# German Epiphany translation.
# Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003.
# Based on: German Galeon translation.
# Copyright on Galeon translation is held by it's translators.
# Please keep in sync with Galeon translation.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany 0.6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-10 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-10 12:50+0200\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren."
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web-Lesezeichen"
# weiß jemand was besseres?
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Im Web browsen"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Web-Browser"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid ""
"Address of the user's home page that is displayed when opening a new window "
"or tab"
msgstr ""
"Die Adresse der Startseite des Benutzers. Diese wird beim Öffnen eines neuen "
"Fensters oder Reiters angezeigt."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java"
msgstr "Java erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow Java."
msgstr "Soll Java erlaubt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "JavaScript erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "Soll JavaScript erlaubt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Allow popups"
msgstr "Popups erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben "
"(falls JavaScript erlaubt wurde)?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default charset"
msgstr "Vorgage-Zeichensatz"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default charset."
msgstr "Vorgegebener Zeichensatz."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
"Vorgegebene Farbe für noch nicht besuchte Links im Hexadezimal-Format "
"#RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
"Vorgegebene Farbe für bereits besuchte Links im Hexadezimal-Format #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type"
msgstr "Vorgabe-Schrifttyp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr ""
"Vorgegebener Schrifttyp. Zulässige Werte sind 0 (Antiqua) und 1 (Grotesk)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page background color"
msgstr "Vorgegebene Hintergrundfarbe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Die vorgegebene Hintergrundfarbe im Hexadezimal-Format #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page text color"
msgstr "Vorgegebene Textfarbe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Die vorgegebene Textfarbe im Hexadezimal-Format #RRGGBB"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Vorgabe-Pulsatorthema"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "Vorgegebene Farbe für noch nicht besuchte Links"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Default visited link color"
msgstr "Vorgegebene Farbe für bereits besuchte Links"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Expire history"
msgstr "Chronik-Eintrag löschen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "Nach wievielen Tagen soll ein Eintrag aus der Chronik gelöscht werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Filename to print to"
msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Filename to print to."
msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
"Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden, "
"sobald das Seitenende erreicht wurde?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "History search time"
msgstr "Chronik-Suchzeit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Image animation type"
msgstr "Art der Bildanimation"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
"Welche Animationsart soll für Bilder verwendet werden? Zulässige Werte sind "
"0 (fortlaufend), 1 (einmal), 2 (nie)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Neue Reiter automatisch im Vordergrund"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Sollen neue Reiter automatisch im Vordergrund geöffnet werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr "Den Dialog auch nach dem Fertigstellen aller Downloads offen halten."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr "Den Dialog auch nach dem Fertigstellen des Downloads offen halten"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Auflistung von Domänen, für die kein Proxy "
"verwendet werden soll"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
"Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf den "
"der momentan markierte Text verweist?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "New page type"
msgstr "Neuer Seitentyp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "No proxy for"
msgstr "Kein Proxy für"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Standardmäßig in Reitern öffnen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Paper type"
msgstr "Papiertyp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Papiertyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Print range"
msgstr "Druckbereich"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Druckbereich: 0 (alle Seiten), 1 (benutzerdefiniert)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Printer name"
msgstr "Druckername"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Printer name."
msgstr "Der Name des Druckers."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Printing left margin"
msgstr "Linker Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printing right margin"
msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing top margin"
msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Save passwords"
msgstr "Passwörter speichern"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Save passwords."
msgstr "Passwörter speichern."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Lesezeichenleiste als Vorgabe anzeigen?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Soll die Lesezeichenleiste als Vorgabe anzeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Show download details"
msgstr "Details zum Download anzeigen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
"Sollen ausschließlich Chronik-Einträge eines bestimmten Zeitraums angezeigt "
"werden? Zulässige Werte sind 0 (alle), 1 (heute), 2 (gestern), 3 (die "
"letzten beiden Tage), 4 (diese Woche), 5 (dieser Monat)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Soll die Statusleiste als Vorgabe angezeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Werkzeugleisten anzeigen (Vorgabe)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Sollen die Werkzeugleisten als Vorgabe angezeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Größe des Platten-Caches"
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Die Größe des Platten-Caches in kB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Größe des Speicher-Caches"
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Die Größe des Speicher-Caches in kB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
"Die beim Öffnen eines neuen Fensters/Reiters anzuzeigende Seite. Zulässige "
"Werte sind: 0 (Startseite), 1 (letzte Seite), 2 (leere Seite)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Underline links"
msgstr "Links unterstreichen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Underline links."
