# German Epiphany translation.
# Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti
#
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>, 2009.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009.
#
# Based on German Galeon translation.
# Copyright on Galeon translation is held by its translators.
# Please keep in sync with Galeon translation.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 16:37-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 16:54-0300\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web-Lesezeichen"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Im Web suchen"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.de"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Im Web surfen"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Webbrowser"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Eine Liste der zusätzlich zur Vorgabe als sicher anzusehenden Protokolle. "
"Dieser Schlüssel wird ausschließlich wirksam, falls der Schlüssel "
"»disable_unsafe_protocols« wahr ist."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Zusätzliche sichere Protokolle"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Alle Chronik-Informationen durch Deaktivieren der Navigationsknöpfe »Zurück« "
"und »Vor« verbergen. Dies betrifft auch den Chronik-Dialog und die Lesezeichen."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Beliebige URLs deaktivieren"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Bearbeiten von Lesezeichen deaktivieren"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Chronik deaktivieren"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Lesezeichen zu bearbeiten."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Werkzeugleisten zu bearbeiten."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, eine URL für Epiphany einzugeben."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Bearbeiten von Werkzeugleisten deaktivieren"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Unsichere Protokolle deaktivieren"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Deaktiviert das Laden von Inhalten mit Hilfe unsicherer Protokolle, wobei "
"http: und https: sichere Protokolle sind."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany kann nicht beendet werden"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Menüleiste per Vorgabe verbergen"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Soll die Menüleiste per Vorgabe verborgen werden?"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Epiphany im Vollbildmodus ausführen"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Epiphany im Vollbildmodus ausführen."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Dem Benutzer ist nicht gestattet, Epiphany zu beenden"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktive Erweiterungen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Popups erlauben?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben "
"(falls JavaScript erlaubt wurde)?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Auto-Downloads"
# CHECK: Hat der "NetworkManager" einen übersetzten Namen?
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Offline-Modus automatisch durch NetworkManager wählen lassen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Caret aktivieren"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookies akzeptieren"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Voreingestellter Zeichensatz"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312"
"\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
"\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
"8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-"
"mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-"
"mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-"
"hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-"
"turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-"
"viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Der voreingestellte Zeichensatz. Zulässige Werte: »armscii-8«, »Big5«, »Big5-"
"HKSCS«, »EUC-JP«, »EUC-KR«, »gb18030«, »GB2312«, »geostd8«, »HZ-GB-2312«, »IBM850«, "
"»IBM852«, »IBM855«, »IBM857«, »IBM862«, »IBM864«, »IBM866«, »ISO-2022-CN«, »ISO-2022-"
"JP«, »ISO-2022-KR«, »ISO-8859-1«, »ISO-8859-2«, »ISO-8859-3«, »ISO-8859-4«, »ISO-"
"8859-5«, »ISO-8859-6«, »ISO-8859-7«, »ISO-8859-8«, »ISO-8859-8-I«, ISO-8859-9«, "
"»ISO-8859-10«, »ISO-8859-11«, »ISO-8859-13«, »ISO-8859-14«, »ISO-8859-15«, »ISO-"
"8859-16«, »ISO-IR-111«, »KOI8-R«, »KOI8-U«, »Shift_JIS«, »TIS-620«, »UTF-7«, »UTF-8«, "
"»VISCII«, »windows-874«, »windows-1250«, »windows-1251«, »windows-1252«, »windows-"
"1253«, »windows-1254«, »windows-1255«, »windows-1256«, »windows-1257«, »windows-"
"1258«, »x-euc-tw«, »x-gbk«, »x-johab«, »x-mac-arabic«, »x-mac-ce«, »x-mac-croatian«, "
"»x-mac-cyrillic«, »x-mac-devanagari«, »x-mac-farsi«, »x-mac-greek«, »x-mac-"
"gujarati«, »x-mac-gurmukhi«, »x-mac-hebrew«, »x-mac-icelandic«, »x-mac-roman«, »x-"
"mac-romanian«, »x-mac-turkish«, »x-mac-ukrainian«, »x-user-defined«, »x-viet-"
"tcvn5712«, »x-viet-vps« sowie »x-windows-949«."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Vorgabe-Schrifttyp"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Der voreingestellte Schrifttyp. Zulässige Werte: »serif« sowie »sans-serif«."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Java erlauben?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript erlauben?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "Web-Analysierer aktivieren"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Scrollen aktivieren"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Neue Fenster immer als Reiter anstatt Fenstern öffnen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Neue Fenster immer als Reiter öffnen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Downloads-Fenster angezeigt oder verborgen wird. Wenn es "
"verborgen wird, so informiert eine Benachrichtigung über den Start neuer "
"Downloads."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Zeitspanne für Seiten in Chronik"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Legt fest, wie animierte Bilder dargestellt werden. Mögliche Werte sind "
"»normal« (normal), »once« (einmalig abspielen) und »disabled« (nicht abspielen)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "Drucken von Frames"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Legt fest, wie Seiten mit Frames gedruckt werden. Mögliche Werte sind "
"»normal« (normal), »separately« (separat) und »selected« (ausgewählte)."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "Animierte Bilder"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Liste der aktiven Erweiterungen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf die "
"der momentan markierte Text verweist?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimale Schriftgröße"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "An passwörter erinnern"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigen?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, über die Seiten in der Chronik angezeigt werden sollen. "
"Zulässige Werte: »ever« (alle), »last_two_days« (letzte zwei Tage), "
"»last_three_days« (letzte drei Tage) sowie »today« (heute)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Soll die Reiterleiste auch angezeigt werden, wenn nur ein Reiter geöffnet ist?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Werkzeugleisten per Vorgabe anzeigen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Größe des Platten-Caches"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Die Größe des Platten-Caches in MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Die in der Editoransicht angezeigten Lesezeicheninformationen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Die in der Editoransicht angezeigte Lesezeicheninformationen. Zulässige "
"Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Die momentan gewählte Schriftsprache"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), "
"\"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), "
"\"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified "
"chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), "
"\"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin "
"script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr ""
"Die Sprache der momentan gewählten Schrift. Zulässige Werte: »ar« (Arabisch), "
"»x-baltic« (Baltische Sprachen), »x-central-euro« (Zentraleuropäische "
"Sprachen), »x-cyrillic« (im Kyrillischen Alphabet notierte Sprachen), "
"»el« (Griechisch), »he« (Hebräisch), »ja« (Japanisch), »ko« (Koreanisch), »zh-"
"CN« (Chinesisch, vereinfacht), »th« (Thai), »zh-TW« (Chinesisch, traditionell), "
"»tr« (Türkisch), »x-unicode« (übrige Sprachen), »x-western« (In lateinischer "
"Schrift notierte Sprachen), »x-tamil« (Tamil) sowie »x-devanagari« (Devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "Der Download-Ordner"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen. Zulässige "
"Listenwerte: »ViewTitle« (Titel), »ViewAdress« (Adresse) sowie "
"»ViewDateTime« (Datum und Uhrzeit)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Der Pfad des Ordners, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden "
"sollen; alternativ wählt »Downloads« den vorgegebenen Ordner für "
"heruntergeladene Dateien und »Desktop« den Desktop."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten. Erlaubte Werte sind »« (benutzt "
"Vorgabe von GNOME), »both« (Text unter Symbolen), »both-horiz« (Text neben "
"Symbolen), »icons« (nur Symbole) und »text« (nur Text)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "Eigene Farben verwenden"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eigene Schriften verwenden"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument angeforderten Farben verwenden?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument angeforderten Schriften verwenden?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Sichtbarkeit des Download-Fensters"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Wenn Dateien nicht vom Browser geöffnet werden können, werden sie automatisch "
"in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der passenden Anwendung "
"geöffnet."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site"
"\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Von wo sollen Cookies akzeptiert werden?. Zulässige Werte: »anywhere« (von "
"allen Seiten), »current site« (nur von der momentan angezeigten Seite) sowie "
"»nowhere« (keinesfalls akzeptieren)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Soll die Hintergrundfarbe beim Drucken ausgegeben werden?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Sollen die Hintergrundbilder beim Drucken ausgegeben werden?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
"Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben "
"werden?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
"Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Sollen Passwörter gespeichert und automatisch in Formulare eingetragen werden?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingerabdrücke</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Aussteller</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Ausgestellt auf</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gültigkeit</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Zertifikat_felder"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Zertifikat_hierarchie"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Common-Name:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Läuft aus:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Feld_wert"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Ausgestellt am:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-Fingerabdruck:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisationseinheit:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-Fingerabdruck:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seriennummer:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisch</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "_Alle entfernen …"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Passwörter"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Persönliche Daten"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Zeichenkodierung"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "Passwörter an_zeigen"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Text signieren"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign "
"the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Um zu bestätigen, dass Sie den obigen Text signieren möchten, wählen Sie "
"bitte ein Zertifikat aus und geben dessen Passwort ein."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Zertifikate:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Zertifikat anzeigen …"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Datei-Download</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startseite</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Sprachen</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Passwörter</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Temorärdateien</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web-Inhalt</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>Web-Entwicklung</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Dateien a_utomatisch öffnen und herunterladen"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "_Vorgabe:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script verarbeiten"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java aktivieren"
# CHECK: Welcher Style ist gemeint?
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Schriften und Farben"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Seiten das Verwenden von eigenen _Schriftarten erlauben"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Seiten das Verwenden von eigenen _Farben erlauben"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Nur von _momentan angezeigter Seite akzeptieren"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Auf _leere Seite setzen"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "_Sanftes Scrollen aktivieren"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Immer akzeptieren"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Pl_attenplatz:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Download-Ordner:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Stildatei _bearbeiten …"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimale Größe:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nie akzeptieren"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "An Passwörter _erinnern"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Hintergrund</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Fußzeilen</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Frames</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kopfzeilen</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Wie auf dem _Bildschirm dargestellt"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Nur den gewählten _Frame"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Seiten_titel"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Seiten_nummern"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Hintergrund_farben drucken"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Hintergrund_bilder drucken"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Jeden Frame ein_zeln"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Seiten_adresse"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:167
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Download-Manager an_zeigen"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortfahren"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1740
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Datei »%s« wurde heruntergeladen."
#: ../embed/downloader-view.c:513
msgid "Download finished"
msgstr "Herunterladen abgeschlossen"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s von %s"
#: ../embed/downloader-view.c:584
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d Download"
msgstr[1] "%d Downloads"
#: ../embed/downloader-view.c:719
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Die Datei »%s« wurde zum Herunterladen markiert"
#: ../embed/downloader-view.c:723
msgid "Download started"
msgstr "Download gestartet"
#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../embed/downloader-view.c:804
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: ../embed/downloader-view.c:807
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../embed/downloader-view.c:893
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:904
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
#: ../embed/ephy-embed.c:440
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../embed/ephy-embed.c:582
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../embed/ephy-embed.c:596
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Die möglicherweise unsichere Datei herunterladen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:601
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Dateityp: »%s«\n"
"\n"
"Es ist nicht sicher, »%s« zu öffnen, da es möglicherweise Ihre Dokumente "
"beschädigen oder in Ihre Privatsphäre eindringen kann. Sie können die Datei "
"stattdessen speichern."
#: ../embed/ephy-embed.c:609
msgid "Open this file?"
msgstr "Die Datei öffnen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:615
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Dateityp: »%s«\n"
"\n"
"Sie können »%s« mit »%s« öffnen oder es abspeichern."
#: ../embed/ephy-embed.c:622
msgid "Download this file?"
msgstr "Die Datei herunterladen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:627
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Dateityp: »%s«\n"
"\n"
"Keine installierte Anwendung ist in der Lage, »%s« zu öffnen. Sie können die "
"Datei stattdessen speichern."
#: ../embed/ephy-embed.c:634
msgid "_Save As..."
msgstr "_Speichern unter …"
#: ../embed/ephy-embed.c:727
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web-Analysierer"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung "
"gescheitert ist."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "E-Mail an »%s« senden"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Griechisch (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Griechisch (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebräisch (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreanisch (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreanisch (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisch (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türkisch (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türkisch (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türkisch (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisch (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westlich (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westlich (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westlich (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Englisch (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Unbekannt (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "Lokale Dateien"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2119
#: ../src/ephy-session.c:1341
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1112
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1303
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Umleitung zur Seite »%s« …"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1305
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Datenübertragung von »%s« …"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1307
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Warten auf Legitimation von »%s« …"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1313 ../embed/ephy-web-view.c:1421
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "»%s« wird geladen …"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1423
msgid "Loading…"
msgstr "Laden …"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-Fehler:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Die Datei ist keine gültige .desktop-Datei"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Unbekannte Version der Desktop-Datei »%s«"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "»%s« wird gestartet"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Die Anwendung unterstützt keine Dokumente über die Befehlszeile"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Unbekannte Startoption: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Dokumentadressen könne nicht an einem Desktop-Eintrag mit »Type=Link« "
"übergeben werden"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Kein ausführbares Objekt"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Geben Sie die Konfigurationsdatei an"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "»_%s« anzeigen"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Trennlinie"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "Alle unterstützten Typen"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "Websites"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden."
