# German Epiphany translation.
# Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003.
# Based on: German Galeon translation.
# Copyright on Galeon translation is held by it's translators.
# Please keep in sync with Galeon translation.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany 0.6.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-21 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-21 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatisierung von Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Fabrik für Epiphany-Nautilus-Ansicht"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Fabrik für die Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren."
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web-Lesezeichen"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Im Web browsen"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid ""
"Address of the user's home page that is displayed when opening a new window "
"or tab"
msgstr ""
"Die Adresse der Startseite des Benutzers. Diese wird beim Öffnen eines neuen "
"Fensters oder Reiters angezeigt."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Popups erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben "
"(falls JavaScript erlaubt wurde)?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookies akzeptieren"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Default charset"
msgstr "Vorgage-Zeichensatz"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Default charset."
msgstr "Voreingestellter Zeichensatz."
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default font type"
msgstr "Vorgabe-Schrifttyp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr ""
"Voreingestellter Schrifttyp. Zulässige Werte sind 0 (Antiqua) und 1 "
"(Grotesk)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Vorgabe-Pulsatorthema"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Enable Java"
msgstr "Java erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java."
msgstr "Soll Java erlaubt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Soll JavaScript verarbeitet werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Filename to print to"
msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to."
msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
"Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden, "
"sobald das Seitenende erreicht wurde?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Neue Reiter automatisch im Vordergrund"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Sollen neue Reiter automatisch im Vordergrund geöffnet werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Auflistung von Domänen, für die kein Proxy "
"verwendet werden soll"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
"Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf den "
"der momentan markierte Text verweist?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "No proxy for"
msgstr "Kein Proxy für"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Standardmäßig in Reitern öffnen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Paper type"
msgstr "Papiertyp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Papiertyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Print range"
msgstr "Druckbereich"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Druckbereich: 0 (alle Seiten), 1 (benutzerdefiniert)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name"
msgstr "Druckername"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printer name."
msgstr "Der Name des Druckers."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin"
msgstr "Linker Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin"
msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin"
msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Lesezeichenleiste als Vorgabe anzeigen?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Soll die Lesezeichenleiste als Vorgabe anzeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show download details"
msgstr "Details zum Download anzeigen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Soll die Statusleiste als Vorgabe angezeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Werkzeugleisten anzeigen (Vorgabe)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Sollen die Werkzeugleisten als Vorgabe angezeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Größe des Platten-Caches"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Die Größe des Platten-Caches in KB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Größe des Speicher-Caches"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Die Größe des Speicher-Caches in KB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Underline links"
msgstr "Links unterstreichen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Underline links."
msgstr "Sollen Links unterstrichen werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own colors"
msgstr "Eigene Farben verwenden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eigene Schriften verwenden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use tabs"
msgstr "Reiter verwenden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache. Zulässige Werte sind 0 "
"(einmal pro Sitzung), 1 (jedes Mal), 2 (nie), 3 (automatisch)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
"current server only), 2 (nowhere)"
msgstr ""
"Von wo sollen Cookies akzeptiert werden?. Zulässige Werte sind 0 (immer "
"akzeptieren), 1 (nur vom aktuellen Server akzeptieren), 2 (nie akzeptieren)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
"Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
"ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
"Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Adresse:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Verstrichene Zeit:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Verbleibende Zeit:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Was soll mit dieser Datei geschehen?\n"
"</span>\n"
"Sie kann nicht direkt im Browser angezeigt werden:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Wählen Sie eine Aktion für diesen Dateityp"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISCH"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Download-Manager"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "_Details zum Download"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Passwörter"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Verwaltung persönlicher Daten"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr ""
"Sie können sie mit einer anderen Anwendung öffnen oder auf der Platte "
"speichern"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Suchen:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Weitersuchen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:365
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Rückwärts suchen"
# CHECK
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Zeilenumbruch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Cache</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farben</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriften</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startseite</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Sprache</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Reiter</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web-Inhalt</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Accept _from current site only"
msgstr "Nur von a_ktueller Seite akzeptieren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Komplex"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "I_mmer die Farben des Desktop-Themas verwenden"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Always use t_hese fonts"
msgstr "_Immer diese Schriften verwenden"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "Zeichensatzgruppe für Autoerkennung:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "_Platten-Cache leeren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "_Speicher-Cache leeren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Compare page:"
msgstr "Seite vergleichen:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "P_latten-Cache:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "E_very time"
msgstr "_Jedes Mal"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "East asian"
msgstr "Fernöstlich"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script verarbeiten"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java aktivieren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Lan_guage:"
msgstr "_Sprache"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Language Editor"
msgstr "Spracheditor"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "S_peicher-Cache:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "_Minimale Schriftgröße:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Once per _session"
msgstr "_Einmal pro Sitzung"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Per Vorgabe in _Reitern öffnen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 src/prefs-dialog.c:145
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "S_ans serif:"
msgstr "Gr_otesk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Sans Serif"
msgstr "Grotesk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Serif"
msgstr "Antiqua"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Auf _aktuelle Seite setzen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Auf lee_re Seite setzen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Größe:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Siz_e:"
msgstr "G_röße:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:378
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Always accept"
msgstr "_Immer akzeptieren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Default encoding:"
msgstr "_Voreingestellter Zeichensatz:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Language encoding:"
msgstr "Sprach_kodierung:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Dicktengleich:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_More..."
