# Danish translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
#
# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>
# Kim Schulz <kim@sslug.dk>
#
# Konventioner:
#
# cookie -> infokage
# download -> overføre, hente
# load -> (ofte) hente
# smart bookmark -> søgebogmærke
# site -> sted
# URL -> (oftest) adresse
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-23 22:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-23 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany-automatisering"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus-visning"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Vis som internetside"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Internetside"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Internetsidefremviser"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Internetbogmærker"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"En liste over protokoller som anses for at være sikre ud over de indbyggede, "
"når disable_unsafe_protocols er aktiveret."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Ekstra sikre protokoller"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Deaktiver tilfældige adresser"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Deaktiver bogmærkeredigering"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Deaktiver historik"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Deaktiver Javascript-kromkontrol"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Deaktiver Javascripts kontrol over vindueskrom."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Deaktiver værktøjslinjetilpasning"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Deaktiver alle historiske oplysninger ved at deaktivere tilbageknappen, ikke "
"tilladed historikvinduet og skjule listen og mest bruge bogmærker."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at redigere bogmærker."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilpasse værktøjslinjer."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at indtaste en adresse i Epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Deaktiver usikre protokoller"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Deaktiverer indlæsning af indhold fra usikre protokoller. Sikre protokoller "
"er http: og https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Skjul menulinje som standard"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Skjul menulinjen som standard"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på internettet"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetsurfning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillad pop op-vinduer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er "
"aktiveret)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vis altid fanebladslinjen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatisk hentede filer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Surf på tastaturmarkør"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Acceptér infokager"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Standardkodning. Accepterede værdier er: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Standardtype skrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Tillad Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Tillad Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Tillad Javascript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Tillad Javascript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Filnavn at udskrive til"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Filnavn at udskrive til."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Historiksidernes tidsinterval"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Startside"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Papirtype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Printernavn"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Printernavn."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Bundmargen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Venstre margen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Højre margen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Topmargen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vis statuslinje som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er "
"\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "De bogmærkeoplysninger der vises i redigeringsvisningen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"De bogmærkeoplysninger som vises i redigeringsvisningen. Mulige værdier i "
"listen er \"address\" og \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Sprog for aktuelt valgte skrifttyper. Gyldige værdier er \"ar\" (arabisk), "
"\"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro\" (centraleuropæiske sprog), "
"\"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), "
"\"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), \"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet "
"kinesisk), \"th\" (thailandsk), \"zh_TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr"
"\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med "
"latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Overføringsmappe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Kodningsgætteren. Gyldige værdier er \"\" (gæt ikke), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (gæt øst-asiatiske kodninger), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (gæt japanske kodninger), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (gæt koreanske kodninger), \"ruprob\" (gæt "
"russiske kodninger), \"ukprob\" (gæt ukrainske kodninger), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (gæt kinesiske kodninger), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (gæt forenklede kinesiske kodninger) og "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og "
"\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "De sideoplysninger som vises i historikvisningen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"De sideoplysninger som vises i historikvisningen. Mulige værdier i listen er "
"\"address\" og \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Stien for den mappe hvor hentede filer bliver gemt."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Benyt tastemarkør-surfningstilstand."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Benyt selvvalgte farver"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Når filer ikke kan åbnes af surfningsprogrammet, bliver de automatisk hentet "
"til overføringsmappen og åbnet med det rigtige program."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", "
"\"current site\", \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Udstedt af</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Udstedt til</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gyldighed</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certifikat_felter"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certifikat_hierarki"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Almindeligt navn:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Udløber:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_værdi"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Udstedt:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeraftryk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisationsenhed:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeraftryk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Infokager"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Overføringer"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskoder"
# manager unødvendig
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Personlige data"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkodning"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Find:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Start automatisk forfra"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farver</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Infokager</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Overføringer</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodninger</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startside</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Sprog</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Indhold</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Hent og åbn _automatisk filer"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Tilføj sprog"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Benyt al_tid disse farver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillad pop op-_vinduer"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Gæt automatisk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vælg et s_prog:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Standard:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Tillad Java_script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Tillad _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Skrifttyper og farver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "For _sprog:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "Mb"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra sider du besøger"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sæt til n_uværende side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sæt til _tom side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Tilføj..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Acceptér _altid"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskmellemlager:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Overføringsmappe:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredde:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Mindste størrelse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Acceptér aldrig"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredde:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Sidefødder</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Sidehoveder</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margener (i mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientering</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Sideinterval</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Udskriv til</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Farve"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dskab"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Side_titel"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortræt"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Printer"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Sider"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_tal"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:947
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Udskriftsopsætning"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle sider"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bund:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gennemse..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtone"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "V_enstre"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "_Sideaddresse"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Højre"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_til:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_fra:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Tilføj bogmærke for ramme"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiér epostadresse"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Kopiér billedadresse"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiér henvisning"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Kopiér sideadresse"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Klip det markerede"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
msgid "Download Link"
msgstr "Hent fra henvisning"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Første"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Åbn ramme"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Åbn ramme i nyt vindue"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Åbn billede"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Åbn billede i nyt vindue"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Udskriv den aktuelle fil"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Gem baggrund som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Gem billede som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Gem side som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Søg efter tekst"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Markér alt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Markér hele dokumentet"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "Tekst_kodning..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som baggrund"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "_Søgning..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Omtrent %d sekund tilbage"
msgstr[1] "Omtrent %d sekunder tilbage"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Omtrent %d minut tilbage"
msgstr[1] "Omtrent %d minutter tilbage"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d overføring"
msgstr[1] "%d overføringer"
#: embed/downloader-view.c:513
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:524
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: embed/downloader-view.c:538
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
msgid "Save Page As"
msgstr "Gem side som"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
msgid "Save Background As"
msgstr "Gem baggrund som"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabisk)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Græsk (_MacGræsk)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Græsk (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift_JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romansk (MacRomansk)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailandsk (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailandsk (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestligt (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestligt (_MacRomansk)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestligt (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Slået fra"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk, forenklet"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk, traditionelt"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Østasiatisk"
#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Universelt"
#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukendt (%s)"
#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: embed/ephy-history.c:662
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: embed/ephy-history.c:668
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gem som..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Download"
msgstr "_Hent"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Hent den usikre fil?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Denne type file kan potentielt ødelægge dine dokumenter eller trænge ind på "
"dit privatliv. Det er ikke sikkert at åbne den direkte. Du kan gemme den i "
"stedet."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Åbn filen i et andet program?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i surfningsprogrammet. Du "
"kan åbne filen med et andet program eller gemme den."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Download the file?"
msgstr "Hent filen?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program "
"installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany kan ikke håndtere denne protokol, og der\n"
"er ikke valgt et standardværktøj i Gnome."
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Den angivne protokol genkendes ikke.\n"
"\n"
"Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-filer"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "Image files"
msgstr "Billedfiler"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vælg certifikater"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Vælg et certifikat der skal angives som identifikation til %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certifikat_detaljer"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptér"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Stedet %s returnerede sikkerhedsoplysninger for %s. Det kunne tænkes at "
"nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige "
"oplysninger."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på %s og %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til %s. Det kunne "
"tænkes at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i "
"fortrolige oplysninger."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er ikke på at du er forbundet til %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Tilslut til mistroet sted?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Tilslut"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for %s udløb %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptér endnu ugyldige sikkerhedsoplysninger?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysninger for %s er ikke gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Kan ikke etablere tilslutning til %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra %s skal opdateres."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Stol på myndighed"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Stol på %s for at identificere:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny certifikatsmyndighed?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Før du stoler på en certifikatsmyndighed (CA), bør du kontrollere at "
"certifikatet er autentisk."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr "_Netsteder"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr "_Programudviklere"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikat eksisterer allerede."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Sikkerhedskopier certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "Vælg adgangskode."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Bekræft adgangskode:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Importér certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr "Adgangskode påkrævet."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr "Næste opdatering:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke en del af certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikategenskaber"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererer privat nøgle."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et "
"par minutter."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. "
"Kontrollér miljøvariablen MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "da-dk,da"
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "Udskriv til"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fejl:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:86
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf-fejl:\n"
" %s\n"
"Alle yderligere fejl vises kun i terminalen"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "GConf Error"
msgstr "GConf-fejl"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Fjern værktøjslinje"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller fra "
"værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det."
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107
msgid "Downloads"
msgstr "Overføringer"
#: lib/ephy-file-helpers.c:149
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kunne ikke finde %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:214
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen."
#: lib/ephy-file-helpers.c:217
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s."
#: lib/ephy-gui.c:90
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Filen %s vil blive overskrevet.\n"
"Hvis du fortsætter, vil indholdet gå tabt.\n"
"\n"
"Ønsker du at fortsætte?"
#: lib/ephy-gui.c:121
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "ISO-10646"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Vestligt"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Mislykket"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "_Emner:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nyt emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opret et nyt emne"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importér bogmærker..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importér bogmærker fra et andet surfningsprogram eller fra en bogmærkefil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Luk bogmærkevinduet"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebord"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
"Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave surfningsprogrammet"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun titelkolonnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itel og adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Indtast et emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importér bogmærker fra fil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Vælg bogmærkekilden:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla-bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Firebird-bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon-bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror-bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Importér fra en fil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Søg på internettet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Forretninger"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Rejser"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664
msgid "Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj _bogmærke"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplikeret bogmærke"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Et bogmærke ved navn %s eksisterer allerede for denne adresse."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Tøm"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "_Kodninger"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Andet..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre kodninger"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Kør"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slet den valgte historikadresse"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Bog_mærk adresse..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Luk historikvinduet"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "_Ryd historik"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ryd surfningshistorikken"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjælpen til historik"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Vis kun adressekolonnen"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "_Ryd"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ryd surfningshistorikken?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Hvis surfningshistorikken ryddes, vil alle henvisninger gemt i adresselinjen "
"blive slettet permanent."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Sidste %d dag"
msgstr[1] "Sidste %d dage"
#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Steder"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
#: src/ephy-main.c:73
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Bruges internt af Bonobo-grænsefladen"
#: src/ephy-main.c:108
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - internetsurfning"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Genopretning fra nedbrud"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Genopret _ikke"
#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_Genopret"
#: src/ephy-session.c:332
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany ser ud til at være gået ned eller blevet dræbt sidst programmet "
"blev kørt."
#: src/ephy-session.c:338
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo kunne ikke finde filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruge "
"bonobo-activation-sysconf til at konfigurere søgestien for Bonobo-"
"serverfiler."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
"forsøg på at registrere automatiseringsserveren"
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
"forsøg på at finde automatiseringsobjektet."
#: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1172 src/ephy-tab.c:1354
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#: src/ephy-tab.c:748
msgid "site"
msgstr "sted"
#: src/ephy-tab.c:772
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigeret til %s..."
#: src/ephy-tab.c:776
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:780
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkendelse fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:788
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Henter %s..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
# rimeligt dækkende
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "T_ools"
msgstr "Væ_rktøjer"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aneblade"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt fane_blad"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som..."
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Gem den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Udskrifts_opsætning..."
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vis udskrift"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til..."
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send en henvisning til den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "_Omgør"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markér hele siden"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et stykke tekst på siden"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find næste optræden af teksten"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find foregående optræden af teksten"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "Væ_rktøjslinjer"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurér surfningsprogrammet"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "O_pdatér"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "Forøg tekststørrelsen"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Formindsk tekststørrelsen"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Benyt den normale tekststørrelse"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_kodning"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Skift tekstkodningen"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "Kilde_tekst"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Tilføj bogmærke..."
#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigér bogmærker"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åbn bogmærkevinduet"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "Til_bage"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til den næste besøgte side"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå et niveau op"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en angivet placering"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "_Historik"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "Åbn historikvinduet"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér foregående faneblad"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Fr_igør faneblad"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "Frigø det aktuelle faneblad"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjælpen for surfningsprogrammet"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surf med hele skærmen"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkør"
#. Document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Gem baggrund som..."
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Tilføj _bogmærke..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Åbn ramme"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad"
#. Links
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "_Gå til adresse"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Gå til adresse i nyt _vindue"
#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Gå til adresse i nyt _faneblad"
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hent fra henvisning"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Gem henvisning som..."
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Bogmærk adresse..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#. Images
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "Åbn _billede"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gem billede som..."
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
#: src/ephy-window.c:584
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Afslut fuldskærm"
#: src/ephy-window.c:658
msgid "_Close document"
msgstr "_Luk dokument"
#: src/ephy-window.c:685
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt."
#: src/ephy-window.c:686
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
# udsagnsord
#: src/ephy-window.c:949
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
#: src/ephy-window.c:1135
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
#: src/ephy-window.c:1138
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
#: src/ephy-window.c:1141
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: src/ephy-window.c:1149
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: src/ephy-window.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sikkerhedsniveau: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1165
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Infokageegenskaber"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "Sikker:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Udløber:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Slut på den aktuelle session"
#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Hent fra henvisning"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til første side"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til sidste side"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til foregående side"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Luk udskriftsvisning"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Systemets sprog"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbadjansk"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Hviderussisk"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøsk"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaisk"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norsk (bokmål)"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brasilianskportugisisk"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Skotsk"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Walesisk"
#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Brugerdefineret [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1102
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/prefs-dialog.c:1111
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Vælg en mappe"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbage"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Gå frem"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Gå op"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresselinje"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på "
"internettet"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justér tekststørrelsen"
# det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive,
# f.eks. /. til Slashdot
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Sideikon"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen i adresselinjen"
#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "Se dette!"
#: src/window-commands.c:878
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Værktøjslinjetilpasning"
#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:952
msgid "translator-credits"
msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
#: src/window-commands.c:982
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Ryd historik"
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Åbn automatisk hentede filer som er sikre at åbne, som f.eks. videoer, "
#~ "billeder, tekstdokumenter, pakkede filer, osv."
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Organisation (O):"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hvad vil du gøre med denne fil?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:"
# 'it' refererer vist til en fil
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den."
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Sprogtilpasning"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Sprog:"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Vælg en fil at gemme som"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "_Hent fra adresse..."
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Værdi:"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Åbn som standard i faneblade."
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Vis overføringsdetaljer"
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Vis overføringsdetaljer."
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Benyt faner"
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Adresse:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Brugt tid:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Resterende tid:</b>"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Faneblade</b>"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Åbn som standard i _faneblade"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans serif:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Stø_rrelse:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Størr_else:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Fast bredde:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Proportional:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serif:"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f af %.1f Mb"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d af %d kb"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d kb"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s ved %.1f Kb/s"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Annullér alle igangværende overføringer?"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil."
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Vælg destinationsfilnavnet"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke."
# '...forventedes' bliver lidt tungt
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges."
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Arabisk"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Baltisk"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "_Centraleuropæisk"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "_Kinesisk"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "K_yrillisk"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Græsk"
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Hebraisk"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Indisk"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Japansk"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Koreansk"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Tyrkisk"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "Viet_namesisk"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "_Brugerdefineret"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Nyt bogmærke"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Åbn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de "
#~ "starter hurtigt"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan ikke benyttes. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra en "
#~ "terminal kan måske løse problem. Ellers kan du prøve at genstarte "
#~ "maskinen eller installere Epiphany igen.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo kunne ikke finde GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Aktivitetsikon"
#~ msgid "<b>Cache</b>"
#~ msgstr "<b>Mellemlager</b>"
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "_Ryd mellemlager"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Start et nyt vindue"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Find noget tekst"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Vis indholdet med flere detaljer"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Vis indholdet med færre detaljer"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse"
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "Gå til et bogmærke"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "Gå til en allerede besøgt side"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "Vælg en fil der skal åbnes"
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes"
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
#~ "session, every time, never, automatic."
#~ msgstr ""
#~ "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. "
#~ "Mulige værdier er \"once per session\", \"every time\", \"never\", "
#~ "\"automatic\"."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanceret"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "Sammenlign side:"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "H_ver gang"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "En gang pr. _session"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sikkerhed"
#~ msgid "_Default encoding:"
#~ msgstr "_Standardkodning:"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Aldrig"
#~ msgid ""
#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
#~ "window or tab"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse for brugerens hjemmeside som vises når et nyt vindue eller "
#~ "faneblad oprettes"
#~ msgid "Default spinner theme"
#~ msgstr "Standardtema til aktivitetsikon"
#~ msgid "Jump to new tabs"
#~ msgstr "Skift til nye faneblade"
#~ msgid "Jump to new tabs."
#~ msgstr "Skift automatisk til nye faneblade"
#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
#~ msgstr ""
#~ "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes"
#~ msgid "No proxy for"
#~ msgstr "Ingen mellemvært til"
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)."
#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager"
#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
#~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb."
#~ msgid "Underline links"
#~ msgstr "Understreg henvisninger"
#~ msgid "Underline links."
#~ msgstr "Understreg henvisninger."
#~ msgid "Accept _from current site only"
#~ msgstr "Acceptér _fra aktuelt sted kun"
#~ msgid "Clear _Memory Cache"
#~ msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager"
#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "_Hukommelsesmellemlager:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kb"
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Kom i gang"
#~ msgid ""
#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
#~ "the desktop wide configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Sikr dig at du konfigurerer en mellemvært i indstillingerne for "
#~ "skrivebordet hvis din internettilkobling kræver det."
#~ msgid "Proxy configuration"
#~ msgstr "Mellemværtsindstillinger"
#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "Surfningsprogrammet"
#~ msgid ""
#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just "
#~ "click on one of the links below:"
#~ msgstr ""
#~ "Klik på en af henvisningerne nedenfor for at importere bogmærker fra et "
#~ "andet surfningsprogram på systemet:"
#~ msgid "Search images - Google"
#~ msgstr "Søg efter billeder - Google"
#~ msgid "Search the web - Google"
#~ msgstr "Søg på internettet - Google"
#~ msgid ""
#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
#~ "from the address entry."
#~ msgstr ""
#~ "Søgebogmærker giver adgang til udføre søgninger og lignende handlinger "
#~ "direkte fra adresseindtastningsfeltet."
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiér billedadresse"
# er i en højreklikskontekstmenu
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Kopiér henvisning"
#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "Kopiér sideadresse"
#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "Åbn billede med"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Åbn med"
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)"
# RETMIG: tjek denne
#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "Standard (anbefalet)"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%-d/%m-%Y"
#~ msgid "Zoom level to display in the item."
#~ msgstr "Zoomniveau som skal vises i elementet."
#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"
#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "navn på ikon til Mozillavisning"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "Mozilla-sammendragsinfo"
#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes."
#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes."
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes."
#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
#~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes."
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes."
#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
#~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes."
#~ msgid "Boo_kmark Page..."
#~ msgstr "_Bogmærk side..."
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Find"
#~ msgid "Boo_kmarks"
#~ msgstr "Bog_mærker"
#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "Kopiér _epostadresse"
#~ msgid "_Open Image"
#~ msgstr "_Åbn billede"
#~ msgid "Open Image in _New Window"
#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
#~ msgid "Use Image As _Background"
#~ msgstr "Benyt billede som _baggrund"
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "Vietnamesisk"
#~ msgid "Lan_guage:"
#~ msgstr "Sprog:"
#~ msgid "Allow Java"
#~ msgstr "Tillad Java"
#~ msgid "Allow Java."
#~ msgstr "Tillad Java."
#~ msgid "Allow JavaScript"
#~ msgstr "Tillad Javascript"
#~ msgid "Allow JavaScript."
#~ msgstr "Tillad Javascript."
#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr ""
#~ "Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for ubesøgte henvisninger."
#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr ""
#~ "Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for besøgte henvisninger."
#~ msgid "Default page background color"
#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund"
#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
#~ msgid "Default page text color"
#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst"
#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
#~ msgid "Default unvisited link color"
#~ msgstr "Standardfarve for ubesøgt henvisning"
#~ msgid "Default visited link color"
#~ msgstr "Standardfarve for besøgt henvisning"
#~ msgid "Expire history"
#~ msgstr "Lad historik udløbe"
#~ msgid "Expire history after how many days."
#~ msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel."
#~ msgid "Image animation type"
#~ msgstr "Billedanimationstype"
#~ msgid ""
#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
#~ "through), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét "
#~ "gennemløb), 2 (aldrig)"
#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
#~ msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter alle overføringer er afsluttet."
#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
#~ msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter overføringer er afsluttet"
#~ msgid "New page type"
#~ msgstr "Ny side-type"
#~ msgid "Save passwords"
#~ msgstr "Husk adgangskoder"
#~ msgid ""
#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
#~ "(this month)."
#~ msgstr ""
#~ "Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 "
#~ "(alle punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 "
#~ "(denne måned)."
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige "
#~ "værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)"
#~ msgid "When to load images"
#~ msgstr "Hvornår billeder skal indlæses"
#~ msgid ""
#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current "
#~ "server only), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra "
#~ "aktuel server), 2 (aldrig)"
#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_Hold vinduet åbent"
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>Henvisninger</b>"
#~ msgid "<b>On New Page</b>"
#~ msgstr "<b>Ved ny side</b>"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Vælg baggrundsfarve"
#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "Vælg tekstfarve"
#~ msgid "Pick the unvisited link color"
#~ msgstr "Vælg farve for ubesøgte henvisninger"
#~ msgid "Pick the visited link color"
#~ msgstr "Vælg farve for besøgt henvisning"
#~ msgid "Show blan_k page"
#~ msgstr "Vis t_om side"
#~ msgid "Show hom_e page"
#~ msgstr "Vis st_artside"
#~ msgid "Show la_st page"
#~ msgstr "Vis forri_ge side"
#~ msgid "Use s_ystem colors"
#~ msgstr "Benyt s_ystemfarver"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Baggrund"
#~ msgid "_Open in tabs by default"
#~ msgstr "_Åbn automatisk i faneblade"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "_Tekst"
#~ msgid "_Unvisited link"
#~ msgstr "_Ubesøgt henvisning"
#~ msgid "_Visited link"
#~ msgstr "_Besøgt henvisning"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "Today at %-H:%M"
#~ msgstr "I dag kl. %-H:%M"
#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
#~ msgstr "I går kl. %-H:%M"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M"
#~ msgid "Default sidebar page"
#~ msgstr "Standardside til sidepanel"
#~ msgid "Default sidebar page."
#~ msgstr "Standardside til sidepanel."
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel"
#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel."
#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
#~ msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade"
#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer."
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand"
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand."
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand."
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand"
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand."
#~ msgid ""
#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad "
#~ "du gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen."
#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>Find tekst i dokumentet:</b>"
#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "Nogen sinde"
#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "Søgning..."
#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "Sidste tre dage"
#~ msgid "Two weeks"
#~ msgstr "To uger"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Uge"
#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver"
#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "_Tid:"
#~ msgid "Open _popups in tabs"
#~ msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade"
#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
#~ msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Placering:"
#~ msgid "Page _URL"
#~ msgstr "Side_adresse"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Kunst"
#~ msgid "_Show in the Toolbar"
#~ msgstr "_Vis i værktøjslinjen"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Adresse"
#~ msgid "Show only the location column"
#~ msgstr "Vis kun adressekolonnen"
#~ msgid "T_itle and Location"
#~ msgstr "Titel _og adresse"
#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Kopiér adresse"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Placering"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiér adresse"
#~ msgid "_Copy Image Location"
#~ msgstr "_Kopiér billedadresse"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Grænseflade"
#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "Gem med indhold"
#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet "
#~ "for GEOMETRI"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
#~ msgid "Last Visit"
#~ msgstr "Sidste besøg"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Brugernavn"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Forkast"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Gem ikke"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Open In _New Window"
#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Placering:"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Nøgleord:"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Nøgleord"
#~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast en internetadresse eller et ord i feltet til venstre og klik her"