#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar"
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um in diesem Ordner Dateien zu "
"erstellen."
#: ../lib/ephy-gui.c:290
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Ordner nicht beschreibbar"
#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden"
#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser "
"Datei geht ihr Inhalt verloren."
#: ../lib/ephy-gui.c:327
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden"
#: ../lib/ephy-gui.c:413
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popup-Fenster"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "Chronik"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseintrag"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Herunterladen"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Heute %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Gestern %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%-d. %b %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite "
"zu erstellen"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Führt das Script »%s« aus"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _ähnliches"
msgstr[1] "%d _ähnliche"
# CHECK
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen"
msgstr[1] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "»%s« anzeigen …"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Eigenschaften von »%s«"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "T_hemen:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "A_lle Themen anzeigen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "Unterhaltung"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "News"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "Einkaufen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Nicht aktualisieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualisieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Lesezeichen aktualisieren?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Meistbesucht"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Nahe gelegene Seiten"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Aus diesem Thema entfernen"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "Thema _hinzufügen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Ein Thema hinzufügen"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen"
msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen"
msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "_Umbenennen …"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Lesezeichen _importieren …"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Lesezeichen _exportieren …"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153
msgid "Cut the selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Copy the selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles markieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Auf _Werkzeugleiste zeigen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen auf einer Werkzeugleiste anzeigen"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Titel _und Adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Geben Sie ein Thema an"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Das Löschen dieses Themas hat zur Folge, dass alle in ihm enthaltenen "
"Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema "
"gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Thema _Löschen"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla-Profil »%s«"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Import failed"
msgstr "Importieren gescheitert"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import Failed"
msgstr "Importieren gescheitert"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei "
"beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-Lesezeichen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen exportieren"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Datei_format:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen importieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
msgid "I_mport"
msgstr "_Importieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Lesezeichen importieren von:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adresse _kopieren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr "_Suche:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
#: ../src/ephy-history-window.c:1371
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Die Eigenschaften dieses Lesezeichens anzeigen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "In neuen _Reitern öffnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Verwandt"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Thema »%s« erstellen"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Zeichenkodierungen"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Sonstige …"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Weitere Zeichensätze"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
# CHECK
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
msgid "Wrapped"
msgstr "Fortgesetzt"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find links:"
msgstr "Links Suchen:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:436 ../src/ephy-find-toolbar.c:558
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:541
msgid "Find Previous"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:544
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild verlassen"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Das Chronikfenster schließen"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "Chronik _leeren"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "Die Titelspalte anzeigen"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "Die Adressspalte anzeigen"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Datum und Zeit"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Die Datum und Zeit-Spalte anzeigen"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chronik "
"dauerhaft gelöscht werden."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Chronik leeren"
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Letzte 30 Minuten"
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Letzter %d Tag"
msgstr[1] "Letzte %d Tage"
#: ../src/ephy-history-window.c:1299
msgid "Sites"
msgstr "Seiten"
#: ../src/ephy-history-window.c:1379
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "Private Sitzung starten"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilordner für private Sitzungen"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "ORDNER"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "Adresse …"
#: ../src/ephy-main.c:423
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden"
#: ../src/ephy-main.c:426
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:563
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Einstellungen des Webbrowsers"
#: ../src/ephy-notebook.c:626
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schließen"
#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Kopieren der Cookie-Datei von Mozilla fehlgeschlagen"
#: ../src/ephy-profile-migration.c:375
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr ""
"Abbruch der Profilmigration: Lesen der letzten Migrationsmarkierung "
"fehlgeschlagen."
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunde ausgeführt."
msgstr[1] ""
"Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunden ausgeführt."
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Laufende Downloads abbrechen?"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Es werden noch Dateien heruntergeladen. Wenn Sie sich abmelden, werden diese "
"Downloads abgebrochen und gehen verloren."
#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Abmelden abbrechen"
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Downloads abbrechen"
#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?"
#: ../src/ephy-session.c:575
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein. "
"Sie können die geöffneten Fenster und Reiter wiederherstellen."
#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nicht wiederherstellen"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1285
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"Diese Seite wurde geladen als der Webbrowser unerwartet beendet wurde. Dies "
"passiert möglicherweise wieder, wenn Sie diese Seite erneut laden. Falls "
"dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den %s-Entwicklern."
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt"
#: ../src/ephy-shell.c:173
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt"
#: ../src/ephy-shell.c:177
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Dieser Link benötigt eine installierte Sidebar-Erweiterung."
#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Textauswahl per Tastatur, F7 zum Umschalten"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Zu diesem Reiter wechseln"
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: ../src/ephy-toolbar.c:226
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "Back history"
msgstr "In Chronik zurück gehen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: ../src/ephy-toolbar.c:246
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "Forward history"
msgstr "In Chronik vorwärts gehen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "_Up"
msgstr "_Rauf"
#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Go up one level"
msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste höherer Ebenen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:287
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web "
"durchsucht werden soll"
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Die Textgröße anpassen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:317
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "_Home"
msgstr "_Startseite"
#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "Go to the home page"
msgstr "Zur Startseite gehen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: ../src/ephy-toolbar.c:340
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
#: ../src/ephy-toolbar.c:351
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe:"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Text unter Symbolen"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text neben Symbolen"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Nur Symbole"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "_Reiter"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Open…"
msgstr "Ö_ffnen …"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save _As…"
msgstr "Speichern _unter …"
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Save the current page"
msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sei_teneinstellungen …"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Print…"
msgstr "_Drucken …"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print the current page"
msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Link _verschicken an …"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Close this tab"
msgstr "Reiter schließen"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Undo the last action"
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Re_do"
msgstr "_Wiederholen"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Delete text"
msgstr "Text löschen"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Select the entire page"
msgstr "Die gesamte Seite markieren"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Find…"
msgstr "_Suchen …"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Persönliche Daten"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Zertifikate"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Zertifikate anzeigen"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "P_references"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Den Webbrowser konfigurieren"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Werkzeugleisten _anpassen …"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Stop"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Larger Text"
msgstr "Text ver_größern"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Increase the text size"
msgstr "Die Textgröße erhöhen"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "S_maller Text"
msgstr "Text ver_kleinern"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Die Textgröße vermindern"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Die normale Textgröße verwenden"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierung"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Page Source"
msgstr "_Quelltext der Seite"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Page _Security Information"
msgstr "_Sicherheitsinformationen"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Sicherheitsinformationen dieser Webseite anzeigen"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Location…"
msgstr "_Ort …"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Zum angegebenen Ort gehen"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "_Chronik"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the history window"
msgstr "Das Chronikfenster öffnen"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate next tab"
msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Reiter _abtrennen"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Detach current tab"
msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Offline arbeiten"
#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "In den Offline-Modus wechseln"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten _verbergen"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatusleiste"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Im Vollbildmodus surfen"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup-_Fenster"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markierungscaret"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "_Frame öffnen"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "Link in diesem Fenster öffnen"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen"
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Link in neuem Reiter öffnen"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "Link herunter_laden"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Link _speichern unter …"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
msgstr "_E-Mail senden …"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "_Bild öffnen"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Bi_ld speichern unter"
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Bil_dadresse kopieren"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr "Animation st_arten"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr "Animation st_oppen"
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen"
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren."
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "_Dokument schließen"
#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../src/ephy-window.c:1497
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1510
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1513
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: ../src/ephy-window.c:1743
msgid "Insecure"
msgstr "Unsicher"
#: ../src/ephy-window.c:1748
msgid "Broken"
msgstr "Defekt"
#: ../src/ephy-window.c:1756
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../src/ephy-window.c:1763
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../src/ephy-window.c:1773
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1816
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d verborgenes Popup-Fenster"
msgstr[1] "%d verborgene Popup-Fenster"
#: ../src/ephy-window.c:2081
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Bild »%s« öffnen"
#: ../src/ephy-window.c:2086
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden"
#: ../src/ephy-window.c:2091
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Bild »%s« speichern unter …"
#: ../src/ephy-window.c:2096
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Bildadresse »%s« kopieren"
#: ../src/ephy-window.c:2109
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "E-Mail an »%s« senden"
#: ../src/ephy-window.c:2115
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren"
#: ../src/ephy-window.c:2127
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Link »%s« speichern unter …"
#: ../src/ephy-window.c:2133
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen …"
#: ../src/ephy-window.c:2139
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you want "
"to remove:"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff persönliche Daten über Ihre besuchten Webseiten zu "
"löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen bevor Sie "
"fortfahren:"
#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Alle persönlichen Daten löschen"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "_Cookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Gespeicherte _Passwörter"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Temporärdateien"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing "
"to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Hinweis:</b> Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. "
"Daten die Sie zum Löschen auswählen werden unwiderruflich gelöscht.</i></"
"small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-Eigenschaften"
#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: ../src/pdm-dialog.c:701
msgid "Send for:"
msgstr "Übermitteln für:"
#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen"
#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Any type of connection"
msgstr "Alle Verbindungstypen"
#: ../src/pdm-dialog.c:716
msgid "Expires:"
msgstr "Läuft aus:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:728
msgid "End of current session"
msgstr "Ende der momentanen Sitzung"
#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "Passwort"
#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Download Link"
msgstr "Inhalt herunterladen"
#: ../src/popup-commands.c:267
msgid "Save Link As"
msgstr "Link speichern unter"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild speichern unter"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Erster"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "Zur ersten Seite gehen"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Letzter"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Zur letzten Seite gehen"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Druckvorschau schließen"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Benutzerdefiniert (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:941
msgid "Select a Directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify "
"it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
"later version."
msgstr ""
"Der Webbrowser ist freie Software. Sie können ihn unter den Bedingungen der "
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung des Webbrowsers erfolgt in der Hoffnung, dass er Ihnen "
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
#: ../src/window-commands.c:781
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem "
"Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
#: ../src/window-commands.c:854
msgid "Contact us at:"
msgstr "Sie erreichen uns unter:"
#: ../src/window-commands.c:830
msgid "Contributors:"
msgstr "Mitwirkende"
#: ../src/window-commands.c:833
msgid "Past developers:"
msgstr "Vorherige Entwickler"
#: ../src/window-commands.c:863
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Lässt Sie Webseiten betrachten und Informationen im Internet finden.\n"
"Verwendet WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:889
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:892
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Webseite des GNOME Browser"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "Die Auto-Zeichenkodierungserkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, wird "
#~ "die Auto-Erkennung nicht verwendet."
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
#~ "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "Die automatische Zeichenkodierungserkennung. Zulässige Werte: »« (Auto-"
#~ "Erkennung deaktivieren), »cjk_parallel_state_machine« (ostasiatische "
#~ "Kodierungen automatisch erkennen), »ja_parallel_state_machine« (japanische "
#~ "Kodierungen automatisch erkennen, »ko_parallel_state_machine« (koreanische "
#~ "Kodierungen automatisch erkennen, »ruprob« (russische Kodierungen "
#~ "automatisch erkennen), »ukprob« (ukrainische Kodierungen automatisch "
#~ "erkennen), »zh_parallel_state_machine« (chinesische Kodierungen automatisch "
#~ "erkennen), »zhcn_parallel_state_machine« (vereinfachte chinesische "
#~ "Kodierungen automatisch erkennen), "
#~ "»zhtw_parallel_state_machine« (traditionelle chinesische Kodierungen "
#~ "automatisch erkennen) sowie »universal_charset_detector« (die meisten "
#~ "Kodierungen automatisch erkennen)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "_Auto-Erkennung:"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Schriftarten"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "Für _Sprache:"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "_Erweiterte Schrifteneinstellungen …"
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "_Dicktengleich:"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "_Variable Breite:"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Chinesisch"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinesisch, traditionell"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Fernöstlich"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Japanisch"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Koreanisch"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Russisch"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Universell"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainisch"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "»%s«-Protokoll ist nicht unterstützt"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "»%s«-Protokoll ist nicht unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützte Protokolle sind »http«, »https«, »ftp«, »file«, »smb« und »sftp«."
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "Datei »%s« nicht gefunden"
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "Datei »%s« nicht gefunden."
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "Überprüfen Sie den Ort der Datei und versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet verbunden sind und die "
#~ "Adresse korrekt ist."
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Seite vorher existierte finden Sie möglicherweise eine "
#~ "archivierte Version:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "»%s« hat den Verbindungsaufbau abgelehnt"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "»%s« hat den Verbindungsaufbau abgelehnt."
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "Mögliche Ursachen für dieses Problem sind"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the "
#~ "port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>der Dienst »%s« wurde nicht gestartet.</li>Versuchen Sie ihn über "
#~ "»Dienste«-Werkzeug unter System -> Kontrollzentrum zu starten, oder</"
#~ "ul><ul><li>der Port %d ist fehlerhaft.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong."
#~ "</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>ein Dienst wurde nicht gestartet, oder</li><li>der Port %d ist "
#~ "fehlerhaft.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>ein Dienst wurde nicht gestartet, oder</li><li>es wurde ein "
#~ "falscher Port verwendet.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Möglicherweise ist der Server überlastet oder Ihre Netzwerkverbindung hat "
#~ "Probleme. Versuchen Sie es später erneut."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "Möglicherweise existiert eine ältere Version der gewünschten Seite:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "»%s« hat die Verbindung unterbrochen"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "»%s« hat die Verbindung unterbrochen."
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "»%s« antwortet nicht"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "»%s« antwortet nicht."
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung wurde abgebrochen da der Server zu lange für eine Antwort "
#~ "brauchte."
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Ungültige Adresse"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Ungültige Adresse."
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig."
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "»%s« leitete zu oft weiter"
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite kann nicht geladen werden, da es ein Problem mit der Website "
#~ "gibt."
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server »%s« leitet auf eine Art und Weise um, die niemals enden wird."
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokument konnte nicht geladen werden da keine Unterstützung für "
#~ "Verschlüsselung installiert ist."
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen."
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server hat die Verbindung abgebrochen bevor Daten empfangen werden "
#~ "konnten."
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden"
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden."
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Um dieses Dokument zu betrachten deaktivieren Sie »Offline arbeiten und "
#~ "versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "»%2$s« hat den Zugang zu Port »%1$d« verweigert"
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "»%2$s« hat den Zugang zu Port »%1$d« verweigert."
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes other "
#~ "than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Adresse verwendet einen Netzwerk-Port, der normalerweise für andere "
#~ "Zwecke als im Internet zu surfen verwendet wird."
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Anfrage unterbunden."
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden."
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
#~ "be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfen Sie die Einstellungen Ihres Proxy-Servers. Falls die Verbindung "
#~ "weiterhin scheitert, existiert möglicherweise ein Problem mit Ihrem Proxy-"
#~ "Server oder Ihrer Netzwerkverbindung."
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "Inhalt konnte nicht angezeigt werden"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "Der Inhalt konnte nicht angezeigt werden."
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr ""
#~ "Die Seite verwendet eine nicht unterstützte oder ungültige "
#~ "Kompressionsart."
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "im Google-Cache"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "im Internet-Archiv"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "Script-Ausführung _abbrechen"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "Nicht speichern"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Benutzer:"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Textdateien"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML-Dateien"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL-Dateien"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "Soll das Cookie von %s akzeptiert werden?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "Cookie akzeptieren?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "Die Seite möchte einen existierenden Cookie verändern."
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "Die Seite möchte einen Cookie setzen."
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "Die Seite möchte einen zweiten Cookie setzen."
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "Sie haben bereits %d Cookie von dieser Seite."
#~ msgstr[1] "Sie haben bereits %d Cookies von dieser Seite."
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "Für _alle Cookies dieser Seite so verfahren"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "A_blehnen"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "A_kzeptieren"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "Die Seite »%s« fordert Sie auf, den folgenden Text signieren:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "Text _signieren"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Soll diese Seite ausgedruckt werden?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Seite %d von %d"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "Drucken abbrechen"