# German Epiphany translation.
# Copyright (C) 2002-2003 Marco Pesenti Gritti
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003.
# Based on: German Galeon translation.
# Copyright on Galeon translation is held by it's translators.
# Please keep in sync with Galeon translation.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-07 21:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-07 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatisierung von Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Fabrik für Epiphany-Nautilus-Ansicht"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany-Komponente zum Betrachten von Inhalten"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Fabrik für die Epiphany-Komponente zum Betrachten von Inhalten"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page (Epiphany)"
msgstr "Als Webseite betrachten (Epiphany)"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page (Epiphany)"
msgstr "Webseite (Epiphany)"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer (Epiphany)"
msgstr "Webseiten-Betrachter (Epiphany)"
# weiß jemand was besseres?
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Im Web browsen"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Webbrowser"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Einführung"
#: data/starthere/index.xml.in.h:2
msgid "How I begin ? Import bookmarks, proxy settings"
msgstr ""
"Womit soll ich anfangen? Lesezeichen importieren, Proxy-Einstellungen "
"vornehmen"
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid "The web browser"
msgstr "Der Webbrowser"
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "What you use it for ?"
msgstr "Wofür verwenden Sie das?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
msgstr "Java erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java."
msgstr "Soll Java erlaubt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "JavaScript erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "Soll JavaScript erlaubt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "Popups erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben "
"(falls JavaScript erlaubt wurde)?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default charset"
msgstr "Vorgage-Zeichensatz"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default charset."
msgstr "Vorgegebener Zeichensatz."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
"Vorgegebene Farbe für noch nicht besuchte Links im Hexadezimal-Format "
"#RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
"Vorgegebene Farbe für bereits besuchte Links im Hexadezimal-Format #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Vorgabe-Schrifttyp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr ""
"Vorgegebener Schrifttyp. Erlaubte Werte sind 0 (Antiqua) und 1 (Grotesk)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default page background color"
msgstr "Vorgegebene Hintergrundfarbe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Die vorgegebene Hintergrundfarbe im Hexadezimal-Format #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default page text color"
msgstr "Vorgegebene Textfarbe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Die vorgegebene Textfarbe im Hexadezimal-Format #RRGGBB"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default sidebar page"
msgstr "Vorgabe-Seite für Seitenleiste"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default sidebar page."
msgstr "Die vorgegebene Seite für die Seitenleiste."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Vorgabe-Größe der Seitenleiste"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Default sidebar size."
msgstr "Die vorgegebene Größe der Seitenleiste."
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Vorgabe-Pulsatorthema"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "Vorgegebene Farbe für noch nicht besuchte Links"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Default visited link color"
msgstr "Vorgegebene Farbe für bereits besuchte Links"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Expire history"
msgstr "Chronik-Eintrag löschen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "Nach wievielen Tagen soll ein Eintrag aus der Chronik gelöscht werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Filename to print to"
msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Filename to print to."
msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
"Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden, "
"sobald das Seitenende erreicht wurde?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "History search time"
msgstr "Chronik-Suchzeit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Image animation type"
msgstr "Art der Grafikanimation"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
"Welche Animationsart soll für Grafiken verwendet werden? Erlaubte Werte sind "
"0 (fortlaufend), 1 (einmal), 2 (nie)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Neue Reiter automatisch im Vordergrund"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Sollen neue Reiter automatisch im Vordergrund geöffnet werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr "Den Dialog auch nach dem Fertigstellen aller Downloads offen halten."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr "Den Dialog auch nach dem Fertigstellen des Downloads offen halten"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Auflistung von Domänen, für die kein Proxy "
"verwendet werden soll"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
"Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "New page type"
msgstr "Neuer Seitentyp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "No proxy for"
msgstr "Kein Proxy für"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Standardmäßig in Reitern öffnen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Popups in Reitern öffnen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "Popups in Reitern anstelle von neuen Fenstern öffnen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Paper type"
msgstr "Papiertyp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Papiertyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Print range"
msgstr "Druckbereich"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Druckbereich: 0 (alle Seiten), 1 (benutzerdefiniert)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Printer name"
msgstr "Druckername"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Printer name."
msgstr "Der Name des Druckers."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing left margin"
msgstr "Linker Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing right margin"
msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing top margin"
msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Save passwords"
msgstr "Passwörter speichern"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Save passwords."
msgstr "Passwörter speichern."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Show download details"
msgstr "Details zum Download anzeigen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
"Sollen ausschließlich Chronik-Einträge eines bestimmten Zeitraums angezeigt "
"werden? Erlaubte Werte sind 0 (alle), 1 (heute), 2 (gestern), 3 (die letzten "
"beiden Tage), 4 (diese Woche), 5 (dieser Monat)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Seitenleiste anzeigen (Vorgabe)?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Soll die Seitenleiste als Vorgabe angezeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "Seitenleiste im Vollbild-Modus anzeigen?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "Soll die Seitenleiste im Vollbild-Modus angezeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Soll die Statusleiste als Vorgabe angezeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "Statusleiste im Vollbild-Modus anzeigen?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "Soll die Statusleiste im Vollbild-Modus angezeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Werkzeugleisten anzeigen (Vorgabe)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Sollen die Werkzeugleisten als Vorgabe angezeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "Werkzeugleisten im Vollbild-Modus anzeigen?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "Werkzeugleisten im Vollbild-Modus anzeigen?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Größe des Platten-Caches"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Die Größe des Platten-Caches in kB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Größe des Speicher-Caches"
#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Die Größe des Speicher-Caches in kB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
msgstr ""
"Die Steuerungsliste, die in der Werkzeugleiste vorhanden ist. Sie sollten "
"diese Einstellungen mit dem Werkzeugleisten-Editor bearbeiten, sofern Sie "
"nicht wissen, was Sie gerade machen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar setup"
msgstr "Werkzeugleisten-Einrichtung"
#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
"Die beim Öffnen eines neuen Fensters/Reiters anzuzeigende Seite. Erlaubte "
"Werte sind: 0 (Startseite), 1 (letzte Seite), 2 (leere Seite)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
"Die Adresse der Startseite. Diese wird beim Programmstart und beim Öffnen "
"eines neuen Fensters/Reiters angezeigt."
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid "Underline links"
msgstr "Links unterstreichen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid "Underline links."
msgstr "Sollen Links unterstrichen werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid "Use own colors"
msgstr "Eigene Farben verwenden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eigene Schriften verwenden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid "Use tabs"
msgstr "Reiter verwenden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:91
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:92
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache"
#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache. Erlaubte Werte sind 0 "
"(einmal pro Sitzung), 1 (jedes Mal), 2 (nie), 3 (automatisch)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:95
msgid "When to load images"
msgstr "Verhalten beim Laden von Bildern"
#: data/epiphany.schemas.in.h:96
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
"Verhalten beim Laden von Bildern. Erlaubte Werte sind 0 (immer laden), 1 "
"(nur vom aktuellen Server laden), 2 (nie laden)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:97
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:98
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr ""
"Soll die Adresse der Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:99
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
"ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:100
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
"Sollen die Titel der Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
#: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Datei:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>Im Dokument nach Text suchen:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Speicherort:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Verstrichene Zeit:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Verbleibende Zeit:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Was soll mit dieser Datei geschehen?\n"
"</span>\n"
"Sie kann nicht direkt im Browser angezeigt werden:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr "Automatisch zum Anfang des Dokuments _zurückspringen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "C_lear"
msgstr "_Leeren"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Die Aktion für den Dateityp wählen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISCH"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Download _details..."
msgstr "Details zum Download..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Downloading"
msgstr "Download"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "Ever"
msgstr "Unbegrenzt"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "Find text..."
msgstr "Text suchen..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "History"
msgstr "Chronik"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "Last three days"
msgstr "Die letzten drei Tage"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "Last two days"
msgstr "Die letzten zwei Tage"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "Passwords"
msgstr "Passwörter"
#: data/glade/epiphany.glade.h:25
msgid "Personal data manager"
msgstr "Verwaltung persönlicher Daten"
#: data/glade/epiphany.glade.h:26
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: data/glade/epiphany.glade.h:27
msgid "Two weeks"
msgstr "Zwei Wochen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:28
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: data/glade/epiphany.glade.h:29
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr ""
"Sie können sie mit einer anderen Anwendung öffnen oder auf der Platte "
"speichern"
#: data/glade/epiphany.glade.h:30
msgid "_Find:"
msgstr "_Suchen:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:31
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Den Dialog _offen halten"
#: data/glade/epiphany.glade.h:32
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:33
msgid "_Next"
msgstr "_Weitersuchen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:34
msgid "_Pause"
msgstr "_Anhalten"
#: data/glade/epiphany.glade.h:35
msgid "_Previous"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:36
msgid "_Resume"
msgstr "Fo_rtsetzen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:37
msgid "_Time:"
msgstr "_Zeit:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Cache</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farben</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriften</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startseite</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Sprache</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>Auf neuer Seite</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Spinner</b>"
msgstr "<b>Pulsator</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Reiter</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "Immer diese _Farben verwenden"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always us_e these fonts"
msgstr "Immer diese _Schriften verwenden"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/general-prefs.c:87
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "Zeichensatzgruppe für Autoerkennung:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/general-prefs.c:94
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "_Platten-Cache leeren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "_Speicher-Cache leeren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "P_latten-Cache:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "E_very time"
msgstr "_Jedes Mal"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "East asian"
msgstr "Fernöstlich"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/general-prefs.c:107
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/general-prefs.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/general-prefs.c:114
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:115
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Lan_guage:"
msgstr "_Sprache"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Languages editor"
msgstr "Spracheditor"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "S_peicher-Cache:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "_Minimale Schriftgröße:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Once per _session"
msgstr "_Einmal pro Sitzung"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr "_Popups in Reitern öffnen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick the background color"
msgstr "Wählen Sie die Hintergrundfarbe"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Pick the text color"
msgstr "Wählen Sie die Textfarbe"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "Wählen Sie die Farbe für noch nicht besuchte Links"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "Wählen Sie die Farbe für bereits besuchte Links"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:127
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "S_ans serif:"
msgstr "_Grotesk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Sans Serif"
msgstr "Grotesk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Serif"
msgstr "Antiqua"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Auf lee_re Seite setzen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Set to _Current Page"
msgstr "Auf _aktuelle Seite setzen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show blan_k page"
msgstr "_Leere Seite anzeigen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Show hom_e page"
msgstr "S_tartseite anzeigen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Show la_st page"
msgstr "_Zuletzt besuchte Seite anzeigen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Größe:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Siz_e:"
msgstr "G_röße:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/general-prefs.c:135
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:136
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "_Systemfarben verwenden"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Background"
msgstr "_Hintergrund"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Compare page:"
msgstr "Seite _vergleichen:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Default encoding:"
msgstr "_Vorgegebener Zeichensatz:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr "Automatisch zu _neu geöffneten Reitern wechseln"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Language encoding:"
msgstr "Sprach_kodierung:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Dicktengleich:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_More..."
