# German Epiphany translation.
# Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
# Based on German Galeon translation.
# Copyright on Galeon translation is held by its translators.
# Please keep in sync with Galeon translation.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-10 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 11:43+0200\n"
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web-Lesezeichen"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Im Web surfen"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Webbrowser"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526
#: ../src/ephy-main.c:618
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Eine Liste der zusätzlich zur Vorgabe als sicher anzusehenden Protokolle. "
"Dieser Schlüssel wird ausschließlich wirksam, falls der Schlüssel "
"»disable_unsafe_protocols« wahr ist."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Zusätzliche sichere Protokolle"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Alle Chronik-Informationen durch Deaktivieren der Navigationsknöpfe »Zurück« "
"und »Vor« verbergen. Dies betrifft auch den Chronik-Dialog und die "
"Lesezeichen."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Beliebige URLs deaktivieren"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Bearbeiten von Lesezeichen deaktivieren"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Chronik deaktivieren"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Lesezeichen zu bearbeiten."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Werkzeugleisten zu bearbeiten."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, eine URL für Epiphany einzugeben."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Bearbeiten von Werkzeugleisten deaktivieren"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Unsichere Protokolle deaktivieren"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Deaktiviert das Laden von Inhalten mit Hilfe unsicherer Protokolle, wobei "
"http: und https: sichere Protokolle sind."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany kann nicht beendet werden"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Menüleiste per Vorgabe verbergen"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Soll die Menüleiste per Vorgabe verborgen werden?"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Epiphany im Vollbildmodus ausführen"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Epiphany im Vollbildmodus ausführen."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Dem Benutzer ist nicht gestattet, Epiphany zu beenden"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktive Erweiterungen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Popups erlauben?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben "
"(falls JavaScript erlaubt wurde)?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Auto-Downloads"
# CHECK: Hat der "NetworkManager" einen übersetzten Namen?
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Offline-Modus automatisch durch NetworkManager wählen lassen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Caret aktivieren"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookies akzeptieren"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Voreingestellter Zeichensatz"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Der voreingestellte Zeichensatz. Zulässige Werte: »armscii-8«, »Big5«, »Big5-"
"HKSCS«, »EUC-JP«, »EUC-KR«, »gb18030«, »GB2312«, »geostd8«, »HZ-GB-2312«, "
"»IBM850«, »IBM852«, »IBM855«, »IBM857«, »IBM862«, »IBM864«, »IBM866«, »ISO-"
"2022-CN«, »ISO-2022-JP«, »ISO-2022-KR«, »ISO-8859-1«, »ISO-8859-2«, »ISO-"
"8859-3«, »ISO-8859-4«, »ISO-8859-5«, »ISO-8859-6«, »ISO-8859-7«, »ISO-8859-"
"8«, »ISO-8859-8-I«, ISO-8859-9«, »ISO-8859-10«, »ISO-8859-11«, »ISO-8859-"
"13«, »ISO-8859-14«, »ISO-8859-15«, »ISO-8859-16«, »ISO-IR-111«, »KOI8-R«, "
"»KOI8-U«, »Shift_JIS«, »TIS-620«, »UTF-7«, »UTF-8«, »VISCII«, »windows-874«, "
"»windows-1250«, »windows-1251«, »windows-1252«, »windows-1253«, »windows-"
"1254«, »windows-1255«, »windows-1256«, »windows-1257«, »windows-1258«, »x-"
"euc-tw«, »x-gbk«, »x-johab«, »x-mac-arabic«, »x-mac-ce«, »x-mac-croatian«, "
"»x-mac-cyrillic«, »x-mac-devanagari«, »x-mac-farsi«, »x-mac-greek«, »x-mac-"
"gujarati«, »x-mac-gurmukhi«, »x-mac-hebrew«, »x-mac-icelandic«, »x-mac-"
"roman«, »x-mac-romanian«, »x-mac-turkish«, »x-mac-ukrainian«, »x-user-"
"defined«, »x-viet-tcvn5712«, »x-viet-vps« sowie »x-windows-949«."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Vorgabe-Schrifttyp"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Der voreingestellte Schrifttyp. Zulässige Werte: »serif« sowie »sans-serif«."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Java erlauben?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript erlauben?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Scrollen aktivieren"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Zeitspanne für Seiten in Chronik"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Legt fest, wie animierte Bilder dargestellt werden. Mögliche Werte sind "
"»normal« (normal), »once« (einmalig abspielen) und »disabled« (nicht "
"abspielen)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
msgstr "Drucken von Frames"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Legt fest, wie Seiten mit Frames gedruckt werden. Mögliche Werte sind "
"»normal« (normal), »separately« (separat) und »selected« (ausgewählte)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
msgstr "Animierte Bilder"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Liste der aktiven Erweiterungen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf die "
"der momentan markierte Text verweist?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimale Schriftgröße"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Remember passwords"
msgstr "An passwörter erinnern"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigen?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, über die Seiten in der Chronik angezeigt werden sollen. "
"Zulässige Werte: »ever« (alle), »last_two_days« (letzte zwei Tage), "
"»last_three_days« (letzte drei Tage) sowie »today« (heute)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Soll die Reiterleiste auch angezeigt werden, wenn nur ein Reiter geöffnet "
