# Danish translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03.
#
# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>
# Kim Schulz <kim@sslug.dk>
#
# Konventioner:
#
# cookie -> infokage
# load -> (ofte) hente
# smart bookmark -> søgebogmærke
# site -> sted
# URL -> (oftest) adresse
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Galeon\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-24 19:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-24 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Internetbogmærker"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på internettet"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetsurfning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
msgstr "Tillad Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java."
msgstr "Tillad Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Tillad Javascript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "Tillad Javascript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillad pop op-vinduer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er "
"aktiveret)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default charset"
msgstr "Standardtegnsæt"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default charset."
msgstr "Standardtegnsæt."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
"Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for ubesøgte henvisninger."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
"Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for besøgte henvisninger."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Standardtype skrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er 0 (serif), 1 (sans serif)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default page background color"
msgstr "Standardfarve for sidebaggrund"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default page text color"
msgstr "Standardfarve for sidetekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default sidebar page"
msgstr "Standardside til sidepanel"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default sidebar page."
msgstr "Standardside til sidepanel."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Standardstørrelse til sidepanel"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Default sidebar size."
msgstr "Standardstørrelse til sidepanel."
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Standardtema til aktivitetsikon"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "Standardfarve for ubesøgt henvisning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Default visited link color"
msgstr "Standardfarve for besøgt henvisning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Expire history"
msgstr "Lad historik udløbe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Filename to print to"
msgstr "Filnavn at udskrive til"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Filename to print to."
msgstr "Filnavn at udskrive til."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "History search time"
msgstr "Historiksøgetid"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Home page"
msgstr "Startside"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Image animation type"
msgstr "Billedanimationstype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
"Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét "
"gennemløb), 2 (aldrig)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Skift til nye faneblade"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Skift automatisk til nye faneblade"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr "Hold hentningsvindue åbent efter alle hentninger er afsluttet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr "Hold hentningsvindue åbent efter hentninger er afsluttet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard."
msgstr "Midterklik på internetside vil indlæse adressen fra X-klippebordet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "New page type"
msgstr "Ny side-type"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "No proxy for"
msgstr "Ingen mellemvært til"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Åbn som standard i faneblade."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Paper type"
msgstr "Papirtype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Papirtype: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Print range"
msgstr "Udskrivningsinterval"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printer name"
msgstr "Printernavn"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printer name."
msgstr "Printernavn."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Bundmargen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Bundmargen ved udskrift (i tommer)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing left margin"
msgstr "Venstre margen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Venstre margen ved udskrift (i tommer)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing right margin"
msgstr "Højre margen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Højre margen ved udskrift (i tommer)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Printing top margin"
msgstr "Topmargen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Topmargen ved udskrift (i tommer)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Save passwords"
msgstr "Husk adgangskoder"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Save passwords."
msgstr "Husk adgangskoder."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Show bookmarks toolbar by default"
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Show bookmarks toolbar by default."
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show download details"
msgstr "Vis hentningsdetaljer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
"Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 (alle "
"punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 (denne "
"måned)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Vis sidepanel som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Vis sidepanel som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vis statuslinje som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand"
#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand."
#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i kb."
#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager"
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb."
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
msgstr ""
"Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad du "
"gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid "Toolbar setup"
msgstr "Værktøjslinjeopsætning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
"Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige "
"værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
"URL for brugerens hjemmeside. Vises ved start og når et nyt vindue eller "
"faneblad oprettes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid "Underline links"
msgstr "Understreg henvisninger"
#: data/epiphany.schemas.in.h:91
msgid "Underline links."
msgstr "Understreg henvisninger."
#: data/epiphany.schemas.in.h:92
msgid "Use own colors"
msgstr "Benyt selvvalgte farver"
#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "Use own fonts"
msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper"
#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid "Use tabs"
msgstr "Benyt faner"
#: data/epiphany.schemas.in.h:95
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
#: data/epiphany.schemas.in.h:96
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
#: data/epiphany.schemas.in.h:97
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:98
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. "
"Mulige værdier er 0 (én gang pr. session), 1 (hver gang), 2 (aldrig), 3 "
"(automatisk)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:99
msgid "When to load images"
msgstr "Hvornår billeder skal indlæses"
#: data/epiphany.schemas.in.h:100
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
"Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra aktuel "
"server), 2 (aldrig)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:101
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:102
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:103
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:104
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet."
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Fil:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>Find tekst i dokumentet:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Sted:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Brugt tid:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Resterende tid:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hvad vil du gøre med denne fil?\n"
"</span>\n"
"Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr "Start automatisk søgning _forfra igen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "C_lear"
msgstr "_Ryd"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Vælg filtypehandlingen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Cookies"
msgstr "Infokager"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Download _details..."
msgstr "Hentnings_detaljer..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Downloading"
msgstr "Hentning"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "Ever"
msgstr "Nogen sinde"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "Find text..."
msgstr "Søgning..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:21 src/ephy-history-window.c:804
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "Last three days"
msgstr "Sidste tre dage"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "Last two days"
msgstr "Sidste to dage"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskoder"
#: data/glade/epiphany.glade.h:25
msgid "Personal data manager"
msgstr "Personlige data"
#: data/glade/epiphany.glade.h:26
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: data/glade/epiphany.glade.h:27
msgid "Two weeks"
msgstr "To uger"
#: data/glade/epiphany.glade.h:28
msgid "Week"
msgstr "Uge"
# 'it' refererer vist til en fil
#: data/glade/epiphany.glade.h:29
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den."
#: data/glade/epiphany.glade.h:30
msgid "_Find:"
msgstr "_Find:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:31
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Hold vinduet åbent"
#: data/glade/epiphany.glade.h:32
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver"
#: data/glade/epiphany.glade.h:33
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: data/glade/epiphany.glade.h:34
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: data/glade/epiphany.glade.h:35
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: data/glade/epiphany.glade.h:36
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#: data/glade/epiphany.glade.h:37
msgid "_Time:"
msgstr "_Tid:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Mellemlagre</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farver</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startside</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Sprog</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Henvisninger</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>Ved ny side</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Faneblade</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "Benyt al_tid disse farver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Always use t_hese fonts"
msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/general-prefs.c:88
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "Af_gør automatisk tegnsæt:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/general-prefs.c:95
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Ryd _diskmellemlager"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Compare page:"
msgstr "Sammenlign side:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "Dis_kmellemlager:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "E_very time"
msgstr "H_ver gang"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "East asian"
msgstr "Østasiatisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/general-prefs.c:108
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/general-prefs.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/general-prefs.c:115
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Lan_guage:"
msgstr "Sprog:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Languages editor"
msgstr "Sprogredigering"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "_Hukommelsesmellemlager:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Mini_mum skriftstørrelse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Off"
msgstr "Slået fra"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Once per _session"
msgstr "En gang pr. _session"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Pick the background color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick the text color"
msgstr "Vælg tekstfarve"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "Vælg farve for ubesøgte henvisninger"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "Vælg farve for besøgt henvisning"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sæt til n_uværende side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sæt til _tom side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Show blan_k page"
msgstr "Vis t_om side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show hom_e page"
msgstr "Vis st_artside"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Show la_st page"
msgstr "Vis forri_ge side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Si_ze:"
msgstr "Stø_rrelse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Siz_e:"
msgstr "Størr_else:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/general-prefs.c:136
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "ISO-10646"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "Benyt s_ystemfarver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Vestligt"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Background"
msgstr "_Baggrund"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Default encoding:"
msgstr "Standard_kodning:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Language encoding:"
msgstr "Sprog_kodning:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Location:"
msgstr "_Placering:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Fast bredde:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_More..."
msgstr "_Mere..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "_Åbn automatisk i faneblade"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proportional:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Unvisited link"
msgstr "_Ubesøgt henvisning"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Visited link"
msgstr "_Besøgt henvisning"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "kB"
msgstr "kb"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Sidefødder</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Sidehoveder</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b>Margener (tommer)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientering</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b>Sideinterval</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Printer</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:305
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Vælg en fil at gemme som"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Gråtone"
#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:304
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dskab"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "V_enstre"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_age Title"
msgstr "Side_titel"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortræt"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Sider"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _URL"
msgstr "Side_adresse"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "Sider_tal"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper Details"
msgstr "Papirdetaljer"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
#: src/ephy-window.c:497
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle sider"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bund"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Color"
msgstr "_Farve"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138 src/ephy-history-window.c:117
#: src/ephy-window.c:57
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Printer"
msgstr "_Printer"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "_Højre"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "_Top"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "from:"
msgstr "fra:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany-automatisering"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus-visning"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Vis som internetside"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Internetside"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Internetsidefremviser"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Kom i gang"
#: data/starthere/index.xml.in.h:2
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
"Sikr dig at du konfigurerer en mellemvært i indstillingerne for skrivebordet "
"hvis din internettilkobling kræver det."
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Mellemværtsindstillinger"
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "The web browser"
msgstr "Surfningsprogrammet"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
"Klik på en af henvisningerne nedenfor for at importere bogmærker fra et "
"andet surfningsprogram på systemet:"
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
"Du kan begynde at surfe på internetsider ved enten af indtaste en adresse (f."
"eks.: www.google.com) eller et nøgleord (f.eks.: bedste computerforretning) "
"i indtastningsfeltet i værktøjslinjen og derefter trykke på Enter-tasten. "
"Vigtige sider kan huskes ved hjælp af bogmærker, eller du kan se alle "
"tidligere besøgte ved hjælp af historikvinduet."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
"Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
"When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart "
"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. "
"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to "
"perform the same action."
msgstr ""
"Højreklik på henvisningerne og vælg \"Tilføj bogmærke\" fra menuen. Når du "
"indtaster et ord i indtastningsfeltet på værktøjslinjen, bliver en liste "
"over søgebogmærker vist. Vælg blot en af dem for at udføre søgningen. Næste "
"gang du indtaster et ord vil det være nok at trykke på Enter-tasten for at "
"foretage samme handling."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Søgebogmærker"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the location entry."
msgstr ""
"Søgebogmærker giver adgang til udføre søgninger og lignende handlinger "
"direkte fra adresseindtastningsfeltet."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Tilføj bogmærke for ramme"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiér epostadresse"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopiér billedadresse"
# er i en højreklikskontekstmenu
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Kopiér henvisning"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Kopiér sideadresse"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Klip det markerede"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Hent fra henvisning"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Første"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Åbn ramme"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Åbn ramme i nyt vindue"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Åbn billede"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Åbn billede med"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Åbn billede i nyt vindue"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Udskriv den aktuelle fil"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Gem baggrund som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Gem billede som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Gem side som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Søg efter tekst"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Markér alt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Markér hele dokumentet"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som baggrund"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:139 src/ephy-history-window.c:118
#: src/ephy-window.c:58
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Søgning..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:77
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."
#: embed/downloader-view.c:382
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f af %.1f Mb"
#: embed/downloader-view.c:388
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d af %d kb"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d kb"
#: embed/downloader-view.c:498 embed/downloader-view.c:516
#: src/ephy-window.c:1082
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: embed/downloader-view.c:515
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:759
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:769
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: embed/downloader-view.c:791
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
#: embed/downloader-view.c:1014
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Annullér alle igangværende hentninger?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Vælg destinationsfilnavnet"
#: embed/ephy-embed-utils.c:312
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil."
#: embed/ephy-history.c:399 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: embed/ephy-history.c:546
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: embed/ephy-history.c:552
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany kan ikke håndtere denne protokol, og der\n"
"er ikke valgt et standardværktøj i Gnome."
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Den angivne protokol genkendes ikke.\n"
"\n"
"Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:352
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke."
# '...forventedes' bliver lidt tungt
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:371
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:378
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:759
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:761
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:766
msgid "End of current session"
msgstr "Slut på den aktuelle session"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "Indisk"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabisk (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabisk (MacArabisk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armensk (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Centraleuropæisk (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Centraleuropæisk (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropæisk (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroatisk (MacKroatisk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (MacKyrillisk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Kyrillisk/russisk (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (MacUkrainsk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgisk (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Græsk (MacGræsk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Græsk (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (MacHebraisk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindu (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandsk (MacIslandsk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Koreansk (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Koreansk (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Romansk (MacRomansk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romansk (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thailandsk (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (MacTyrkisk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "ISO-10646 (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "ISO-10646 (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "ISO-10646 (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "ISO-10646 (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "ISO-10646 (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "ISO-10646 (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "Brugerdefineret"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visuel hebraisk (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Vestligt (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestligt (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Vestligt (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Vestligt (MacRomansk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Vestligt (Windows-1252)"
# RETMIG: tjek denne
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Standard (anbefalet)"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fejl:\n"
" %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kunne ikke finde %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s."
#: lib/ephy-gui.c:135
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Filen %s vil blive overskrevet.\n"
"Hvis du fortsætter, vil indholdet gå tabt.\n"
"\n"
"Ønsker du at fortsætte?"
#: lib/ephy-node.c:815 lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:852
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: lib/ephy-node.c:843
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr "I dag kl. %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:845
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr "I går kl. %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:847
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M"
#: lib/ephy-start-here.c:275
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Importér Mozilla-bogmærker"
#: lib/ephy-start-here.c:286
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Importér Galeon-bogmærker"
#: lib/ephy-start-here.c:297
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Importér Konqueror-bogmærker"
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%-d/%m-%Y"
#. setup label
#: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:579 src/ephy-tab.c:1036
#: src/window-commands.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "_Emner:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in the bookmarks toolbar"
msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:54
msgid "Search the web"
msgstr "Søg på internettet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61
msgid "People"
msgstr "Folk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62
msgid "Shop"
msgstr "Forretninger"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:63
msgid "Art"
msgstr "Kunst"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:528
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
msgid "Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 src/ephy-history-window.c:119
#: src/ephy-window.c:59
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:141 src/ephy-history-window.c:120
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nyt emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opret et nyt emne"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-history-window.c:551
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-history-window.c:552
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_Show in the Toolbar"
msgstr "_Vis i værktøjslinjen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks toolbar"
msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:136
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Luk bogmærkevinduet"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:141
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:142
#: src/ephy-window.c:92
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 src/ephy-history-window.c:144
#: src/ephy-history-window.c:561 src/ephy-window.c:94
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 src/ephy-history-window.c:145
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-history-window.c:147
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 src/ephy-history-window.c:148
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebord"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:158
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:159
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun titelkolonnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:161
msgid "_Location"
msgstr "_Adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:162
msgid "Show only the location column"
msgstr "Vis kun adressekolonnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 src/ephy-history-window.c:164
msgid "T_itle and Location"
msgstr "Titel _og adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:165
msgid "Show both the title and location columns"
msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:172
#: src/ephy-window.c:199
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:173
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
"Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave surfningsprogrammet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Type a topic"
msgstr "Indtast et emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 src/ephy-history-window.c:546
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 src/ephy-history-window.c:547
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 src/ephy-history-window.c:557
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiér adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 src/ephy-history-window.c:729
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1000
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1073
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1130 src/ephy-history-window.c:914
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
# rimeligt dækkende
#: src/ephy-go-action.c:74
msgid "Go"
msgstr "Start"
#: src/ephy-history-window.c:125
msgid "Open the selected history item in a new window"
msgstr "Åbn det valgte historikpunkt i et nyt vindue"
#: src/ephy-history-window.c:128
msgid "Open the selected history item in a new tab"
msgstr "Åbn det valgte historikpunkt i et nyt faneblad"
#: src/ephy-history-window.c:131
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slet det valgte historikpunkt"
#: src/ephy-history-window.c:133 src/ephy-window.c:83
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr "_Bogmærk side..."
#: src/ephy-history-window.c:134
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bogmærk det valgte historikpunkt"
#: src/ephy-history-window.c:137
msgid "Close the history window"
msgstr "Luk historikvinduet"
#: src/ephy-history-window.c:151
msgid "Select all history items or text"
msgstr "Vælg alle historikpunkter eller tekst"
#: src/ephy-history-window.c:153
msgid "C_lear History"
msgstr "_Ryd historik"
#: src/ephy-history-window.c:154
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ryd surfningshistorikken"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjælpen til historik"
#: src/ephy-history-window.c:874
msgid "Sites"
msgstr "Steder"
#: src/ephy-history-window.c:918
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Åbn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces"
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
"Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de "
"starter hurtigt"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:96
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer"
#: src/ephy-main.c:99
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden"
#: src/ephy-main.c:102
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Bruges internt af Nautilus-visningen"
#: src/ephy-main.c:105
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
#: src/ephy-main.c:126
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - internetsurfning"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-main.c:293
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces"
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "navn på ikon til Mozillavisning"
#: src/ephy-nautilus-view.c:747
msgid "mozilla summary info"
msgstr "Mozilla-sammendragsinfo"
#: src/ephy-shell.c:155
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes."
#: src/ephy-shell.c:164
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes."
#: src/ephy-shell.c:172
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/ephy-shell.c:179
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes."
#: src/ephy-shell.c:188
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes."
#: src/ephy-shell.c:196
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/ephy-shell.c:203
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes."
#: src/ephy-shell.c:212
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes."
#: src/ephy-tab.c:623
msgid "site"
msgstr "sted"
#: src/ephy-tab.c:649
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigeret til %s..."
#: src/ephy-tab.c:653
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:657
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkendelse fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:665
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Henter %s..."
#: src/ephy-tab.c:669
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
# rimeligt dækkende
#: src/ephy-window.c:60
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
#: src/ephy-window.c:61
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aneblade"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
#: src/ephy-window.c:66
msgid "Create a new window"
msgstr "Start et nyt vindue"
#: src/ephy-window.c:68
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt fane_blad"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "Create a new tab"
msgstr "Opret et nyt faneblad"
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."
#: src/ephy-window.c:72
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: src/ephy-window.c:74
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som..."
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Save the current page"
msgstr "Gem den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send en henvisning til den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markér hele siden"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Find a string"
msgstr "Find noget tekst"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "Find næste optræden af teksten"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "Find foregående optræden af teksten"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "T_oolbars"
msgstr "Væ_rktøjslinjer"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurér surfningsprogrammet"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:123
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Reload"
msgstr "O_pdatér"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Bookmarks Toolbar"
msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Show or hide bookmarks toolbar"
msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinje"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinje"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surf med hele skærmen"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis indholdet med flere detaljer"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis indholdet med færre detaljer"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Page Source"
msgstr "Kilde_tekst"
#: src/ephy-window.c:152
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Back"
msgstr "Til_bage"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til den næste besøgte side"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå et niveau op"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en angivet placering"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "H_istory"
msgstr "_Historik"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Gå til en allerede besøgt side"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "Bog_mærker"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Gå til et bogmærke"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér foregående faneblad"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Fr_igør faneblad"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Detach current tab"
msgstr "Frigø det aktuelle faneblad"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjælpen for surfningsprogrammet"
#. Document
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Gem baggrund som..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Åbn ramme"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad"
#. Links
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Open Link"
msgstr "_Gå til adresse"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Gå til adresse i nyt _vindue"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Gå til adresse i nyt _faneblad"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hent fra adresse"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Bogmærk adresse..."
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiér adresse"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "Copy _Email"
msgstr "Kopiér _epostadresse"
#. Images
#: src/ephy-window.c:238
msgid "_Open Image"
msgstr "_Åbn billede"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gem billede som..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "_Kopiér billedadresse"
#: src/ephy-window.c:493
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: src/ephy-window.c:495
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
# udsagnsord
#: src/ephy-window.c:499
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
#: src/ephy-window.c:1085
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
#: src/ephy-window.c:1088
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
#: src/ephy-window.c:1091
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: src/ephy-window.c:1095
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: src/ephy-window.c:1099
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: src/ephy-window.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sikkerhedsniveau: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1115
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
#: src/general-prefs.c:86
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/general-prefs.c:87
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: src/general-prefs.c:89
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbadjansk"
#: src/general-prefs.c:90
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: src/general-prefs.c:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
#: src/general-prefs.c:92
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: src/general-prefs.c:93
msgid "Byelorussian"
msgstr "Hviderussisk"
#: src/general-prefs.c:94
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: src/general-prefs.c:96
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: src/general-prefs.c:97
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: src/general-prefs.c:98
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: src/general-prefs.c:99
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: src/general-prefs.c:100
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: src/general-prefs.c:101
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/general-prefs.c:102
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: src/general-prefs.c:103
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøsk"
#: src/general-prefs.c:104
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: src/general-prefs.c:105
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/general-prefs.c:106
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
#: src/general-prefs.c:107
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/general-prefs.c:110
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: src/general-prefs.c:111
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: src/general-prefs.c:112
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: src/general-prefs.c:113
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: src/general-prefs.c:114
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: src/general-prefs.c:117
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
#: src/general-prefs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaisk"
#: src/general-prefs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: src/general-prefs.c:120
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
#: src/general-prefs.c:121
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
#: src/general-prefs.c:122
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norsk (bokmål)"
#: src/general-prefs.c:123
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: src/general-prefs.c:124
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: src/general-prefs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: src/general-prefs.c:126
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brasilianskportugisisk"
#: src/general-prefs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"
#: src/general-prefs.c:129
msgid "Scottish"
msgstr "Skotsk"
#: src/general-prefs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: src/general-prefs.c:131
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: src/general-prefs.c:132
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: src/general-prefs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/general-prefs.c:134
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: src/general-prefs.c:135
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: src/general-prefs.c:138
msgid "Vietnamian"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/general-prefs.c:139
msgid "Walloon"
msgstr "Walesisk"
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: src/pdm-dialog.c:236
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
#: src/pdm-dialog.c:281
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
#: src/pdm-dialog.c:293
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/pdm-dialog.c:599
msgid "Cookie properties"
msgstr "Infokageegenskaber"
#: src/pdm-dialog.c:612
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: src/pdm-dialog.c:626
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: src/pdm-dialog.c:640
msgid "Secure"
msgstr "Sikker"
#: src/pdm-dialog.c:654
msgid "Expire"
msgstr "Udløber"
#: src/ppview-toolbar.c:88
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til første side"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til sidste side"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til foregående side"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Close print preview"
msgstr "Luk udskriftsvisning"
#: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:669
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "User Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: src/prefs-dialog.c:351
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: src/session.c:189
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Genopretning fra nedbrud"
#: src/session.c:191
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Genopret _ikke"
#: src/session.c:192
msgid "_Recover"
msgstr "_Genopret"
#: src/session.c:220
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany ser ud til at være gået ned eller blevet dræbt sidst programmet "
"blev kørt."
#: src/session.c:226
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer."
#: src/toolbar.c:319
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/toolbar.c:331
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
#: src/toolbar.c:343
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/window-commands.c:139
msgid "Check this out!"
msgstr "Se dette!"
#: src/window-commands.c:310
msgid "Select the file to open"
msgstr "Vælg en fil der skal åbnes"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:699
msgid "translator_credits"
msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
#: src/window-commands.c:711
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "Gem med indhold"
#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet "
#~ "for GEOMETRI"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
#~ msgid "Last Visit"
#~ msgstr "Sidste besøg"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Spinner</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivitetsikon</b>"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Adgangskode"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Brugernavn"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gem"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Forkast"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Gem ikke"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller "
#~ "fra værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det."
#~ msgid "Add Toolbar"
#~ msgstr "Tilføj værktøjslinje"
#~ msgid "Open In _New Window"
#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Fjern"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Placering:"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Nøgleord:"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Nøgleord"
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Tilføj bogmærke"
#~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast en internetadresse eller et ord i feltet til venstre og klik her"