msgstr "_Weitere..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "Standardmäßig in Reitern ö_ffnen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proportional:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Serif:"
msgstr "_Antiqua:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Unvisited link"
msgstr "_Noch nicht besuchter Link"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Visited link"
msgstr "_Besuchter Link"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Fußzeilen</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kopfzeilen</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b>Ränder (in Zoll)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b>Seitenbereich</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Drucker</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (21,00 x 29,70 cm)"
#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Wählen Sie eine Datei, in die gedruckt werden soll"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_xecutive (18,42 x 26,67 cm)"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Graustufen"
#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (21,59 x 35,56 cm)"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Querformat"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "_Links"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_age Title"
msgstr "Seiten_titel"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Hochformat"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Seiten"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _URL"
msgstr "Adresse der _Seite"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "Seiten_nummern"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper Details"
msgstr "Details zum Papier"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:58
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "A_lle Seiten"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Color"
msgstr "_Farbe"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:93
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Letter (21,59 x 27,94 cm)"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Printer"
msgstr "D_rucker"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Markierung"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "from:"
msgstr "Von:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "to:"
msgstr "Bis:"
#: data/glade/prompts.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: data/glade/prompts.glade.h:4
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1
msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
msgstr "<b>Ver_wendete Elemente</b>"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2
msgid "<b>_Available Controls</b>"
msgstr "<b>_Verfügbare Elemente</b>"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleisten-Editor"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "Auf Vorgaben _zurücksetzen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Informationen zu dieser Anwendung"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:2
msgid "About..."
msgstr "_Info..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:3
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:4 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Lesezeichen für Frame hinzufügen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:5
msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
msgstr "Ein Lesezeichen für die aktuelle Seite zum Vorgabeordner hinzufügen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:6
msgid "Add a bookmark to the default folder"
msgstr "Ein Lesezeichen zum Vorgebeordner hinzufügen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:7 src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:223
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:8
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:9
msgid "Close _Window"
msgstr "_Fenster schließen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:10
msgid "Close the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:11
msgid "Close the current window"
msgstr "Das aktuelle Fenster schließen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:12
msgid "Configure the application"
msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:13
msgid "Contents"
msgstr "Inhalte"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:15 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Quelladresse der Grafik kopieren"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:17 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Zieladresse kopieren"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:18
msgid "Copy Page location"
msgstr "Seitenadresse kopieren"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:19
msgid "Copy the selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:20
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:21 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:22
msgid "Cut the selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:23
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Inhalt herunterladen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:25
msgid "Edit Ephy preferences"
msgstr "Die Epiphany-Einstellungen festlegen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:26
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:27
msgid "Edit the main toolbar"
msgstr "Die Haupt-Werkzeugleiste bearbeiten"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:29
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:30
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12
msgid "First"
msgstr "Erster"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13
msgid "Last"
msgstr "Letzter"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:33
msgid "Load the URL in the location entry"
msgstr "Die Adresse im Adresseintrag laden"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:34
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:35
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:36
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:37 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:38
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale Größe"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:39
msgid "Open"
msgstr "Adresse öffnen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:40 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Frame öffnen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:41
msgid "Open Frame in New Tab"
msgstr "Frame in neuem Reiter öffnen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:42 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Frame in neuem Fenster öffnen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:43 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Grafik öffnen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:44
msgid "Open Image in New Tab"
msgstr "Grafik in neuem Reiter öffnen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:45 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Grafik in neuem Fenster öffnen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:46
msgid "Open a bookmarks editor"
msgstr "Den Lesezeichen-Editor öffnen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:47
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:48
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In neuem Reiter öffnen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:49 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:50
msgid "Open the Epiphany manual"
msgstr "Das Epiphany-Handbuch öffnen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:51
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Persönliche Daten"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:52
msgid "P_references"
msgstr "_Einstellungen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:53
msgid "Page Source"
msgstr "Quelltext der Seite"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:54 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:55
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:56 src/prefs-dialog.c:301
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:57 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Previous"
msgstr "Voriger"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:59
msgid "Print the current file"
msgstr "Die aktuelle Datei drucken"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:60
msgid "Reload Frame"
msgstr "Frame aktualisieren"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:61
msgid "S_end To..."
msgstr "V_erschicken an..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:62
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:63 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Hintergrund speichern unter..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:64 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Grafik speichern unter..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:65 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Seite speichern unter..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:66
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:67
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Die aktuelle Datei unter einem anderen Namen speichern"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:68
msgid "Search for a string"
msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:69 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Alles markieren"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:70
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles markieren"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:71
msgid "Select the entire document"
msgstr "Das gesamte Dokument markieren"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:72
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Den Inhalt in normaler Größe anzeigen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:73
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Den Inhalt weniger detailliert anzeigen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:74
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:75
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatusleiste"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:76
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Aktuelle Datenübertragung abbrechen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:77
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:78
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:79 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image as Background"
msgstr "Grafik als Hintergrund verwenden"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:80
msgid "Zoom In"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:81
msgid "Zoom Out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:82
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ansicht ver_größern"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:83
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:84
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:85
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:86
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:87
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:88
msgid "_Close Tab"
msgstr "Reiter s_chließen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:89
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:90
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:91
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Reiter _abtrennen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:92 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:94 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:95
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:96
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:97
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:98
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:99
msgid "_History"
msgstr "_Chronik"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:100
msgid "_Home"
msgstr "_Startseite"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:101
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:102
msgid "_My portal"
msgstr "_Mein Portal"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:103
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:104
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:105
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:106
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:107
msgid "_Page Source"
msgstr "_Quelltext der Seite"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:108
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:109
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Voriger Reiter"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:110 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:111
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:112
msgid "_Stop"
msgstr "_Abbrechen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:113
msgid "_Tabs"
msgstr "_Reiter"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:114
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:115
msgid "_Up"
msgstr "_Rauf"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:116
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Seitenadresse kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image with"
msgstr "Grafik öffnen mit"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Die aktuelle Datei drucken"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Das gesamte Dokument auswählen"
#: embed/downloader-view.c:383
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f von %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:389
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d von %d KB"
#: embed/downloader-view.c:395
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:514
#: src/ephy-window.c:947
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: embed/downloader-view.c:756
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:766
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: embed/downloader-view.c:777
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: embed/downloader-view.c:788
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
#: embed/downloader-view.c:1008
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Alle ausstehenden Downloads abbrechen?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:127 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Bitte den Zielordner auswählen"
#: embed/ephy-embed-utils.c:317
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr ""
"Es konnten keine Anwendungen zum Öffnen der angegebenen Datei gefunden "
"werden."
#: embed/ephy-history.c:483
msgid "Local files"
msgstr "Lokale Dateien"
#: embed/ephy-history.c:498 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Galeon cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Galeon kann mit diesem Protokoll nicht umgehen,\n"
"und es wurde kein Handler in GNOME vorgegeben"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Dieses Protokoll wird nicht erkannt.\n"
"\n"
"Möchten Sie das von GNOME vorgegebene Programm starten?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261
msgid "Save with content"
msgstr "Mit Inhalt speichern"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:366
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Der angegebene Pfad existiert nicht."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:383
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Eine Datei wurde ausgewählt, obwohl ein Ordner erwartet wurde."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:389
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Ein Ordner wurde ausgewählt, obwohl eine Datei erwartet wurde."