msgstr "_Weitere..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nie akzeptieren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proportional:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Serif:"
msgstr "_Antiqua:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Fußzeilen</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kopfzeilen</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (Inches)</b>"
msgstr "<b>Ränder (in Zoll)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Seitenbereich</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Drucker</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (21,00 x 29,70 cm)"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Farbe"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Wählen Sie eine Datei, in die gedruckt werden soll"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_xecutive (18,42 x 26,67 cm)"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (21,59 x 35,56 cm)"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Querformat"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Seiten_titel"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_rinter:"
msgstr "D_rucker:"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Seiten"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Page _numbers"
msgstr "Seiten_nummern"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Seiten_adresse"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Paper Details"
msgstr "Details zum Papier"
#: data/glade/print.glade.h:25 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
#: src/ephy-window.c:470
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_All pages"
msgstr "A_lle Seiten"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Datei:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Graustufen"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Letter (21,59 x 27,94 cm)"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Portrait"
msgstr "_Hochformat"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Markierung"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_from:"
msgstr "_von:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "_to:"
msgstr "_bis:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Einführung"
#: data/starthere/index.xml.in.h:2 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
"Falls Ihre Internet-Verbindung einen Proxy erfordert, müssen Sie die nötigen "
"Einstellungen mit Hilfe des Desktop-weiten Konfigurationsdialogs vornehmen."
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy-Konfiguration"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Intelligente Lesezeichen"
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid "The web browser"
msgstr "Der Webbrowser"
#: data/starthere/index.xml.in.h:7
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
"Klicken Sie einfach auf einen der unten aufgeführten Links, um die "
"Lesezeichen aus einem anderen, auf diesem System installierten Browser zu "
"importieren:"
#: data/starthere/index.xml.in.h:8
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
"www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
"address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
"visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
"Sie können mit dem Browsen im Netz beginnen, indem Sie eine Web-Adresse (z."
"B. www.google.de) oder ein Stichwort (z.B. GNOME Deutschland) im Adressfeld "
"eingeben und die Eingabetaste drücken. Besuchte Websites, die Ihnen wichtig "
"erscheinen, können Sie als Lesezeichen ablegen. Ebenso können Sie im Chronik-"
"Dialog die Reihenfolge der Website-Besuche nachvollziehen."
# CHECK
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid ""
"Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
"When you will type a word in the address entry, a list of your smart "
"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. "
"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to "
"perform the same action."
msgstr ""
"Führen Sie einen Rechtsklick auf einen Link aus und wählen Sie »Link zu "
"Lesezeichen hinzufügen« aus dem Menü. Sobald Sie ein Wort im "
"Adresseingabefeld eingeben, wird eine Liste der von Ihnen angelegten "
"intelligenten Lesezeichen angezeigt. Klicken Sie eines von diesen an, um die "
"Suche durchzuführen. Das nächste Mal, wenn Sie ein Wort eingeben, ist es "
"lediglich erforderlich, die Eingabetaste zu drücken, um dieselbe Aktion "
"auszuführen."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid "Search images - Google"
msgstr "Bilder suchen - Google"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:4
msgid "Search the web - Google"
msgstr "Im Web suchen - Google"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:6
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the address entry."
