# Danish translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-01.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001-06.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-05.
# M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2007
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-2013.
#
# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>
# Kim Schulz <kim@sslug.dk>
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
#
# Konventioner:
#
# cookie -> cookie pl. cookies jvf. RO
# download -> hente, overføre
# load -> (ofte) hente
# plugin -> modul
# smart bookmark -> søgebogmærke
# site -> sted
# URL -> (oftest) adresse
#
# Baseret på følgende forklaring har jeg valgt
# token -> ægthedsbevis
#
# Token refers to something that you use to authenticate with. That can
# be either a physical device (smart-card) or just some data
# (certificate).
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-17 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-17 01:25+0200\n"
"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Søg på internettet"
#. Translators: you can use the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
#. associated with your language. For instance, for translators
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
#. version of duckduckgo that will render results tailored for
#. Finland, the string would be:
#. http://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
#.
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany"
msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=dk-da&kad=da_DK"
#. Translators: you can use the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
#. associated with your language. For instance, for translators
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
#. would be
#. http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-web-view.c:2061
#: ../src/ephy-search-provider.c:290
#, no-c-format
msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da&kad=da_DK"
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"The web browser for the GNOME desktop, featuring tight integration with the "
"desktop and a simple and intuitive user interface that allows you to focus "
"on your web pages."
msgstr ""
"Webbrowseren for GNOME-skrivebordet, som er tæt integreret med skrivebordet "
"og har en simpel og intuitiv brugergrænseflade, der lader dig fokusere på "
"dine websider."
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:68
#: ../src/ephy-main.c:320 ../src/ephy-main.c:478 ../src/window-commands.c:1787
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetbrowser"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - internetbrowser"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Benyt internettet"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Gennemse med markør"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "URL-søgning"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Søgestreng for nøgleord som er indtastet i URL-linjen."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "Brugeragent"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren "
"overfor webservere."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatisk hentede filer"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til "
"overføringsmappen og åbnet med det rigtige program."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for i "
"nye vinduer."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Remember passwords"
msgstr "Husk adgangskoder"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Om adgangskoder på internetsider skal gemmes og udfyldes på forhånd."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Håndtér automatisk frakoblet tilstand med NetworkManager"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Slå blød rulning til"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "Brug ikke et eksternt program til at vise sidekilden."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Hvorvidt den forrige session automatisk skal genskabes"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Definerer hvordan sessionen vil blive genskabt ved opstart. Tilladte værdier "
"er \"always\" (programmets forrige tilstand til altid blive genskabt), "
"\"crashed\" (sessionen vil altid blive genskabt hvis programmet går ned) og "
"\"never\" (hjemmesiden bliver altid vist)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Om indlæsning af faneblade som ikke er synlige med det samme skal forsinkes "
"ved gendannelse af session"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er sat til sand, vil faneblade ikke begynde at "
"indlæse sig før brugeren skifter til dem, ved gendannelse af session."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Toolbar style"
msgstr "Værktøjslinjestil"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Stil for værktøjslinjer. Tilladte værdier er \"\" (benytter Gnomes "
"standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved siden "
"af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Udfaset]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[Udfaset] Denne indstilling er udfaset, brug \"tabs-bar-visibility-policy\" "
"i stedet."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Downloadvinduets synlighed"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Vis eller skjul downloadvinduet. Når det er skjult vil der blive vist en "
"bemærkning når nye downloads påbegyndes."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Synlighedspolitikken for fanebladslinjen."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Angiver hvornår fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er \"always"
"\" (fanebladslinjen bliver altid vist), \"more-than-one\" (fanebladslinjer "
"bliver altid vist hvis der er mere end et faneblad) og \"never"
"\" (fanebladslinjen bliver aldrig vist)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mindste skriftstørrelse"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Brug GNOME-skrifttyper"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "Brug GNOME's generelle skrifttypekonfiguration."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tilpasset sans serif-skrifttype"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-"
"skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tilpasset serif-skrifttype"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"En værdi som vil blive brugt til at overskrive serif-skrivebordsskrifttypen "
"når use-gnome-fonts er indstillet."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tilpasset skrifttype med fast bredde"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"En værdi som vil blive brugt til at tilsidesætte skrivebordsskrifttypen med "
"fast bredde når use-gnome-fonts er indstillet."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own colors"
msgstr "Benyt selvvalgte farver"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own fonts"
msgstr "Brug egne skrifttyper"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Brug en tilpasset CSS"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere hjemmesiders egne CSS'er."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Aktivér stavekontrol"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr "Forvalgt kodning. Gyldige værdier er dem som WebKitGTK+ kan forstå."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Cookie accept"