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:245
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:248
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:251
msgid "Don't save"
msgstr "Nicht speichern"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:655
msgid "Galeon"
msgstr "Epiphany"
#. set default search engine
#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:261
msgid "http://www.google.com/search?q="
msgstr "http://www.google.de/search?q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:800
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:802
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:807
msgid "End of current session"
msgstr "Aktuelle Sitzung beenden"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "Indisch"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabisch (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabisch (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabisch (MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Mitteleuropäisch (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Mitteleuropäisch (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Mitteleuropäisch (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroatisch (MacCroatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kyrillisch (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisch (MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Kyrillisch/Russisch (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (MacUkrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Englisch (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgisch (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Griechisch (MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Griechisch (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebräisch (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebräisch (MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Isländisch (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Koreanisch (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Koreanisch (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumänisch (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumänisch (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Türkisch (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Türkisch (MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamesisch (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamesisch (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visuelles Hebräisch (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Westlich (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Westlich (MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Westlich (Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:668
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Vorgabe (empfohlen)"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-Fehler:\n"
" %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:103
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s konnte nicht gefunden werden"
#: lib/ephy-file-helpers.c:321
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort."
#: lib/ephy-file-helpers.c:324
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden."
#: lib/ephy-gui.c:249
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Die Datei %s wird überschrieben.\n"
"Falls Sie Ja anklicken, geht der Inhalt verloren.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: lib/ephy-node.c:803 lib/ephy-node.c:809 lib/ephy-node.c:840
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: lib/ephy-node.c:831
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr "Heute, %H:%M"
#: lib/ephy-node.c:833
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr "Gestern, %H:%M"
#: lib/ephy-node.c:835
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%A, %d.%B.%Y, %H:%M"
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-favicon.c:146
msgid "Drag Handle"
msgstr "Anfasser"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-location.c:143
msgid "Location entry"
msgstr "Ort-Eintrag"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:174
msgid "Back History"
msgstr "Zurück-Chronik"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:177
msgid "Forward History"
msgstr "Vor-Chronik"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:180
msgid "Up Several Levels"
msgstr "Mehrere Ebenen nach oben"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-separator.c:134
msgid "Separator"
msgstr "Trennlinie"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-spinner.c:146
msgid "Spinner"
msgstr "Pulsator"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:208
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:305
msgid "Stop"
msgstr "Abbrechen"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:211
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:312
msgid "Reload"
msgstr "Aktualisieren"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:214
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:320
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:217
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:327
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:220
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:334
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-zoom.c:179 lib/toolbar/ephy-tbi-zoom.c:218
#: src/toolbar.c:304
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#. setup label
#: lib/widgets/ephy-notebook.c:671 src/ephy-tab.c:484 src/ephy-tab.c:898
#: src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:275
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:187
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:201
msgid "Keywords:"
msgstr "Stichwörter:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid "Search:"
msgstr "Suche:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:424
msgid "Keywords"
msgstr "Stichwörter"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:448 src/history-dialog.c:271
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:450 src/history-dialog.c:272
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:523
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Ein neues Fenster in einer bestehenden Galeon-Instanz öffnen"
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
"Fenster nicht in den Vordergrund bringen, wenn eine Seite in einem "
"bestehenden Epiphany-Prozess geöffnet wird"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus starten"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr ""
"Es wurde versucht, die Adresse in einem bestehenden Epiphany-Fenster zu "
"laden."
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Keine Fenster öffnen, stattdessen als Server für schnellen Start von neuen "
"Epiphany-Instanzen fungieren"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:96
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry.\n"
"see X(1) for the GEOMETRY format"
msgstr ""
"Fenster mit den gegebenen Maßen öffnen.\n"
"Mehr Informationen zum GEOMETRIE-Format finden Sie in X(1)."
#: src/ephy-main.c:98
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Alle Epiphany-Fenster schließen"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Wie --close, beendet aber auch den Server-Modus"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Intern von der Nautilus-Ansicht verwendet"
#: src/ephy-main.c:130
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-main.c:285
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Epiphany läuft bereits, bestehender Prozess wird verwendet"
#: src/ephy-nautilus-view.c:743
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "Name des Icons für die Mozilla-Ansicht"
# CHECK
#: src/ephy-nautilus-view.c:746
msgid "mozilla summary info"
msgstr "Mozilla-Zusammenfassung"
#: src/ephy-navigation-button.c:150
msgid "Go up"
msgstr "Rauf gehen"
#: src/ephy-navigation-button.c:155
msgid "Go back"
msgstr "Zurück gehen"
#: src/ephy-navigation-button.c:160
msgid "Go forward"
msgstr "Vor gehen"
#: src/ephy-navigation-button.c:259
msgid "Back (with menu)"
msgstr "Zurück (mit Menü)"
#: src/ephy-navigation-button.c:260
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/ephy-navigation-button.c:264
msgid "Forward (with menu)"
msgstr "Vor (mit Menü)"
#: src/ephy-navigation-button.c:265
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
#: src/ephy-navigation-button.c:269
msgid "Up (with menu)"
msgstr "Rauf (mit Menü)"
#: src/ephy-navigation-button.c:270
msgid "Up"
msgstr "Rauf"
#: src/ephy-tab.c:528
msgid "site"
msgstr "Seite"
#: src/ephy-tab.c:554
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Umleitung zur Seite %s..."
#: src/ephy-tab.c:558
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Datenübertragung von %s..."
#: src/ephy-tab.c:562
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Warten auf Legitimation von %s..."
#: src/ephy-tab.c:570
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s wird geladen..."
#: src/ephy-tab.c:574
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: src/ephy-window.c:950
msgid "Insecure"
msgstr "Ungeschützt"
#: src/ephy-window.c:953
msgid "Broken"
msgstr "Defekt"
#: src/ephy-window.c:956
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/ephy-window.c:960
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: src/ephy-window.c:964
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: src/ephy-window.c:974
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sicherheitsstufe: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:980
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
#: src/general-prefs.c:85
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/general-prefs.c:86
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: src/general-prefs.c:88
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: src/general-prefs.c:89
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: src/general-prefs.c:90
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: src/general-prefs.c:91
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: src/general-prefs.c:92
msgid "Byelorussian"
msgstr "Belorussisch"
#: src/general-prefs.c:93
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: src/general-prefs.c:95
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/general-prefs.c:96
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: src/general-prefs.c:97
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: src/general-prefs.c:98
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: src/general-prefs.c:99
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: src/general-prefs.c:100
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/general-prefs.c:101
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: src/general-prefs.c:102
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroerisch"
#: src/general-prefs.c:103
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: src/general-prefs.c:104
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: src/general-prefs.c:105
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
#: src/general-prefs.c:106
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: src/general-prefs.c:109
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: src/general-prefs.c:110
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: src/general-prefs.c:111
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/general-prefs.c:112
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: src/general-prefs.c:113
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: src/general-prefs.c:116
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: src/general-prefs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithauisch"
#: src/general-prefs.c:118
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
#: src/general-prefs.c:119
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: src/general-prefs.c:120
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norwegisch/Nynorsk"
#: src/general-prefs.c:121
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norwegisch/Bokmål"
#: src/general-prefs.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: src/general-prefs.c:123
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: src/general-prefs.c:124
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: src/general-prefs.c:125
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: src/general-prefs.c:126
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/general-prefs.c:128
msgid "Scottish"
msgstr "Schottisch"
#: src/general-prefs.c:129
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: src/general-prefs.c:130
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: src/general-prefs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: src/general-prefs.c:132
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: src/general-prefs.c:133
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: src/general-prefs.c:134
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: src/general-prefs.c:137
msgid "Vietnamian"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/general-prefs.c:138
msgid "Walloon"
msgstr "Wallonisch"
#: src/history-dialog.c:273
msgid "Last Visit"
msgstr "Letzter Besuch"
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: src/pdm-dialog.c:236
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
#: src/pdm-dialog.c:281
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
#: src/pdm-dialog.c:293
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/pdm-dialog.c:564
msgid "Cookie properties"
msgstr "Cookie-Eigenschaften"
#: src/pdm-dialog.c:577
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/pdm-dialog.c:591
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: src/pdm-dialog.c:605
msgid "Secure"
msgstr "Geschützt"
#: src/pdm-dialog.c:619
msgid "Expire"
msgstr "Läuft aus"
#: src/prefs-dialog.c:248
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: src/prefs-dialog.c:249
msgid "Advanced"
msgstr "Komplex"
#: src/session.c:189
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#: src/session.c:192
msgid "_Recover"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: src/session.c:219
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein."
#: src/session.c:225
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen."
# CHECK
#: src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "Schauen Sie sich das an!"
#: src/window-commands.c:376
msgid "Select the file to open"
msgstr "Bitte wählen Sie die zu öffnende Datei"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:761
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Walter Muellner <walter.muellner@telering.at>\n"
"Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Benjamin Greiner <nadaschauher@gmx.de>"
#: src/window-commands.c:773
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser"
#: src/window-commands.c:899
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: \n"
"%s"
#~ msgid "Allow prompts"
#~ msgstr "Eingabeaufforderungen erlauben?"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if "
#~ "JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Aufgerufenen Seiten das Ändern der Statusanzeige mittels JavaScript "
#~ "erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)?"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Aufgerufenen Seiten das Öffnen von Eingabeaufforderungen mittels "
#~ "JavaScript erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)?"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Aufgerufenen Seiten das Verändern der Fenstergröße mittels JavaScript "
#~ "erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)?"
#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
#~ msgstr "Neuerstellen der Statusleiste erlauben?"
#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
#~ msgstr "Neuerstellen der Statusleiste erlauben?"
#~ msgid "Allow statusbar updates"
#~ msgstr "Aktualisieren der Statusleiste erlauben?"
#~ msgid "Allow window resizing"
#~ msgstr "Verändern der Fenstergröße erlauben?"
#~ msgid "Always save session"
#~ msgstr "Sitzung beim Beenden immer speichern?"