msgstr ""
"Intelligente Lesezeichen erlauben es Ihnen, Suchen und ähnliche Aktionen "
"direkt aus dem Adresseingabefeld heraus durchzuführen."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Lesezeichen für Frame hinzufügen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Quelladresse des Bildes kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Zieladresse kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Seitenadresse kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Inhalt herunterladen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Erster"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Letzter"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Frame öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Frame in neuem Fenster öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Bild öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Bild öffnen mit"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Bild in neuem Fenster öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei drucken"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Hintergrund speichern unter..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Bild speichern unter..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Seite speichern unter..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Alles markieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Das gesamte Dokument auswählen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Als Hintergrundbild verwenden"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:60
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:59
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:79
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:210
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:215
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:361
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortsetzen"
#: embed/downloader-view.c:383
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f von %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:389
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d von %d KB"
#: embed/downloader-view.c:395
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517
#: src/ephy-window.c:1017
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: embed/downloader-view.c:516
msgid "00.00"
msgstr "00:00"
#: embed/downloader-view.c:738
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:748
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: embed/downloader-view.c:759
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: embed/downloader-view.c:770
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
#: embed/downloader-view.c:969
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Alle ausstehenden Downloads abbrechen?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:137 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Zieldatei"
#: embed/ephy-embed-utils.c:316
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr ""
"Es konnten keine Anwendungen zum Öffnen der angegebenen Datei gefunden "
"werden."
#: embed/ephy-history.c:423 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:600
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: embed/ephy-history.c:568
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#: embed/ephy-history.c:574
msgid "Local files"
msgstr "Lokale Dateien"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany kann mit diesem Protokoll nicht umgehen,\n"
"und es wurde kein Handler in GNOME voreingestellt"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Dieses Protokoll wird nicht erkannt.\n"
"\n"
"Möchten Sie das von GNOME voreingestellte Programm starten?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:351
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Der angegebene Pfad existiert nicht."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:370
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Eine Datei wurde ausgewählt, obwohl ein Ordner erwartet wurde."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:377
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Ein Ordner wurde ausgewählt, obwohl eine Datei erwartet wurde."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:698
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:700
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:705
msgid "End of current session"
msgstr "Derzeitige Sitzung beenden"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "Indisch"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabisch (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabisch (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabisch (MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Mitteleuropäisch (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Mitteleuropäisch (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Mitteleuropäisch (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroatisch (MacCroatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kyrillisch (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisch (MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Kyrillisch/Russisch (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (MacUkrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Englisch (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgisch (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Griechisch (MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Griechisch (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebräisch (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebräisch (MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Isländisch (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Koreanisch (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Koreanisch (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumänisch (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumänisch (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Türkisch (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Türkisch (MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamesisch (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamesisch (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visuelles Hebräisch (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Westlich (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Westlich (MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Westlich (Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:718
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Vorgabe (empfohlen)"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-Fehler:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Trennlinie"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es dort "
"ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s konnte nicht gefunden werden"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden."
#: lib/ephy-gui.c:141
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Die Datei %s wird überschrieben.\n"
"Falls Sie Ja anklicken, geht der Inhalt verloren.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: lib/ephy-gui.c:172
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
#: lib/ephy-start-here.c:279
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Lesezeichen aus Mozilla importieren"
#: lib/ephy-start-here.c:290
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Lesezeichen aus Galeon importieren"
#: lib/ephy-start-here.c:301
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Lesezeichen aus dem Konqueror importieren"
#: lib/ephy-string.c:118
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144
msgid "_Zoom"
msgstr "_Vergrößerung"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:294 src/toolbar.c:313
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:295
msgid "Zoom level to display in the item."
msgstr "Die im Objekt anzuzeigende Vergrößerungsstufe."
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:178
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:359
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:222
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:245
msgid "To_pics:"
msgstr "T_hemen:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:61
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:128
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
msgid "_New Topic"
msgstr "Thema _hinzufügen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
msgid "Create a new topic"
msgstr "Ein Thema hinzufügen"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 src/ephy-history-window.c:132
#: src/ephy-history-window.c:650
msgid "_Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster ö_ffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 src/ephy-history-window.c:135
#: src/ephy-history-window.c:651
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:138
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:144
#: src/ephy-window.c:88
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Das Lesezeichen-Fenster schließen"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-history-window.c:660 src/ephy-window.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Copy the selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:155
#: src/ephy-window.c:99
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:156
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles markieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:166
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:167
msgid "Show only the title column"
msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:169
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:170
msgid "Show only the address column"
msgstr "Nur die Adressspalte anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:172
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Titel _und Adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:173
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:177
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:201
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
msgid "Type a topic"
msgstr "Geben Sie ein Thema an"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741 src/ephy-history-window.c:645
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 src/ephy-history-window.c:646
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "In neuen _Reitern öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:752 src/ephy-history-window.c:656
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adresse _kopieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1032 src/ephy-history-window.c:880
msgid "_Search:"
msgstr "_Suche:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1121
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1195
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 src/ephy-history-window.c:1066
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69
msgid "Search the web"
msgstr "Im Web suchen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.de"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:75
msgid "Entertainment"
msgstr "Unterhaltung"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Shopping"
msgstr "Einkaufen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635
msgid "Most Visited"
msgstr "Am häufigsten besucht"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:652
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268
msgid "New Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:313
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Lesezeichen existiert bereits"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:343
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen namens %s für diese Seite."