msgstr "Sollen Links unterstrichen werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Use own colors"
msgstr "Eigene Farben verwenden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eigene Schriften verwenden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Use tabs"
msgstr "Reiter verwenden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache"
#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache. Zulässige Werte sind 0 "
"(einmal pro Sitzung), 1 (jedes Mal), 2 (nie), 3 (automatisch)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "When to load images"
msgstr "Verhalten beim Laden von Bildern"
#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
"Verhalten beim Laden von Bildern. Zulässige Werte sind 0 (immer laden), 1 "
"(nur vom aktuellen Server laden), 2 (nie laden)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
"Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
"ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
"Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Adresse:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Verstrichene Zeit:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Verbleibende Zeit:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Was soll mit dieser Datei geschehen?\n"
"</span>\n"
"Sie kann nicht direkt im Browser angezeigt werden:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Wählen Sie eine Aktion für diesen Dateityp"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISCH"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download _details..."
msgstr "Details zum Download..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Downloading"
msgstr "Download"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Passwörter"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal data manager"
msgstr "Verwaltung persönlicher Daten"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr ""
"Sie können sie mit einer anderen Anwendung öffnen oder auf der Platte "
"speichern"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Suchen:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Den Dialog _offen halten"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "_Next"
msgstr "_Weitersuchen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Anhalten"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Rückwärts suchen"
# CHECK
#: data/glade/epiphany.glade.h:25
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Zeilenumbruch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Cache</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farben</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriften</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startseite</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Sprache</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>Auf neuer Seite</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Reiter</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Advanced"
msgstr "Komplex"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "Immer diese _Farben verwenden"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Always use t_hese fonts"
msgstr "Immer diese _Schriften verwenden"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "Zeichensatzgruppe für Autoerkennung:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "_Platten-Cache leeren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "_Speicher-Cache leeren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Compare page:"
msgstr "Seite vergleichen:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "P_latten-Cache:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "E_very time"
msgstr "_Jedes Mal"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "East asian"
msgstr "Fernöstlich"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Lan_guage:"
msgstr "_Sprache"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "S_peicher-Cache:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "_Minimale Schriftgröße:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Once per _session"
msgstr "_Einmal pro Sitzung"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Pick the background color"
msgstr "Wählen Sie die Hintergrundfarbe"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick the text color"
msgstr "Wählen Sie die Textfarbe"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "Wählen Sie die Farbe für noch nicht besuchte Links"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "Wählen Sie die Farbe für bereits besuchte Links"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/prefs-dialog.c:144
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "S_ans serif:"
msgstr "_Grotesk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Sans Serif"
msgstr "Grotesk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Serif"
msgstr "Antiqua"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Auf _aktuelle Seite setzen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Auf lee_re Seite setzen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Show blan_k page"
msgstr "_Leere Seite anzeigen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Show hom_e page"
msgstr "S_tartseite anzeigen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Show la_st page"
msgstr "_Zuletzt besuchte Seite anzeigen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Größe:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Siz_e:"
msgstr "G_röße:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 src/prefs-dialog.c:153
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "_Systemfarben verwenden"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatisch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Background"
msgstr "_Hintergrund"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Default encoding:"
msgstr "_Vorgegebener Zeichensatz:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Language encoding:"
msgstr "Sprach_kodierung:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Dicktengleich:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_More..."
msgstr "_Weitere..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "Standardmäßig in Reitern ö_ffnen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proportional:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Serif:"
msgstr "_Antiqua:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Unvisited link"
msgstr "_Noch nicht besuchter Link"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Visited link"
msgstr "_Besuchter Link"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Fußzeilen</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kopfzeilen</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b>Ränder (in Zoll)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b>Seitenbereich</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Drucker</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (21,00 x 29,70 cm)"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Farbe"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Wählen Sie eine Datei, in die gedruckt werden soll"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_xecutive (18,42 x 26,67 cm)"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Graustufen"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (21,59 x 35,56 cm)"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Querformat"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Le_ft"
msgstr "_Links"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_age Title"
msgstr "Seiten_titel"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Hochformat"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "P_rinter"
msgstr "D_rucker"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Seiten"
# CHECK
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Page Addre_ss"
msgstr "Sei_tenadresse"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "Seiten_nummern"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "Paper Details"
msgstr "Details zum Papier"
#: data/glade/print.glade.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
#: src/ephy-window.c:496
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_All pages"
msgstr "A_lle Seiten"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:143 src/ephy-history-window.c:120
#: src/ephy-window.c:57
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Letter (21,59 x 27,94 cm)"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Markierung"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_from:"
msgstr "_von:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "_to:"
msgstr "_bis:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatisierung von Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Fabrik für Epiphany-Nautilus-Ansicht"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Fabrik für die Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Einführung"
#: data/starthere/index.xml.in.h:2
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
"Falls Ihre Internet-Verbindung einen Proxy erfordert, müssen Sie die nötigen "
"Einstellungen mit Hilfe des Desktop-weiten Konfigurationsdialogs vornehmen."