#~ msgid "Always show tabs"
#~ msgstr "Reiter immer anzeigen"
#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open."
#~ msgstr ""
#~ "Soll immer eine Leiste mit Reitern angezeit werden, auch wenn nur einer "
#~ "geöffnet ist?"
#~ msgid "Ask for download directory"
#~ msgstr "Beim Herunterladen nach Zielverzeichnis fragen?"
#~ msgid "Ask for download directory."
#~ msgstr "Soll beim Herunterladen nach einem Zielverzeichnis gefragt werden?"
#~ msgid "Autocompletion"
#~ msgstr "Automatische Vervollständigung"
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
#~ msgstr "Adresse zur automatischen Proxy-Konfiguration"
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
#~ msgstr "Adresse zur automatischen Proxy-Konfiguration."
#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
#~ msgstr ""
#~ "Einträge in der Adressleiste automatisch aus der Chronik vervollständigen?"
#~ msgid "Bookmark menu actions location"
#~ msgstr "Anzeige der Ordner-Aktionen für Lesezeichen"
#~ msgid "Bookmark title"
#~ msgstr "Titel des Lesezeichens"
#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
#~ msgstr "Spaltenbreiten für den Lesezeichen-Editor"
#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
#~ msgstr "Spaltenbreiten für den Lesezeichen-Editor."
#~ msgid "Clear smart bookmarks after use"
#~ msgstr "Intelligente Lesezeichen nach dem Benutzen löschen?"
#~ msgid "Clear smart bookmarks after use."
#~ msgstr ""
#~ "Sollen die intelligenten Lesezeichen nach dem Benutzen gelöscht werden?"
#~ msgid ""
#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have "
#~ "finished loading, which the user has not yet seen."
#~ msgstr ""
#~ "Die Textfarbe (im Hexadezimal-Format #RRGGBB) neuer Reiter, die fertig "
#~ "geladen aber noch nicht betrachtet wurden."
#~ msgid ""
#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
#~ msgstr ""
#~ "Die Textfarbe (im Hexadezimal-Format #RRGGBB) neuer Reiter während des "
#~ "Ladevorgangs."
#~ msgid ""
#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Bestätigungsdialog wird angezeigt, wenn ein Fenster mit mehreren "
#~ "eingebetteten Objekten geschlossen werden soll."
#~ msgid ""
#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
#~ "dialog is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Bestätigungsdialog wird angezeigt, wenn eine Sitzungsdatei "
#~ "geöffnet werden soll."
#~ msgid "Cookie behavior"
#~ msgstr "Verhalten bei Cookies"
#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Chronik-Dropdown-Liste mit intelligenten Lesezeichen kombinieren."
#~ msgid "Default charset title"
#~ msgstr "Vorgabe-Titel des Zeichensatzes"
#~ msgid "Default charset title."
#~ msgstr "Vorgegebener Titel des Zeichensatzes."
#~ msgid "Default directory to download to"
#~ msgstr "Das vorgegebenen Verzeichnis zum Herunterladen"
#~ msgid "Default directory to download to."
#~ msgstr "Das vorgegebene Verzeichnis zum Herunterladen."
#~ msgid ""
#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
#~ "bookmarks, 2 discards session."
#~ msgstr ""
#~ "Die vorgegebene Wiederherstellungsmethode für Sitzungen. 0 öffnet Fenster "
#~ "erneut, 1 fügt die Seiten zu Ihren Lesezeichen hinzu, 2 verwirft die "
#~ "Sitzung."
#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks"
#~ msgstr "In den intelligenten Lesezeichen auch Pfeile anzeigen"
#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
#~ msgstr "SSL Version 2 aktivieren"
#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol"
#~ msgstr "Das Sicherheitsprotokoll SSL Version 3 aktivieren"
#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
#~ msgstr "SSL Version 2 aktivieren"
#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol"
#~ msgstr "Das Sicherheitsprotokoll SSL Version 3 aktivieren"
#~ msgid "Enable TLS protocol"
#~ msgstr "TLS aktivieren"
#~ msgid "Enable TLS security protocol"
#~ msgstr "Das Sicherheitsprotokoll TLS aktivieren"
#~ msgid "Enable proxy keep-alive"
#~ msgstr "Proxy-Verbindungen offen halten"
#~ msgid "Enable proxy keep-alive."
#~ msgstr "Proxy-Verbindungen offen halten."
#~ msgid "External download command"
#~ msgstr "Befehl zum Herunterladen mit einer externen Anwendung"
#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download."
#~ msgstr ""
#~ "Befehl zum Herunterladen mit einer externen Anwendung. %s wird durch die "
#~ "zu herunterladende Adresse ersetzt."
#~ msgid "FTP proxy"
#~ msgstr "FTP-Proxy"
#~ msgid "FTP proxy port"
#~ msgstr "Port am FTP-Proxy"
#~ msgid "FTP proxy port."
#~ msgstr "Port am FTP-Proxy."
#~ msgid "FTP proxy."
#~ msgstr "FTP-Proxy."
#~ msgid "Find in frames"
#~ msgstr "In Frames suchen"
#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames"
#~ msgstr ""
#~ "Soll beim Durchsuchen eines Dokumentes auch innerhalb von Frames gesucht "
#~ "werden?"
#~ msgid "Group history by hosts"
#~ msgstr "Die Chronik nach Rechner gruppieren"
#~ msgid "Group history by hosts."
#~ msgstr "Soll die Chronik nach Rechnern gruppiert werden?"
#~ msgid "HTTP proxy"
#~ msgstr "HTTP-Proxy"
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "Port am HTTP-Proxy"
#~ msgid "HTTP proxy port."
#~ msgstr "Port am HTTP-Proxy."
#~ msgid "HTTP proxy."
#~ msgstr "HTTP-Proxy."
#~ msgid "HTTP version"
#~ msgstr "HTTP-Version"
#~ msgid ""
#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of "
#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
#~ msgstr "HTTP-Version. Mögliche Werte sind 0 (1.0) und 1 (1.1)."
#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Höhe des Lesezeichen-Editors"
#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Die Höhe des Lesezeichen-Editors."
#~ msgid "History popup"
#~ msgstr "Chronik-Popup"
#~ msgid "How many autobookmarks to use"
#~ msgstr "Anzahl der automat. Lesezeichen"
#~ msgid "How many autobookmarks to use."
#~ msgstr "Wieviele autmatische Lesezeichen sollen verwendet werden?"
#~ msgid ""
#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
#~ "default"
#~ msgstr ""
#~ "Vorgabebreite (in Pixel) der Eingabefelder für intelligente Lesezeichen "
#~ "auf den Werkzeugleisten"
#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
#~ msgstr "Einstellungen nach GNOME 2.2 migriert"
#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt an, ob die Einstellungen in GNOME 2.2-Einstellungen migriert wurden."
#~ msgid "Items to show when autocompletion"
#~ msgstr "Anzuzeigende Objekte bei automatischer Vervollständigung"
#~ msgid "Loading tab color"
#~ msgstr "Farbe des Reiters während des Ladens"
#~ msgid "Match whole words only for find in page"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Durchsuchen einer Seite nur nach Übereinstimmung von ganzen Wörter "
#~ "suchen?"
#~ msgid "Middle mouse button action"
#~ msgstr "Aktion für mittlere Maustaste"
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them."
#~ msgstr ""
#~ "Die Mindestanzahl an Lesezeichen, vor deren Löschung nachgefragt werden "
#~ "soll."
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. "
#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it "
#~ "will never ask for confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Die Mindestanzahl an Lesezeichen, vor deren Löschung nachgefragt werden "
#~ "soll. Lesezeichen werden ohne Rückfrage gelöscht, falls weniger als die "
#~ "angegebene Anzahl vorhanden ist. Bei Wert -1 wird auf keinen Fall "
#~ "nachgefragt."
#~ msgid "New tab color"
#~ msgstr "Farbe für neue Reiter"
#~ msgid ""
#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
#~ "showing it automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Auswahlmöglichkeiten, die bei der automatischen "
#~ "Vervollständigung angezeigt werden sollen."
#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button"
#~ msgstr "Bei Rechtsklick auf den »Zurück«-Knopf eine Popup-Chronik anzeigen?"
#~ msgid "Program to use to handle mailto: links"
#~ msgstr "Anwendung zur Abwicklung von »mailto:«-Anweisungen"
#~ msgid "Proxy mode"
#~ msgstr "Proxy-Modus"
#~ msgid ""
#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
#~ msgstr ""
#~ "Der zu verwendende Proxy-Modus. Erlaubte Werte sind 0 (kein Proxy), 1 "
#~ "(manuell), 2 (automatisch)."
#~ msgid "Recently saved sessions"
#~ msgstr "Zuletzt gespeicherte Sitzungen"
#~ msgid "Recovery method"
#~ msgstr "Wiederherstellungsmethode"
#~ msgid "Right mouse button action"
#~ msgstr "Aktion für rechte Maustaste"
#~ msgid "Run external download program in a terminal"
#~ msgstr "Externe Anwendung zum Herunterladen in einem Terminal ausführen"
#~ msgid "Run external download program in a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Soll die externe Anwendung zum Herunterladen in einem Terminal ausgeführt "
#~ "werden?"
#~ msgid "SOCKS proxy"
#~ msgstr "SOCKS-Proxy"
#~ msgid "SOCKS proxy port"
#~ msgstr "Port am SOCKS-Proxy"
#~ msgid "SOCKS proxy port."
#~ msgstr "Port am SOCKS-Proxy."
#~ msgid "SOCKS proxy version"
#~ msgstr "SOCKS-Proxy-Version"
#~ msgid "SOCKS proxy version."
#~ msgstr "SOCKS-Proxy-Version."
#~ msgid "SOCKS proxy."
#~ msgstr "SOCKS-Proxy."
#~ msgid "SSL proxy"
#~ msgstr "SSL-Proxy"
#~ msgid "SSL proxy port"
#~ msgstr "Port am SSL-Proxy"
#~ msgid "SSL proxy port."
#~ msgstr "Port am SSL-Proxy."
#~ msgid "SSL proxy."
#~ msgstr "SSL-Proxy."
#~ msgid "Scroll step size"
#~ msgstr "Weiterrollen um"
#~ msgid "Scroll step size, in lines."
#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen in Zeilen"
#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter »Alt«-Taste"
#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
#~ msgstr ""
#~ "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter »Alt«-Taste in Zeilen"
#~ msgid "Scroll step with control modifier"
#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter »Strg«-Taste"
#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
#~ msgstr ""
#~ "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter »Strg«-Taste in Zeilen"
#~ msgid "Scroll step with no modifier"
#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen ohne zusätzlich gedrückte Taste"
#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
#~ msgstr ""
#~ "Schrittgröße für das Weiterrollen ohne zusätzlich gedrückte Taste in "
#~ "Zeilen"
#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter Umschalt-Taste"
#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
#~ msgstr ""
#~ "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter Umschalt-Taste in Zeilen"
#~ msgid "Session open confirmation"
#~ msgstr "Bestätigung beim Öffnen neuer Sitzungen"
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
#~ msgstr "Automatische Lesezeichen auf folgende Länge kürzen"
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
#~ msgstr "Automatische Lesezeichen auf folgende Länge (in Zeichen) kürzen"
#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
#~ msgstr ""
#~ "Die Auswahlmöglichkeiten zur automatischen Vervollständigung automatisch "
#~ "anzeigen?"
#~ msgid ""
#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
#~ "url entry"
#~ msgstr ""
#~ "Sollen die Auswahlmöglichkeiten zur automatischen Vervollständigung bei "
#~ "der Bearbeitung von Adresseinträgen automatisch angezeigt werden?"
#~ msgid "Show titles in autocompletion."
#~ msgstr "Titel bei der automatischen Vervollständigung mit anzeigen?"
#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
#~ msgstr "Bemerkungen zu Lesezeichen-Menüs anzeigen?"
#~ msgid ""
#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
#~ msgstr ""
#~ "Bemerkungen zu Lesezeichen-Menüs anzeigen. Bei Wert 1 wird die Adresse "
#~ "des Lesezeichens in der Statusleiste angezeigt, ansonsten bei den "
#~ "Bemerkungen."
#~ msgid "Smart bookmark entry width"
#~ msgstr "Größe für intelligente Lesezeicheneinträge festlegen"
#~ msgid "Smart bookmarks history"
#~ msgstr "Chronik für intelligente Lesezeichen"
#~ msgid "Startpage type"
#~ msgstr "Typ der Startseite"
#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
#~ msgstr "Benennungsmethode für temporäre Lesezeichen"
#~ msgid ""
#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
#~ "title of page), 1 (always ask user)"
#~ msgstr ""
#~ "Der zu verwendende Titel bei der Erstellung eines neuen Lesezeichens. "
#~ "Erlaubte Werte sind: 0 (den Titel der Seite verwenden), 1 (immer den "
#~ "Anwender fragen)."
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
#~ "(last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Die beim Programmstart anzuzeigende Seite. Erlaubte Werte sind: 0 "
#~ "(Startseite), 1 (letzte Seite), 2 (leere Seite)"
#~ msgid "Use default step with alt modifier"
#~ msgstr "Vorgabe-Schrittgröße bei gedrückter »Alt«-Taste verwenden?"
#~ msgid "Use default step with alt modifier."
#~ msgstr ""
#~ "Soll bei gedrückter »Alt«-Taste die vorgegebene Schrittgröße verwendet "
#~ "werden?"
#~ msgid "Use default step with control modifier"
#~ msgstr "Vorgabe-Schrittgröße bei gedrückter »Strg«-Taste verwenden?"
#~ msgid "Use default step with control modifier."
#~ msgstr ""
#~ "Soll bei gedrückter »Strg«-Taste die vorgegebene Schrittgröße verwendet "
#~ "werden?"
#~ msgid "Use default step with no modifier"
#~ msgstr "Vorgabe-Schrittgröße bei keinem gedrückten Umschalter verwenden?"
#~ msgid "Use default step with no modifier."
#~ msgstr ""
#~ "Soll bei keinem gedrücktem Umschalter die vorgegebene Schrittgröße "
#~ "verwendet werden?"
#~ msgid "Use default step with shift modifier"
#~ msgstr "Vorgabe-Schrittgröße bei gedrückter Umschalt-Taste verwenden?"
#~ msgid "Use default step with shift modifier."
#~ msgstr ""
#~ "Soll bei gedrückter Umschalttaste die vorgegebene Schrittgröße verwendet "
#~ "werden?"
#~ msgid "Use external download program."
#~ msgstr "Externe Anwendung zum Herunterladen."
#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-Protokolleinstellungen zur Abwicklung von »mailto:«-Verweisen "
#~ "verwenden"
#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-Protokolleinstellungen zur Abwicklung von »mailto:«-Verweisen "
#~ "verwenden"
#~ msgid "User-agent"
#~ msgstr "User-Agent"
#~ msgid "User-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kennung (<i>User-Agent</i>) des Browsers, für den sich Galeon "
#~ "ausgeben soll."
#~ msgid "Warn before accepting cookies"
#~ msgstr "Vor dem Akzeptieren von Cookies warnen?"
#~ msgid "Warn before accepting cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Soll vor dem Akzeptieren von Cookies ein Warndialog angezeigt werden?"
#~ msgid ""
#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 "
#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)"
#~ msgstr ""
#~ "Was passieren soll, wenn die mittlere Maustaste gedrückt wird und sich "
#~ "dabei nicht über einem Link befindet. Mögliche Werte sind 0 (Lesezeichen-"
#~ "Menü), 1 (URL einfügen), 2 (gehe zurück), 3 (Maus-Gesten), 4 (automatisch "
#~ "rollen) sowie 5 (manuell rollen, wie GGV)"
#~ msgid "What should be shown in the javascript console"
#~ msgstr "Was soll in der JavaScript-Konsole gezeigt werden?"
#~ msgid ""
#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying "
#~ "context menu on button release)."
#~ msgstr ""
#~ "Was passieren soll, wenn die rechte Maustaste gedrückt wird. Mögliche "
#~ "Werte sind 0 (sofort das Kontext-Menü anzeigen) und 1 (Maus-Gesten "
#~ "interpretieren, erst beim Loslassen des Knopfes das Kontext-Menü "
#~ "anzeigen)."
#~ msgid "Wheel action with alt modifier"
#~ msgstr "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter »Alt«-Taste"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter »Alt«-Taste. Erlaubte "
#~ "Werte sind 0 (einen Schritt weiterrollen), 1 (eine Seite weiterrollen), 2 "
#~ "(in der Chronik wandern), 3 (Ansicht verändern)."
#~ msgid "Wheel action with control modifier"
#~ msgstr "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter »Strg«-Taste"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter »Strg«-Taste. Erlaubte "
#~ "Werte sind 0 (einen Schritt weiterrollen), 1 (eine Seite weiterrollen), 2 "
#~ "(in der Chronik wandern), 3 (Ansicht verändern)."
#~ msgid "Wheel action with no modifier"
#~ msgstr "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei keiner gedrückten Taste"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei keiner gedrückten Taste. Erlaubte "
#~ "Werte sind 0 (einen Schritt weiterrollen), 1 (eine Seite weiterrollen), 2 "
#~ "(in der Chronik wandern), 3 (Ansicht verändern)."
#~ msgid "Wheel action with shift modifier"
#~ msgstr "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter Umschalt-Taste"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter Umschalt-Taste. "
#~ "Erlaubte Werte sind 0 (einen Schritt weiterrollen), 1 (eine Seite "
#~ "weiterrollen), 2 (in die Chronik wechseln), 3 (Ansicht verändern)."
#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
#~ msgstr ""
#~ "Ist dieser Wert WAHR, werden in den intelligenten Lesezeichen keine "
#~ "Pfeile angezeigt"
#~ msgid ""
#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative "
#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link "
#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use "
#~ "the name. No UI for this option."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Wert kommt beim Hinzufügen von temporären Lesezeichen zum Tragen. "
#~ "Ist der Wert negativ, wird die Adresse für die Benennung des Lesezeichens "
#~ "verwendet, ist der Titel des Links kürzer als dieser Wert, werden der "
#~ "Titel und die Adresse des Links, ansonsten nur der Titel verwendet. Es "
#~ "gibt hierzu keine grafische Einstellmöglichkeit."
#~ msgid ""
#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dieser Wert wahr ist, werden Titel bei den Auswahlmöglichkeiten zur "
#~ "automatischen Vervollständigung mit angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
#~ "current server only), 2 (nowhere)"
#~ msgstr ""
#~ "Verhalten beim Akzeptieren von Cookies. Erlaubte Werte sind 0 (immer "
#~ "akzeptieren), 1 (nur vom aktuellen Server akzeptieren), 2 (nie "
#~ "akzeptieren)"
#~ msgid ""
#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values "
#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 "
#~ "(context menus only)"
#~ msgstr ""
#~ "Wo sollen die Ordner-Aktionen bei den Lesezeichen angezeigt werden? "
#~ "Erlaubte Werte sind: 0 (am Anfang aller Ordner), 1 (am Ende aller "
#~ "Ordner), 2 (nur im Kontextmenü)"
#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
#~ msgstr "Sollen die Befehle zum Bearbeiten von Lesezeichen angezeigt werden?"
#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
#~ msgstr "Sollen die Befehle zum Bearbeiten von Lesezeichen angezeigt werden?"
#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
#~ msgstr ""
#~ "Soll die aktuelle Sitzung beim Beenden des Programms automatisch "
#~ "gespeichert werden?"
#~ msgid "Width of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Breite des Lesezeichen-Editors"
#~ msgid "Width of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Die Breite des Lesezeichen-Editors."
#~ msgid "Window close confirmation"
#~ msgstr "Bestätigung beim Schließen von Fenstern"
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
#~ msgstr "X-Koordinate für den Lesezeichen-Editor"
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Die X-Koordinate für den Lesezeichen-Editor."
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Y-Koordinate für den Lesezeichen-Editor"
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Die Y-Koordinate für den Lesezeichen-Editor."
#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<b>Titel:</b>"
#~ msgid "<b>Keywords:</b>"
#~ msgstr "<b>Stichwörter:</b>"
#~ msgid "<b>Value</b>"
#~ msgstr "<b>Wert</b>"
#~ msgid "<b>Path</b>"
#~ msgstr "<b>Pfad</b>"
#~ msgid "<b>Secure</b>"
#~ msgstr "<b>Sicherheit</b>"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 Marco Pesenti Gritti"
#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#~ msgid "Open in New _Tab"
#~ msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#~ msgid "Copy _Link Location"
#~ msgstr "_Zieladresse kopieren"
#~ msgid "Add _Bookmark Here"
#~ msgstr "Lesezeichen hier _hinzufügen"
#~ msgid "New _Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Neuer _Ordner"
#~ msgid "Open Folder in _Windows"
#~ msgstr "Gesamten Ordner in _Fenstern öffnen"
#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
#~ msgstr "Gesamten Ordner in _Reitern öffnen"
#~ msgid "Show as _Toolbar"
#~ msgstr "Als _Werkzeugleiste anzeigen"
#~ msgid "_Set as Default Folder"
#~ msgstr "Ordner zur _Vorgabe machen"
#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Neuer Eintrag"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Neuer Ordner"
#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
#~ msgstr "Neuer Ordner mit automatischen Lesezeichen"
#~ msgid "Select the bookmarks file to open"
#~ msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei mit Lesezeichen:"
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zum Konqueror"
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export"
#~ msgstr "Import von Lesezeichen zum Konqueror"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zu Mozilla"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
#~ msgstr "Export von Lesezeichen zu Mozilla"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zu Netscape"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
#~ msgstr "Export von Lesezeichen zu Netscape"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
#~ "of any overwritten file."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Druide hilft Ihnen beim Export einer Datei mit Lesezeichen. Von "
#~ "allen überschriebenen Dateien werden Sicherungskopien angelegt."
#~ msgid "Bookmark file location"
#~ msgstr "Ort der Lesezeichen-Datei"
#~ msgid "Found possible locations:"
#~ msgstr "Mögliche Orte gefunden:"
#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
#~ msgstr ""
#~ "An diesen Speicherorten könnten typischerweise Lesezeichen gefunden werden"
#~ msgid "Chosen location:"
#~ msgstr "Ausgewählter Ort:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list "
#~ "or enter your own."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der zu verwendende Speicherort. Sie können einen aus der Liste "
#~ "wählen oder selbst einen eingeben."
#~ msgid "Bookmarks Exported"
#~ msgstr "Lesezeichen wurden exportiert"
#~ msgid "Choose a file to export"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu exportierende Datei"
#~ msgid ""
#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your "
#~ "old bookmark set in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Der Export-Vorgang wurde abgeschlossen. Zur Sicherheit wurde unter %s "
#~ "eine Kopie Ihrer alten Lesezeichen-Sammlung abgelegt."
#~ msgid "The exporting process has finished."
#~ msgstr "Der Export-Vorgang wurde abgeschlossen."
#~ msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
#~ msgstr "Beim Exportieren Ihrer Lesezeichen ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Druide zum Import von XBEL-Lesezeichen (Galeon und Konqueror)"
#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
#~ msgstr "Import von XBEL-Lesezeichen (Galeon und Konqueror)"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Druide zum Import von Lesezeichen aus Mozilla"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import"
#~ msgstr "Import von Lesezeichen aus Mozilla"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Druide zum Import von Lesezeichen aus Netscape"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Import"
#~ msgstr "Import von Lesezeichen aus Netscape"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its "
#~ "contents in the current bookmark set."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Druide hilft Ihnen beim Import einer Datei mit Lesezeichen und der "
#~ "Integration in Ihre aktuelle Lesezeichen-Sammlung."
#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found"
#~ msgstr "An diesen Orten könnten typischerweise Lesezeichen gefunden werden"
#~ msgid "Merge imported bookmarks"
#~ msgstr "Importierte Lesezeichen integrieren"
#~ msgid "Imported bookmarks:"
#~ msgstr "Importierte Lesezeichen:"
#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
#~ msgstr "Dies sind die soeben importierten Lesezeichen."
#~ msgid "Current bookmarks:"
#~ msgstr "Aktuelle Lesezeichen:"
#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
#~ msgstr "Dies sind die Lesezeichen Ihrer aktuellen Lesezeichen-Sammlung."
#~ msgid "Automatic merge"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid ""
#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
#~ "paste.\n"
#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die importierten Lesezeichen mittels Ziehen & Ablegen und "
#~ "Kopieren & Einfügen manuell in Ihre Sammlung integrieren.\n"
#~ "Alternativ dazu kann Galeon diesen Vorgang auch automatisch abwickeln."
#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen wurden automatisch integriert"
#~ msgid "Merged bookmarks:"
#~ msgstr "Integrierte Lesezeichen:"
#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
#~ msgstr "Dies ist die neu zusammengestellte Lesezeichen-Sammlung."
#~ msgid "Bookmarks Imported"
#~ msgstr "Lesezeichen wurden importiert"
#~ msgid "Choose a file to import"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu importierende Datei"
#~ msgid "No bookmarks have been imported."
#~ msgstr "Es konnten keine Lesezeichen importiert werden."
#~ msgid ""
#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your "
#~ "old bookmark set in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Der Import-Vorgang wurde abgeschlossen. Zur Sicherheit wurde eine Kopie "
#~ "Ihrer alten Lesezeichen-Sammlung unter %s abgelegt."
#~ msgid "The importing process has finished."
#~ msgstr "Der Import-Vorgang wurde abgeschlossen."
#~ msgid "Mozilla bookmarks format"
#~ msgstr "Lesezeichenformat in Mozilla"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen aus Mozilla"
#~ msgid "Personal Toolbar Folder"
#~ msgstr "Ordner für persönliche Werkzeugleiste"
#~ msgid "Could not open file: %s"
#~ msgstr "Beim Öffnen der Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s"
#~ msgid "Netscape bookmarks format"
#~ msgstr "Lesezeichenformat in Netscape"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen"
# CHECK
#~ msgid "Bookmark represented."
#~ msgstr "Lesezeichen vertreten."
#~ msgid "XBEL bookmarks format"
#~ msgstr "XBEL Lesezeichenformat"
#~ msgid "XBEL bookmarks root"
#~ msgstr "XBEL Lesezeichenwurzel"
#~ msgid "Untitled folder"
#~ msgstr "Unbenannter Ordner"
#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
#~ msgstr "Bitte verwenden Sie »%s«, um das ausgewählte Objekt zu öffnen"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fehler:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Warnungen:"
#~ msgid "My Portal"
#~ msgstr "Mein Portal"
#~ msgid "GNOME Help Index"
#~ msgstr "GNOME-Hilfe-Index"
#~ msgid "GNOME User's Guide"
#~ msgstr "GNOME-Benutzerhandbuch"
#~ msgid "Man Pages"
#~ msgstr "Man-Seiten"
#~ msgid "Info Pages"
#~ msgstr "Info-Seiten"
#~ msgid "HTML GNOME Documents"
#~ msgstr "GNOME-Dokumente in HTML"
#~ msgid "SGML GNOME Documents"
#~ msgstr "GNOME-Dokumente in SGML"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "Seiten"
#~ msgid "Man"
#~ msgstr "Man"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blockiert"
#~ msgid "URL Clicked"
#~ msgstr "Adresse angeklickt"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid ""
#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. "
#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the "
#~ "bookmarks?"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde eine Datei mit Lesezeichen gefunden, die möglicherweise duch "
#~ "Galeon 1 erstellt wurde. In Galeon 1 wurden Zeichen, die nicht dem ASCII-"
#~ "Standard entsprechen, fehlerhaft gespeichert. Soll versucht werden, die "
#~ "Lesezeichen zu korrigieren?"
#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
#~ msgstr "Datenübertragung von %s (%d KB geladen)"
#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
#~ msgstr "Datenübertragung von %s (%d%% vollständig, %d KB von %d KB geladen)"
#~ msgid "First visited"
#~ msgstr "Erster Besuch"
#~ msgid "Times visited"
#~ msgstr "Anzahl der Besuche"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-Typ"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktion"
#~ msgid "Helper"
#~ msgstr "Hilfsprogramm"
#~ msgid "Always Use"
#~ msgstr "Immer verwenden"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Auf Festplatte speichern"
#~ msgid "Run with Helper App"
#~ msgstr "Mit Hilfsanwendung starten"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoriert"
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "Benutzer fragen"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Wahr"
#~ msgid "New mime item"
#~ msgstr "Neuer MIME-Eintrag"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nichts"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Sites opened before crash on %s"
#~ msgstr "Vor dem Absturz am %s geöffnete Seiten"
#~ msgid "Sites opened before crash"
#~ msgstr "Vor dem Absturz geöffnete Seiten"
#~ msgid "Go back a number of pages"
#~ msgstr "Mehrere Seiten zurückgehen"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Mehrere Seite vorwärtsgehen"
#~ msgid "Go up a number of levels"
#~ msgstr "Eine Anzahl von Ebenen nach oben gehen"
# no, it's supposed to be in Landessprache
#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
#~ msgstr "Janko Kaneti <yaneti@declera.com>"
#~ msgid "Graphic arts:"
#~ msgstr "Graphische Gestaltung: "
#~ msgid "Add to context menu"
#~ msgstr "Zu Kontextmenü hinzufügen"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "BIG5-HKSCS"
#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
#~ msgid "Bookmarks Properties"
#~ msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"
#~ msgid "CP1255"
#~ msgstr "CP1255"
#~ msgid "Create a toolbar for this folder"
#~ msgstr "Eine Werkzeugleiste für diesen Ordner erstellen"
#~ msgid "Date added"
#~ msgstr "Hinzugefügt"
#~ msgid "Date modified"
#~ msgstr "Letzte Änderung"
#~ msgid "Date visited"
#~ msgstr "Letzter Besuch"
#~ msgid "EUC-JP"
#~ msgstr "EUC-JP"
#~ msgid "EUC-KR"
#~ msgstr "EUC-KR"
#~ msgid "EUC-TW"
#~ msgstr "EUC-TW"
#~ msgid "GB18030"
#~ msgstr "GB18030"
#~ msgid "GBK"
#~ msgstr "GBK"
#~ msgid "GEORGIAN-PS"
#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "ISO-8859-10"
#~ msgstr "ISO-8859-10"
#~ msgid "ISO-8859-11"
#~ msgstr "ISO-8859-11"
#~ msgid "ISO-8859-12"
#~ msgstr "ISO-8859-12"
#~ msgid "ISO-8859-13"
#~ msgstr "ISO-8859-13"
#~ msgid "ISO-8859-14"
#~ msgstr "ISO-8859-14"
#~ msgid "ISO-8859-15"
#~ msgstr "ISO-8859-15"
#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"
#~ msgid "ISO-8859-3"
#~ msgstr "ISO-8859-3"
#~ msgid "ISO-8859-4"
#~ msgstr "ISO-8859-4"
#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"
#~ msgid "ISO-8859-6"
#~ msgstr "ISO-8859-6"
#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"
#~ msgid "ISO-8859-8"
#~ msgstr "ISO-8859-8"
#~ msgid "ISO-8859-9"
#~ msgstr "ISO-8859-9"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Grafik"
#~ msgid "JOHAB"
#~ msgstr "JOHAB"
#~ msgid "KOI8-R"
#~ msgstr "KOI8-R"
#~ msgid "KOI8-T"
#~ msgstr "KOI8-T"
#~ msgid "KOI8-U"
#~ msgstr "KOI8-U"
# CHECK
#~ msgid "Nicks"
#~ msgstr "Bezeichner"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgid "Parameter's encoding"
#~ msgstr "Parameterkodierung"
#~ msgid "SHIFT_JIS"
#~ msgstr "SHIFT_JIS"
#~ msgid "Smart URL"
#~ msgstr "Intelligente Adresse"
#~ msgid "Smart entry width"
#~ msgstr "Breite der Eingabe"
#~ msgid "TCVN5712-1"
#~ msgstr "TCVN5712-1"
#~ msgid "TIS-620"
#~ msgstr "TIS-620"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "VISCII"
#~ msgstr "VISCII"
#~ msgid "Added: "
#~ msgstr "Hinzugefügt:"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Bookmark Name"
#~ msgstr "Name des Lesezeichens"
#~ msgid "Close dock"
#~ msgstr "Chronikdock schließen"
#~ msgid "Create a new alias"
#~ msgstr "Neuen Alias erstellen"
#~ msgid "Create a new bookmark"
#~ msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "Einen neuen Ordner erstellen"
#~ msgid "Create a new separator"
#~ msgstr "Eine neue Trennlinie erstellen"
#~ msgid "Detach dock"
#~ msgstr "Dock ablösen"
#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Demnächst beim _Löschen mehrerer Lesezeichen nicht um Bestätigung bitten."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Entry width:"
#~ msgstr "Breite der Eingabe:"
#~ msgid "Find bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen suchen"
#~ msgid "Find bookmarks whose"
#~ msgstr "Lesezeichen suchen deren"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Galeon Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Epiphany Lesezeichen-Editor"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Letzte Änderung:"
#~ msgid "N_icknames:"
#~ msgstr "_Kürzel:"
#~ msgid "N_otes:"
#~ msgstr "N_otizen:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "New item"
#~ msgstr "Neuer Eintrag"
#~ msgid "Nicknames:"
#~ msgstr "Kürzel:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notizen:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Remove bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen entfernen"
#~ msgid "Set size of smart bookmark entry"
#~ msgstr "Größe der intelligenten Lesezeicheneinträge festlegen"
#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "Zur Vorgabe machen"
#~ msgid "Show edit bookmarks controls"
#~ msgstr "Lesezeichen-Bearbeitungskontrollen anzeigen"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Menüleiste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
#~ "important information will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Lesezeichen werden glöscht. Bitte stellen Sie sicher, dass "
#~ "keine wichtigen Informationen verloren gehen."
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Visited:"
#~ msgstr "Besucht:"
#~ msgid "_Add to context menu"
#~ msgstr "Zu Kontextmenü _hinzufügen"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Name:"
#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
#~ msgstr "All diese Lesezeichen _entfernen"
#~ msgid "_Show as toolbar"
#~ msgstr "Als Werkzeugleiste _zeigen"
#~ msgid "_Smart URL:"
#~ msgstr "_Intelligente Adresse:"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_Adresse:"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "enthält"
#~ msgid "doesn't contain"
#~ msgstr "enthält nicht"
#~ msgid "ends with"
#~ msgstr "endet auf"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "ist"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "ist nicht"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "nicknames"
#~ msgstr "Kürzel"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgid "starts with"
#~ msgstr "beginnt mit"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Ausschneiden"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Aktuelle Datei schließen"
#~ msgid "Create a new autobookmarks folder"
#~ msgstr "Einen neuer Ordner mit automatischen Lesezeichen erzeugen"
#~ msgid "Create a new site"
#~ msgstr "Neuer Eintrag"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Delete selected bookmarks"
#~ msgstr "Die markierten Lesezeichen entfernen"
#~ msgid "E_xport"
#~ msgstr "E_xportieren"
#~ msgid "Edit bookmark's properties"
#~ msgstr "Die Eigenschaften des Lesezeichens bearbeiten"
#~ msgid "Export to Ko_nqueror..."
#~ msgstr "Zum _Konqueror exportieren..."
#~ msgid "Export to Konqueror"
#~ msgstr "Zum Konqueror exportieren"
#~ msgid "Export to Mozilla"
#~ msgstr "Zu Mozilla exportieren"
#~ msgid "Export to Ne_tscape..."
#~ msgstr "Zu _Netscape exportieren..."
#~ msgid "Export to Netscape"
#~ msgstr "Zu Netscape exportieren"
#~ msgid "Export to _Mozilla..."
#~ msgstr "Zu _Mozilla exportieren..."
#~ msgid "Fetch Bookmark Icon"
#~ msgstr "Icon für Lesezeichen laden"
#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
#~ msgstr "_Icon für Lesezeichen laden"
#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark"
#~ msgstr "Ein Icon für das Lesezeichen laden"
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
#~ msgstr "Die Lesezeichen aus Galeon zum Konqueror exportieren"
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
#~ msgstr "Die Lesezeichen aus Galeon zu Mozilla exportieren"
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
#~ msgstr "Die Lesezeichen aus Galeon zu Netscape exportieren"
#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
#~ msgstr ""
#~ "Hilft Ihnen dabei, Ihre Galeon- und Konqueror-Lesezeichen in Galeon zu "
#~ "importieren"
#~ msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
#~ msgstr "Die Lesezeichen aus Mozilla in Galeon importieren"
#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
#~ msgstr "Die Lesezeichen aus Netscape in Galeon importieren"
#~ msgid "Import From Mozilla"
#~ msgstr "Aus Mozilla importieren"
#~ msgid "Import From Ne_tscape..."
#~ msgstr "Aus _Netscape importieren..."
#~ msgid "Import From Netscape"
#~ msgstr "Aus Netscape importieren"
#~ msgid "Import From XBEL"
#~ msgstr "Aus XBEL importieren"
#~ msgid "Import From XBEL..."