msgstr "Acceptér cookie fra"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", \"current "
"site\", \"nowhere\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Image animation mode"
msgstr "Billedanimationstilstand"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", \"once"
"\" og \"disabled\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillad pop op-vinduer"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er "
"aktiveret)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Aktivér udvidelsesmoduler"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Tillad Javascript"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Aktivér WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Hvorvidt understøttelse for WebGL-kontekster skal aktiveres."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Aktivér WebAudio"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Hvorvidt der skal aktiveres understøttelse for WebAudio."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "Spor ikke"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Hvorvidt websteder skal informeres om at vi ikke ønsker at blive sporet. "
"Bemærk venligst at websider ikke er tvunget til at følge denne indstilling."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Aktivér Adblock"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Om der skal blokeres for indlejrede reklamer som websider måske gerne vil "
"vise."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "Overførselsmappe"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" "
"for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge "
"skrivebordsmappen."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "Historiksidernes tidsinterval"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "Om titelkolonnen skal vises i historikvinduet."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "Om adressekolonnen skal vises i historikvinduet."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "Om dato-tidskolonnen skal vises i historikvinduet."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Om titelkolonnen skal vises i bogmærkevinduet."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Om adressekolonnen skal vises i bogmærkevinduet."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:144 ../embed/ephy-about-handler.c:146
msgid "Installed plugins"
msgstr "Installerede udvidelsesmoduler"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffikser"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:223
msgid "Memory usage"
msgstr "Hukommelsesforbrug"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:303 ../embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:306
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Liste af installerede webprogrammer"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:327
msgid "Installed on:"
msgstr "Installeret den:"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:400 ../embed/ephy-about-handler.c:403
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privat browsning"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:404
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window."
msgstr ""
"Du browser på nuværende tidspunkt <em>inkognito</em>. Sider som vises i "
"denne tilstand vil ikke figurere i din browserhistorik og al gemt "
"information vil blive ryddet, når du lukker vinduet."
#: ../embed/ephy-embed.c:487
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Tryk %s for at afslutte fuldskærm"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:490
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:490
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Send e-post til “%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabisk)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Græsk (_MacGræsk)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Græsk (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romansk (MacRomansk)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailandsk (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailandsk (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestligt (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestligt (_MacRomansk)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestligt (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukendt (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2757
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#: ../embed/ephy-web-view.c:495
msgid "Not now"
msgstr "Ikke nu"
#: ../embed/ephy-web-view.c:496
msgid "Store password"
msgstr "Gem adgangskode"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:508
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Ønsker du at gemme adgangskode for <b>%s</b> i <b>%s</b>?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1364
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1365
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1375
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at kende din placering."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1704
msgid "None specified"
msgstr "Ingen specificeret"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1713 ../embed/ephy-web-view.c:1731
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Ups! Fejl ved indlæsning af %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1715
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Ups! Det var ikke muligt at åbne dette websted"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1716
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Webstedet <strong>%s</strong> er tilsyneladende utilgængeligt. Den "
"præcise fejl var:</p><p><em>%s</em></p><p>Det er muligvis midlertidigt slået "
"fra eller flyttet til en ny adresse. Husk at tjekke om din "
"internetforbindelse virker korrekt.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1725
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1733
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Ups! Webstedet har muligvis været skyld i at webbrowseren lukkedes uventet"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne side var ved at blive indlæst, da browseren lukkede uventet.</"
"p><p>Dette vil muligvis ske igen, hvis du genindlæser siden. Hvis det gør, "
"så gør venligst udviklerne af <strong>%s</strong> opmærksomme på problemet.</"
"p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
msgid "Load again anyway"
msgstr "Indlæs igen alligevel"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
#, c-format
msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
msgstr "Ups! Noget gik galt ved visning af %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Noget gik galt ved visning af denne side. Genindlæs venligst eller besøg en "
"anden side for at fortsætte."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2299
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Indlæser “%s”…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2301
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2661 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818
msgid "_OK"
msgstr "_O.k."
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:639
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 ../src/pdm-dialog.c:343
#: ../src/window-commands.c:992
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "Alle understøttede typer"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "Internetsider"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Hentede filer"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s"
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Skrivebeskyttet mappe"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at "
"overskrive den."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan ikke overskrive fil"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Hovedadgangskode påkrævet"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Adgangskoderne fra forrige version (Gecko) er låst med en hovedadgangskode. "
"Hvis du vil have Epiphany til at importere dem, så indtast venligst din "
"hovedadgangskode herunder."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Kunne ikke kopiere cookies-fil fra Mozilla."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Epiphany 3.6 har udfaset denne mappe og har prøvet at migrere "
"konfigurationen til ~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin"
# Der tales ganske vist om "migratoren" som værende den ting som udfører handlingen, men jeg tror at denne oversættelse går alligevel
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specificerer den påkrævede version til migreringen"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specificerer den profil hvor migreringen skal køre"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Profilmigrering til Epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Indstillinger for Epiphanys profilmigrering"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "I dag %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "I går %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "Certifikatet svarer ikke til den ventede identitet"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certifikatet er udløbet"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Den signerende certifikatautoritet er ukendt"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Certifikatet indeholder fejl"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Certifikatet er blevet inddraget"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Certifikatet er signeret med en svag signaturalgoritme"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Certifikatets aktiveringstidspunkt er stadig i fremtiden"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "Dette websteds identitet er blevet verificeret"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "Dette websteds identitet er ikke blevet verificeret"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:323
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:649
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u time tilbage"
msgstr[1] "%u:%02u timer tilbage"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u time tilbage"
msgstr[1] "%u timer tilbage"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u minut tilbage"
msgstr[1] "%u:%02u minutter tilbage"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u sekund tilbage"
msgstr[1] "%u sekunder tilbage"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "Afsluttet"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fejl ved hentning af: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1309
#: ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "Vis i mappe"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "Starter…"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
msgid "All sites"
msgstr "Alle steder"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Steder"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
#: ../src/pdm-dialog.c:349
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"
#. Edit actions.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:610 ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Undo"
msgstr "For_tryd"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:617
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:873
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _lignende"
msgstr[1] "%d _lignende"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Forén med %d identisk bogmærke"
msgstr[1] "_Forén med %d identiske bogmærker"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:273
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Vis “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:420
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Egenskaber for “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:544
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:573
msgid "T_opics:"
msgstr "E_mner:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Vis a_lle emner"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:626
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:197
#: ../src/pdm-dialog.c:341
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:642
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "Forretninger"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "Rejser"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Lokale steder"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Fjern fra dette emne"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nyt emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opret et nyt emne"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:636
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue"
msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad"
msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Rename…"
msgstr "_Omdøb…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importér bogmærker…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Eksportér bogmærker…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportér bogmærker til fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Luk bogmærkevinduet"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klip"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:649
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiér"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Paste"
msgstr "Ind_sæt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:199
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Vis titelkolonnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Vis adressekolonnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "Indtast et emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Slet emnet “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Slet dette emne?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, "
"med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slet emne"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla-profilen “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
msgid "Import failed"
msgstr "Importering mislykkedes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import Failed"
msgstr "Importering mislykkedes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens "
"type ikke er understøttet."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importér bogmærker fra fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bogmærker"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportér bogmærker"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Filf_ormat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importér bogmærker fra:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:645
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Åbn i nye _faneblade"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Åbn bogmærkerne i dette emne i nye faneblade"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Opret emnet “%s”"
#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nyt _inkognitovindue"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Genåben lukket _faneblad"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Personal Data"
msgstr "_Personlige data"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Egenskaber for cookies"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Udløber:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkodning"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlige data"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Vis adgangskoder"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskoder"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Tilføj sprog"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vælg et s_prog:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Overføringsmappe:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Åbn a_utomatisk hentede filer"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "Webindhold"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillad pop op-_vinduer"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Tillad _reklamer"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Aktivér _udvidelsesmoduler"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Benyt systemskrifttyper"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif-skrifttype:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif-skrifttype:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "Skrifttype med fast bredde:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Redigér stilark…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Skrifttyper og stil"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "A_cceptér altid"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra sider du besøger"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>For eksempel ikke fra annoncører på disse sider</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "Acceptér _aldrig"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "Sporing"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "_Fortæl websteder at jeg ikke ønsker at blive sporet"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "H_usk adgangskoder"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "Midlertidige filer"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskmellemlager:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416
msgid "Encodings"
msgstr "Kodninger"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "_Standard:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "Stavekontrol"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Aktivér stavekontrol"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:755
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Reload"
msgstr "_Opdatér"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "_Anden…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre kodninger"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148
msgid "Text not found"
msgstr "Tekst ikke fundet"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:155
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Søgningen vendte tilbage til toppen"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:579
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv for at søge…"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:585
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:593
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Tilføj _bogmærke…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Luk historikvinduet"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slet den valgte historikadresse"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Ryd _historik"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ryd navigeringshistorikken"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjælpen til historik"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Dato og tid"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Vis tid/dato-kolonnen"
#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ryd navigeringshistorikken?"
# "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at
# historikken ryddes hvis historikken ryddes
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen "
"blive slettet permanent."
#: ../src/ephy-history-window.c:235
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
#: ../src/ephy-history-window.c:799
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Sidste 30 minutter"
#: ../src/ephy-history-window.c:800
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:802 ../src/ephy-history-window.c:806
#: ../src/ephy-history-window.c:812
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Sidste %d dag"
msgstr[1] "Sidste %d dage"
#: ../src/ephy-history-window.c:816
msgid "All history"
msgstr "Hele historikken"
#: ../src/ephy-history-window.c:1113
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../src/ephy-main.c:77
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue"
#: ../src/ephy-main.c:79
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Åbn et nyt browservindue"
#: ../src/ephy-main.c:81
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:83
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../src/ephy-main.c:83
msgid "Load the given session file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Tilføj et bogmærke"
#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start en privat instans"
#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Start en instans i inkognitotilstand"
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "Start en instans i netbankstilstand"
#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Start browseren i programtilstand"
#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Start the application without opening windows"
msgstr "Start programmet uden at åbne vinduer"
#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans"
#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"
#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:204
msgid "Could not start Web"
msgstr "Kunne ikke starte Web"
#: ../src/ephy-main.c:207
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:321
msgid "Web options"
msgstr "Webindstillinger"
#: ../src/ephy-notebook.c:599
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
#: ../src/ephy-search-provider.c:202
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Søg på nettet efter %s"
#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Open…"
msgstr "_Åbn…"
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "Save _As…"
msgstr "Gem _som…"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Gem som _webprogram…"
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv…"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end adresse med e-post…"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Re_do"
msgstr "O_mgør"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Find…"
msgstr "_Find…"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find fo_rrige"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "Redigér _bogmærker"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "Zoom _ud"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Tekstkodning"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Page Source"
msgstr "_Kildetekst"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Tilføj bogmærke…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Location…"
msgstr "_Placering…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Frigør faneblad"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Downloads-bjælken"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Pop op-vinduer"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkør"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Tilføj _bogmærke…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Open Link"
msgstr "_Gå til adresse"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hent fra adresse"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gem adresse som…"
# Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke,
# markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk
# _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"?
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Opret _bogmærke…"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiér e-mailadresse"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Open _Image"
msgstr "Åbn _billede"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gem billede som…"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "St_art Animation"
msgstr "Sta_rt animation"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_op adresse"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspicer _element"
#: ../src/ephy-window.c:478
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt"
#: ../src/ephy-window.c:479
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
#: ../src/ephy-window.c:481
msgid "Close _Document"
msgstr "Luk _dokument"
#: ../src/ephy-window.c:496
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Der er igangværende downloads i dette vindue"
#: ../src/ephy-window.c:497
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Hvis du lukker dette vindue, vil disse downloads blive afbrudt"
#: ../src/ephy-window.c:498
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Luk vindue og afbryd downloads"
#: ../src/ephy-window.c:1311
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: ../src/ephy-window.c:1313
msgid "Save As Application"
msgstr "Gem som program"
#: ../src/ephy-window.c:1315
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
# udsagnsord
#: ../src/ephy-window.c:1317
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
#: ../src/ephy-window.c:1319
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1328
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1331
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
#: ../src/ephy-window.c:1359
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: ../src/ephy-window.c:1371
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
#: ../src/ephy-window.c:1383
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-window.c:1392
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt fane_blad"
#: ../src/ephy-window.c:1400
msgid "Go to most visited"
msgstr "Gå til mest besøgte"
#: ../src/pdm-dialog.c:330
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne personlige oplysninger, som er blevet opbevaret om de "
"hjemmesider du har besøgt. Før du fortsætter skal du afkrydse hvilke typer "
"informationer du ønsker fjernet:"
#: ../src/pdm-dialog.c:338
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Fjern alle personlige data"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:370
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:382
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Gemte adgangskoder"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:394
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storik"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:406
msgid "_Temporary files"
msgstr "Midler_tidige filer"
#: ../src/pdm-dialog.c:422
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Bemærk:</b> Du kan ikke fortryde denne handling. De data du "
"vælger at fjerne vil blive slettet permanent.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:645
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Krypterede forbindelser kun"
#: ../src/pdm-dialog.c:646
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type forbindelse"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:651
msgid "End of current session"
msgstr "Slut på den aktuelle session"
#: ../src/pdm-dialog.c:775
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
#: ../src/pdm-dialog.c:787
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/pdm-dialog.c:1305
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: ../src/pdm-dialog.c:1318
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
#: ../src/pdm-dialog.c:1331
msgid "User Password"
msgstr "Bruger-adgangskode"
#: ../src/popup-commands.c:321
msgid "Download Link"
msgstr "Hent fra adresse"
#: ../src/popup-commands.c:329
msgid "Save Link As"
msgstr "Gem fra adresse som"
#: ../src/popup-commands.c:336
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:449 ../src/prefs-dialog.c:455
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:464
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Brugerdefineret (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:486
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:844
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vælg en mappe"
#: ../src/window-commands.c:358
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: ../src/window-commands.c:893
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Et webprogram ved navn \"%s\" eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?"
#: ../src/window-commands.c:898
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: ../src/window-commands.c:902
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive "
"det."
#: ../src/window-commands.c:938
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Programmet \"%s\" er allerede i brug"
#: ../src/window-commands.c:941
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Programmet \"%s\" kunne ikke blive oprettet"
#: ../src/window-commands.c:949
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:989
msgid "Create Web Application"
msgstr "Opret nyt webprogram"
#: ../src/window-commands.c:994
msgid "C_reate"
msgstr "_Opret"
#: ../src/window-commands.c:1676
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Web er fri software. Du kan videredistribuere det eller ændre det under "
"betingelserne i GNU General Public License som udgives af Free Software "
"Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker det) enhver "
"senere version."
#: ../src/window-commands.c:1680
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Gnomes Internetbrowser distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men "
"UDEN NOGEN GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART "
"eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
"flere detaljer."
#: ../src/window-commands.c:1684
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
"Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1730 ../src/window-commands.c:1746
#: ../src/window-commands.c:1757
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt os på:"
#: ../src/window-commands.c:1733
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragydere:"
#: ../src/window-commands.c:1736
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere udviklere:"
#: ../src/window-commands.c:1767 ../src/window-commands.c:1773
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n"
"Baseret på WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1803
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonas Koch Bentzen\n"
"Keld Simonsen\n"
"Kenneth Christiansen\n"
"Kim Schulz\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"Marie Lund\n"
"Kenneth Nielsen\n"
"M.P. Rommedahl\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../src/window-commands.c:1806
msgid "Web Website"
msgstr "Hjemmesiden for Web"
#: ../src/window-commands.c:1946
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Aktivér markørbrowsing-tilstand?"
#: ../src/window-commands.c:1949
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"F7-tasten slår markørbrowsing til eller fra. Denne funktion placerer en "
"flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med "
"dit tastatur. Ønsker du at slå markørbrowsing til?"
#: ../src/window-commands.c:1952
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivér"
#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.dk"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgid "Web Inspector"
#~ msgstr "Web Inspector"
#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring mislykkedes."
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgid "%s Files"
#~ msgstr "%s-filer"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "_Arbejd frakoblet"
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst."
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Aktive udvidelser"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Vis liste over aktive udvidelser."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\""
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Starter %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Program accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke sende dokumentet-URI'er til et skrivebordselement af typen "
#~ "\"Type=Link\""
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Ikke et kørbart element"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ryd"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Søg:"
#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "Tillad Java_script"
# betyder at søgningen er startet forfra, altså "wrapped" omkring
#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "Begyndt forfra"
#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "Find henvisninger:"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Find:"
#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "_Forskel på store/små bogstaver"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Find forrige"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Find næste"
#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "_Udvidelser"
#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "St_ørre tekst"
#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "_Mindre tekst"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Slå forbindelsen til sessionshåndteringen fra"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Angiv filen som indeholder den gemte konfiguration"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Sessionshåndterings-indstillinger:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Vis sessionshåndterings-indstillinger"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Forlad fuldskærm"
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekund."
#~ msgstr[1] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekunder."
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "Afbryd igangværende overførsler?"
#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive "
#~ "afbrudt og gå tabt."
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "_Annullér logud"
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "Af_bryd overførsler"
#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "Genopret _ikke"
#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "_Genopret session"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "Ønsker du at genskabe forrige browser-vinduer og -faneblade?"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Giver dig mulighed for at se hjemmesider og søge information på "
#~ "internettet.\n"
#~ "Bygger på WebKit %d.%d.%d"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”."
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "Opdatér _ikke"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Opdatér"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Opdatér bogmærke?"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany-internetbogmærker"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "Internetbogmærker"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "Certifikat_felter"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "Certifikat_hierarki"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Almindeligt navn:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Udløber:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "Felt_værdi"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Fingeraftryk"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Udstedt af"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "Udstedt:"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Udstedt til"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5-fingeraftryk:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisation:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Organisationsenhed:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1-fingeraftryk:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Serienummer:"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Gyldighed"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "Ryd _alle..."
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "Underskriv tekst"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "For at bekræfte at du ønsker at underskrive teksten ovenfor, skal du "
#~ "vælge et certifikat til at underskrive teksten med og skrive dets "
#~ "adgangskode ind nedenunder."
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "Cert_ifikate:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Adgangskode:"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_Vis certifikat…"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Startside"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "Sæt til n_uværende side"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Sæt til _tom side"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adresse:"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "Som lagt ud på _skærmen"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Baggrund"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Sidefødder"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Rammer"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Sidehoveder"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "Ku_n den valgte ramme"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "Side_titel"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "Side_tal"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "Udskriv _baggrundsfarver"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Udskriv baggrundsb_illeder"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Dato"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_Hver ramme for sig selv"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "_Sideadresse"
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "\"CA certificates\"-filen som vi skal bruge blev ikke fundet, alle SSL-"
#~ "sider vil blive betragtet som havende et certifikat som er i stykker."
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Vis “_%s”"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Slet værktøjslinje"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Adskiller"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Pop op-vinduer"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Adresselinje"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Hent"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "Kører scriptet “%s”"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "_Vis på værktøjslinje"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Vis det valgte bogmærke på en værktøjslinje"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Vis egenskaber for dette bogmærke"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Åbn dette bogmærke i et nyt faneblad"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Åbne dette bogmærke et nyt vindue"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Relaterede"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Emne"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Kør"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "Gnomes Internetbrowser"
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Skift til dette faneblad"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Gå frem i historikken"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Op"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Gå et niveau op"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Liste over øvre niveauer"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Justér tekststørrelsen"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Hjem"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "Gå til startsiden"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Åbn et nyt vindue"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Tekst under ikoner"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Kun ikoner"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Kun tekst"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
# rimeligt dækkende
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Navigering"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "Væ_rktøjer"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "F_aneblade"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Værktøjslinjer"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Åbn en fil"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "Gem den aktuelle side"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "Gem den aktuelle side som et webprogram"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Side_opsætning"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Vis udskrift"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Udskriv den aktuelle side"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Send adressen på den aktuelle side"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Luk dette faneblad"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Fortryd den sidste handling"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Indsæt fra udklipsholder"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "Slet tekst"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Markér hele siden"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "Find et stykke tekst på siden"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Find næste optræden af teksten"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Find foregående optræden af teksten"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "_Personlige data"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "Cert_ifikater"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "Håndtér certifikater"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Indstilling_er"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "Konfigurér browserprogrammet"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "Tilpas _værktøjslinjer…"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Forøg tekststørrelsen"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Formindsk tekststørrelsen"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Benyt den normale tekststørrelse"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Skift tekstkodningen"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "Si_dens sikkerhedsoplysninger"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Åbn bogmærkevinduet"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Gå til en angivet placering"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Åbn historikvinduet"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Aktivér foregående faneblad"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Frigør aktuelle faneblad"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Skift til frakoblet tilstand"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "_Skjul værktøjslinjer"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "Vis de aktive downloads for dette vindue"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "Men_ulinje"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "Vis kun _denne ramme"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Gå til adressen i dette vindue"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "S_end e-post…"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Usikker"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Ødelagt"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Lav"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Høj"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "Åbn billedet “%s”"
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "Gem billedet “%s”"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "Kopiér billedadressen “%s”"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "Send e-post til adressen “%s”"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”"
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "Gem fra henvisningen “%s”"
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "Opret bogmærke for “%s”"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "Kopiér adressen for “%s”"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Udstedt af</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Udstedt til</b>"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Overførsler</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Kodninger</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>Startside</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Sprog</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Adgangskoder</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Stil</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "En liste over protokoller som anses for at være sikre ud over de "
#~ "indbyggede, når disable_unsafe_protocols er aktiveret."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Ekstra sikre protokoller"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Deaktivér Javascript-kromkontrol"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Deaktivér JavaScripts kontrol over vindueskrom."
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiver alle historikoplysninger ved at deaktivere tilbage- og fremad-"
#~ "knappen, ikke tillade historikvinduet og skjule listen over mest brugte "
#~ "bogmærker."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Deaktivér tilfældige adresser"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Deaktivér bogmærkeredigering"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Deaktivér historik"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilføje og redigere bogmærker."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilpasse værktøjslinjer."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at indtaste en adresse i Epiphany."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Deaktivér tilpasning af værktøjslinjer"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Deaktivér usikre protokoller"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiverer indlæsning af indhold fra usikre protokoller. Sikre "
#~ "protokoller er HTTP og HTTPS."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany kan ikke afslutte"
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "Skjul menulinje som standard"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Skjul menulinjen som standard."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Lås i fuldskærmstilstand"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Låser Epiphany i fuldskærmstilstand."
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Bruger må ikke lukke Epiphany"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside."
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Vis altid fanebladslinjen"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Standardkodning. Accepterede værdier er: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"."
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Standardtype skrift"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"."
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Aktivér Web Inspector"
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Hvordan rammer skal skrives ud"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hvordan sider der indeholder rammer skrives ud. Mulige værdier er \"normal"
#~ "\", \"separately\" og \"selected\"."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Vis statuslinje som standard"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er "
#~ "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i "
#~ "listen er \"adresse\" og \"titel\"."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper. Gyldige værdier er \"ar"
#~ "\" (arabisk), \"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro"
#~ "\" (centraleuropæiske sprog), \"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det "
#~ "kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), \"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), "
#~ "\"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet kinesisk), \"th\" (thailandsk), "
#~ "\"zh-TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre "
#~ "sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med latinske tegn), \"x-tamil"
#~ "\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)."
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "Den information om besøgte sider som vises i historik-visning. Gyldige "
#~ "værdier i listen er \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" og \"ViewDateTime\"."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Om baggrundsfarven skal skrives ud"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Om baggrundsbillederne skal skrives ud"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden"
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>Webudvikling</b>"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Lad sider angive deres egne _skrifttyper"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Lad sider angive deres egne _farver"
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "Slå _blød rulning til"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "_Mindste størrelse:"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_Vis overførsler"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u:%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u:%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pause"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Genoptag"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "Filen “%s” er blevet hentet."
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Download afsluttet"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s af %s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d overførsel"
#~ msgstr[1] "%d overførsler"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "Filen “%s” er blevet tilføjet til downloadkøen."
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Download påbegyndt"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Mislykkedes"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Resterende"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Filtype: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine "
#~ "dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Åbn denne fil?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Filtype: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Hent denne fil?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Filtype: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet."
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Gem som..."
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "Omdirigerer til “%s”…"
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "Overfører data fra “%s”…"
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "Venter på godkendelse fra “%s”…"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-fejl:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke læse det seneste migrationsmærke, afbryder profilmigration."
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Vis kun titelkolonnen"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "T_itel og adresse"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan "
#~ "genskabe de åbnede vinduer og faneblade."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Genopretning fra nedbrud"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er "
#~ "installeret."
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "St_atuslinje"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer"
#~ msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_Vis certifikat…"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Tillad _Java"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Første"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Gå til første side"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Sidste"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Gå til sidste side"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Forrige"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Gå til foregående side"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Næste"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Gå til næste side"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "Luk udskriftsvisning"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "Kodningsgætteren. Gyldige værdier er \"\" (gæt ikke), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (gæt øst-asiatiske kodninger), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (gæt japanske kodninger), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (gæt koreanske kodninger), \"ruprob\" (gæt "
#~ "russiske kodninger), \"ukprob\" (gæt ukrainske kodninger), "
#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (gæt kinesiske kodninger), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (gæt forenklede kinesiske kodninger) og "
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) "
#~ "og \"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "_Gæt automatisk:"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Mislykkedes"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Fra"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Kinesisk"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Forenklet kinesisk"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradionelt kinesisk"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Østeuropæisk"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Koreansk"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Russisk"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Universelt"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainsk"
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "Baltisk"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "Centraleuropæisk"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisk"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "Græsk"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "Hebræisk"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "Koreansk"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Forenklet kinesisk"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "Tamilsk"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditionelt kinesisk"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "Tyrkisk"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "Armensk"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "Forenet canadisk stavning"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopisk"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "Georgisk"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "Gujaratisk"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhisk"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "Khmerisk"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "Malajisk"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "Vestligt"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "Andre skriftarter"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Brugernavn:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domæne:"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Ny adgangskode:"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "_Bekræft adgangskode:"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Adgangskodekvalitet:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "Husk ikke denne adgangskode"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Husk adgangskode for denne session"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Gem adgangskode i _nøglering"
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "For s_prog:"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "_Detaljerede skrifttypeindstillinger…"
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "_Fast bredde:"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "_Variabel bredde:"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "Download fuldført"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet."
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "Understøttede protokoller er “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” og "
#~ "“sftp”."
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "Filen “%s” ikke fundet"
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "Filen “%s” ikke fundet."
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "Kontrollér placeringen af filen og prøv igen."
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "“%s” blev ikke fundet"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "“%s” blev ikke fundet."
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollér at du er tilsluttet til internettet, og at adressen er korrekt."
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne side plejede at eksistere, kan du finde en arkiveret udgave:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s” nægtede forbindelsen"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s” nægtede forbindelsen."
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "Sandsynlige årsager til problemet er"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>tjenesten %s er ikke startet.</li>Prøv at starte den med tjeneste-"
#~ "konfigurationsværktøjet i System > Kontrolcenter, eller</"
#~ "ul><ul><li>portnummeret %d er forkert.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>en tjeneste er ikke startet, eller</li><li>portnummeret %d er "
#~ "forkert.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>en tjeneste er ikke startet, eller</li><li>du har benyttet et "
#~ "forkert portnummer.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Serveren kan være optaget, eller du kan have et problem med "
#~ "netværkstilslutningen. Prøv igen senere."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "Der kan være en ældre udgave af den side du ønskede:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” afbrød forbindelsen"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s” afbrød forbindelsen."
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” svarer ikke"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” svarer ikke på forespørgsler."
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "Forbindelsen gik tabt fordi serveren tog for lang tid med sit svar."
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Ugyldig adresse"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Ugyldig adresse."
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "Den adresse du indtastede, er ikke gyldig."
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange"
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr ""
#~ "Denne side kan ikke indlæses på grund af et problem med internetstedet."
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr ""
#~ "Serveren “%s” videresender på en måde der aldrig vil kunne fuldføres."
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet blev ikke indlæst fordi understøttelse for kryptering ikke er "
#~ "installeret."
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s” lukkede forbindelsen"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s” lukkede forbindelsen."
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "Serveren lukkede forbindelsen før der kunne læses data fra den."
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "Kan ikke hente dokument mens frakoblet"
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "Kan ikke hente dokument sålænge systemet er i frakoblet tilstand."
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "Deaktivér “Arbejd frakoblet” og prøv igen for at se dette dokument."
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”"
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”."
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Denne adresse bruger en netværksport som normalt bruges til andre formål "
#~ "end internetlæsning."
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "Forespørgslen er blevet stoppet for at beskytte dig."
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver."
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollér dine proxyserver-indstillinger. Hvis forbindelsen stadig "
#~ "mislykkes, kan der være et problem med proxyserveren eller din "
#~ "netværksforbindelse."
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "Kunne ikke vise indhold"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "Kunne ikke vise indhold."
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr ""
#~ "Denne side benytter en ikke-understøttet eller ugyldig form for "
#~ "komprimering."
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "i Googles cache"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "i internetarkivet"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "_Om script"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "Gem ikke"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Tekstfiler"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML-filer"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL-filer"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "Acceptér cookie fra %s?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "Acceptér cookie?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "Denne side ønsker at ændre en eksisterende cookie."
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie."
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie mere."
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "Du har allerede %d cookie fra denne side."
#~ msgstr[1] "Du har allerede %d cookier fra denne side."
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "Anvende denne _beslutning på alle cookier fra denne side"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Forkast"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Acceptér"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "Internetsiden “%s” anmoder om at du underskriver følgende tekst:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_Underskriv tekst"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Udskriv denne side?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Forbereder til udskrivning"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Side %d af %d"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "Afbryder udskrift"
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "Sætter i kø..."
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "Udskriftsfejl"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "Udskriver “%s”"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "_Vælg certifikater"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "Vælg et certifikat der skal gives til identifikation til “%s”."
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig."
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "Certifikat_detaljer"
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Stedet “%s” returnerede sikkerhedsoplysninger for “%s”. Det er muligt at "
#~ "nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige "
#~ "oplysninger."
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
#~ "“%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på “%s” og "
#~ "“%s”."
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til “%s”. Det er "
#~ "muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i "
#~ "dine fortrolige oplysninger."
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet "
#~ "til “%s”."
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Tilslut til ubekendt sted?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "_Stol på disse sikkerhedsoplysninger fra nu af"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "_Tilslut"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for “%s” udløb %s."
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Acceptér endnu ikke gyldige sikkerhedsoplysninger?"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige før %s."
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y"
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt."
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til “%s”"
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra “%s” skal opdateres.\n"
#~ "\n"
#~ "Spørg din systemadministrator om hjælp til dette."
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_Stol på myndighed"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr ""
#~ "Stol på ny certifikatmyndighed “%s” til at identificere internetsteder?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at "
#~ "certifikatet er autentisk."
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "Certifikat eksisterer allerede."
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Vælg adgangskode"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Enhed:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Næste opdatering:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Ikke en del af certifikat"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt."
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt."
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde."
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "Ændr adgangkode for ægthedsbevis"
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "Vælg en adgangskode for “%s”-ægthedsbeviset"
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Ændr adgangskoden for “%s”-ægthedsbeviset"
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "Hent adgangskode for ægthedsbevis"
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Indtast adgangskoden for “%s”-ægthedsbevis"
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "Vælg en ægthedsbevis:"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Vælg"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "Deponér den hemmelige nøgle?"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat-autoriteten “%s” anmoder om at du giver den en kopi af den ny-"
#~ "genererede hemmelige nøgle.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette vil sætte certifikat-autoriteten i stand til at læse al "
#~ "kommunikation som er krypteret med denne nøgle uden din viden eller "
#~ "samtykke.\n"
#~ "\n"
#~ "Det anbefales kraftigt ikke at tillade dette."
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "Genererer privat nøgle."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et "
#~ "par minutter."
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Sikkerhedsbesked"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "For sikre sider vises adressen med en bestemt farve, og der vises et låst "
#~ "hængelås-ikon.\n"
#~ "\n"
#~ "Hængelås-ikonet på statuslinjen vil også vise om siden er sikker."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kan nemt opsnappes "
#~ "af en tredjepart."
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt "
#~ "over en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart."
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker "
#~ "forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Send"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Selvom denne side blev indlæst over en sikker forbindelse, vil de "
#~ "oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og "
#~ "kan nemt opsnappes af en tredjepart."
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Usikre protokoller."
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "Adressen er ikke blevet indlæst fordi den refererer til en usikker "
#~ "protokol og dermed udgør en sikkerhedsrisiko for dit system."
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "Ingen adresse fundet."
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "Ingen internetadresse blev fundet i denne fil."
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Epiphany-modul til skrivebordsfiler"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr ""
#~ "Dette modul håndterer “.desktop”-filer og “.url”-filer som indeholder "
#~ "internetadresser."
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Åbner %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Åbner %d objekt"
#~ msgstr[1] "Åbner %d objekter"
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "Siden “%s” i dette faneblad blev ikke indlæst helt da browseren gik ned; "
#~ "den kan have forårsaget nedbruddet."
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "T_itel og adresse"