialog.c:82
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:83
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: src/prefs-dialog.c:85
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: src/prefs-dialog.c:86
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: src/prefs-dialog.c:87
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Byelorussian"
msgstr "Belorussisch"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: src/prefs-dialog.c:93 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroerisch"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithauisch"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norwegisch/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norwegisch/Bokmål"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/prefs-dialog.c:126 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Scottish"
msgstr "Schottisch"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Walloon"
msgstr "Wallonisch"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "East Asian"
msgstr "Fernöstlich"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Universal"
msgstr "Universell"
#: src/prefs-dialog.c:943
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Benutzerdefiniert [%s]"
#: src/session.c:194
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#: src/session.c:196
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nicht wiederherstellen"
#: src/session.c:197
msgid "_Recover"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: src/session.c:226
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein."
#: src/session.c:232
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen."
#: src/toolbar.c:326
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/toolbar.c:328
msgid "Go back"
msgstr "Zurück gehen"
#: src/toolbar.c:339
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
#: src/toolbar.c:341
msgid "Go forward"
msgstr "Vor gehen"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Up"
msgstr "Rauf"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Go up"
msgstr "Rauf gehen"
#: src/toolbar.c:365
msgid "Spinner"
msgstr "Pulsator"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseintrag"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web "
"durchsucht werden soll"
#: src/toolbar.c:386
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: src/toolbar.c:387
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Die Textgröße anpassen"
# CHECK
#: src/toolbar.c:397
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:407
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen"
# CHECK
#: src/window-commands.c:132
msgid "Check this out!"
msgstr "Schauen Sie sich das an!"
#: src/window-commands.c:284
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
#: src/window-commands.c:679
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
#: src/window-commands.c:701
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:751
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Walter Muellner <walter.muellner@telering.at>\n"
"Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Benjamin Greiner <nadaschauher@gmx.de>"
#: src/window-commands.c:779
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Den Inhalt weniger detailliert anzeigen"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Den Inhalt in normaler Größe anzeigen"
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "Zu einem Lesezeichen gehen"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "Zu einer bereits besuchten Seite gehen"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu öffnende Datei"
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache"
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
#~ "session, every time, never, automatic."
#~ msgstr ""
#~ "Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache. Zulässige Werte: "
#~ "»once per session« (Einmal pro Sitzung), »every time« (jedes Mal), "
#~ "»never« (keinesfalls) sowie »automatic« (automatisch)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Komplex"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "Seite vergleichen:"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "_Jedes Mal"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "_Einmal pro Sitzung"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicherheit"
#~ msgid "_Automatically"
#~ msgstr "_Automatisch"
#~ msgid "_Default encoding:"
#~ msgstr "_Voreingestellte Zeichenkodierung:"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nie"
#~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)"
#~ msgstr "Arabisch (I_BM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisch (I_SO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisch (IS_O-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)"
#~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_Windows-936)"
#~ msgid "English (_US-ASCII)"
#~ msgstr "Englisch (_US-ASCII)"
#~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebräisch (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgid "Unicode (UTF-1_6BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-3_2BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ladevorgang..."
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Quelladresse des Bildes kopieren"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Zieladresse kopieren"
#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "Seitenadresse kopieren"
#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "Epiphany läuft bereits, bestehender Prozess wird verwendet"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Suchen"
#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "Vietnamesisch"
#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "Bild öffnen mit"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Öffnen mit"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%d.%m.%Y"
#~ msgid "Zoom level to display in the item."
#~ msgstr "Die im Objekt anzuzeigende Vergrößerungsstufe."
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "Name des Icons für die Mozilla-Ansicht"
# CHECK
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "Mozilla-Zusammenfassung"
#~ msgid "Paper type: letter, legal, executive, A4."
#~ msgstr ""
#~ "Der Papiertyp. Zulässige Werte: »letter«, »legal«, »executive« sowie »A4«."
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A_4 (21,00 x 29,70 cm)"
#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "E_xecutive (18,42 x 26,67 cm)"
#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "L_egal (21,59 x 35,56 cm)"
#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "_Letter (21,59 x 27,94 cm)"