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy-Konfiguration"
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "The web browser"
msgstr "Der Webbrowser"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
"Klicken Sie einfach auf einen der unten aufgeführten Links, um die "
"Lesezeichen aus einem anderen, auf diesem System installierten Browser zu "
"importieren:"
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
"www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
"address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
"visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
"Sie können mit dem Browsen im Netz beginnen, indem Sie eine Web-Adresse (z."
"B. www.google.de) oder ein Stichwort (z.B. GNOME Deutschland) im Adressfeld "
"eingeben und die Eingabetaste drücken. Besuchte Websites, die Ihnen wichtig "
"erscheinen, können Sie als Lesezeichen ablegen oder im Chronik-Dialog die "
"Reihenfolge der Website-Besuche nachvollziehen."
# CHECK
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
"Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
"When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart "
"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. "
"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to "
"perform the same action."
msgstr ""
"Führen Sie einen Rechtsklick auf einen Link aus und wählen Sie »Link zu "
"Lesezeichen hinzufügen« aus dem Menü. Wenn Sie ein Wort im Eingabefeld der "
"Werkzeugleiste eingeben, wird eine Liste der von Ihnen angelegten "
"intelligenten Lesezeichen angezeigt. Klicken Sie eines von diesen an, um die "
"Suche durchzuführen. Das nächste Mal, wenn Sie ein Wort eingeben, ist es "
"lediglich erforderlich, die Eingabetaste zu drücken, um dieselbe Aktion "
"auszuführen."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Intelligente Lesezeichen"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the address entry."
msgstr ""
"Intelligente Lesezeichen erlauben es Ihnen, Suchen und ähnliches Aktionen "
"direkt aus dem Adresseingabefeld heraus durchzuführen."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Lesezeichen für Frame hinzufügen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Quelladresse des Bildes kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Zieladresse kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Seitenadresse kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Inhalt herunterladen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Erster"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Letzter"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Frame öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Frame in neuem Fenster öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Bild öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Bild öffnen mit"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Bild in neuem Fenster öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Die aktuelle Datei drucken"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Hintergrund speichern unter..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Bild speichern unter..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Seite speichern unter..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Alles markieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Das gesamte Dokument auswählen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Als Hintergrundbild verwenden"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:144 src/ephy-history-window.c:121
#: src/ephy-window.c:58
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:77
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#: embed/downloader-view.c:359
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
#: embed/downloader-view.c:363
msgid "Pause"
msgstr "Anhalten"
#: embed/downloader-view.c:381
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f von %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:387
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d von %d KB"
#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:497 embed/downloader-view.c:515
#: src/ephy-window.c:1047
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: embed/downloader-view.c:751
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:761
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: embed/downloader-view.c:772
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: embed/downloader-view.c:783
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
#: embed/downloader-view.c:973
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Alle ausstehenden Downloads abbrechen?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Zieldatei"
#: embed/ephy-embed-utils.c:312
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr ""
"Es konnten keine Anwendungen zum Öffnen der angegebenen Datei gefunden "
"werden."
#: embed/ephy-history.c:414 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:580
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: embed/ephy-history.c:561
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#: embed/ephy-history.c:567
msgid "Local files"
msgstr "Lokale Dateien"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany kann mit diesem Protokoll nicht umgehen,\n"
"und es wurde kein Handler in GNOME vorgegeben"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Dieses Protokoll wird nicht erkannt.\n"
"\n"
"Möchten Sie das von GNOME vorgegebene Programm starten?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:352
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Der angegebene Pfad existiert nicht."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:371
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Eine Datei wurde ausgewählt, obwohl ein Ordner erwartet wurde."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:378
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Ein Ordner wurde ausgewählt, obwohl eine Datei erwartet wurde."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:652
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:654
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:659
msgid "End of current session"
msgstr "Aktuelle Sitzung beenden"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "Indisch"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabisch (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabisch (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabisch (MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Mitteleuropäisch (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Mitteleuropäisch (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Mitteleuropäisch (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroatisch (MacCroatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kyrillisch (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisch (MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Kyrillisch/Russisch (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (MacUkrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Englisch (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgisch (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Griechisch (MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Griechisch (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebräisch (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebräisch (MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Isländisch (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Koreanisch (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Koreanisch (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumänisch (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumänisch (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Türkisch (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Türkisch (MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamesisch (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamesisch (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visuelles Hebräisch (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Westlich (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Westlich (MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Westlich (Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:669
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Vorgabe (empfohlen)"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Trennlinie"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es dort "
"ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen."
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-Fehler:\n"
" %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s konnte nicht gefunden werden"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden."
#: lib/ephy-gui.c:137
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Die Datei %s wird überschrieben.\n"
"Falls Sie Ja anklicken, geht der Inhalt verloren.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: lib/ephy-gui.c:168
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
#: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: lib/ephy-node.c:854
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr "Heute, %H:%M"
#: lib/ephy-node.c:856
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr "Gestern, %H:%M"
#: lib/ephy-node.c:858
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%A, %d.%B.%Y, %H:%M"
#: lib/ephy-start-here.c:275
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Lesezeichen aus Mozilla importieren"
#: lib/ephy-start-here.c:286
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Lesezeichen aus Galeon importieren"
#: lib/ephy-start-here.c:297
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Lesezeichen aus dem Konqueror importieren"
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:173
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:240
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "T_hemen:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen"
# weiß jemand was besseres?
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60
msgid "Search the web"
msgstr "Im Web suchen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.de"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s"
msgstr "http://www.google.de/search?q=%s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:66
msgid "Entertainment"
msgstr "Unterhaltung"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:67
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68
msgid "Shopping"
msgstr "Einkaufen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:70
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618
msgid "Most Visited"
msgstr "Am häufigsten besucht"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 src/ephy-history-window.c:122
#: src/ephy-window.c:59
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 src/ephy-history-window.c:123
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
msgid "_New Topic"
msgstr "Thema _hinzufügen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
msgid "Create a new topic"
msgstr "Ein Thema hinzufügen"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-history-window.c:644
msgid "_Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster ö_ffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 src/ephy-history-window.c:130
#: src/ephy-history-window.c:645
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:133
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:139
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Das Lesezeichen-Fenster schließen"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:144
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-history-window.c:145
#: src/ephy-window.c:92
msgid "Cut the selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751 src/ephy-history-window.c:147
#: src/ephy-history-window.c:654 src/ephy-window.c:94
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Copy the selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:151
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles markieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:161
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 src/ephy-history-window.c:162
msgid "Show only the title column"
msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:165
msgid "Show only the address column"
msgstr "Nur die Adressspalte anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:167
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Titel _und Adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:168
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:172
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:199
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
msgid "Type a topic"
msgstr "Geben Sie ein Thema an"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:736 src/ephy-history-window.c:639
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:737 src/ephy-history-window.c:640
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "In neuen _Reitern öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 src/ephy-history-window.c:650
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adresse _kopieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:874
msgid "_Search:"
msgstr "_Suche:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1118
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1190
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1246 src/ephy-history-window.c:1057
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "New Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:165
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: src/ephy-go-action.c:74 src/toolbar.c:310
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
#: src/ephy-history-window.c:128
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen"
#: src/ephy-history-window.c:131
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen"
#: src/ephy-history-window.c:134
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen"
#: src/ephy-history-window.c:136 src/ephy-window.c:83
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr "Zu den _Lesezeichen hinzufügen..."
#: src/ephy-history-window.c:137
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Close the history window"
msgstr "Das Chronik-Fenster schließen"
#: src/ephy-history-window.c:154
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren"
#: src/ephy-history-window.c:156
msgid "C_lear History"
msgstr "Chronik _leeren"
#: src/ephy-history-window.c:157
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Display history help"
msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen"
#: src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear history"
msgstr "Chronik leeren"
#: src/ephy-history-window.c:248
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chonik "
"dauerhaft gelöscht werden."
#: src/ephy-history-window.c:947
msgid "History"
msgstr "Chronik"
#: src/ephy-history-window.c:1011
msgid "Sites"
msgstr "Seiten"
#: src/ephy-history-window.c:1061
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Ein neues Fenster in einer bestehenden Galeon-Instanz öffnen"
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
"Fenster nicht in den Vordergrund bringen, wenn eine Seite in einem "
"bestehenden Epiphany-Prozess geöffnet wird"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus starten"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr ""
"Es wurde versucht, die Adresse in einem bestehenden Epiphany-Fenster zu "
"laden."
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Keine Fenster öffnen, stattdessen als Server für schnellen Start von neuen "
"Epiphany-Instanzen fungieren"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:96
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Alle Epiphany-Fenster schließen"
#: src/ephy-main.c:99
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Wie --close, beendet aber auch den Server-Modus"
#: src/ephy-main.c:102
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Intern von der Nautilus-Ansicht verwendet"
#: src/ephy-main.c:105
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten"
#: src/ephy-main.c:126
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Webbrowser"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-main.c:293
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Epiphany läuft bereits, bestehender Prozess wird verwendet"
#. setup label
#: src/ephy-notebook.c:855 src/ephy-tab.c:1014 src/window-commands.c:273
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "Name des Icons für die Mozilla-Ansicht"
# CHECK
#: src/ephy-nautilus-view.c:747
msgid "mozilla summary info"
msgstr "Mozilla-Zusammenfassung"
#: src/ephy-shell.c:155
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Lesezeichen erfolgreich aus Mozilla importiert."
#: src/ephy-shell.c:160
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "Import der Lesezeichen aus Galeon fehlgeschlagen."
#: src/ephy-shell.c:166
msgid "Galeon"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-shell.c:169
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Lesezeichen erfolgreich aus Galeon importiert."
#: src/ephy-shell.c:174
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Import der Lesezeichen aus Galeon fehlgeschlagen."
#: src/ephy-shell.c:180
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/ephy-shell.c:183
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Lesezeichen erfolgreich aus dem Konqueror importiert."
#: src/ephy-shell.c:188
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "Import der Lesezeichen aus dem Konqueror fehlgeschlagen."
#: src/ephy-tab.c:457
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#: src/ephy-tab.c:502
msgid "site"
msgstr "Seite"
#: src/ephy-tab.c:528
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Umleitung zur Seite %s..."
#: src/ephy-tab.c:532
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Datenübertragung von %s..."
#: src/ephy-tab.c:536
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Warten auf Legitimation von %s..."
#: src/ephy-tab.c:544
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s wird geladen..."
#: src/ephy-tab.c:548
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: src/ephy-window.c:60
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: src/ephy-window.c:61
msgid "_Tabs"
msgstr "_Reiter"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
#: src/ephy-window.c:66
msgid "Create a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:68
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "Create a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
#: src/ephy-window.c:72
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: src/ephy-window.c:74
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Save the current page"
msgstr "Die aktuelle Seite speichern"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Print the current page"
msgstr "Die aktuelle Seite drucken"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "S_end To..."
msgstr "_Verschicken an..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Einen Link auf die aktuelle Seite verschicken"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ein Lesezeichen für die aktuelle Seite hinzufügen"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Select the entire page"
msgstr "Die gesamte Seite markieren"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Find a string"
msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "Die vorhergehende Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Persönliche Daten"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_references"
msgstr "_Einstellungen"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Den Webbrowser konfigurieren"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:123
msgid "_Stop"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Die aktuelle Datenübertragung abbrechen"
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatusleiste"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Im Vollbild-Modus browsen"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ansicht ver_größern"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Den Inhalt weniger detailliert anzeigen"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Den Inhalt in normaler Größe anzeigen"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierung"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Page Source"
msgstr "_Quelltext der Seite"
#: src/ephy-window.c:152
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Up"
msgstr "_Rauf"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Go up one level"
msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Home"
msgstr "_Startseite"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Go to the home page"
msgstr "Zur Startseite gehen"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort..."
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Zum angegebenen Ort gehen"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "H_istory"
msgstr "C_hronik"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Zu einer bereits besuchten Seite gehen"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Zu einem Lesezeichen gehen"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Activate next tab"
msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Den aktuellen Reiter nach links verschieben"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Den aktuellen Reiter nach rechts verschieben"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Reiter _abtrennen"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Detach current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter in einem neuen Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen"
#. Document
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Hintergrund _speichern unter..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Open Frame"
msgstr "Frame ö_ffnen"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Frame in _neuem Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Frame in neuem _Reiter öffnen"
#. Links
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "In _neuem Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Download Link"
msgstr "_Inhalt herunterladen"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..."
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "Copy _Email"
msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
#. Images
#: src/ephy-window.c:238
msgid "_Open Image"
msgstr "Bild ö_ffnen"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "Bild in _neuem Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "Bild in neuem _Reiter öffnen"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Bild _speichern unter..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "Als _Hintergrundbild verwenden"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "_Copy Image Address"
msgstr "Bildadresse _kopieren"
#: src/ephy-window.c:492
msgid "Open"
msgstr "Adresse öffnen"
#: src/ephy-window.c:494
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: src/ephy-window.c:498
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/ephy-window.c:1050
msgid "Insecure"
msgstr "Ungeschützt"
#: src/ephy-window.c:1053
msgid "Broken"
msgstr "Defekt"
#: src/ephy-window.c:1056
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/ephy-window.c:1060
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: src/ephy-window.c:1064
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: src/ephy-window.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sicherheitsstufe: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1080
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: src/pdm-dialog.c:236
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
#: src/pdm-dialog.c:281
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
#: src/pdm-dialog.c:293
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/pdm-dialog.c:599
msgid "Cookie properties"
msgstr "Cookie-Eigenschaften"
#: src/pdm-dialog.c:612
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/pdm-dialog.c:626
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: src/pdm-dialog.c:640
msgid "Secure"
msgstr "Geschützt"
#: src/pdm-dialog.c:654
msgid "Expire"
msgstr "Läuft aus"
#: src/ppview-toolbar.c:88
msgid "Go to the first page"
msgstr "Zur ersten Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "Go to the last page"
msgstr "Zur letzten Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Close print preview"
msgstr "Druckvorschau schließen"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Byelorussian"
msgstr "Belorussisch"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroerisch"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithauisch"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norwegisch/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norwegisch/Bokmål"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Scottish"
msgstr "Schottisch"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Vietnamian"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Walloon"
msgstr "Wallonisch"
#: src/session.c:189
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#: src/session.c:191
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nicht wiederherstellen"
#: src/session.c:192
msgid "_Recover"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: src/session.c:220
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein."
#: src/session.c:226
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen."
#: src/toolbar.c:246
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/toolbar.c:258
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
#: src/toolbar.c:270
msgid "Up"
msgstr "Rauf"
#: src/toolbar.c:282
msgid "Spinner"
msgstr "Pulsator"
#: src/toolbar.c:292
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseintrag"
# CHECK
#: src/toolbar.c:302
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
# CHECK
#: src/window-commands.c:142
msgid "Check this out!"
msgstr "Schauen Sie sich das an!"
#: src/window-commands.c:315
msgid "Select the file to open"
msgstr "Bitte wählen Sie die zu öffnende Datei"
#: src/window-commands.c:688
msgid "Toolbar editor"
msgstr "Werkzeugleisten-Editor"
#: src/window-commands.c:704
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:749
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Walter Muellner <walter.muellner@telering.at>\n"
"Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Benjamin Greiner <nadaschauher@gmx.de>"
#: src/window-commands.c:766
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Popups in Reitern öffnen"
#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "Popups in Reitern anstelle von neuen Fenstern öffnen"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Sprache"
#~ msgid "Languages editor"
#~ msgstr "Spracheditor"
#~ msgid "Open _popups in tabs"
#~ msgstr "_Popups in Reitern öffnen"
#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
#~ msgstr "Automatisch zu _neu geöffneten Reitern wechseln"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Benutzeroberfläche"
#~ msgid "Whether to print the page location in the header"
#~ msgstr ""
#~ "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben "
#~ "werden?"
#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>Im Dokument nach Text suchen:</b>"
#~ msgid "<b>Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Speicherort:</b>"
#~ msgid "Automatically _wrap around"
#~ msgstr "Automatisch zum Anfang des Dokuments _zurückspringen"
#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "Text suchen..."
#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Ort:"
#~ msgid "Page _URL"
#~ msgstr "Adresse der _Seite"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Ort"
#~ msgid "Show only the location column"
#~ msgstr "Nur die Ort-Spalte anzeigen"
#~ msgid "T_itle and Location"
#~ msgstr "Titel _und Ort"
#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "Ort _kopieren"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Zieladresse _kopieren"
#~ msgid "_Copy Image Location"
#~ msgstr "Quelladresse des Bildes _kopieren"