# German Epiphany translation.
# Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003.
# Based on: German Galeon translation.
# Copyright on Galeon translation is held by it's translators.
# Please keep in sync with Galeon translation.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany 1.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-20 17:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-20 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatisierung von Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren."
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web-Lesezeichen"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Eine Liste der zusätzlich zur Vorgabe als sicher anzusehenden Protokolle. "
"Dieser Schlüssel wird ausschließlich wirksam, falls der Schlüssel "
"»disable_unsafe_protocols« wahr ist."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Zusätzliche sichere Protokolle"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Unsichere Protokolle deaktivieren"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Deaktiviert das Laden von Inhalten mit Hilfe unsicherer Protokolle, wobei "
"http: und https: sichere Protokolle sind."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Menüleiste per Vorgabe verbergen"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Soll die Menüleiste per Vorgabe verborgen werden?"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Im Web surfen"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Popups erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben "
"(falls JavaScript erlaubt wurde)?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Auto open downloads"
msgstr "Downloads automatisch öffnen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, "
"images, text documents, compressed files, etc."
msgstr ""
"Heruntergeladene Dateien, die »sicher« sind, automatisch öffnen, wie z.B. "
"Videos, Bilder, Textdokumente, komprimierte Dateien usw."
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookies akzeptieren"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Voreingestellter Zeichensatz"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Der voreingestellte Zeichensatz. Zulässige Werte: »armscii-8«, »Big5«, »Big5-"
"HKSCS«, »EUC-JP«, »EUC-KR«, »gb18030«, »GB2312«, »geostd8«, »HZ-GB-2312«, "
"»IBM850«, »IBM852«, »IBM855«, »IBM857«, »IBM862«, »IBM864«, »IBM866«, »ISO-"
"2022-CN«, »ISO-2022-JP«, »ISO-2022-KR«, »ISO-8859-1«, »ISO-8859-2«, »ISO-"
"8859-3«, »ISO-8859-4«, »ISO-8859-5«, »ISO-8859-6«, »ISO-8859-7«, »ISO-8859-"
"8«, »ISO-8859-8-I«, ISO-8859-9«, »ISO-8859-10«, »ISO-8859-11«, »ISO-8859-"
"13«, »ISO-8859-14«, »ISO-8859-15«, »ISO-8859-16«, »ISO-IR-111«, »KOI8-R«, "
"»KOI8-U«, »Shift_JIS«, »TIS-620«, »UTF-7«, »UTF-8«, »VISCII«, »windows-874«, "
"»windows-1250«, »windows-1251«, »windows-1252«, »windows-1253«, »windows-"
"1254«, »windows-1255«, »windows-1256«, »windows-1257«, »windows-1258«, »x-"
"euc-tw«, »x-gbk«, »x-johab«, »x-mac-arabic«, »x-mac-ce«, »x-mac-croatian«, "
"»x-mac-cyrillic«, »x-mac-devanagari«, »x-mac-farsi«, »x-mac-greek«, »x-mac-"
"gujarati«, »x-mac-gurmukhi«, »x-mac-hebrew«, »x-mac-icelandic«, »x-mac-"
"roman«, »x-mac-romanian«, »x-mac-turkish«, »x-mac-ukrainian«, »x-user-"
"defined«, »x-viet-tcvn5712«, »x-viet-vps« sowie »x-windows-949«."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Vorgabe-Schrifttyp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Der voreingestellte Schrifttyp. Zulässige Werte: »serif« sowie »sans-serif«."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Java erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Soll Java erlaubt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Soll JavaScript verarbeitet werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden, "
"sobald das Seitenende erreicht wurde?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Zeitspanne für Seiten in Chronik"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
"Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf die "
"der momentan markierte Text verweist?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Papiertyp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Der Papiertyp. Zulässige Werte: »A4«, »Letter«, »Legal« sowie »Executive«."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Druckername"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Der Name des Druckers."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Linker Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigen?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Soll die Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Soll die Statusleiste per Vorgabe angezeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, über die Seiten in der Chronik angezeigt werden sollen. "
"Zulässige Werte: »ever« (alle), »last_two_days« (letzte zwei Tage), "
"»last_three_days« (letzte drei Tage) sowie »today« (heute)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Soll die Reiterleiste auch angezeigt werden, wenn nur ein Reiter geöffnet "
"ist?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Werkzeugleisten per Vorgabe anzeigen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Sollen die Werkzeugleisten per Vorgabe angezeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Größe des Platten-Caches"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Die Größe des Platten-Caches in MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Die in der Editoransicht angezeigte Lesezeicheninformationen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Die in der Editoransicht angezeigte Lesezeicheninformationen. Zulässige "
"Listenwerte: »adress« (Adresse) sowie »title« (Titel)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Die momentan gewählte Schriftsprache"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Die Sprache der momentan gewählten Schrift. Zulässige Werte: "
"»ar« (Arabisch), »x-baltic« (Baltische Sprachen), »x-central-"
"euro« (Zentraleuropäische Sprachen), »x-cyrillic« (im Kyrillischen Alphabet "
"notierte Sprachen), »el« (Griechisch), »he« (Hebräisch), »ja« (Japanisch), "
"»ko« (Koreanisch), »zh-CN« (Chinesisch, vereinfacht), »th« (Thai), »zh-"
"TW« (Chinesisch, traditionell), »tr« (Türkisch), »x-unicode« (übrige "
"Sprachen), »x-western« (In lateinischer Schrift notierte Sprachen), »x-"
"tamil« (Tamil) sowie »x-devanagari« (Devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Die Auto-Zeichenkodierungserkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, wird "
"die Auto-Erkennung nicht verwendet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Die automatische Zeichenkodierungserkennung. Zulässige Werte: »« (Auto-"
"Erkennung deaktivieren), »cjk_parallel_state_machine« (ostasiatische "