"ist?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Werkzeugleisten per Vorgabe anzeigen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Größe des Platten-Caches"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Die Größe des Platten-Caches in MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Die in der Editoransicht angezeigten Lesezeicheninformationen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Die in der Editoransicht angezeigte Lesezeicheninformationen. Zulässige "
"Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Die momentan gewählte Schriftsprache"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Die Sprache der momentan gewählten Schrift. Zulässige Werte: "
"»ar« (Arabisch), »x-baltic« (Baltische Sprachen), »x-central-"
"euro« (Zentraleuropäische Sprachen), »x-cyrillic« (im Kyrillischen Alphabet "
"notierte Sprachen), »el« (Griechisch), »he« (Hebräisch), »ja« (Japanisch), "
"»ko« (Koreanisch), »zh-CN« (Chinesisch, vereinfacht), »th« (Thai), »zh-"
"TW« (Chinesisch, traditionell), »tr« (Türkisch), »x-unicode« (übrige "
"Sprachen), »x-western« (In lateinischer Schrift notierte Sprachen), »x-"
"tamil« (Tamil) sowie »x-devanagari« (Devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
msgstr "Der Download-Ordner"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Die Auto-Zeichenkodierungserkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, wird "
"die Auto-Erkennung nicht verwendet."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Die automatische Zeichenkodierungserkennung. Zulässige Werte: »« (Auto-"
"Erkennung deaktivieren), »cjk_parallel_state_machine« (ostasiatische "
"Kodierungen automatisch erkennen), »ja_parallel_state_machine« (japanische "
"Kodierungen automatisch erkennen, »ko_parallel_state_machine« (koreanische "
"Kodierungen automatisch erkennen, »ruprob« (russische Kodierungen "
"automatisch erkennen), »ukprob« (ukrainische Kodierungen automatisch "
"erkennen), »zh_parallel_state_machine« (chinesische Kodierungen automatisch "
"erkennen), »zhcn_parallel_state_machine« (vereinfachte chinesische "
"Kodierungen automatisch erkennen), "
"»zhtw_parallel_state_machine« (traditionelle chinesische Kodierungen "
"automatisch erkennen) sowie »universal_charset_detector« (die meisten "
"Kodierungen automatisch erkennen)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen. Zulässige "
"Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Der Pfad des Ordners, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden "
"sollen; alternativ wählt »Downloads« den vorgegebenen Ordner für "
"heruntergeladene Dateien und »Desktop« den Desktop."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten. Erlaubte Werte sind »« (benutzt "
"Vorgabe von GNOME), »both« (Text unter Symbolen), »both-horiz« (Text neben "
"Symbolen), »icons« (nur Symbole) und »text« (nur Text)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
msgstr "Eigene Farben verwenden"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eigene Schriften verwenden"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument angeforderten Farben verwenden?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument angeforderten Schriften verwenden?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Wenn Dateien nicht vom Browser geöffnet werden können, werden sie "
"automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der passenden "
"Anwendung geöffnet."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Von wo sollen Cookies akzeptiert werden?. Zulässige Werte: »anywhere« (von "
"allen Seiten), »current site« (nur von der momentan angezeigten Seite) sowie "
"»nowhere« (keinesfalls akzeptieren)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Soll die Hintergrundfarbe beim Drucken ausgegeben werden?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Sollen die Hintergrundbilder beim Drucken ausgegeben werden?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
"Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
"ausgegeben werden?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
"Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Sollen Passwörter gespeichert und automatisch in Formulare eingetragen "
"werden?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingerabdrücke</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Aussteller</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Ausgestellt auf</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gültigkeit</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Zertifikat_felder"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Zertifikat_hierarchie"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Common-Name:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Läuft aus:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Feld_wert"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Ausgestellt am:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-Fingerabdruck:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisationseinheit:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-Fingerabdruck:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seriennummer:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisch</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Passwörter"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Persönliche Daten"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Zeichenkodierung"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "Passwörter an_zeigen"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Text signieren"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Um zu bestätigen, dass Sie den obigen Text signieren möchten, wählen Sie "
"bitte ein Zertifikat aus und geben dessen Passwort ein."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Zertifikate:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Zertifikat anzeigen …"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Datei-Download</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startseite</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Sprachen</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Passwörter</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Temorärdateien</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web-Inhalt</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Dateien a_utomatisch öffnen und herunterladen"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Auto-Erkennung:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "_Vorgabe:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script verarbeiten"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java aktivieren"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
# CHECK: Welcher Style ist gemeint?
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Schriften und Farben"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Für _Sprache:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Seiten das Verwenden von eigenen _Schriftarten erlauben"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Seiten das Verwenden von eigenen _Farben erlauben"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Nur von _momentan angezeigter Seite akzeptieren"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Auf _leere Seite setzen"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "_Sanftes Scrollen aktivieren"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "_Immer akzeptieren"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "_Erweiterte Schrifteneinstellungen …"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Pl_attenplatz:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Download-Ordner:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Stildatei _bearbeiten …"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Dicktengleich:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimale Größe:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nie akzeptieren"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "An Passwörter _erinnern"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variable Breite:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Hintergrund</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Fußzeilen</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Frames</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kopfzeilen</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Wie auf dem _Bildschirm dargestellt"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Nur den gewählten _Frame"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Seiten_titel"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Seiten_nummern"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Hintergrund_farben drucken"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Hintergrund_bilder drucken"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Jeden Frame ein_zeln"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Seiten_adresse"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:198
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Download-Manager an_zeigen"
#: ../embed/downloader-view.c:337
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:341
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:393
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
#: ../embed/downloader-view.c:393
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortfahren"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:440
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s von %s"
#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455
#: ../src/ephy-window.c:1553
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../embed/downloader-view.c:487
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d Download"
msgstr[1] "%d Downloads"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:615
msgid "download status|Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: ../embed/downloader-view.c:682
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../embed/downloader-view.c:705
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:716
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von "
"Mozilla gescheitert ist."
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Griechisch (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Griechisch (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebräisch (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreanisch (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreanisch (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisch (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türkisch (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türkisch (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türkisch (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisch (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westlich (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westlich (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westlich (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Englisch (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Deaktiviert"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Chinesisch, traditionell"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Fernöstlich"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japanisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreanisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universell"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Unbekannt (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:505
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../embed/ephy-history.c:676
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#: ../embed/ephy-history.c:682
msgid "Local files"
msgstr "Lokale Dateien"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Die möglicherweise unsichere Datei herunterladen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Dateityp: »%s«\n"
"\n"
"Es ist nicht sicher, »%s« zu öffnen, da es möglicherweise Ihre Dokumente "
"beschädigen oder in Ihre Privatsphäre eindringen kann. Sie können die Datei "
"stattdessen speichern."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
msgstr "Die Datei öffnen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Dateityp: »%s«\n"
"\n"
"Sie können »%s« mit »%s« öffnen oder es abspeichern."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
msgid "Download this file?"
msgstr "Die Datei herunterladen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Dateityp: »%s«\n"
"\n"
"Keine installierte Anwendung ist in der Lage, »%s« zu öffnen. Sie können die "
"Datei stattdessen speichern."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
msgstr "_Speichern unter …"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "»%s«-Protokoll ist nicht unterstützt"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "»%s«-Protokoll ist nicht unterstützt."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Unterstützte Protokolle sind »http«, »https«, »ftp«, »file«, »smb« und "
"»sftp«."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Datei »%s« nicht gefunden"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Überprüfen Sie den Ort der Datei und versuchen Sie es erneut."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet verbunden sind und die Adresse "
"korrekt ist."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Falls diese Seite vorher existierte finden Sie möglicherweise eine "
"archivierte Version:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "»%s« hat den Verbindungsaufbau abgelehnt"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "»%s« hat den Verbindungsaufbau abgelehnt."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Mögliche Ursachen für dieses Problem sind"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>der Dienst »%s« wurde nicht gestartet.</li>Versuchen Sie ihn über "
"»Dienste«-Werkzeug unter System -> Kontrollzentrum zu starten, oder</"
"ul><ul><li>der Port %d ist fehlerhaft.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>ein Dienst wurde nicht gestartet, oder</li><li>der Port %d ist "
"fehlerhaft.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>ein Dienst wurde nicht gestartet, oder</li><li>es wurde ein falscher "
"Port verwendet.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Möglicherweise ist der Server überlastet oder Ihre Netzwerkverbindung hat "
"Probleme. Versuchen Sie es später erneut."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Möglicherweise existiert eine ältere Version der gewünschten Seite:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "»%s« hat die Verbindung unterbrochen"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "»%s« hat die Verbindung unterbrochen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "»%s« antwortet nicht"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "»%s« antwortet nicht."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde abgebrochen da der Server zu lange für eine Antwort "
"brauchte."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Ungültige Adresse"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Ungültige Adresse."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "»%s« leitete zu oft weiter"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr ""
"Diese Seite kann nicht geladen werden, da es ein Problem mit der Website "
"gibt."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr ""
"Der Server »%s« leitet auf eine Art und Weise um, die niemals enden wird."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Das Dokument konnte nicht geladen werden da keine Unterstützung für "
"Verschlüsselung installiert ist."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
"Der Server hat die Verbindung abgebrochen bevor Daten empfangen werden "
"konnten."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Um dieses Dokument zu betrachten deaktivieren Sie »Offline arbeiten und "
"versuchen Sie es erneut."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "»%2$s« hat den Zugang zu Port »%1$d« verweigert"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "»%2$s« hat den Zugang zu Port »%1$d« verweigert."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr ""
"Diese Adresse verwendet einen Netzwerk-Port, der normalerweise für andere "
"Zwecke als im Internet zu surfen verwendet wird."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Anfrage unterbunden."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Einstellungen Ihres Proxy-Servers. Falls die Verbindung "
"weiterhin scheitert, existiert möglicherweise ein Problem mit Ihrem Proxy-"
"Server oder Ihrer Netzwerkverbindung."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Inhalt konnte nicht angezeigt werden"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not display content."
msgstr "Der Inhalt konnte nicht angezeigt werden."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Die Seite verwendet eine nicht unterstützte oder ungültige Kompressionsart."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"Die Seite »%s« in diesem Reiter wurde nicht vollständig geladen, als Ihr "
"Browser abstürzte. Möglicherweise hat sie den Absturz verursacht."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "im Google-Cache"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "im Internet-Archiv"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "Script-Ausführung _abbrechen"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Nicht speichern"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzer:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
msgid "Web pages"
msgstr "Websites"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Textdateien"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "XML-Dateien"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-Dateien"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Soll das Cookie von %s akzeptiert werden?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Cookie akzeptieren?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "Die Seite möchte einen existierenden Cookie verändern."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "Die Seite möchte einen Cookie setzen."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "Die Seite möchte einen zweiten Cookie setzen."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "Sie haben bereits %d Cookie von dieser Seite."
msgstr[1] "Sie haben bereits %d Cookies von dieser Seite."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Für _alle Cookies dieser Seite so verfahren"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
msgid "_Reject"
msgstr "_Ablehnen"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "_Akzeptieren"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Die Seite »%s« fordert Sie auf, den folgenden Text signieren:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "Text _signieren"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
msgid "Print this page?"
msgstr "Soll diese Seite ausgedruckt werden?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
msgid "Preparing to print"
msgstr "Drucken wird vorbereitet"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Seite %d von %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Drucken abbrechen"
# CHECK
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "Spooling …"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Fehler beim Drucken"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "»%s« wird gedruckt"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Zertifikat _wählen"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Zertifikat, das »%s« zur Identifikation angezeigt werden soll."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat zur Identifikation."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Zertifikat_details"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zertifikat anzeigen"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Die Seite »%s« lieferte Sicherheitsinformationen für »%s«. Möglicherweise "
"hat sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen "
"Daten zu gelangen."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls "
"Sie »%s« und »%s« vertrauen."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Es war nicht möglich, »%s« automatisch zu vertrauen. Möglicherweise hat sich "
"jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu "
"gelangen."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher "
"sind, mit »%s« verbunden zu sein."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Diesen Sicherheitsinformationen von nun an _vertrauen"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind am %s ausgelaufen."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Noch nicht gültige Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, den %d. %B %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Die Verbindung mit »%s« konnte nicht hergestellt werden."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von »%s« muss aufgefrischt "
"werden.\n"
"\n"
"Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _vertrauen"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle »%s« vertrauen?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie "
"sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Zertifikat existiert bereits."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "Passwort wählen"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen."
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Einheit:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Nächste Auffrischung:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Kein Teil des Zertifikats"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Zertifikateigenschaften"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als "
"vertrauenswürdig eingestuft wurde."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht "
"als vertrauenswürdig eingestuft wurde."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller "
"unbekannt ist."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat "
"ungültig ist."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "Token-Passwort ändern"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Wählen Sie ein Passwort für das Token »%s«."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Das Passwort des Tokens »%s« ändern."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr "Token-Passwort"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für das Token »%s« ein."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
msgid "Please select a token:"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Token:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
msgid "_Select"
msgstr "_Auswählen"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Geheimen Schlüssel bei Dritten hinterlegen?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"Die Zertifizierungsstelle »%s« fordert Sie auf, eine Kopie des soeben "
"erstellten geheimen Schlüssels bei ihr zu hinterlegen.\n"
"\n"
"Dies ermöglicht der Zertifizierungsstelle alle mit diesem Schlüssel "
"verschlüsselten Nachrichten ohne Ihr Wissen oder Einverständnis zu lesen.\n"
"\n"
"Es wird dringenst empfohlen, dies nicht zu erlauben."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
msgid "_Allow"
msgstr "_Erlauben"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Privater Schlüssel wird generiert."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Bitte warten Sie, es wird ein neuer privater Schlüssel generiert. Dieser "
"Vorgang kann einige Minuten in Anspruch nehmen."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "Sicherheitshinweis"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Diese Seite wird über eine sichere Verbindung geladen"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"Sichere Seiten zeichnen sich durch eine andere Farbe in der Adresszeile aus "
"und zeigen ein geschlossenes Schlosssymbol an.\n"
"\n"
"Das Schlosssymbol in der Statusleiste zeigt ebenfalls an, ob eine Seite "
"sicher ist."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Security Warning"
msgstr "Sicherheitswarnung"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Diese Seite wird über ein relativ unsichere Verbindung geladen"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Es ist möglich, dass alle Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben "
"von Dritten mitgelesen werden."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Einige Elemente dieser Seite werden über ein unsichere Verbindung geladen"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Einige Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben werden über eine "
"unsichere Verbindung übertragen und können daher von Dritten mitgelesen "
"werden."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Sollen diese Daten über eine unsichere Verbindung gesendet werden?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Die von Ihnen eingegebenen Daten werden über eine unsichere Verbindung "
"gesendet und können daher von Dritten mitgelesen werden."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Obwohl diese Seite über eine sichere Verbindung geladen wurde werden von "
"Ihnen eingegebene Daten über eine unsichere Verbindung gesendet und können "
"daher von Dritten mitgelesen werden."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s-Dateien"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.de/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-Fehler:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "»_%s« anzeigen"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "Trennlinie"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
msgid "All supported types"
msgstr "Alle unterstützten Typen"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um in diesem Ordner Dateien zu "
"erstellen."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Ordner nicht beschreibbar"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser "
"Datei geht ihr Inhalt verloren."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Grieschisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japanisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Koreanisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Chinesisch, traditionell"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Türkisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armenisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
# CHECK
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Unified Canadian Syllabics"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Äthiopische Schrift (Ge'ez)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gudscharati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Westlich"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Weitere Schriften"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domäne:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
msgid "_New password:"
msgstr "_Neues Passwort:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Passwort _bestätigen:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
msgid "Password quality:"
msgstr "Passwortqualität:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Nicht an dieses Passwort erinnern"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "In dieser Sitzung an Passwort _erinnern"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Passwort in _Schlüsselbund speichern"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popup-Fenster"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Chronik"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseintrag"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Herunterladen"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite "
"zu erstellen"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Unsicheres Protokoll."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Die Adresse wurde nicht geladen, da sie ein unsichers Protokoll verwendet "
"und daher ein Sicherheitsrisiko für Ihr System darstellt."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "Keine Adresse gefunden."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "In dieser Datei konnte keine Internetadresse gefunden werden."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany ».desktop«-Dateien-Plugin"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Dieses Plugin verarbeitet ».desktop«- und ».url«-Dateien mit Internetlinks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _ähnliches"
msgstr[1] "%d _ähnliche"
# CHECK
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen"
msgstr[1] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "»%s« anzeigen …"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Eigenschaften von »%s«"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
msgid "T_opics:"
msgstr "T_hemen:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "A_lle Themen anzeigen"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Search the web"
msgstr "Im Web suchen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Entertainment"
msgstr "Unterhaltung"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "News"
msgstr "News"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Shopping"
msgstr "Einkaufen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Nicht aktualisieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualisieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Lesezeichen aktualisieren?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Meistbesucht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Nahe gelegene Seiten"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Aus diesem Thema entfernen"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "Thema _hinzufügen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Ein Thema hinzufügen"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen"
msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen"
msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename…"
msgstr "_Umbenennen …"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Lesezeichen _importieren …"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Lesezeichen _exportieren …"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles markieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Auf _Werkzeugleiste zeigen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen auf einer Werkzeugleiste anzeigen"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Titel _und Adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Geben Sie ein Thema an"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Das Löschen dieses Themas hat zur Folge, dass alle in ihm enthaltenen "
"Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema "
"gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Thema _Löschen"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla-Profil »%s«"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Importieren gescheitert"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Importieren gescheitert"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei "
"beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-Lesezeichen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen exportieren"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Datei_format:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen importieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "_Importieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Lesezeichen importieren von:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adresse _kopieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "_Search:"
msgstr "_Suche:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
#: ../src/ephy-history-window.c:1320
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943
#: ../src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Die Eigenschaften dieses Lesezeichens anzeigen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "In neuen _Reitern öffnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Verwandt"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Thema »%s« erstellen"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Zeichenkodierungen"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other…"
msgstr "_Sonstige …"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Weitere Zeichensätze"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:137
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
# CHECK
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:149
msgid "Wrapped"
msgstr "Fortgesetzt"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:169
msgid "Find links:"
msgstr "Links Suchen:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:169
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:407
msgid "Find Previous"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:410
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:417
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:591
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "_Vollbild verlassen"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen"
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Close the history window"
msgstr "Das Chronikfenster schließen"
#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren"
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear _History"
msgstr "Chronik _leeren"
#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Nur die Adressspalte anzeigen"
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "Titel _und Adresse"
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
#: ../src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chronik "
"dauerhaft gelöscht werden."
#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
msgstr "Chronik leeren"
#: ../src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Letzte 30 Minuten"
#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Letzter %d Tag"
msgstr[1] "Letzte %d Tage"
#: ../src/ephy-history-window.c:1257
msgid "Sites"
msgstr "Seiten"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Private Sitzung starten"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilverzeichnis für Private Sitzungen"
# CHECK
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "VERZ"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "Adresse …"
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../src/ephy-main.c:505
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Einstellungen des Webbrowsers"
#: ../src/ephy-notebook.c:656
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schließen"
#: ../src/ephy-session.c:158
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunde ausgeführt."
msgstr[1] ""
"Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunden ausgeführt."
#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Laufende Downloads abbrechen?"
#: ../src/ephy-session.c:278
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Es werden noch Dateien heruntergeladen. Wenn Sie sich abmelden, werden diese "
"Downloads abgebrochen und gehen verloren."
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Abmelden abbrechen"
#: ../src/ephy-session.c:284
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Downloads abbrechen"
#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?"
#: ../src/ephy-session.c:613
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein. "
"Sie können die geöffneten Fenster und Reiter wiederherstellen."
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nicht wiederherstellen"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt"
#: ../src/ephy-shell.c:202
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt"
#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Dieser Link benötigt eine installierte Sidebar-Erweiterung."
#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Textauswahl per Tastatur, F7 zum Umschalten"
#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "»%s« wird geladen …"
#: ../src/ephy-tab.c:944
msgid "Loading…"
msgstr "Laden …"
#: ../src/ephy-tab.c:1695
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Umleitung zur Seite »%s« …"
#: ../src/ephy-tab.c:1699
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Datenübertragung von »%s« …"
#: ../src/ephy-tab.c:1703
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Warten auf Legitimation von »%s« …"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Zu diesem Reiter wechseln"
#: ../src/ephy-toolbar.c:222
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "Back history"
msgstr "In Chronik zurück gehen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:242
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "Forward history"
msgstr "In Chronik vorwärts gehen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:261
msgid "_Up"
msgstr "_Rauf"
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste höherer Ebenen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web "
"durchsucht werden soll"
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Die Textgröße anpassen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
msgstr "_Startseite"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Go to the home page"
msgstr "Zur Startseite gehen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:336
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:347
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Vorgabe"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
msgid "Text below icons"
msgstr "Text unter Symbolen"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text neben Symbolen"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
msgid "Icons only"
msgstr "Nur Symbole"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Reiter"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Open…"
msgstr "Ö_ffnen …"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save _As…"
msgstr "Speichern _unter …"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Set_up…"
msgstr "Sei_teneinstellungen …"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Print…"
msgstr "_Drucken …"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Link _verschicken an …"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Close this tab"
msgstr "Reiter schließen"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Undo the last action"
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
msgstr "_Wiederholen"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Delete text"
msgstr "Text löschen"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
msgstr "Die gesamte Seite markieren"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Find…"
msgstr "_Suchen …"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Persönliche Daten"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Zertifikate"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Zertifikate anzeigen"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Den Webbrowser konfigurieren"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Werkzeugleisten _anpassen …"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
msgstr "Text ver_größern"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Increase the text size"
msgstr "Die Textgröße erhöhen"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
msgstr "Text ver_kleinern"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Die Textgröße vermindern"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Die normale Textgröße verwenden"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierung"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
msgstr "_Quelltext der Seite"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Page _Security Information…"
msgstr "_Sicherheitsinformationen …"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Sicherheitsinformationen dieser Webseite anzeigen"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location…"
msgstr "_Ort …"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Zum angegebenen Ort gehen"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Hi_story"
msgstr "_Chronik"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Das Chronikfenster öffnen"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Offline arbeiten"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "In den Offline-Modus wechseln"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten _verbergen"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatusleiste"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Im Vollbildmodus surfen"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup-_Fenster"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markierungscaret"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "_Frame öffnen"
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "Link in diesem Fenster öffnen"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Link in neuem Reiter öffnen"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "Link herunter_laden"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Link _speichern unter …"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email…"
msgstr "_E-Mail senden …"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "_Bild öffnen"
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Bi_ld speichern unter"
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Bil_dadresse kopieren"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "Animation st_arten"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "Animation st_oppen"
#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen"
#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren."
#: ../src/ephy-window.c:758
msgid "Close _Document"
msgstr "_Dokument schließen"
#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../src/ephy-window.c:1343
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1359
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: ../src/ephy-window.c:1556
msgid "Insecure"
msgstr "Unsicher"
#: ../src/ephy-window.c:1561
msgid "Broken"
msgstr "Defekt"
#: ../src/ephy-window.c:1573
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../src/ephy-window.c:1580
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../src/ephy-window.c:1590
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1633
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d verborgenes Popup-Fenster"
msgstr[1] "%d verborgene Popup-Fenster"
#: ../src/ephy-window.c:1928
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Bild »%s« öffnen"
#: ../src/ephy-window.c:1933
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden"
#: ../src/ephy-window.c:1938
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Bild »%s« speichern unter …"
#: ../src/ephy-window.c:1943
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Bildadresse »%s« kopieren"
#: ../src/ephy-window.c:1956
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "E-Mail an »%s« senden"
#: ../src/ephy-window.c:1962
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren"
#: ../src/ephy-window.c:1974
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Link »%s« speichern unter …"
#: ../src/ephy-window.c:1980
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen …"
#: ../src/ephy-window.c:1986
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren"
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-Eigenschaften"
#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Send for:"
msgstr "Übermitteln für:"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
msgstr "Alle Verbindungstypen"
#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid "Expires:"
msgstr "Läuft aus:"
#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
msgstr "Ende der momentanen Sitzung"
#: ../src/pdm-dialog.c:590
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
#: ../src/pdm-dialog.c:602
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/pdm-dialog.c:1001
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: ../src/pdm-dialog.c:1013
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
#: ../src/pdm-dialog.c:1025
msgid "User Password"
msgstr "Passwort"
#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
msgstr "Inhalt herunterladen"
#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
msgstr "Link speichern unter"
#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild speichern unter"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "First"
msgstr "Erster"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Zur ersten Seite gehen"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Last"
msgstr "Letzter"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Zur letzten Seite gehen"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:250
msgid "Close print preview"
msgstr "Druckvorschau schließen"
#: ../src/prefs-dialog.c:417
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe:"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1017
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Benutzerdefiniert (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1039
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1431
msgid "Select a Directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
#: ../src/window-commands.c:731
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Der Webbrowser ist freie Software. Sie können ihn unter den Bedingungen der "
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
#: ../src/window-commands.c:735
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung des Webbrowsers erfolgt in der Hoffnung, dass er Ihnen "
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
#: ../src/window-commands.c:739
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem "
"Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
msgid "Contact us at:"
msgstr "Sie erreichen uns unter:"
#: ../src/window-commands.c:790
msgid "Contributors:"
msgstr "Mitwirkende"
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "Past developers:"
msgstr "Vorherige Entwickler"
#: ../src/window-commands.c:826
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
"Lässt Sie Webseiten betrachten und Informationen im Internet finden.\n"
"Verwendet Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Webbrowser"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr ""
#~ "Die Menüleiste per Vorgabe verbergen. Sie kann weiterhin per F10 "
#~ "aufgerufen werden."
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "Das Schloss-Symbol in der Statusleiste gibt an, ob eine Seite sicher ist."
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "Thema"
#~ msgid "Add Boo_kmark…"
#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Zertifikat anzeigen …"
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "»%s« leitete zu oft weiter"
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "Lesezeichen _importieren …"
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "Lesezeichen _exportieren …"
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_Weitere …"
#~ msgid "URL ..."
#~ msgstr "Adresse …"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "Ö_ffnen …"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Speichern _unter …"
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Sei_teneinstellungen …"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Drucken …"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Suchen …"
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "Link _speichern unter …"
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "Bild _speichern unter …"
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> oder <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "_Chronik"
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DYNAMISCH"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Farben</b>"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Farbe"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "_Graustufen"
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung."
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "Zertifikat _sichern"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "Zertifikat _importieren"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Passwort erforderlich."
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "Erstellen von PDF-Dateien wird nicht unterstützt"
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Drucken wird von diesem Drucker nicht unterstützt"
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Sie versuchten mittels des Treibers »%s« auf einem Drucker zu drucken. "
#~ "Dieses Programm benötigt einen PostScript-Druckertreiber."
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Von:"
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Legt die erste Seite des zu druckenden Druckbereichs fest"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Bis:"
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Legt die letzte Seite des zu druckenden Druckbereichs fest"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Seiten"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "Reiter _abtrennen"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen"
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "Verwende Backend »%s«"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "_Show Toolbars"
#~ msgstr "_Werkzeugleisten"
#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
#~ msgstr "Es existiert bereits ein Thema namens »%s«"
#~ msgid "Please use a different topic name."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für das Thema."
# CHECK
#~ msgid "New topic for “%s”"
#~ msgstr "Thema für »%s« hinzufügen"
#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "Thema hinzufügen"
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
#~ msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Namen für dieses Thema an."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Erstellen"
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "Thema hinzufügen"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt "
#~ "werden, sobald das Seitenende erreicht wurde?"
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "Imm_er die Farben des Desktop-Themas verwenden"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "_Immer diese Schriften verwenden"
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "Ei_genschaften anzeigen"
#~ msgid "Duplicated Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen existiert bereits"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)"
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "_Werkzeugleisten"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Ansicht ver_größern"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Ansicht ver_kleinern"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Soll Java erlaubt werden?"
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Soll JavaScript verarbeitet werden?"
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr ""
#~ "Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt "
#~ "werden?"
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Papiertyp"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Der Papiertyp. Zulässige Werte: »A4«, »Letter«, »Legal« sowie »Executive«."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Druckername"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Der Name des Druckers."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in mm)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Linker Rand des Druckbereichs"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in mm)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in mm)."
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in mm)."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Soll die Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigt werden?"
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Soll die Statusleiste per Vorgabe angezeigt werden?"
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Sollen die Werkzeugleisten per Vorgabe angezeigt werden?"
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "Caret-Browser-Modus verwenden."
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr ""
#~ "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben "
#~ "werden?"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr ""
#~ "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
#~ "ausgegeben werden?"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr ""
#~ "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben "
#~ "werden?"
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Download-Manager"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Verwaltung persönlicher Daten"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Weitersuchen"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Rückwärts suchen"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Zeilenumbruch"
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Ränder (in mm)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Seitenbereich</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Drucken auf</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Format</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "_Querformat"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "D_rucker:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "A_lle Seiten"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Unten:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Auswählen …"
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "Da_tei:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Links:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Rechts:"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_bis:"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Soll diese Datei mit »%s« geöffnet werden?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Datei konnte nicht direkt im Browser angezeigt werden. Sie können "
#~ "sie mit »%s« öffnen oder speichern."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Datei konnte nicht angezeigt werden, da keine Anwendung installiert "
#~ "ist, die sie öffnen kann. Sie können sie stattdessen speichern."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "Diese Entscheidung für diese Seite _merken"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "»%s« vertrauen zum Identifizieren von:"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "_Websites"
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Sicherheitsstufe einer Seite jederzeit an dem "
#~ "Schlosssymbol in der Statusleiste erkennen."
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Postscript-Dateien"
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "Datei %s ist nicht beschreibbar"
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um diese Datei zu "
#~ "überschreiben."
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "Datei nicht beschreibbar"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "»%s« überschreiben?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "Ü_berschreiben"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Reiter schließen"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Nach _links verschieben"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Nach _rechts verschieben"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leer"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo konnte die Datei GNOME_Epiphany_Automation.server nicht finden. "
#~ "Sie können bonobo-activation-sysconf verwenden, um den Suchpfad für "
#~ "Bonobo-Server-Dateien festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim "
#~ "Versuch, den Automatisierungs-Server zu registrieren, nicht verwendet "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim "
#~ "Versuch, das Automatisierungsobjekt zu finden, nicht verwendet werden."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Zurück gehen"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vor"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Vor gehen"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Rauf"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "_Verschicken an …"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Netzwerkstatus festlegen"
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Lesezeichenleiste"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "Hintergrund _speichern unter …"
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Hintergrund speichern unter"
# CHECK
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Schauen Sie sich das an!"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "Der Pfad des Ordners, in dem Downloads gespeichert werden sollen."
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "%s konnte nicht gefunden werden"
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Nur Symbole"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Nur Text"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Aserbaidschanisch"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Belorussisch"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarisch"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonisch"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalanisch"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tschechisch"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dänisch"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Deutsch"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Englisch"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griechisch"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanisch"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estnisch"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisch"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnisch"
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Faroerisch"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Französisch"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irisch"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Schottisches Gälisch"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galizisch"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebräisch"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisch"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarisch"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisch"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Isländisch"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italienisch"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanisch"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreanisch"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithauisch"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettisch"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Mazedonisch"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaiisch"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Niederländisch"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Norwegisch/Bokmål"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Norwegisch/Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegisch"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polnisch"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugiesisch"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumänisch"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisch"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowakisch"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slowenisch"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanisch"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisch"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Schwedisch"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilisch"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkisch"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainisch"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisch"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Wallonisch"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinesisch"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinesisch, traditionell"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "The bookmarks from \"%s\" were not imported."
#~ msgstr "Die Lesezeichen aus »%s« wurden nicht importiert."
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "Es existiert bereits eine Datei namens %s."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgid_plural "_Open in New Windows"
#~ msgstr[0] "In neuem Fenster ö_ffnen"
#~ msgstr[1] "In neuen Fenstern ö_ffnen"
#~ msgid "_Update bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen _aktualisieren"
#~ msgid "_Open in New Tab"
#~ msgid_plural "_Open in New Tabs"
#~ msgstr[0] "In neuem Reiter ö_ffnen"
#~ msgstr[1] "In neuen Reitern ö_ffnen"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Hinzufügen …"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "R_unter"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Entfernen"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Aus"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinesisch, traditionell"
#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "Fernöstlich"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universell"
#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "Die Datei mit einer anderen Anwendung öffnen?"
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es "
#~ "dort ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen."
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisch"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisch"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devangari"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Westlich"
#~ msgid "system-language"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen"
#~ msgid "_Open in Tabs"
#~ msgstr "In Reitern ö_ffnen"
#~ msgid "Boo_kmark Link..."
#~ msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …"
#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "Chronik _leeren"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Leeren"
#~ msgid "site"
#~ msgstr "Seite"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "Frame ö_ffnen"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Vollbild beenden"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sicherheitsstufe: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "Schottisch"
#~ msgid "System languages [%s]"
#~ msgstr "Systemsprachen [%s]"
#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert [%s]"
# CHECK
#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "Favicon"
#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"
#~ msgid "About %d second left"
#~ msgid_plural "About %d seconds left"
#~ msgstr[0] "Noch ca. %d Sekunde"
#~ msgstr[1] "Noch ca. %d Sekunden"
#~ msgid "About %d minute left"
#~ msgid_plural "About %d minutes left"
#~ msgstr[0] "Noch ca. %d Minute"
#~ msgstr[1] "Noch ca. %d Minuten"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Sicher"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles markieren"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Eingabemethoden"
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "Intern von der Bonobo-Schnittstelle verwendet"
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen."
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Rauf gehen"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Link herunterladen"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Lesezeichen für Frame hinzufügen"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Seitenadresse kopieren"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Den markierten Text kopieren"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Frame öffnen"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Bild in neuem Fenster öffnen"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Die momentan geöffnete Datei drucken"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Hintergrund speichern unter …"
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Bild speichern unter …"
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Seite speichern unter …"
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Das gesamte Dokument auswählen"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "_Zeichenkodierung …"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Seite speichern unter"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kann mit diesem Protokoll nicht umgehen,\n"
#~ "und es wurde kein Handler in GNOME voreingestellt"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Protokoll wird nicht erkannt.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie das von GNOME voreingestellte Programm starten?"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML-Dateien"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-Fehler:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Alle weiteren Fehler werden ausschließlich auf dem Terminal angezeigt"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf-Fehler"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %s wird überschrieben.\n"
#~ "Falls Sie Ja anklicken, geht der Inhalt verloren.\n"
#~ "\n"
#~ "Wollen Sie fortfahren?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Wählen Sie die Lesezeichenquelle:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Mozilla-Lesezeichen"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Frame in _neuem Fenster öffnen"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Frame in neuem _Reiter öffnen"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Bild in neuem _Fenster öffnen"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Bild in neuem Rei_ter öffnen"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"