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:189
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:331
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
#: src/ephy-history-window.c:133
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen"
#: src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen"
#: src/ephy-history-window.c:139
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen"
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..."
#: src/ephy-history-window.c:142
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: src/ephy-history-window.c:145
msgid "Close the history window"
msgstr "Das Chronik-Fenster schließen"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "C_lear History"
msgstr "Chronik _leeren"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren"
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Display history help"
msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Clear history"
msgstr "Chronik leeren"
#: src/ephy-history-window.c:253
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
#: src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chonik "
"dauerhaft gelöscht werden."
#: src/ephy-history-window.c:953
msgid "History"
msgstr "Chronik"
#: src/ephy-history-window.c:1020
msgid "Sites"
msgstr "Seiten"
#: src/ephy-history-window.c:1070
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Ein neues Fenster in einer bestehenden Galeon-Instanz öffnen"
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
"Fenster nicht in den Vordergrund bringen, wenn eine Seite in einem "
"bestehenden Epiphany-Prozess geöffnet wird"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus starten"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr ""
"Es wurde versucht, die Adresse in einem bestehenden Epiphany-Fenster zu "
"laden."
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Keine Fenster öffnen, stattdessen als Server für schnellen Start von neuen "
"Epiphany-Instanzen fungieren"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:96
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Alle Epiphany-Fenster schließen"
#: src/ephy-main.c:99
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Wie --close, beendet aber auch den Server-Modus"
#: src/ephy-main.c:102
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Intern von der Nautilus-Ansicht verwendet"
#: src/ephy-main.c:105
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten"
#: src/ephy-main.c:126
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Webbrowser"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-main.c:293
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Epiphany läuft bereits, bestehender Prozess wird verwendet"
#: src/ephy-nautilus-view.c:736
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "Name des Icons für die Mozilla-Ansicht"
# CHECK
#: src/ephy-nautilus-view.c:739
msgid "mozilla summary info"
msgstr "Mozilla-Zusammenfassung"
#: src/ephy-notebook.c:870 src/ephy-tab.c:1014 src/window-commands.c:273
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
#: src/ephy-shell.c:154
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Lesezeichen erfolgreich aus Mozilla importiert."
#: src/ephy-shell.c:159
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "Import der Lesezeichen aus Galeon fehlgeschlagen."
#: src/ephy-shell.c:165
msgid "Galeon"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-shell.c:168
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Lesezeichen erfolgreich aus Galeon importiert."
#: src/ephy-shell.c:173
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Import der Lesezeichen aus Galeon fehlgeschlagen."
#: src/ephy-shell.c:179
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/ephy-shell.c:182
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Lesezeichen erfolgreich aus dem Konqueror importiert."
#: src/ephy-shell.c:187
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "Import der Lesezeichen aus dem Konqueror fehlgeschlagen."
#: src/ephy-tab.c:457
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#: src/ephy-tab.c:502
msgid "site"
msgstr "Seite"
#: src/ephy-tab.c:528
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Umleitung zur Seite %s..."
#: src/ephy-tab.c:532
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Datenübertragung von %s..."
#: src/ephy-tab.c:536
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Warten auf Legitimation von %s..."
#: src/ephy-tab.c:544
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s wird geladen..."
#: src/ephy-tab.c:548
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Tabs"
msgstr "_Reiter"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
#: src/ephy-window.c:68
msgid "Create a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: src/ephy-window.c:71
msgid "Create a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
#: src/ephy-window.c:73
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
#: src/ephy-window.c:74
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: src/ephy-window.c:76
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: src/ephy-window.c:77
msgid "Save the current page"
msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "Print the current page"
msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "S_end To..."
msgstr "_Verschicken an..."