#~ msgstr "Aus XBEL importieren..."
#~ msgid "Import From _Mozilla..."
#~ msgstr "Aus _Mozilla importieren..."
#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
#~ msgstr "Aus _XBEL (Galeon und Konqueror) importieren..."
#~ msgid "Insert Separator"
#~ msgstr "Trennlinie einfügen"
#~ msgid "Insert _Separator"
#~ msgstr "_Trennlinie einfügen"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Runter"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Rauf"
#~ msgid "Move bookmarks down"
#~ msgstr "Lesezeichen nach unten verschieben"
#~ msgid "Move bookmarks up"
#~ msgstr "Lesezeichen nach oben verschieben"
#~ msgid "New A_lias"
#~ msgstr "Neuer _Alias"
#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
#~ msgstr "Neuer Ordner mit a_utomatischen Lesezeichen"
#~ msgid "New Alias"
#~ msgstr "Neuer Alias"
#~ msgid "New Boo_kmark"
#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Neuer Ordner"
#~ msgid "O_ne Level (folders first)"
#~ msgstr "Ei_ne Ebene (Ordner zuerst)"
#~ msgid "One _Level"
#~ msgstr "_Eine Ebene"
#~ msgid "Open the destination URL"
#~ msgstr "Die Zieladresse öffnen"
#~ msgid "P_roperties"
#~ msgstr "_Eigenschaften"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "Rec_ursively (folders first)"
#~ msgstr "Rek_ursiv (Ordner zuerst)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wiederholen"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Die rückgängig gemachte Aktion erneut vornehmen"
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "Die Datei auf eine gespeicherte Version zurücksetzen"
#~ msgid "S_ort Folder"
#~ msgstr "Ordner s_ortieren"
#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "Die aktuelle Datei speichern"
#~ msgid "Set _as Default Folder"
#~ msgstr "Ordner zur _Vorgabe machen"
#~ msgid "Set as Default Folder"
#~ msgstr "Ordner zur Vorgabe machen"
#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
#~ msgstr "Neue Lesezeichen in diesem Ordner hinzufügen"
#~ msgid "Sort One Level (folders first)"
#~ msgstr "Eine Ebene sortieren (Ordner zuerst)"
#~ msgid "Sort Recursively"
#~ msgstr "Rekursiv sortieren"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
#~ msgstr "Eine Ebene des Lesezeichen-Ordners sortieren"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
#~ msgstr "Eine Ebene des Lesezeichen-Ordners sortieren (Ordner zuerst)"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
#~ msgstr "Alle Ebenen des Lesezeichen-Ordners rekursiv sortieren"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Ebenen des Lesezeichen-Ordners rekursiv sortieren (Ordner zuerst)"
#~ msgid "Sort one level"
#~ msgstr "Eine Ebene sortieren"
#~ msgid "Sort recursively (folders first)"
#~ msgstr "Rekursiv sortieren (Ordner zuerst)"
#~ msgid "Start a new document"
#~ msgstr "Einen neuen Eintrag vornehmen"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Lesezeichen"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "S_chließen"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Löschen"
#~ msgid "_Go to Bookmark Target"
#~ msgstr "Zum Lesezeichen _gehen"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importieren"
#~ msgid "_Recursively"
#~ msgstr "_Rekursiv"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "S_peichern"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Ort öffnen..."
#~ msgid "Open Session..."
#~ msgstr "Sitzung öffnen..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Eine Datei von einem ausgewählten Ort öffnen"
#~ msgid "Open a session"
#~ msgstr "Eine Sitzung öffnen"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Das Programm beenden"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Beenden"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Seitenleiste"
#~ msgid "AL_T text"
#~ msgstr "ALT-_Text"
#~ msgid "C_ommand:"
#~ msgstr "_Befehl:"
#~ msgid "Create bookmarks from previous session"
#~ msgstr "Lesezeichen aus letzter Sitzung erstellen"
#~ msgid "Discard previous session"
#~ msgstr "Letzte Sitzung verwerfen"
#~ msgid "Don't Start Galeon"
#~ msgstr "Epiphany nicht starten"
#~ msgid "Edit Personal Data"
#~ msgstr "Die Persönliche Daten bearbeiten"
#~ msgid "Element properties"
#~ msgstr "Elementeigenschaften"
#~ msgid "Forms on this page:"
#~ msgstr "Formulare auf dieser Seite"
#~ msgid "Helper Applications"
#~ msgstr "Hilfsanwendungen"
#~ msgid "I_mage properties"
#~ msgstr "_Grafikeigenschaften"
#~ msgid "Image tit_le"
#~ msgstr "Grafik-Tite_l"
#~ msgid "Images on this page:"
#~ msgstr "Grafiken auf dieser Seite:"
#~ msgid "Javascript console"
#~ msgstr "JavaScript-Konsole"
#~ msgid "L_ocation"
#~ msgstr "_Ort"
#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "Letzte _Änderung"
#~ msgid "Li_nk text"
#~ msgstr "Li_nk-Text"
#~ msgid "Link _title"
#~ msgstr "Link-_Titel"
#~ msgid "Links on this page:"
#~ msgstr "Links auf dieser Seite:"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Monat"
#~ msgid "Page information"
#~ msgstr "Seiteninformationen"
#~ msgid "R_eversed relation"
#~ msgstr "Umge_kehrte Verwandtschaft"
#~ msgid "Restore previous session"
#~ msgstr "Letzte Sitzung wiederherstellen"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "Start Galeon"
#~ msgstr "Epiphany starten"
#~ msgid "Stylesheets on this page:"
#~ msgstr "Stylesheets auf dieser Seite:"
#~ msgid "Target lan_guage"
#~ msgstr "_Sprache des Ziels"
#~ msgid "Target t_ype"
#~ msgstr "T_yp des Ziels"
#~ msgid "Wi_dth"
#~ msgstr "B_reite"
#~ msgid "_Address"
#~ msgstr "_Adresse"
# CHECK
#~ msgid "_Evaluate"
#~ msgstr "Ausw_erten"
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Formulare"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Allgemein"
#~ msgid "_Group by host"
#~ msgstr "Nach Rechner _gruppieren"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "_Höhe"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Grafik"
#~ msgid "_Images"
#~ msgstr "_Grafiken"
#~ msgid "_Link properties"
#~ msgstr "Eigenschaften des _Links"
#~ msgid "_Links"
#~ msgstr "_Links"
#~ msgid "_Relation"
#~ msgstr "_Verwandtschaft"
#~ msgid "_Stylesheets"
#~ msgstr "_Stylesheets"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Titel"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_Adresse"
#~ msgid "_View long description..."
#~ msgstr "Lange Beschreibung betrachten..."
#~ msgid "_Will open in"
#~ msgstr "Ö_ffnet sich in"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
#~ msgid "<b>Images</b>"
#~ msgstr "<b>Grafiken</b>"
#~ msgid "<b>Others</b>"
#~ msgstr "<b>Andere</b>"
#~ msgid "Accept _from current server only"
#~ msgstr "Nur vom _aktuellen Server akzeptieren"
#~ msgid "Allow Java_Script"
#~ msgstr "Java_Script erlauben"
#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
#~ msgstr "_Java aktivieren (Plugin erforderlich)"
#~ msgid "Allow _popups"
#~ msgstr "Das Öffnen von P_opups erlauben"
#~ msgid "Allow statusbar _messages"
#~ msgstr "Das Anzeigen von Nach_richten in der Statusleiste erlauben"
#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session"
#~ msgstr "Cookies am _Ende jeder Sitzung löschen"
#~ msgid "Loading tab text _color"
#~ msgstr "Text_farbe für Reiter, deren Inhalt geladen wird"
#~ msgid "Pick the loading tab text color"
#~ msgstr "Wählen Sie die Textfarbe für Reiter, deren Inhalt geladen wird"
#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Textfarbe für Reiter mit einer nicht betrachteten Seite"
#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_Immer akzeptieren"
#~ msgid "_Always load"
#~ msgstr "I_mmer laden"
#~ msgid "_Load from current server only"
#~ msgstr "Nur vom a_ktuellen Server laden"
#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Nie akzeptieren"
#~ msgid "_Never load"
#~ msgstr "Nie _laden"
#~ msgid "_Not viewed tab text color"
#~ msgstr "Textfarbe für Reiter mit _nicht betrachteter Seite"
#~ msgid "_Remember passwords"
#~ msgstr "_Passwörter speichern"
#~ msgid "_Warn before accepting a cookie"
#~ msgstr "Vor dem Akzeptieren von Cookies einen _Warndialog anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
#~ "more info"
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein Schema für die Galeon-Einstellungen\n"
#~ "gefunden werden. Bitte überprüfen Sie Ihre gconf-Installation.\n"
#~ "Weitere Informationen entnehmen Sie bitte der Galeon-FAQ."
#~ msgid "Choose destination folder"
#~ msgstr "Zielordner auswählen"
#~ msgid "Galeon Downloader"
#~ msgstr "Herunterladen mit Galeon"
#~ msgid "Failed to execute download command."
#~ msgstr "Download-Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
#~ msgid ""
#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Mit GTM konnte nicht kommuniziert werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie, ob das Programm korrekt installiert wurde.\n"
#~ "Sie können es unter http://gtm.sourceforge.net finden."
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s nicht gefunden"
#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>"
#~ msgstr "Toussaint Frédéric <fred@linuxgraphic.org>"