"Kodierungen automatisch erkennen), »ja_parallel_state_machine« (japanische "
"Kodierungen automatisch erkennen, »ko_parallel_state_machine« (koreanische "
"Kodierungen automatisch erkennen, »ruprob« (russische Kodierungen "
"automatisch erkennen), »ukprob« (ukrainische Kodierungen automatisch "
"erkennen), »zh_parallel_state_machine« (chinesische Kodierungen automatisch "
"erkennen), »zhcn_parallel_state_machine« (vereinfachte chinesische "
"Kodierungen automatisch erkennen), "
"»zhtw_parallel_state_machine« (traditionelle chinesische Kodierungen "
"automatiscch erkennen) sowie »universal_charset_detector« (die meisten "
"Kodierungen automatisch erkennen)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen. Zulässige "
"Listenwerte: »adress« (Adresse) sowie »title« (Titel)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use own colors"
msgstr "Eigene Farben verwenden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eigene Schriften verwenden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Von wo sollen Cookies akzeptiert werden?. Zulässige Werte: »anywhere« (von "
"allen Seiten), »current site« (nur von der momentan angezeigten Seite) sowie "
"»nowhere« (keinesfalls akzeptieren)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
"Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr ""
"Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
"ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
"ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
"Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
"Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingerabdrücke</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Aussteller</b>"
# CHECK
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Ausgestellt auf</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gültigkeit</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Zertifikat_felder"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Zertifikat_hierarchie"
# CHECK
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Common-Name (CN):"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISCH"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Läuft aus:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Feld_wert"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Ausgestellt am:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-Fingerabdruck:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organization (O):"
msgstr "Organisation (O):"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Organisationseinheit (OU):"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-Fingerabdruck:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seriennummer:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Use a different _encoding:</b>"
msgstr "<b>Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisch</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Download-Manager"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:775
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Passwörter"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Verwaltung persönlicher Daten"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Zeichenkodierung"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Suchen:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Weitersuchen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Rückwärts suchen"
# CHECK
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Zeilenumbruch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farben</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Datei-Download</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriften</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startseite</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Sprachen</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Temorärdateien</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web-Inhalt</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Imm_er die Farben des Desktop-Themas verwenden"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Immer diese Schriften verwenden"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Auto-Erkennung:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Automatically open \"safe\" downloads"
msgstr "»Sichere« Downloads automatisch öffnen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Vorgabe:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script verarbeiten"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java aktivieren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Schriften und Farben"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "Für _Sprache:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Nur von _momentan angezeigter Seite akzeptieren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Auf _aktuelle Seite setzen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Auf _leere Seite setzen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Immer akzeptieren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Pl_attenplatz:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "R_unter"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Download-Ordner:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Dicktengleich:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimale Größe:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nie akzeptieren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:187
msgid "_Up"
msgstr "_Rauf"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variable Breite:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Fußzeilen</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kopfzeilen</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Ränder (in mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Seitenbereich</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Drucken auf</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Farbe"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Querformat"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Seiten_titel"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Hochformat"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "D_rucker:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Seiten"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Seiten_nummern"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Seiten_adresse"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: data/glade/print.glade.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:771
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Print Setup"
msgstr "Druckereinstellungen"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_All pages"
msgstr "A_lle Seiten"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Browse..."
msgstr "_Auswählen..."
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "Da_tei:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Graustufen"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Markierung"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_bis:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_von:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Lesezeichen für Frame hinzufügen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Bildadresse kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Seitenadresse kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547
msgid "Download Link"
msgstr "Inhalt herunterladen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Erster"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Letzter"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Frame öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Frame in neuem Fenster öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Bild öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Bild in neuem Fenster öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei drucken"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Hintergrund speichern unter..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Bild speichern unter..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Seite speichern unter..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Alles markieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Das gesamte Dokument auswählen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "_Zeichenkodierung..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Bild als Hintergrundbild verwenden"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:73
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:130
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:101
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:296 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:948
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: embed/downloader-view.c:434
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:444
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: embed/downloader-view.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:334
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild speichern unter"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641
msgid "Save Page As"
msgstr "Seite speichern unter"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:422
msgid "Save Background As"
msgstr "Hintergrund speichern unter"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Griechisch (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Griechisch (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebräisch (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreanisch (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreanisch (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisch (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türkisch (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türkisch (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türkisch (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisch (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westlich (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westlich (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westlich (_Windows-1252)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch, traditionell"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "East Asian"
msgstr "Fernöstlich"
#: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:149
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Universal"
msgstr "Universell"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: embed/ephy-history.c:401 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:526
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: embed/ephy-history.c:566
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#: embed/ephy-history.c:572
msgid "Local files"
msgstr "Lokale Dateien"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:287
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/ephy-toolbars-model.c:199
#: src/window-commands.c:339
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:312
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany kann mit diesem Protokoll nicht umgehen,\n"
"und es wurde kein Handler in GNOME voreingestellt"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Dieses Protokoll wird nicht erkannt.\n"
"\n"
"Möchten Sie das von GNOME voreingestellte Programm starten?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-Dateien"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Textdateien"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Image files"
msgstr "Bilddateien"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "XML-Dateien"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-Dateien"
# CHECK
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Zertifikat _wählen"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Zertifikat, das %s zur Identifikation angezeigt werden soll."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat zur Identifikation."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Zertifikat_details"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:221 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zertifikat anzeigen"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:229
msgid "_Accept"
msgstr "_Akzeptieren"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Die Seite %s lieferte Sicherheitsinformationen für %s. Möglicherweise hat "
"sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten "
"zu gelangen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls "
"Sie %s und %s vertrauen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Es war Ihrem Browser nicht möglich, %s zu vertrauen. Möglicherweise hat sich "
"jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu "
"gelangen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher "
"sind, mit %s verbunden zu sein."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Diese Entscheidung für diese Seite _merken"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:413
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Die Sicherheitsinformationen für %s sind am %s ausgelaufen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Noch nicht gülige Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Die Sicherheitsinformationen für %s sind bis zum %s ungültig."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, den %d.%B %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:488
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Die Verbindung mit %s konnte nicht hergestellt werden."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:491
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
"Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von %s muss aufgefrischt werden."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:496
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:535
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _vertrauen"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "%s vertrauen zum Identifizieren von:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie "
"sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562
msgid "_Web sites"
msgstr "_Websites"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "_Software developers"
msgstr "_Software-Entwickler"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Zertifikat existiert bereits."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:753
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Zertifikat _sichern"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760
msgid "Select password."
msgstr "Passwort wählen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:787
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Passwort _bestätigen:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
msgid "Password quality:"
msgstr "Passwortqualität:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:856
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Zertifikat _importieren"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:864
msgid "Password required."
msgstr "Passwort erforderlich."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:943
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Unit:"
msgstr "Einheit:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Next Update:"
msgstr "Nächste Auffrischung:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Kein Teil des Zertifikats"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1264
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Zertifikateigenschaften"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1286
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1289
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als "
"vertrauenswürdig eingestuft wurde."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht "
"als vertrauenswürdig eingestuft wurde."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller "
"unbekannt ist."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat "
"ungültig ist."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1309
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Privater Schlüssel wird generiert."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Bitte warten Sie, es wird ein neuer privater Schlüssel generiert. Dieser "
"Vorgang kann einige Minuten in Anspruch nehmen."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von "
"Mozilla fehlgeschlagen ist. Überprüfen Sie die Umgebungsvariable "
"»MOZILLA_FIVE_HOME«."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:730
msgid "system-language"
msgstr "de"
#: embed/print-dialog.c:276
msgid "Print to"
msgstr "Drucken auf"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-Fehler:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf-Fehler:\n"
" %s\n"
"Alle weiteren Fehler werden ausschließlich auf dem Terminal angezeigt"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:87
msgid "GConf Error"
msgstr "GConf-Fehler"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:501
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:532
msgid "Separator"
msgstr "Trennlinie"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:562
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es dort "
"ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen."
#: lib/ephy-file-helpers.c:103
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s konnte nicht gefunden werden"
#: lib/ephy-file-helpers.c:145
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort."
#: lib/ephy-file-helpers.c:148
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden."
#: lib/ephy-gui.c:88
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Die Datei %s wird überschrieben.\n"
"Falls Sie Ja anklicken, geht der Inhalt verloren.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: lib/ephy-gui.c:119
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:107
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devangari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:129
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:156
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinesisch, traditionell"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138
msgid "_Zoom"
msgstr "_Vergrößerung"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "T_hemen:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:75
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "Thema _hinzufügen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Ein Thema hinzufügen"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster ö_ffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen _importieren..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:118
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Cut the selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:121
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Copy the selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:124
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles markieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Titel _und Adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Geben Sie ein Thema an"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen importieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Wählen Sie die Lesezeichenquelle:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla-Lesezeichen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Firebird-Lesezeichen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon-Lesezeichen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror-Lesezeichen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Aus einer Datei importieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "In neuen _Reitern öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adresse _kopieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Suche:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:777
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
msgid "Search the web"
msgstr "Im Web suchen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Entertainment"
msgstr "Unterhaltung"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Shopping"
msgstr "Einkaufen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561
msgid "Most Visited"
msgstr "Meistbesucht"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:578
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Lesezeichen existiert bereits"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen namens %s für diese Seite."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:321
msgid "Encodings"
msgstr "Zeichenkodierungen"
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "_Other..."
msgstr "_Weitere..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:381
msgid "Other encodings"
msgstr "Weitere Zeichensätze"
#: src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:406
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Das Chronikfenster schließen"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "Chronik _leeren"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Nur die Adressspalte anzeigen"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear history"
msgstr "Chronik leeren"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "_Leeren"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chonik "
"dauerhaft gelöscht werden."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Letzter %d Tag"
msgstr[1] "Letzte %d Tage"
#: src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Chronik"
#: src/ephy-history-window.c:1263
msgid "Sites"
msgstr "Seiten"
#: src/ephy-main.c:52
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Load the given session file"
msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Intern von der Bonobo-Schnittstelle verwendet"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Webbrowser"
#: src/ephy-main.c:104
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-session.c:297
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nicht wiederherstellen"
#: src/ephy-session.c:300
msgid "_Recover"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: src/ephy-session.c:329
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein."
#: src/ephy-session.c:335
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo konnte die Datei GNOME_Epiphany_Automation.server nicht finden. Sie "
"können bonobo-activation-sysconf verwenden, um den Suchpfad für Bonobo-"
"Server-Dateien festzulegen."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim "
"Versuch, den Automatisierungs-Server zu registrieren, nicht verwendet werden."
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim "
"Versuch, das Automatisierungsobjekt zu finden, nicht verwendet werden."
#: src/ephy-tab.c:324 src/ephy-tab.c:1122 src/ephy-tab.c:1304
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#: src/ephy-tab.c:730
msgid "site"
msgstr "Seite"
#: src/ephy-tab.c:754
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Umleitung zur Seite %s..."
#: src/ephy-tab.c:758
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Datenübertragung von %s..."
#: src/ephy-tab.c:762
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Warten auf Legitimation von %s..."
#: src/ephy-tab.c:770
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s wird geladen..."
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_Tabs"
msgstr "_Reiter"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:86
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: src/ephy-window.c:92
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Save the current page"
msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Sei_teneinstellungen..."
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print the current page"
msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "S_end To..."
msgstr "_Verschicken an..."
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:112
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Undo the last action"
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Re_do"
msgstr "_Wiederholen"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Select the entire page"
msgstr "Die gesamte Seite markieren"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Persönliche Daten"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "P_references"
msgstr "_Einstellungen"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Den Webbrowser konfigurieren"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Stop"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ansicht ver_größern"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Increase the text size"
msgstr "Die Textgröße erhöhen"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Die Textgröße vermindern"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Die normale Textgröße verwenden"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierung"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "_Page Source"
msgstr "_Quelltext der Seite"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..."
#: src/ephy-window.c:174 src/ephy-window.c:250
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:181
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Go up one level"
msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Home"
msgstr "_Startseite"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Go to the home page"
msgstr "Zur Startseite gehen"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort..."
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Zum angegebenen Ort gehen"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "H_istory"
msgstr "_Chronik"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Open the history window"
msgstr "Das Chronikfenster öffnen"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Activate next tab"
msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
#: src/ephy-window.c:213
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Reiter _abtrennen"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Detach current tab"
msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:230
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen"
#: src/ephy-window.c:236
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatusleiste"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Im Vollbild-Modus surfen"
#. Document
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Hintergrund _speichern unter..."
# CHECK - mnemonic
#: src/ephy-window.c:249
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Lesezeichen hinzufügen..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Open Frame"
msgstr "Frame ö_ffnen"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Frame in _neuem Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:258
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Frame in neuem _Reiter öffnen"
#. Links
#: src/ephy-window.c:262
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
#: src/ephy-window.c:264
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "_Download Link"
msgstr "Link _herunterladen"
#: src/ephy-window.c:270
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..."
#: src/ephy-window.c:272
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#. Images
#: src/ephy-window.c:276
msgid "Open _Image"
msgstr "_Bild öffnen"
#: src/ephy-window.c:278
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Bild in neuem _Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:280
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Bild in neuem Rei_ter öffnen"
#: src/ephy-window.c:282
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Bild _speichern unter..."
#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden"
#: src/ephy-window.c:286
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Bil_dadresse kopieren"
#: src/ephy-window.c:577
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Vollbild beenden"
#: src/ephy-window.c:767 src/window-commands.c:389
msgid "Open"
msgstr "Adresse öffnen"
#: src/ephy-window.c:769 src/window-commands.c:414
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: src/ephy-window.c:773
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Insecure"
msgstr "Ungeschützt"
#: src/ephy-window.c:954
msgid "Broken"
msgstr "Defekt"
#: src/ephy-window.c:957
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/ephy-window.c:961
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: src/ephy-window.c:965
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: src/ephy-window.c:975
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sicherheitsstufe: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:981
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
#: src/pdm-dialog.c:412
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
#: src/pdm-dialog.c:424
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/pdm-dialog.c:665
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: src/pdm-dialog.c:677
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-Eigenschaften"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "Sicher:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Läuft aus:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Derzeitige Sitzung beenden"
#: src/popup-commands.c:326
msgid "Download link"
msgstr "Link herunterladen"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Zur ersten Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Zur letzten Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Druckvorschau schließen"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "System language"
msgstr "Systemsprache"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Byelorussian"
msgstr "Belorussisch"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroerisch"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithauisch"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norwegisch/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norwegisch/Bokmål"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Scottish"
msgstr "Schottisch"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: src/prefs-dialog.c:159
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Walloon"
msgstr "Wallonisch"
#: src/prefs-dialog.c:1047
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Benutzerdefiniert [%s]"
#: src/prefs-dialog.c:1091
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1100
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Select a directory"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/toolbar.c:331
msgid "Go back"
msgstr "Zurück gehen"
#: src/toolbar.c:343
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
#: src/toolbar.c:345
msgid "Go forward"
msgstr "Vor gehen"
#: src/toolbar.c:356
msgid "Up"
msgstr "Rauf"
#: src/toolbar.c:358
msgid "Go up"
msgstr "Rauf gehen"
#: src/toolbar.c:372
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseintrag"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web "
"durchsucht werden soll"
#: src/toolbar.c:386
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: src/toolbar.c:388
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Die Textgröße anpassen"
# CHECK
#: src/toolbar.c:398
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:408
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen"
# CHECK
#: src/window-commands.c:165
msgid "Check this out!"
msgstr "Schauen Sie sich das an!"
#: src/window-commands.c:864
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
#: src/window-commands.c:886
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:937
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Walter Muellner <walter.muellner@telering.at>\n"
"Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Benjamin Greiner <nadaschauher@gmx.de>"
#: src/window-commands.c:967
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser"