# German Epiphany translation.
# Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
#
# Based on German Galeon translation.
# Copyright on Galeon translation is held by its translators.
# Please keep in sync with Galeon translation.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany 1.3.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-29 15:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatisierung von Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren."
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web-Lesezeichen"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Eine Liste der zusätzlich zur Vorgabe als sicher anzusehenden Protokolle. "
"Dieser Schlüssel wird ausschließlich wirksam, falls der Schlüssel "
"»disable_unsafe_protocols« wahr ist."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Zusätzliche sichere Protokolle"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Beliebige URLs deaktivieren"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Bearbeiten von Lesezeichen deaktivieren"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Chronik deaktivieren"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Bearbeiten von Werkzeugleisten deaktivieren"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Alle Chronik-Informationen durch Deaktivieren des Zurück-Knopfes verbergen. "
"Dies betrifft auch den Chronik-Dialog und die Lesezeichen."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Lesezeichen zu bearbeiten."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Werkzeugleisten zu bearbeiten."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, eine URL für Epiphany einzugeben."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Unsichere Protokolle deaktivieren"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Deaktiviert das Laden von Inhalten mit Hilfe unsicherer Protokolle, wobei "
"http: und https: sichere Protokolle sind."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Menüleiste per Vorgabe verbergen"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Soll die Menüleiste per Vorgabe verborgen werden?"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Im Web surfen"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Webbrowser"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Popups erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben "
"(falls JavaScript erlaubt wurde)?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Auto-Downloads"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Caret aktivieren"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookies akzeptieren"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Voreingestellter Zeichensatz"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Der voreingestellte Zeichensatz. Zulässige Werte: »armscii-8«, »Big5«, »Big5-"
"HKSCS«, »EUC-JP«, »EUC-KR«, »gb18030«, »GB2312«, »geostd8«, »HZ-GB-2312«, "
"»IBM850«, »IBM852«, »IBM855«, »IBM857«, »IBM862«, »IBM864«, »IBM866«, »ISO-"
"2022-CN«, »ISO-2022-JP«, »ISO-2022-KR«, »ISO-8859-1«, »ISO-8859-2«, »ISO-"
"8859-3«, »ISO-8859-4«, »ISO-8859-5«, »ISO-8859-6«, »ISO-8859-7«, »ISO-8859-"
"8«, »ISO-8859-8-I«, ISO-8859-9«, »ISO-8859-10«, »ISO-8859-11«, »ISO-8859-"
"13«, »ISO-8859-14«, »ISO-8859-15«, »ISO-8859-16«, »ISO-IR-111«, »KOI8-R«, "
"»KOI8-U«, »Shift_JIS«, »TIS-620«, »UTF-7«, »UTF-8«, »VISCII«, »windows-874«, "
"»windows-1250«, »windows-1251«, »windows-1252«, »windows-1253«, »windows-"
"1254«, »windows-1255«, »windows-1256«, »windows-1257«, »windows-1258«, »x-"
"euc-tw«, »x-gbk«, »x-johab«, »x-mac-arabic«, »x-mac-ce«, »x-mac-croatian«, "
"»x-mac-cyrillic«, »x-mac-devanagari«, »x-mac-farsi«, »x-mac-greek«, »x-mac-"
"gujarati«, »x-mac-gurmukhi«, »x-mac-hebrew«, »x-mac-icelandic«, »x-mac-"
"roman«, »x-mac-romanian«, »x-mac-turkish«, »x-mac-ukrainian«, »x-user-"
"defined«, »x-viet-tcvn5712«, »x-viet-vps« sowie »x-windows-949«."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Vorgabe-Schrifttyp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Der voreingestellte Schrifttyp. Zulässige Werte: »serif« sowie »sans-serif«."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Java erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Soll Java erlaubt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Soll JavaScript verarbeitet werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden, "
"sobald das Seitenende erreicht wurde?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Zeitspanne für Seiten in Chronik"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
"Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf die "
"der momentan markierte Text verweist?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Papiertyp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Der Papiertyp. Zulässige Werte: »A4«, »Letter«, »Legal« sowie »Executive«."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Druckername"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Der Name des Druckers."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Linker Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigen?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Soll die Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Soll die Statusleiste per Vorgabe angezeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, über die Seiten in der Chronik angezeigt werden sollen. "
"Zulässige Werte: »ever« (alle), »last_two_days« (letzte zwei Tage), "
"»last_three_days« (letzte drei Tage) sowie »today« (heute)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Soll die Reiterleiste auch angezeigt werden, wenn nur ein Reiter geöffnet "
"ist?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Werkzeugleisten per Vorgabe anzeigen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Sollen die Werkzeugleisten per Vorgabe angezeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Größe des Platten-Caches"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Die Größe des Platten-Caches in MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Die in der Editoransicht angezeigte Lesezeicheninformationen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Die in der Editoransicht angezeigte Lesezeicheninformationen. Zulässige "
"Listenwerte: »adress« (Adresse) sowie »title« (Titel)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Die momentan gewählte Schriftsprache"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Die Sprache der momentan gewählten Schrift. Zulässige Werte: "
"»ar« (Arabisch), »x-baltic« (Baltische Sprachen), »x-central-"
"euro« (Zentraleuropäische Sprachen), »x-cyrillic« (im Kyrillischen Alphabet "
"notierte Sprachen), »el« (Griechisch), »he« (Hebräisch), »ja« (Japanisch), "
"»ko« (Koreanisch), »zh-CN« (Chinesisch, vereinfacht), »th« (Thai), »zh-"
"TW« (Chinesisch, traditionell), »tr« (Türkisch), »x-unicode« (übrige "
"Sprachen), »x-western« (In lateinischer Schrift notierte Sprachen), »x-"
"tamil« (Tamil) sowie »x-devanagari« (Devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Der Download-Ordner"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Die Auto-Zeichenkodierungserkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, wird "
"die Auto-Erkennung nicht verwendet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Die automatische Zeichenkodierungserkennung. Zulässige Werte: »« (Auto-"
"Erkennung deaktivieren), »cjk_parallel_state_machine« (ostasiatische "
"Kodierungen automatisch erkennen), »ja_parallel_state_machine« (japanische "
"Kodierungen automatisch erkennen, »ko_parallel_state_machine« (koreanische "
"Kodierungen automatisch erkennen, »ruprob« (russische Kodierungen "
"automatisch erkennen), »ukprob« (ukrainische Kodierungen automatisch "
"erkennen), »zh_parallel_state_machine« (chinesische Kodierungen automatisch "
"erkennen), »zhcn_parallel_state_machine« (vereinfachte chinesische "
"Kodierungen automatisch erkennen), "
"»zhtw_parallel_state_machine« (traditionelle chinesische Kodierungen "
"automatiscch erkennen) sowie »universal_charset_detector« (die meisten "
"Kodierungen automatisch erkennen)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen. Zulässige "
"Listenwerte: »adress« (Adresse) sowie »title« (Titel)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Der Pfad des Ordners, in dem Downloads gespeichert werden sollen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Caret-Browser-Modus verwenden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Eigene Farben verwenden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eigene Schriften verwenden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Wenn Dateien nicht vom Browser geöffnet werden können, werden sie "
"automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der passenden "
"Anwendung geöffnet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Von wo sollen Cookies akzeptiert werden?. Zulässige Werte: »anywhere« (von "
"allen Seiten), »current site« (nur von der momentan angezeigten Seite) sowie "
"»nowhere« (keinesfalls akzeptieren)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
"Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr ""
"Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
"ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
"ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
"Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
"Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingerabdrücke</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Aussteller</b>"
# CHECK
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Ausgestellt auf</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gültigkeit</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Zertifikat_felder"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Zertifikat_hierarchie"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Common-Name:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISCH"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Läuft aus:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Feld_wert"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Ausgestellt am:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-Fingerabdruck:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisationseinheit:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-Fingerabdruck:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seriennummer:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisch</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Download-Manager"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Passwörter"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Verwaltung persönlicher Daten"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Zeichenkodierung"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Suchen:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Weitersuchen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Rückwärts suchen"
# CHECK
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Zeilenumbruch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farben</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Datei-Download</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriften</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startseite</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Sprachen</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Temorärdateien</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web-Inhalt</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Dateien a_utomatisch öffnen und herunterladen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Imm_er die Farben des Desktop-Themas verwenden"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Immer diese Schriften verwenden"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Auto-Erkennung:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Vorgabe:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script verarbeiten"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java aktivieren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Schriften und Farben"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Für _Sprache:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Nur von _momentan angezeigter Seite akzeptieren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Auf _leere Seite setzen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Immer akzeptieren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Pl_attenplatz:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "R_unter"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Download-Ordner:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Dicktengleich:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimale Größe:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nie akzeptieren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "_Rauf"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variable Breite:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Fußzeilen</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kopfzeilen</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Ränder (in mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Seitenbereich</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Drucken auf</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Farbe"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Querformat"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Seiten_titel"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Hochformat"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "D_rucker:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Seiten"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Seiten_nummern"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Druckereinstellungen"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "A_lle Seiten"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Auswählen..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "Da_tei:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Graustufen"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Seiten_adresse"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Markierung"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_bis:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_von:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:234
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:289
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortfahren"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Noch ca. %d Sekunde"
msgstr[1] "Noch ca. %d Sekunden"
#: embed/downloader-view.c:411
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Noch ca. %d Minute"
msgstr[1] "Noch ca. %d Minuten"
#: embed/downloader-view.c:418
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d Download"
msgstr[1] "%d Downloads"
#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: embed/downloader-view.c:580
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:591
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Griechisch (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Griechisch (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebräisch (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreanisch (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreanisch (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisch (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türkisch (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türkisch (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türkisch (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisch (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westlich (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westlich (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westlich (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Englisch (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch, traditionell"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Fernöstlich"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Universell"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Unbekannt (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Lokale Dateien"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "_Speichern unter..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Die unsichere Datei herunterladen?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Dieser Dateityp könnte möglicherweise Ihre Dokumente beschädigen oder in "
"Ihre Privatsphäre eindringen. Es ist daher nicht sicher, Dateien dieses Typs "
"direkt zu öffnen. Sie können sie stattdessen speichern."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Die Datei mit einer anderen Anwendung öffnen?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Diese Datei konnte nicht direkt im Browser angezeigt werden. Sie können sie "
"mit einer anderen Anwendung öffnen oder speichern."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
msgstr "Die Datei herunterladen?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Diese Datei konnte nicht angezeigt werden, da keine Anwendung installiert "
"ist, die sie öffnen kann. Sie können sie stattdessen speichern."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "Websites"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
msgid "Text files"
msgstr "Textdateien"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "XML files"
msgstr "XML-Dateien"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-Dateien"
# CHECK
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Zertifikat _wählen"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Zertifikat, das %s zur Identifikation angezeigt werden soll."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat zur Identifikation."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Zertifikat_details"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zertifikat anzeigen"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "_Akzeptieren"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Die Seite %s lieferte Sicherheitsinformationen für %s. Möglicherweise hat "
"sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten "
"zu gelangen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls "
"Sie %s und %s vertrauen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Es war Ihrem Browser nicht möglich, %s zu vertrauen. Möglicherweise hat sich "
"jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu "
"gelangen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher "
"sind, mit %s verbunden zu sein."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Diese Entscheidung für diese Seite _merken"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Die Sicherheitsinformationen für %s sind am %s ausgelaufen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Noch nicht gülige Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Die Sicherheitsinformationen für %s sind bis zum %s ungültig."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, den %d.%B %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Die Verbindung mit %s konnte nicht hergestellt werden."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
"Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von %s muss aufgefrischt werden."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _vertrauen"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "%s vertrauen zum Identifizieren von:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie "
"sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Web sites"
msgstr "_Websites"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid "_Software developers"
msgstr "_Software-Entwickler"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Zertifikat existiert bereits."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Zertifikat _sichern"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "Passwort wählen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Passwort _bestätigen:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "Passwortqualität:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Zertifikat _importieren"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Password required."
msgstr "Passwort erforderlich."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
msgid "Unit:"
msgstr "Einheit:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Next Update:"
msgstr "Nächste Auffrischung:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Kein Teil des Zertifikats"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Zertifikateigenschaften"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als "
"vertrauenswürdig eingestuft wurde."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht "
"als vertrauenswürdig eingestuft wurde."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller "
"unbekannt ist."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat "
"ungültig ist."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Privater Schlüssel wird generiert."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Bitte warten Sie, es wird ein neuer privater Schlüssel generiert. Dieser "
"Vorgang kann einige Minuten in Anspruch nehmen."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.de/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von "
"Mozilla fehlgeschlagen ist. Überprüfen Sie die Umgebungsvariable "
"»MOZILLA_FIVE_HOME«."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
msgid "system-language"
msgstr "de"
#: embed/print-dialog.c:264
msgid "Print to"
msgstr "Drucken auf"
#: embed/print-dialog.c:269
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript-Dateien"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-Fehler:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "Trennlinie"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es dort "
"ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr "Alle unterstützten Typen"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s konnte nicht gefunden werden"
#: lib/ephy-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort."
#: lib/ephy-file-helpers.c:240
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden."
#: lib/ephy-gui.c:101
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Es existiert bereits eine Datei namens %s."
#: lib/ephy-gui.c:105
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "Beim Überschreiben einer Datei geht ihr Inhalt verloren."
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "Overwrite File"
msgstr "Datei überschreiben"
#: lib/ephy-gui.c:113
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ü_berschreiben"
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devangari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinesisch, traditionell"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "Sicher"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305
msgid "Insecure"
msgstr "Ungeschützt"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popup-Fenster"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202
msgid "History"
msgstr "Chronik"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseintrag"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Herunterladen"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3432
msgid "Select All"
msgstr "Alles markieren"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3442
msgid "Input Methods"
msgstr "Eingabemethoden"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
msgid "Move _Left"
msgstr "Nach _links verschieben"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Nach _rechts verschieben"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "T_hemen:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
msgid "_New Topic"
msgstr "Thema _hinzufügen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Ein Thema hinzufügen"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster ö_ffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen _importieren..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles markieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Titel _und Adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311
msgid "Type a topic"
msgstr "Geben Sie ein Thema an"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firerfox/Firebird/Mozilla-Lesezeichen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-Lesezeichen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen importieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
msgid "I_mport"
msgstr "_Importieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Lesezeichen importieren von:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "In neuen _Reitern öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adresse _kopieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048
msgid "_Search:"
msgstr "_Suche:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Im Web suchen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Unterhaltung"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Einkaufen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
msgid "Most Visited"
msgstr "Meistbesucht"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Lesezeichen existiert bereits"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen namens %s für diese Seite."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "In Reitern ö_ffnen"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Zeichenkodierungen"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Weitere..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Weitere Zeichensätze"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..."
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "Das Chronikfenster schließen"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren"
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "Chronik _leeren"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "Nur die Adressspalte anzeigen"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "Chronik leeren"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "_Leeren"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chonik "
"dauerhaft gelöscht werden."
#: src/ephy-history-window.c:1057
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061
#: src/ephy-history-window.c:1065
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Letzter %d Tag"
msgstr[1] "Letzte %d Tage"
#: src/ephy-history-window.c:1274
msgid "Sites"
msgstr "Seiten"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Intern von der Bonobo-Schnittstelle verwendet"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-session.c:374
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#: src/ephy-session.c:376
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nicht wiederherstellen"
#: src/ephy-session.c:377
msgid "_Recover"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: src/ephy-session.c:408
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein."
#: src/ephy-session.c:414
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen."
#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo konnte die Datei GNOME_Epiphany_Automation.server nicht finden. Sie "
"können bonobo-activation-sysconf verwenden, um den Suchpfad für Bonobo-"
"Server-Dateien festzulegen."
#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim "
"Versuch, den Automatisierungs-Server zu registrieren, nicht verwendet werden."
#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim "
"Versuch, das Automatisierungsobjekt zu finden, nicht verwendet werden."
#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#: src/ephy-tab.c:1113
msgid "site"
msgstr "Seite"
#: src/ephy-tab.c:1137
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Umleitung zur Seite %s..."
#: src/ephy-tab.c:1141
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Datenübertragung von %s..."
#: src/ephy-tab.c:1145
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Warten auf Legitimation von %s..."
#: src/ephy-tab.c:1153
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s wird geladen..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "_Reiter"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Sei_teneinstellungen..."
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "_Verschicken an..."
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "_Wiederholen"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "Die gesamte Seite markieren"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Persönliche Daten"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "_Einstellungen"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Den Webbrowser konfigurieren"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ansicht ver_größern"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "Die Textgröße erhöhen"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Die Textgröße vermindern"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Die normale Textgröße verwenden"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierung"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "_Quelltext der Seite"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..."
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "_Startseite"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "Zur Startseite gehen"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort..."
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Zum angegebenen Ort gehen"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "_Chronik"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "Das Chronikfenster öffnen"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Reiter _abtrennen"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Offline arbeiten"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
msgstr "Netzwerkstatus festlegen"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatusleiste"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Im Vollbild-Modus surfen"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup-_Fenster"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markierungscaret"
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Hintergrund _speichern unter..."
# CHECK - mnemonic
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Lesezeichen hinzufügen..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "Frame ö_ffnen"
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr "Link _herunterladen"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Link _speichern unter..."
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..."
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#. Images
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
msgstr "_Bild öffnen"
#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Bild _speichern unter..."
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Bil_dadresse kopieren"
#: src/ephy-window.c:579
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Vollbild beenden"
#: src/ephy-window.c:662
msgid "Close _Document"
msgstr "_Dokument schließen"
#: src/ephy-window.c:690
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen."
#: src/ephy-window.c:691
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren."
#: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: src/ephy-window.c:1119
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/ephy-window.c:1308
msgid "Broken"
msgstr "Defekt"
#: src/ephy-window.c:1311
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/ephy-window.c:1315
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: src/ephy-window.c:1319
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: src/ephy-window.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sicherheitsstufe: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1335
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
#: src/ephy-window.c:1359
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d verborgenes Popup-Fenster"
msgstr[1] "%d verborgene Popup-Fenster"
#: src/pdm-dialog.c:417
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
#: src/pdm-dialog.c:429
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/pdm-dialog.c:661
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: src/pdm-dialog.c:673
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-Eigenschaften"
#: src/pdm-dialog.c:917
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
#: src/pdm-dialog.c:932
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: src/pdm-dialog.c:947
msgid "Send for:"
msgstr "Übermitteln für:"
#: src/pdm-dialog.c:956
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen"
#: src/pdm-dialog.c:956
msgid "Any type of connection"
msgstr "Alle Verbindungstypen"
#: src/pdm-dialog.c:962
msgid "Expires:"
msgstr "Läuft aus:"
#: src/pdm-dialog.c:973
msgid "End of current session"
msgstr "Ende der momentanen Sitzung"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Inhalt herunterladen"
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Link speichern unter"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild speichern unter"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Hintergrund speichern unter"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Erster"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Zur ersten Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Letzter"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Zur letzten Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Druckvorschau schließen"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "System language"
msgstr "Systemsprache"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Byelorussian"
msgstr "Belorussisch"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroerisch"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithauisch"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norwegisch/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norwegisch/Bokmål"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Scottish"
msgstr "Schottisch"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/prefs-dialog.c:163
msgid "Walloon"
msgstr "Wallonisch"
#: src/prefs-dialog.c:1060
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Benutzerdefiniert [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1105
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: src/prefs-dialog.c:1114
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "Zurück gehen"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Vor gehen"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "Rauf"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "Rauf gehen"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web "
"durchsucht werden soll"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Die Textgröße anpassen"
# CHECK
#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen"
# CHECK
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "Schauen Sie sich das an!"
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:953
msgid "translator-credits"
msgstr "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>"
#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser"
#~ msgid "_Open in New Tab"
#~ msgstr "In neuem Reiter ö_ffnen"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Link herunterladen"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Lesezeichen für Frame hinzufügen"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "Bildadresse kopieren"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Link-Adresse kopieren"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Seitenadresse kopieren"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Den markierten Text kopieren"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Frame öffnen"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Frame in neuem Fenster öffnen"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Bild öffnen"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Bild in neuem Fenster öffnen"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Die momentan geöffnete Datei drucken"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Hintergrund speichern unter..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Bild speichern unter..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Seite speichern unter..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Das gesamte Dokument auswählen"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "_Zeichenkodierung..."
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "Bild als Hintergrundbild verwenden"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Seite speichern unter"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Ö_ffnen"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kann mit diesem Protokoll nicht umgehen,\n"
#~ "und es wurde kein Handler in GNOME voreingestellt"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Protokoll wird nicht erkannt.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie das von GNOME voreingestellte Programm starten?"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML-Dateien"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-Fehler:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Alle weiteren Fehler werden ausschließlich auf dem Terminal angezeigt"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf-Fehler"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %s wird überschrieben.\n"
#~ "Falls Sie Ja anklicken, geht der Inhalt verloren.\n"
#~ "\n"
#~ "Wollen Sie fortfahren?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Wählen Sie die Lesezeichenquelle:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Mozilla-Lesezeichen"
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "Aus einer Datei importieren"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Frame in _neuem Fenster öffnen"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Frame in neuem _Reiter öffnen"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Bild in neuem _Fenster öffnen"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Bild in neuem Rei_ter öffnen"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"