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken"
#: src/ephy-window.c:85
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr "Zu den _Lesezeichen hinzufügen..."
#: src/ephy-window.c:86
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Select the entire page"
msgstr "Die gesamte Seite markieren"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Find a string"
msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "Die vorhergehende Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Persönliche Daten"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "P_references"
msgstr "_Einstellungen"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Den Webbrowser konfigurieren"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:125
msgid "_Stop"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatusleiste"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Im Vollbild-Modus browsen"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ansicht ver_größern"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Den Inhalt weniger detailliert anzeigen"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Den Inhalt in normaler Größe anzeigen"
#: src/ephy-window.c:152
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierung"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Page Source"
msgstr "_Quelltext der Seite"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:158
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Up"
msgstr "_Rauf"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Go up one level"
msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Home"
msgstr "_Startseite"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Go to the home page"
msgstr "Zur Startseite gehen"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort..."
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Zum angegebenen Ort gehen"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "H_istory"
msgstr "_Chronik"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Zu einer bereits besuchten Seite gehen"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Zu einem Lesezeichen gehen"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:181
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Activate next tab"
msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Reiter _abtrennen"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Detach current tab"
msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen"
#. Document
#: src/ephy-window.c:212
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Hintergrund _speichern unter..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Open Frame"
msgstr "Frame ö_ffnen"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Frame in _neuem Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Frame in neuem _Reiter öffnen"
#. Links
#: src/ephy-window.c:224
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "_Download Link"
msgstr "_Inhalt herunterladen"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..."
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Copy _Email"
msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
#. Images
#: src/ephy-window.c:240
msgid "_Open Image"
msgstr "Bild ö_ffnen"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "Bild in _neuem Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "Bild in neuem _Reiter öffnen"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Bild _speichern unter..."
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "Als _Hintergrundbild verwenden"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "_Copy Image Address"
msgstr "Bildadresse _kopieren"
#: src/ephy-window.c:466
msgid "Open"
msgstr "Adresse öffnen"
#: src/ephy-window.c:468
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: src/ephy-window.c:472
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Insecure"
msgstr "Ungeschützt"
#: src/ephy-window.c:1023
msgid "Broken"
msgstr "Defekt"
#: src/ephy-window.c:1026
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/ephy-window.c:1030
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: src/ephy-window.c:1034
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: src/ephy-window.c:1044
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sicherheitsstufe: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1050
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
#: src/pdm-dialog.c:229
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: src/pdm-dialog.c:241
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
#: src/pdm-dialog.c:286
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
#: src/pdm-dialog.c:298
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/pdm-dialog.c:604
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-Eigenschaften"
#: src/pdm-dialog.c:617
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: src/pdm-dialog.c:631
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: src/pdm-dialog.c:645
msgid "Secure:"
msgstr "Sicher:"
#: src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expire:"
msgstr "Läuft aus:"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Zur ersten Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Zur letzten Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Druckvorschau schließen"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "System language"
msgstr "Systemsprache"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Byelorussian"
msgstr "Belorussisch"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroerisch"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithauisch"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norwegisch/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norwegisch/Bokmål"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Scottish"
msgstr "Schottisch"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Vietnamian"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Walloon"
msgstr "Wallonisch"
#: src/session.c:193
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#: src/session.c:195
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nicht wiederherstellen"
#: src/session.c:196
msgid "_Recover"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: src/session.c:225
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein."
#: src/session.c:231
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen."
#: src/toolbar.c:257
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/toolbar.c:269
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
#: src/toolbar.c:281
msgid "Up"
msgstr "Rauf"
#: src/toolbar.c:293
msgid "Spinner"
msgstr "Pulsator"
#: src/toolbar.c:303
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseintrag"
# CHECK
#: src/toolbar.c:323
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
# CHECK
#: src/window-commands.c:143
msgid "Check this out!"
msgstr "Schauen Sie sich das an!"
#: src/window-commands.c:316
msgid "Select the file to open"
msgstr "Bitte wählen Sie die zu öffnende Datei"
#: src/window-commands.c:673
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
#: src/window-commands.c:695
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:742
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Walter Muellner <walter.muellner@telering.at>\n"
"Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Benjamin Greiner <nadaschauher@gmx.de>"
#: src/window-commands.c:759
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser"