# Danish translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000-2003.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03.
#
# Med hjælp fra:
# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>
# Kim Schulz <kim@sslug.dk>
#
# Konventioner:
#
# auto<et eller andet> -> (oftest) automatisk <et eller andet>
# auto bookmark -> autobogmærke
# bookmarklets -> bogmærkeprogrammer
# cookie -> infokage
# druid -> hjælper
# load -> (ofte) hente
# site -> sted
# smart bookmarks -> dynamiske bogmærker
# URL -> (oftest) adresse
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-12 20:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-10 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/ephy-start-here.c:235
msgid "Import mozilla bookmarks"
msgstr "Importér Mozilla-bogmærker"
#: src/ephy-shell.c:146
msgid "Bookmarks imported successfully."
msgstr "Bogmærker blev importeret uden problemer."
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany-automatisering"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus-visning"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany indholdsvisningskomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Fabrik for Epiphany indholdsvisningskomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page (Epiphany)"
msgstr "Vis som netside (Epiphany)"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page (Epiphany)"
msgstr "Netside (Epiphany)"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer (Epiphany)"
msgstr "Netsideviser (Epiphany)"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på internettet"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - webbrowser"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Kom i gang"
#: data/starthere/index.xml.in.h:2
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide <action id=\"configure-network\" param=\"\">configuration "
"dialog</action>."
msgstr ""
# dette dækker
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid "The web browser"
msgstr "Webbrowseren"
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below: <content id=\"bookmarks-import\"/>"
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When "
"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks "
"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next "
"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform "
"the same action."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Smarte bogmærker"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the location entry."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
msgstr "Tillad Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java."
msgstr "Tillad Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Tillad Javascript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "Tillad Javascript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillad pop op-vinduer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er "
"aktiveret)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default charset"
msgstr "Standardtegnsæt"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default charset."
msgstr "Standardtegnsæt."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
"Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for ubesøgte henvisninger."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
"Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for besøgte henvisninger."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Standardtype skrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er 0 (serif), 1 (sans serif)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default page background color"
msgstr "Standardfarve for sidebaggrund"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default page text color"
msgstr "Standardfarve for sidetekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default sidebar page"
msgstr "Standardside til sidepanel"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default sidebar page."
msgstr "Standardside til sidepanel."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Standardstørrelse til sidepanel"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Default sidebar size."
msgstr "Standardstørrelse til sidepanel."
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Standardtema til aktivitetsikon"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "Standardfarve for ubesøgt henvisning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Default visited link color"
msgstr "Standardfarve for besøgt henvisning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Expire history"
msgstr "Lad historik udløbe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Filename to print to"
msgstr "Filnavn at udskrive til"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Filename to print to."
msgstr "Filnavn at udskrive til."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "History search time"
msgstr "Historiksøgetid"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Home page"
msgstr "Startside"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Image animation type"
msgstr "Billedanimationstype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
"Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét "
"gennemløb), 2 (aldrig)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Skift til nye faneblade"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Skift automatisk til nye faneblade"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr "Hold hentningsvindue åbent efter alle hentninger er afsluttet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr "Hold hentningsvindue åbent efter hentninger er afsluttet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "New page type"
msgstr "Ny side-type"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "No proxy for"
msgstr "Ingen mellemvært til"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Åbn som standard i faneblade."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Paper type"
msgstr "Papirtype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Papirtype: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Print range"
msgstr "Udskrivningsinterval"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Printer name"
msgstr "Printernavn"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Printer name."
msgstr "Printernavn."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Bundmargen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Bundmargen ved udskrift (i tommer)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing left margin"
msgstr "Venstre margen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Venstre margen ved udskrift (i tommer)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing right margin"
msgstr "Højre margen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Højre margen ved udskrift (i tommer)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing top margin"
msgstr "Topmargen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Topmargen ved udskrift (i tommer)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Save passwords"
msgstr "Husk adgangskoder"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Save passwords."
msgstr "Husk adgangskoder."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Show download details"
msgstr "Vis hentningsdetaljer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
"Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 (alle "
"punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 (denne "
"måned)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Vis sidepanel som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Vis sidepanel som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vis statuslinje som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i kb."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager"
#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb."
#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
msgstr ""
"Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad du "
"gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar setup"
msgstr "Værktøjslinjeopsætning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
"Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige "
"værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
"URL for brugerens hjemmeside. Vises når Galeon starter og når et nyt vindue "
"eller faneblad oprettes, som angivet af /apps/galeon/Browsing/General/"
"startpage_type og /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid "Underline links"
msgstr "Understreg henvisninger"
#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid "Underline links."
msgstr "Understreg henvisninger."
#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid "Use own colors"
msgstr "Benyt selvvalgte farver"
#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid "Use own fonts"
msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper"
#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid "Use tabs"
msgstr "Benyt faner"
#: data/epiphany.schemas.in.h:91
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
#: data/epiphany.schemas.in.h:92
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. "
"Mulige værdier er 0 (én gang pr. session), 1 (hver gang), 2 (aldrig), 3 "
"(automatisk)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:95
msgid "When to load images"
msgstr "Hvornår billeder skal indlæses"
#: data/epiphany.schemas.in.h:96
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
"Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra aktuel "
"server), 2 (aldrig)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:97
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:98
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:99
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:100
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet."
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
#: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Fil:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>Find tekst i dokumentet:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Sted:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Brugt tid:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Resterende tid:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hvad vil du gøre med denne fil?\n"
"</span>\n"
"Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Galeon:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr "Start automatisk søgning _forfra igen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "C_lear"
msgstr "_Ryd"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Vælg filtypehandlingen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Cookies"
msgstr "Infokager"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Download _details..."
msgstr "Hentnings_detaljer..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Downloading"
msgstr "Hentning"
# RETMIG: rigtigt?
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "Ever"
msgstr "Nogen sinde"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "Find text..."
msgstr "Søgning..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "Last three days"
msgstr "Sidste tre dage"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "Last two days"
msgstr "Sidste to dage"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskoder"
#: data/glade/epiphany.glade.h:25
msgid "Personal data manager"
msgstr "Personlige data"
#: data/glade/epiphany.glade.h:26
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: data/glade/epiphany.glade.h:27
msgid "Two weeks"
msgstr "To uger"
#: data/glade/epiphany.glade.h:28
msgid "Week"
msgstr "Uge"
# 'it' refererer vist til en fil
#: data/glade/epiphany.glade.h:29
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den."
#: data/glade/epiphany.glade.h:30
msgid "_Find:"
msgstr "_Find:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:31
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Hold vinduet åbent"
#: data/glade/epiphany.glade.h:32
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver"
#: data/glade/epiphany.glade.h:33
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: data/glade/epiphany.glade.h:34
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: data/glade/epiphany.glade.h:35
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: data/glade/epiphany.glade.h:36
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#: data/glade/epiphany.glade.h:37
msgid "_Time:"
msgstr "_Tid:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Mellemlagre</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farver</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startside</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Sprog</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Henvisninger</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>Ved ny side</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Spinner</b>"
msgstr "<b>Aktivitetsikon</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Faneblade</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "Benyt al_tid disse farver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always us_e these fonts"
msgstr "Benyt altid disse _skrifttyper"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/general-prefs.c:87
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "Af_gør automatisk tegnsæt:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/general-prefs.c:94
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Ryd _diskmellemlager"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "Dis_kmellemlager:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "E_very time"
msgstr "H_ver gang"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "East asian"
msgstr "Østasiatisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/general-prefs.c:107
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/general-prefs.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/general-prefs.c:114
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:115
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Lan_guage:"
msgstr "Sprog:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Languages editor"
msgstr "Sprogredigering"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "_Hukommelsesmellemlager:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Mini_mum skriftstørrelse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Off"
msgstr "Slået fra"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Once per _session"
msgstr "En gang pr. _session"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick the background color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Pick the text color"
msgstr "Vælg tekstfarve"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "Vælg farve for ubesøgte henvisninger"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "Vælg farve for besøgt henvisning"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:127
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sæt til _tom side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Set to _Current Page"
msgstr "Sæt til _nuværende side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show blan_k page"
msgstr "Vis t_om side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Show hom_e page"
msgstr "Vis st_artside"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Show la_st page"
msgstr "Vis forri_ge side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Si_ze:"
msgstr "Stø_rrelse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Siz_e:"
msgstr "Størr_else:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/general-prefs.c:135
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:136
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "ISO-10646"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "Benyt s_ystemfarver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Vestligt"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Background"
msgstr "_Baggrund"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Compare page:"
msgstr "_Sammenlign side:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Default encoding:"
msgstr "Standard_kodning:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Language encoding:"
msgstr "Sprog_kodning:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Location:"
msgstr "_Placering:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Fast bredde:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_More..."
msgstr "_Mere..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "_Åbn automatisk i faneblade"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proportional:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Unvisited link"
msgstr "_Ubesøgt henvisning"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Visited link"
msgstr "_Besøgt henvisning"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77
msgid "kB"
msgstr "kb"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Sidefødder</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Sidehoveder</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b>Margener (tommer)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientering</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b>Sideinterval</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Printer</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Vælg en fil at gemme som"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Gråtone"
#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dskab"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "V_enstre"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_age Title"
msgstr "Side_titel"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortræt"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Sider"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _URL"
msgstr "Side_adresse"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "Sider_tal"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper Details"
msgstr "Papirdetaljer"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:58
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle sider"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bund"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Color"
msgstr "_Farve"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:93
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Printer"
msgstr "_Printer"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "_Højre"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "_Top"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "from:"
msgstr "fra:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: data/glade/prompts.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: data/glade/prompts.glade.h:4
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1
msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
msgstr "<b>_Nuværende kontroller</b>"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2
msgid "<b>_Available Controls</b>"
msgstr "<b>_Tilgængelige kontroller</b>"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Værktøjslinjeredigering"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "_Nulstil til standard"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Om dette program"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:2
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:3
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:4 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Tilføj bogmærke for ramme"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:5
msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle adresse til den forvalgte mappe"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:6
msgid "Add a bookmark to the default folder"
msgstr "Tilføj et bogmærke til den forvalgte mappe"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:7 src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:221
msgid "Add bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:8
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:9
msgid "Close _Window"
msgstr "Luk _vindue"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:10
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk det aktuelle faneblad"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:11
msgid "Close the current window"
msgstr "Luk det aktuelle vindue"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:12
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigurér programmet"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:13
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:15 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiér epostadresse"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopiér billedadresse"
# er i en højreklikskontekstmenu
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:17 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Kopiér henvisning"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:18
msgid "Copy Page location"
msgstr "Kopiér sideadresse"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:19
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:20
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:21 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:22
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:23
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Hent fra henvisning"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Edit Ephy preferences"
msgstr "Redigér indstillingerne i Galeon"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:26
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Redigér bogmærker"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:27
msgid "Edit the main toolbar"
msgstr "Redigér hovedværktøjslinjen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:29
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:30
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12
msgid "First"
msgstr "Første"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:33
msgid "Load the URL in the location entry"
msgstr "Indlæs adressen i adresselinjen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:34
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:35
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:36
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt fane_blad"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:37 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:38
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:39
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:40 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Åbn ramme"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:41
msgid "Open Frame in New Tab"
msgstr "Åbn ramme i nyt faneblad"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:42 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Åbn ramme i nyt vindue"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:43 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Åbn billede"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:44
msgid "Open Image in New Tab"
msgstr "Åbn billede i nyt faneblad"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:45 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Åbn billede i nyt vindue"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:46
msgid "Open a bookmarks editor"
msgstr "Åbn bogmærkeredigeringen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:47
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:48
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Åbn i nyt faneblad"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:49 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:50
msgid "Open the Epiphany manual"
msgstr "Åbn brugervejledningen til Epiphany"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:51
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:52
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:53
msgid "Page Source"
msgstr "Kildetekst"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:54 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:55
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:56 src/prefs-dialog.c:301
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:57 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:59
msgid "Print the current file"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:60
msgid "Reload Frame"
msgstr "Opdatér ramme"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:61
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:62
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:63 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Gem baggrund som..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:64 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Gem billede som..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:65 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Gem side som..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:66
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:67
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gem den aktuelle fil under et andet navn"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:68
msgid "Search for a string"
msgstr "Søg efter tekst"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:69 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Markér alt"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:70
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:71
msgid "Select the entire document"
msgstr "Markér hele dokumentet"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:72
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:73
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis indholdet med færre detaljer"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:74
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis indholdet med flere detaljer"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:75
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:76
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:77
msgid "T_oolbar"
msgstr "Væ_rktøjslinje"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:78
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:79 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image as Background"
msgstr "Benyt billede som baggrund"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:80
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:81
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:82
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:83
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:84
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:85
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:86
msgid "_Back"
msgstr "Til_bage"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:87
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:88
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:89
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:90
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:91
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Fr_igør faneblad"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:92 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:94 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Søgning..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:95
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:96
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
# rimeligt dækkende
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:97
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:98
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:99
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:100
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:101
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:102
msgid "_My portal"
msgstr "_Min portal"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:103
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:104
msgid "_Next Tab"
msgstr "N_æste faneblad"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:105
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:106
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:107
msgid "_Page Source"
msgstr "Kilde_tekst"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:108
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:109
msgid "_Previous Tab"
msgstr "F_orrige faneblad"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:110 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:111
msgid "_Reload"
msgstr "O_pdatér"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:112
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:113
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aneblade"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:114
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:115
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:116
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Kopiér sideadresse"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Klip det markerede"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image with"
msgstr "Åbn billede med"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Udskriv den aktuelle fil"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Søg efter tekst"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Markér hele dokumentet"
#: embed/downloader-view.c:383
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f af %.1f Mb"
#: embed/downloader-view.c:389
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d af %d kb"
#: embed/downloader-view.c:395
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d kb"
#: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:514
#: src/ephy-window.c:946
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: embed/downloader-view.c:756
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:766
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: embed/downloader-view.c:777
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: embed/downloader-view.c:788
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
#: embed/downloader-view.c:1008
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Annullér alle igangværende hentninger?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:128 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Vælg destinationsfilnavnet"
#: embed/ephy-embed-utils.c:308
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil."
#: embed/ephy-history.c:482
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: embed/ephy-history.c:497 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Galeon cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Galeon kan ikke håndtere denne protokol, og der\n"
"er ikke valgt et standardværktøj i Gnome."
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Den angivne protokol genkendes ikke.\n"
"\n"
"Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261
msgid "Save with content"
msgstr "Gem med indhold"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:366
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke."
# '...forventedes' bliver lidt tungt
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:384
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:390
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges."
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:245
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:248
msgid "Revert"
msgstr "Forkast"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:251
msgid "Don't save"
msgstr "Gem ikke"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:655
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#. set default search engine
#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:261
msgid "http://www.google.com/search?q="
msgstr "http://www.google.com/search?q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:802
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:804
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:809
msgid "End of current session"
msgstr "Slut på den aktuelle session"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "Indisk"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabisk (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabisk (MacArabisk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armensk (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Centraleuropæisk (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Centraleuropæisk (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropæisk (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroatisk (MacKroatisk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (MacKyrillisk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Kyrillisk/russisk (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (MacUkrainsk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgisk (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Græsk (MacGræsk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Græsk (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (MacHebraisk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindu (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandsk (MacIslandsk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Koreansk (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Koreansk (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Romansk (MacRomansk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romansk (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thailandsk (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (MacTyrkisk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "ISO-10646 (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "ISO-10646 (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "ISO-10646 (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "ISO-10646 (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "ISO-10646 (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "ISO-10646 (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "Brugerdefineret"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visuel hebraisk (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Vestligt (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestligt (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Vestligt (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Vestligt (MacRomansk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Vestligt (Windows-1252)"
# RETMIG: tjek denne
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:668
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Standard (anbefalet)"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fejl:\n"
" %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kunne ikke få fat i siden."
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kunne ikke få fat i siden."
#: lib/ephy-gui.c:249
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Filen %s vil blive overskrevet.\n"
"Hvis du fortsætter, vil indholdet gå tabt.\n"
"\n"
"Ønsker du at fortsætte?"
#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: lib/ephy-node.c:849
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr ""
#: lib/ephy-node.c:851
#, fuzzy
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr "I går"
#: lib/ephy-node.c:853
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr ""
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d/%m-%Y"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-favicon.c:146
msgid "Drag Handle"
msgstr "Trækkehåndtag"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-location.c:143
msgid "Location entry"
msgstr "Stedindtastning"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:174
msgid "Back History"
msgstr "Tilbage i historik"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:177
msgid "Forward History"
msgstr "Fremad i historik"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:180
msgid "Up Several Levels"
msgstr "Flere niveauer op"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-separator.c:134
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-spinner.c:146
msgid "Spinner"
msgstr "Aktivitetsikon"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:208
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:305
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:211
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:312
msgid "Reload"
msgstr "Opdatér"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:214
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:320
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:217
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:327
msgid "Go"
msgstr "Afsted"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:220
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:334
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-zoom.c:179 lib/toolbar/ephy-tbi-zoom.c:218
#: src/toolbar.c:299
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. setup label
#: lib/widgets/ephy-notebook.c:671 src/ephy-tab.c:501 src/ephy-tab.c:915
#: src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:272
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:185
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:288
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:199
msgid "Keywords:"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Søg"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:445 src/history-dialog.c:271
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:447 src/history-dialog.c:272
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:522
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Åbn et nyt faneblad it eksisterende Epiphany-vindue"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Åbn et nyt vindue med en eksisterende Epiphany-proces"
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
"Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de "
"starter hurtigt"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry.\n"
"see X(1) for the GEOMETRY format"
msgstr ""
"Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet af "
"GEOMETRI"
#: src/ephy-main.c:98
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Bruges internt af Nautilus-visningen"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-main.c:289
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces"
#: src/ephy-nautilus-view.c:740
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "navn på ikon til Mozillavisning"
#: src/ephy-nautilus-view.c:743
msgid "mozilla summary info"
msgstr "Mozilla-sammendragsinfo"
#: src/ephy-navigation-button.c:148
msgid "Go up"
msgstr "Gå op"
#: src/ephy-navigation-button.c:153
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbage"
#: src/ephy-navigation-button.c:158
msgid "Go forward"
msgstr "Gå frem"
#: src/ephy-navigation-button.c:257
msgid "Back (with menu)"
msgstr "Tilbage (med menu)"
#: src/ephy-navigation-button.c:258
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/ephy-navigation-button.c:262
msgid "Forward (with menu)"
msgstr "Frem (med menu)"
#: src/ephy-navigation-button.c:263
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
#: src/ephy-navigation-button.c:267
msgid "Up (with menu)"
msgstr "Op (med menu)"
#: src/ephy-navigation-button.c:268
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/ephy-tab.c:545
msgid "site"
msgstr "sted"
#: src/ephy-tab.c:571
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigeret til %s..."
#: src/ephy-tab.c:575
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:579
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkendelse fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:587
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Henter %s..."
#: src/ephy-tab.c:591
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: src/ephy-window.c:949
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
#: src/ephy-window.c:952
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
#: src/ephy-window.c:955
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: src/ephy-window.c:959
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: src/ephy-window.c:963
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: src/ephy-window.c:973
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sikkerhedsniveau: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:979
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
#: src/general-prefs.c:85
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/general-prefs.c:86
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: src/general-prefs.c:88
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbadjansk"
#: src/general-prefs.c:89
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: src/general-prefs.c:90
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
#: src/general-prefs.c:91
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: src/general-prefs.c:92
msgid "Byelorussian"
msgstr "Hviderussisk"
#: src/general-prefs.c:93
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: src/general-prefs.c:95
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: src/general-prefs.c:96
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: src/general-prefs.c:97
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: src/general-prefs.c:98
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: src/general-prefs.c:99
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: src/general-prefs.c:100
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/general-prefs.c:101
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: src/general-prefs.c:102
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøsk"
#: src/general-prefs.c:103
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: src/general-prefs.c:104
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/general-prefs.c:105
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
#: src/general-prefs.c:106
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/general-prefs.c:109
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: src/general-prefs.c:110
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: src/general-prefs.c:111
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: src/general-prefs.c:112
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: src/general-prefs.c:113
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: src/general-prefs.c:116
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
#: src/general-prefs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaisk"
#: src/general-prefs.c:118
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: src/general-prefs.c:119
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
#: src/general-prefs.c:120
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
#: src/general-prefs.c:121
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norsk (bokmål)"
#: src/general-prefs.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: src/general-prefs.c:123
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: src/general-prefs.c:124
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: src/general-prefs.c:125
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brasilianskportugisisk"
#: src/general-prefs.c:126
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"
#: src/general-prefs.c:128
msgid "Scottish"
msgstr "Skotsk"
#: src/general-prefs.c:129
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: src/general-prefs.c:130
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: src/general-prefs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: src/general-prefs.c:132
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/general-prefs.c:133
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: src/general-prefs.c:134
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: src/general-prefs.c:137
msgid "Vietnamian"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/general-prefs.c:138
msgid "Walloon"
msgstr "Walesisk"
#: src/history-dialog.c:273
#, fuzzy
msgid "Last Visit"
msgstr "Sidst besøgt"
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: src/pdm-dialog.c:236
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
#: src/pdm-dialog.c:281
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
#: src/pdm-dialog.c:293
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/pdm-dialog.c:564
msgid "Cookie properties"
msgstr "Infokageegenskaber"
#: src/pdm-dialog.c:577
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: src/pdm-dialog.c:591
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: src/pdm-dialog.c:605
msgid "Secure"
msgstr "Sikker"
#: src/pdm-dialog.c:619
msgid "Expire"
msgstr "Udløber"
#: src/prefs-dialog.c:248
msgid "User Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: src/prefs-dialog.c:249
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: src/session.c:189
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Genopretning fra nedbrud"
#: src/session.c:192
#, fuzzy
msgid "_Recover"
msgstr "_Forkast"
#: src/session.c:219
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany ser ud til at være gået ned eller blevet dræbt sidst programmet "
"blev kørt."
#: src/session.c:225
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr ""
#: src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "Se dette!"
#: src/window-commands.c:376
msgid "Select the file to open"
msgstr "Vælg en fil der skal åbnes"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:761
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>\n"
"\n"
"Rapportér fejl til <dansk@klid.dk>"
#: src/window-commands.c:771
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: Please change the (C) to a real
#. * copyright character if your character set allows it
#. * (Hint: iso-8859-1 is one of the character sets that
#. * has this symbol).
#: src/window-commands.c:776
msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti"
#: src/window-commands.c:777
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "En Gnome-orienteret webbrowser baseret på Mozilla."
#: src/window-commands.c:902
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved visning af hjælp:\n"
"%s"
#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#~ msgid "Open in New _Tab"
#~ msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
# er i en højreklikskontekstmenu
#~ msgid "Copy _Link Location"
#~ msgstr "Kopiér _henvisning"
#~ msgid "Add _Bookmark Here"
#~ msgstr "Tilføj _bogmærke her"
#~ msgid "New _Bookmark"
#~ msgstr "Nyt _bogmærke"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Ny _mappe"
#~ msgid "Open Folder in _Windows"
#~ msgstr "Åbn mappen i _vinduer"
#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
#~ msgstr "Åbn mappen i _faneblade"
#~ msgid "Show as _Toolbar"
#~ msgstr "Vis som _værktøjslinje"
#~ msgid "_Set as Default Folder"
#~ msgstr "_Benyt som forvalgt mappe"
#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Nyt sted"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Ny mappe"
#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
#~ msgstr "Ny autobogmærkemappe"
#~ msgid "Select the bookmarks file to open"
#~ msgstr "Vælg en bogmærkefil der skal åbnes"
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Hjælper til eksportering af Konqueror-bogmærker"
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export"
#~ msgstr "Eksportering af Konqueror-bogmærker"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Hjælper til eksportering af Mozilla-bogmærker"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
#~ msgstr "Eksportering af Mozilla-bogmærker"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Hjælper til eksportering af Netscape-bogmærker"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
#~ msgstr "Eksportering af Netscape-bogmærker"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
#~ "of any overwritten file."
#~ msgstr ""
#~ "De følgende sider vil hjælpe dig gennem eksportering af en bogmærkefil. "
#~ "Den tager en sikkerhedskopi af alle filer der måtte blive overskrevet."
#~ msgid "Bookmark file location"
#~ msgstr "Bogmærkefilplacering"
#~ msgid "Found possible locations:"
#~ msgstr "Fundet mulige placeringer:"
#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
#~ msgstr "Disse placeringer er steder hvor bogmærker typisk kan findes."
#~ msgid "Chosen location:"
#~ msgstr "Valgt placering:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list "
#~ "or enter your own."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er den placering der bliver brugt. Du kan vælge en fra listen eller "
#~ "indtaste din egen."
#~ msgid "Bookmarks Exported"
#~ msgstr "Eksporterede bogmærker"
#~ msgid "Choose a file to export"
#~ msgstr "Vælg en fil at eksportere"
#~ msgid ""
#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your "
#~ "old bookmark set in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Eksporteringsprocessen er fuldført. For at undgå evt. problemer er en "
#~ "kopi af dine gamle bogmærker i %s."
#~ msgid "The exporting process has finished."
#~ msgstr "Eksporteringsprocessen er fuldført."
#~ msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
#~ msgstr "Der opstod en fejl under eksportering af bogmærkerne."
#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Hjælper til importering af XBEL-bogmærker (Galeon og Konqueror)"
#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
#~ msgstr "Importering af XBEL-bogmærker (Galeon og Konqueror)"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Hjælper til importering af Mozilla-bogmærker"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import"
#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Hjælper til importering af Netscape-bogmærker"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Import"
#~ msgstr "Importering af Netscape-bogmærker"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its "
#~ "contents in the current bookmark set."
#~ msgstr ""
#~ "De følgende sider vil hjælpe dig gennem importering af en bogmærkefil og "
#~ "sammenfletning af dens indhold med dine nuværende bogmærker."
#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found"
#~ msgstr "Disse placeringer er steder hvor bogmærker typisk kan findes"
#~ msgid "Merge imported bookmarks"
#~ msgstr "Sammenflet importerede bogmærker"
#~ msgid "Imported bookmarks:"
#~ msgstr "Importerede bogmærker:"
#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
#~ msgstr "Dette er de bogmærker der lige er blevet importeret."
#~ msgid "Current bookmarks:"
#~ msgstr "Nuværende bogmærker:"
#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
#~ msgstr "Dette er de bogmærker som du i øjeblikket har."
#~ msgid "Automatic merge"
#~ msgstr "Automatisk sammenfletning"
#~ msgid ""
#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
#~ "paste.\n"
#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan manuelt sammenflette de to bogmærkesæt ved at trække og slippe "
#~ "eller ved at kopiere og indsætte, eller du kan bruge den automatiske "
#~ "sammenfletning."
#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
#~ msgstr "Automatisk sammenflettede bogmærker"
#~ msgid "Merged bookmarks:"
#~ msgstr "Sammenflettede bogmærker:"
#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
#~ msgstr "Dette er det resulterende sæt bogmærker efter sammenfletningen."
#~ msgid "Bookmarks Imported"
#~ msgstr "Importerede bogmærker"
#~ msgid "Choose a file to import"
#~ msgstr "Vælg en fil at importere"
#~ msgid "No bookmarks have been imported."
#~ msgstr "Ingen bogmærker er blevet importeret."
#~ msgid ""
#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your "
#~ "old bookmark set in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Importeringsprocessen er fuldført. For at undgå evt. problemer er en kopi "
#~ "af dine gamle bogmærker i %s."
#~ msgid "The importing process has finished."
#~ msgstr "Importeringsprocessen er fuldført."
#~ msgid "Mozilla bookmarks format"
#~ msgstr "Mozilla-bogmærkeformat"
#~ msgid "Personal Toolbar Folder"
#~ msgstr "Personlig værktøjslinje-mappe"
#~ msgid "Could not open file: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s"
#~ msgid "Netscape bookmarks format"
#~ msgstr "Netscapes bogmærkeformat"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Bogmærke"
#~ msgid "Bookmark represented."
#~ msgstr "Repræsenteret bogmærke."
#~ msgid "XBEL bookmarks format"
#~ msgstr "XBEL-bogmærkeformat"
#~ msgid "XBEL bookmarks root"
#~ msgstr "XBEL-bogmærkerod"
#~ msgid "Untitled folder"
#~ msgstr "Unavngiven mappe"
#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
#~ msgstr "Benyt \"%s\" til at åbne det valgte objekt"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fejl:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Advarsel:"
#~ msgid "Allow prompts"
#~ msgstr "Tillad forespørgsler"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if "
#~ "JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Tillad sider at ændre statuslinjebeskederne vha. Javascript (hvis "
#~ "Javascript er aktiveret)"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Tillad sider at åbne forespørgsler vha. Javascript (hvis Javascript er "
#~ "aktiveret)"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Tillad sider at ændre størrelsen på vinduer vha. Javascript (hvis "
#~ "Javascript er aktiveret)"
#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
#~ msgstr "Tillad statuslinjeomskrivninger"
#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
#~ msgstr "Tillad statuslinjeomskrivninger."
#~ msgid "Allow statusbar updates"
#~ msgstr "Tillad statuslinjeopdateringer"
#~ msgid "Allow window resizing"
#~ msgstr "Tillad vinduesstørrelseændring"
#~ msgid "Always save session"
#~ msgstr "Gem altid session"
#~ msgid "Always show tabs"
#~ msgstr "Vis altid faner"
#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open."
#~ msgstr "Vis altid faner, også når kun et faneblad er åbent."
#~ msgid "Ask for download directory"
#~ msgstr "Spørg efter hentningsmappe"
#~ msgid "Ask for download directory."
#~ msgstr "Spørg efter hentningsmappe."
#~ msgid "Autocompletion"
#~ msgstr "Automatisk fuldførelse"
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
#~ msgstr "Adresse til automatisk mellemværtsopsætning"
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
#~ msgstr "Adresse til automatisk mellemværtsopsætning."
#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
#~ msgstr "Fuldfører automatisk indgange i adresselinjen fra historik."
#~ msgid "Bookmark menu actions location"
#~ msgstr "Placering af bogmærkemenuhandlinger"
#~ msgid "Bookmark title"
#~ msgstr "Bogmærketitel"
#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
#~ msgstr "Kolonnebredder for bogmærkeredigering"
#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
#~ msgstr "Kolonnebredder for bogmærkeredigering."
#~ msgid "Clear smart bookmarks after use"
#~ msgstr "Ryd dynamiske bogmærker efter brug"
#~ msgid "Clear smart bookmarks after use."
#~ msgstr "Ryd dynamiske bogmærker efter brug."
#~ msgid ""
#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have "
#~ "finished loading, which the user has not yet seen."
#~ msgstr ""
#~ "Farve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) af nye fanetitler for faneblade der "
#~ "er færdige med indlæse, og som brugeren ikke har set endnu."
#~ msgid ""
#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
#~ msgstr ""
#~ "Farve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) af nye fanetitler for faneblade der "
#~ "er i gang indlæsning."
#~ msgid ""
#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sand, vises et bekræftelsesvindue når det forsøges at lukke et "
#~ "vindue der indeholder flere indlejrede sider."
#~ msgid ""
#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
#~ "dialog is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sand, vises et bekræftelsesvindue når det forsøges at åbne en "
#~ "sessionsfil."
#~ msgid "Cookie behavior"
#~ msgstr "Infokageopførsel"
#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
#~ msgstr "Kæd en historikboks sammen med dynamiske bogmærker."
#~ msgid "Default charset title"
#~ msgstr "Standardtegnsættitel"
#~ msgid "Default charset title."
#~ msgstr "Standardtegnsættitel."
#~ msgid "Default directory to download to"
#~ msgstr "Forvalgt hentningsmappe"
#~ msgid "Default directory to download to."
#~ msgstr "Forvalgt mappe at hente filer til."
#~ msgid ""
#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
#~ "bookmarks, 2 discards session."
#~ msgstr ""
#~ "Forvalgt sessionsgenopretningsmetode. 0 genåbner vinduer, 1 tilføjer "
#~ "steder til bogmærkerne, 2 forkaster session."
#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks"
#~ msgstr "Vis pile i dynamiske bogmærker"
#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
#~ msgstr "Aktivér SSL 2-protokollen"
#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol"
#~ msgstr "Aktivér SSL 2-sikkerhedsprotokollen"
#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
#~ msgstr "Aktivér SSL 3-protokollen"
#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol"
#~ msgstr "Aktivér SSL 3-sikkerhedsprotokollen"
#~ msgid "Enable TLS protocol"
#~ msgstr "Aktivér TLS-protokollen"
#~ msgid "Enable TLS security protocol"
#~ msgstr "Aktivér TLS-sikkerhedsprotokollen"
#~ msgid "Enable proxy keep-alive"
#~ msgstr "Hold mellemværten i live"
#~ msgid "Enable proxy keep-alive."
#~ msgstr "Hold mellemværten i live."
#~ msgid "External download command"
#~ msgstr "Eksternt hentningskommando"
#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download."
#~ msgstr ""
#~ "Eksternt hentningskommando. %s vil være den adresse der skal hentes."
#~ msgid "FTP proxy"
#~ msgstr "FTP-mellemvært"
#~ msgid "FTP proxy port"
#~ msgstr "FTP-mellemværtsport"
#~ msgid "FTP proxy port."
#~ msgstr "FTP-mellemværtsport."
#~ msgid "FTP proxy."
#~ msgstr "FTP-mellemvært."
#~ msgid "Find in frames"
#~ msgstr "Søg vha. rammer"
#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames"
#~ msgstr "Om der skal søges i rammer ved søgninger på en side"
#~ msgid "Group history by hosts"
#~ msgstr "Gruppér historik efter værter"
#~ msgid "Group history by hosts."
#~ msgstr "Gruppér historik efter værter."
#~ msgid "HTTP proxy"
#~ msgstr "HTTP-mellemvært"
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "HTTP-mellemværtsport"
#~ msgid "HTTP proxy port."
#~ msgstr "HTTP-mellemværtsport."
#~ msgid "HTTP proxy."
#~ msgstr "HTTP-mellemvært."
#~ msgid "HTTP version"
#~ msgstr "HTTP-version"
#~ msgid ""
#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of "
#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
#~ msgstr ""
#~ "HTTP-version; mulige værdier er heltal, f.eks. 0 (svarer til 1.0), 1 "
#~ "(1.1)."
#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Højden af bogmærkeredigeringen"
#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Højden af bogmærkeredigeringen."
#~ msgid "History popup"
#~ msgstr "Historikpopop"
#~ msgid "How many autobookmarks to use"
#~ msgstr "Hvor mange autobogmærker der skal bruges"
#~ msgid "How many autobookmarks to use."
#~ msgstr "Hvor mange autobogmærker der skal bruges."
#~ msgid ""
#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
#~ "default"
#~ msgstr ""
#~ "Hvor bredt (i punkter) indtastningsfelter i værktøjslinjer til dynamiske "
#~ "bogmærker skal være som standard"
#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
#~ msgstr ""
#~ "Indikerer om indstillingerne er blevet flyttet til Gnome 2.2-indstillinger"
#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
#~ msgstr ""
#~ "Indikerer om indstillingerne er blevet flyttet til Gnome 2.2-"
#~ "indstillinger."
#~ msgid "Items to show when autocompletion"
#~ msgstr "Punkter som vises ved automatisk fuldførelse"
#~ msgid "Loading tab color"
#~ msgstr "Farve for indlæsende fane"
#~ msgid "Match whole words only for find in page"
#~ msgstr "Søg efter hele ord ved søgning på sider"
#~ msgid "Middle mouse button action"
#~ msgstr "Midterknaphandling"
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them."
#~ msgstr ""
#~ "Mindste antal bogmærker der kræves for at berettige bekræftelse af "
#~ "sletning af dem."
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. "
#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it "
#~ "will never ask for confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Mindste antal bogmærker der kræves for at berettige bekræftelse af "
#~ "sletning af dem. Hvis et antal er mindre end dette, slettes det uden "
#~ "spørgsmål. Hvis værdien er -1, spørges aldrig."
#~ msgid "New tab color"
#~ msgstr "Farve for nyt faneblad"
#~ msgid ""
#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
#~ "showing it automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Antal punkter der vises i fuldførelsesvinduet når det vises automatisk."
#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button"
#~ msgstr "Vis historik ved højreklik på tilbageknappen"
#~ msgid "Program to use to handle mailto: links"
#~ msgstr "Program til at håndtere 'mailto:'-henvisninger"
#~ msgid "Proxy mode"
#~ msgstr "Mellemværtstilstand"
#~ msgid ""
#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
#~ msgstr ""
#~ "Mellemværtstilstand. Mulige værdier er 0 (ingen mellemvært), 1 (manuel), "
#~ "2 (automatisk)"
#~ msgid "Recently saved sessions"
#~ msgstr "Nyligt gemte sessioner"
#~ msgid "Recovery method"
#~ msgstr "Gendannelsesmetode"
#~ msgid "Right mouse button action"
#~ msgstr "Højre knap-handling"
#~ msgid "Run external download program in a terminal"
#~ msgstr "Kør eksternt hentningsværktøj i en terminal"
#~ msgid "Run external download program in a terminal."
#~ msgstr "Kør eksternt hentningsværktøj i en terminal."
#~ msgid "SOCKS proxy"
#~ msgstr "SOCKS-mellemvært"
#~ msgid "SOCKS proxy port"
#~ msgstr "SOCKS-mellemværtsport"
#~ msgid "SOCKS proxy port."
#~ msgstr "SOCKS-mellemværtsport."
#~ msgid "SOCKS proxy version"
#~ msgstr "SOCKS-mellemværtsversion"
#~ msgid "SOCKS proxy version."
#~ msgstr "SOCKS-mellemværtsversion."
#~ msgid "SOCKS proxy."
#~ msgstr "SOCKS-mellemvært."
#~ msgid "SSL proxy"
#~ msgstr "SSL-mellemvært"
#~ msgid "SSL proxy port"
#~ msgstr "SSL-mellemværtsport"
#~ msgid "SSL proxy port."
#~ msgstr "SSL-mellemværtsport."
#~ msgid "SSL proxy."
#~ msgstr "SSL-mellemvært."
#~ msgid "Scroll step size"
#~ msgstr "Rulleskridtstørrelse"
#~ msgid "Scroll step size, in lines."
#~ msgstr "Rulleskridtstørrelse, i linjer."
#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
#~ msgstr "Rulleskridt med Alt-modifikation"
#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
#~ msgstr "Rulleskridt med Alt-modifikation, i linjer."
#~ msgid "Scroll step with control modifier"
#~ msgstr "Rulleskridt med Ctrl-modifikation"
#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
#~ msgstr "Rulleskridt med Ctrl-modifikation, i linjer."
#~ msgid "Scroll step with no modifier"
#~ msgstr "Rulleskridt uden modifikation"
#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
#~ msgstr "Rulleskridt uden modifikation, i linjer."
#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
#~ msgstr "Rulleskridt uden skiftemodifikation"
#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
#~ msgstr "Rulleskridt uden skiftemodifikation, i linjer."
#~ msgid "Session open confirmation"
#~ msgstr "Bekræftelse til sessionsåbning"
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
#~ msgstr "Forkort autobogmærker til længde"
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
#~ msgstr "Forkort autobogmærker til længde (i tegn)."
#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
#~ msgstr "Vis automatisk fuldførelsesliste"
#~ msgid ""
#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
#~ "url entry"
#~ msgstr "Vis automatisk fuldførelseslisten ved redigering af adresselinjen"
#~ msgid "Show titles in autocompletion."
#~ msgstr "Vis titler i automatisk fuldførelse."
#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
#~ msgstr "Vis værktøjstip i bogmærkemenuer"
#~ msgid ""
#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
#~ msgstr ""
#~ "Vis værktøjstip i bogmærkemenuer. Hvis 1, vises bogmærkeadresserne i "
#~ "statuslinjen; ellers vises adresserne i værktøjstip."
#~ msgid "Smart bookmark entry width"
#~ msgstr "Størrelse af indtastningsboks til dynamiske bogmærker"
#~ msgid "Smart bookmarks history"
#~ msgstr "Historik til dynamiske bogmærker"
#~ msgid "Startpage type"
#~ msgstr "Startsidetype"
#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
#~ msgstr "Navngivning af midlertidige bogmærker"
#~ msgid ""
#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
#~ "title of page), 1 (always ask user)"
#~ msgstr ""
#~ "Titel som bruges ved oprettelse af et nyt bogmærke. Mulige værdier er: 0 "
#~ "(benyt sidetitel), 1 (spørg altid brugeren)"
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
#~ "(last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Type af side som vises ved start. Mulige værdier er: 0 (angivet "
#~ "startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)"
#~ msgid "Use default step with alt modifier"
#~ msgstr "Benyt standardskridt med Alt-modifikationen"
#~ msgid "Use default step with alt modifier."
#~ msgstr "Benyt standardskridt med Alt-modifikationen."
#~ msgid "Use default step with control modifier"
#~ msgstr "Benyt standardskridt med Ctrl-modifikationen"
#~ msgid "Use default step with control modifier."
#~ msgstr "Benyt standardskridt med Ctrl-modifikationen."
#~ msgid "Use default step with no modifier"
#~ msgstr "Benyt standardskridt uden modifikation"
#~ msgid "Use default step with no modifier."
#~ msgstr "Benyt standardskridt uden modifikation."
#~ msgid "Use default step with shift modifier"
#~ msgstr "Benyt standardskridt med skiftemodifikationen"
#~ msgid "Use default step with shift modifier."
#~ msgstr "Benyt standardskridt med skiftemodifikationen."
#~ msgid "Use external download program."
#~ msgstr "Benyt ekstern hentningsværktøj."
#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
#~ msgstr ""
#~ "Lad protokolindstillinger i Gnome bestemme håndtering af \"mailto:\"-"
#~ "henvisninger"
#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
#~ msgstr ""
#~ "Lad protokolindstillinger i Gnome bestemme håndtering af \"mailto:\"-"
#~ "henvisninger"
#~ msgid "User-agent"
#~ msgstr "Brugerprogram"
#~ msgid "User-agent."
#~ msgstr "Brugerprogram."
#~ msgid "Warn before accepting cookies"
#~ msgstr "Advar før der tages mod en infokage"
#~ msgid "Warn before accepting cookies."
#~ msgstr "Advar før der tages mod en infokage."
#~ msgid ""
#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 "
#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)"
#~ msgstr ""
#~ "Hvad der sker ved midtertryk når musen ikke er over en henvisning. "
#~ "Muligheder: 0 (bogmærkemenu), 1 (indsæt adresse), 2 (gå tilbage), 3 "
#~ "(gestik), 4 (automatisk rulning), 5 (manuel rulning, som ggv)"
#~ msgid "What should be shown in the javascript console"
#~ msgstr "Hvad der skal vises i Javascript-konsollen"
#~ msgid ""
#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying "
#~ "context menu on button release)."
#~ msgstr ""
#~ "Hvad der sker ved højreklik med musen. Mulige værdier er 0 (vis "
#~ "kontekstmenu med det samme), 1 (udfør gestik, vis kontekstmenu når "
#~ "knappen slippes)."
#~ msgid "Wheel action with alt modifier"
#~ msgstr "Rullehandling med Alt-modifikation"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "Rullehandling med Alt-modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et skridt), "
#~ "1 (rul en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)."
#~ msgid "Wheel action with control modifier"
#~ msgstr "Rullehandling med Ctrl-modifikation"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "Rullehandling med Ctrl-modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et skridt), "
#~ "1 (rul en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)."
#~ msgid "Wheel action with no modifier"
#~ msgstr "Rullehandling uden modifikation"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "Rullehandling uden modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et skridt), 1 "
#~ "(rul en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)."
#~ msgid "Wheel action with shift modifier"
#~ msgstr "Rullehandling med skifte-modifikation"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "Rullehandling med skifte-modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et "
#~ "skridt), 1 (rul en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)."
#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
#~ msgstr "Hvis sand, vises ingen pile i et dynamisk bogmærke"
#~ msgid ""
#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative "
#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link "
#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use "
#~ "the name. No UI for this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ved tilføjelse af et midlertidigt bogmærke fra en henvisning, bruges "
#~ "adressen som navnet på bogmærket hvis denne værdi er negativ. Ellers, "
#~ "hvis henvisningsnavnet er kortere end denne længde, benyttes "
#~ "henvisningsnavnet og adressen, ellers kun navnet. Denne indstilling kan "
#~ "ikke ændres grafisk i Galeon."
#~ msgid ""
#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
#~ msgstr "Hvis sand, vises titler i fuldførelsesvinduet."
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
#~ "current server only), 2 (nowhere)"
#~ msgstr ""
#~ "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er 0 (alle steder), 1 "
#~ "(kun den aktuelle vært), 2 (ingen steder)"
#~ msgid ""
#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values "
#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 "
#~ "(context menus only)"
#~ msgstr ""
#~ "Hvor menuen over handlinger på en bogmærkemappe skal anbringes. Mulige "
#~ "værdier er: 0 (øvers i hver mappes menu), 1 (bunden af hver mappes menu), "
#~ "2 (kontekstmenuer kun)"
#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
#~ msgstr "Om bogmærkeredigeringskontrollerne vises"
#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
#~ msgstr "Om bogmærkeredigeringskontrollerne vises."
#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
#~ msgstr "Om den aktuelle session gemmes automatisk ved afslutning."
#~ msgid "Width of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Bredde af bogmærkeredigeringen"
#~ msgid "Width of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Bredde af bogmærkeredigeringen."
#~ msgid "Window close confirmation"
#~ msgstr "Vindueslukningsbekræftelse"
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
#~ msgstr "x-koordinat for bogmærkeredigeringen"
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "x-koordinat for bogmærkeredigeringen."
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
#~ msgstr "y-koordinat for bogmærkeredigeringen"
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "y-koordinat for bogmærkeredigeringen."
#~ msgid "My Portal"
#~ msgstr "Min portal"
#~ msgid "GNOME Help Index"
#~ msgstr "_Gnome-hjælpeindeks"
#~ msgid "GNOME User's Guide"
#~ msgstr "Gnomes brugervejledning"
#~ msgid "Man Pages"
#~ msgstr "Man-sider"
#~ msgid "Info Pages"
#~ msgstr "Info-sider"
#~ msgid "HTML GNOME Documents"
#~ msgstr "HTML Gnome-dokumenter"
#~ msgid "SGML GNOME Documents"
#~ msgstr "SGML Gnome-dokumenter"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "Gnome"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "sider"
#~ msgid "Man"
#~ msgstr "Man"
#~ msgid "Allowed"
#~ msgstr "Tilladt"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blokeret"
# det er fra lydlisten
#~ msgid "URL Clicked"
#~ msgstr "Klik på adresse"
#~ msgid ""
#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. "
#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the "
#~ "bookmarks?"
#~ msgstr ""
#~ "En bogmærkefil som sandsynligvis var gemt af Galeon 1, er blevet fundet. "
#~ "Galeon 1 gemte ikke-ASCII-tegn forkert. Vil du prøve at rette bogmærkerne?"
#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
#~ msgstr "Overfører data fra %s (%d kb hentet)"
#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
#~ msgstr "Overfører data fra %s (%d%% fuldført, %d kb af %d kb hentet)"
#~ msgid "First visited"
#~ msgstr "Først besøgt"
#~ msgid "Times visited"
#~ msgstr "Antal besøg"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Dataformat"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Handling"
#~ msgid "Helper"
#~ msgstr "Hjælpeprogram"
#~ msgid "Always Use"
#~ msgstr "Benyt altid"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Gem på disk"
#~ msgid "Run with Helper App"
#~ msgstr "Kør via hjælpeprogram"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoreret"
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "Spørg"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Sand"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Falsk"
#~ msgid "New mime item"
#~ msgstr "Ny datatype"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "<b>Value</b>"
#~ msgstr "<b>Værdi</b>"
#~ msgid "<b>Path</b>"
#~ msgstr "<b>Sti</b>"
#~ msgid "<b>Secure</b>"
#~ msgstr "<b>Sikker</b>"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Sites opened before crash on %s"
#~ msgstr "Adresser åbnet før nedbrud %s"
#~ msgid "Sites opened before crash"
#~ msgstr "Adresser åbnet før nedbrud"
#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
#~ msgid "Graphic arts:"
#~ msgstr "Grafik: "
#~ msgid "Add to context menu"
#~ msgstr "Tilføj til kontekstmenu"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "BIG5-HKSCS"
#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
#~ msgid "Bookmarks Properties"
#~ msgstr "Bogmærkeegenskaber"
#~ msgid "CP1255"
#~ msgstr "CP1255"
#~ msgid "Create a toolbar for this folder"
#~ msgstr "Opret en værktøjslinje for denne mappe"
#~ msgid "Date added"
#~ msgstr "Dato tilføjet"
#~ msgid "Date modified"
#~ msgstr "Dato ændret"
#~ msgid "Date visited"
#~ msgstr "Dato besøgt"
#~ msgid "EUC-JP"
#~ msgstr "EUC-JP"
#~ msgid "EUC-KR"
#~ msgstr "EUC-KR"
#~ msgid "EUC-TW"
#~ msgstr "EUC-TW"
#~ msgid "GB18030"
#~ msgstr "GB18030"
#~ msgid "GBK"
#~ msgstr "GBK"
#~ msgid "GEORGIAN-PS"
#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "ISO-8859-10"
#~ msgstr "ISO-8859-10"
#~ msgid "ISO-8859-11"
#~ msgstr "ISO-8859-11"
#~ msgid "ISO-8859-12"
#~ msgstr "ISO-8859-12"
#~ msgid "ISO-8859-13"
#~ msgstr "ISO-8859-13"
#~ msgid "ISO-8859-14"
#~ msgstr "ISO-8859-14"
#~ msgid "ISO-8859-15"
#~ msgstr "ISO-8859-15"
#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"
#~ msgid "ISO-8859-3"
#~ msgstr "ISO-8859-3"
#~ msgid "ISO-8859-4"
#~ msgstr "ISO-8859-4"
#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"
#~ msgid "ISO-8859-6"
#~ msgstr "ISO-8859-6"
#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"
#~ msgid "ISO-8859-8"
#~ msgstr "ISO-8859-8"
#~ msgid "ISO-8859-9"
#~ msgstr "ISO-8859-9"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Billede"
#~ msgid "JOHAB"
#~ msgstr "JOHAB"
#~ msgid "KOI8-R"
#~ msgstr "KOI8-R"
#~ msgid "KOI8-T"
#~ msgstr "KOI8-T"
#~ msgid "KOI8-U"
#~ msgstr "KOI8-U"
#~ msgid "Nicks"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Noter"
#~ msgid "Parameter's encoding"
#~ msgstr "Parameterkodning:"
#~ msgid "SHIFT_JIS"
#~ msgstr "SHIFT_JIS"
#~ msgid "Smart URL"
#~ msgstr "Dynamisk adresse"
#~ msgid "Smart entry width"
#~ msgstr "Indtastningsboksbredde"
#~ msgid "TCVN5712-1"
#~ msgstr "TCVN5712-1"
#~ msgid "TIS-620"
#~ msgstr "TIS-620"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "VISCII"
#~ msgstr "VISCII"
#~ msgid "Added: "
#~ msgstr "Tilføjet:"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Bookmark Name"
#~ msgstr "Bogmærkenavn"
#~ msgid "Close dock"
#~ msgstr "Luk dok"
#~ msgid "Create a new alias"
#~ msgstr "Opret et nyt alias"
#~ msgid "Create a new bookmark"
#~ msgstr "Opret et nyt bogmærke"
#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "Opret en ny mappe"
#~ msgid "Create a new separator"
#~ msgstr "Opret en ny separator"
#~ msgid "Detach dock"
#~ msgstr "Frigør dok"
#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
#~ msgstr "_Spørg ikke efter bekræftelse igen ved fjernelse af flere bogmærker"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigér"
#~ msgid "Entry width:"
#~ msgstr "Indtastningsboksbredde:"
#~ msgid "Find bookmarks"
#~ msgstr "Find bogmærker"
#~ msgid "Find bookmarks whose"
#~ msgstr "Find bogmærker hvis"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Find:"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mappe"
#~ msgid "Galeon Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Galeon bogmærkeredigering"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Ændret:"
#~ msgid "N_icknames:"
#~ msgstr "And_re navn:"
#~ msgid "N_otes:"
#~ msgstr "N_oter:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "New item"
#~ msgstr "Nyt element"
#~ msgid "Nicknames:"
#~ msgstr "Andre navne:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Noter:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "Remove bookmark"
#~ msgstr "Slet bogmærke"
#~ msgid "Set size of smart bookmark entry"
#~ msgstr "Angiv størrelse af indtastningsbokse til dynamiske bogmærker"
#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "Benyt som standard"
#~ msgid "Show edit bookmarks controls"
#~ msgstr "Vis kontroller til redigering"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Vis menu"
#~ msgid ""
#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
#~ "important information will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "De følgende bogmærker vil blive slettet. Sikr dig at du ikke mister "
#~ "information du gerne vil beholde."
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Visited:"
#~ msgstr "Besøgt:"
#~ msgid "_Add to context menu"
#~ msgstr "_Tilføj til kontekstmenu"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Navn:"
#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
#~ msgstr "_Slet alle disse bogmærker"
#~ msgid "_Show as toolbar"
#~ msgstr "Vis som _værktøjslinje"
#~ msgid "_Smart URL:"
#~ msgstr "_Dynamisk adresse:"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_Adresse:"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "indeholder"
#~ msgid "doesn't contain"
#~ msgstr "indeholder ikke"
#~ msgid "ends with"
#~ msgstr "slutter med"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "er"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "er ikke"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "navn"
#~ msgid "nicknames"
#~ msgstr "andre navne"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "noter"
#~ msgid "starts with"
#~ msgstr "begynder med"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "K_lip"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Luk den aktuelle fil"
#~ msgid "Create a new autobookmarks folder"
#~ msgstr "Opret en ny autobogmærkemappe"
#~ msgid "Create a new site"
#~ msgstr "Opret et nyt sted"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "Delete selected bookmarks"
#~ msgstr "Slet de valgte bogmærker"
#~ msgid "E_xport"
#~ msgstr "E_ksportér"
#~ msgid "Edit bookmark's properties"
#~ msgstr "Redigér bogmærkets egenskaber"
#~ msgid "Export to Ko_nqueror..."
#~ msgstr "Eksportér til Ko_nqueror..."
#~ msgid "Export to Konqueror"
#~ msgstr "Eksportér til Konqueror"
#~ msgid "Export to Mozilla"
#~ msgstr "Eksportér til Mozilla"
#~ msgid "Export to Ne_tscape..."
#~ msgstr "Eksportér til Ne_tscape..."
#~ msgid "Export to Netscape"
#~ msgstr "Eksportér til Netscape"
#~ msgid "Export to _Mozilla..."
#~ msgstr "Eksportér til _Mozilla..."
#~ msgid "Fetch Bookmark Icon"
#~ msgstr "Hent bogmærkeikon"
#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
#~ msgstr "Hent bogmærke_ikon"
#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark"
#~ msgstr "Hent et ikon for bogmærket"
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
#~ msgstr "Hjælper med at eksportere dine Galeon-bogmærker til Konqueror"
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
#~ msgstr "Hjælper med at eksportere dine Galeon-bogmærker til Mozilla"
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
#~ msgstr "Hjælper med at eksportere dine Galeon-bogmærker til Netscape"
#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
#~ msgstr ""
#~ "Hjælper med at importere dine Galeon- eller Konqueror-bogmærker til Galeon"
#~ msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
#~ msgstr "Hjælper med at importere dine Mozilla-bogmærker til Galeon"
#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
#~ msgstr "Hjælper med at importere dine Netscape-bogmærker til Galeon"
#~ msgid "Import From Mozilla"
#~ msgstr "Importér fra Mozilla"
#~ msgid "Import From Ne_tscape..."
#~ msgstr "Importér fra Ne_tscape..."
#~ msgid "Import From Netscape"
#~ msgstr "Importér fra Netscape"
#~ msgid "Import From XBEL"
#~ msgstr "Importér fra XBEL"
#~ msgid "Import From XBEL..."
#~ msgstr "Importér fra XBEL..."
#~ msgid "Import From _Mozilla..."
#~ msgstr "Importér fra _Mozilla..."
#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
#~ msgstr "Importér fra _XBEL (Galeon og Konqueror)..."
#~ msgid "Insert Separator"
#~ msgstr "Indsæt separator"
#~ msgid "Insert _Separator"
#~ msgstr "Indsæt _separator"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flyt ned"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flyt op"
#~ msgid "Move bookmarks down"
#~ msgstr "Flyt bogmærker ned"
#~ msgid "Move bookmarks up"
#~ msgstr "Flyt bogmærker op"
#~ msgid "New A_lias"
#~ msgstr "Nyt _alias"
#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
#~ msgstr "Ny a_utobogmærkemappe"
#~ msgid "New Alias"
#~ msgstr "Nyt alias"
#~ msgid "New Boo_kmark"
#~ msgstr "Nyt _bogmærke"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Nyt bogmærke"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mappe"
#~ msgid "O_ne Level (folders first)"
#~ msgstr "Ét _niveau (mapper først)"
#~ msgid "One _Level"
#~ msgstr "Ét n_iveau"
#~ msgid "Open the destination URL"
#~ msgstr "Åbn destinationsadressen"
#~ msgid "P_roperties"
#~ msgstr "_Egenskaber"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaber"
#~ msgid "Rec_ursively (folders first)"
#~ msgstr "Rek_ursivt (mapper først)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gentag"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Gentag den fortrudte handling"
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "Gå tilbage til den gemte version af filen"
#~ msgid "S_ort Folder"
#~ msgstr "Sortér _mappe"
#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "Gem den aktuelle fil"
#~ msgid "Set _as Default Folder"
#~ msgstr "Benyt _som forvalgt mappe"
#~ msgid "Set as Default Folder"
#~ msgstr "Benyt som forvalgt mappe"
#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
#~ msgstr "Benyt denne mappe som den mappe nye bogmærker tilføjes til"
#~ msgid "Sort One Level (folders first)"
#~ msgstr "Sortér ét niveau (mapper først)"
#~ msgid "Sort Recursively"
#~ msgstr "Sortér rekursivt"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
#~ msgstr "Sortér en mappe af bogmærker ét niveau"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
#~ msgstr "Sortér en mappe af bogmærker ét niveau (mapper først)"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
#~ msgstr "Sortér en mappe af bogmærker rekursivt"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
#~ msgstr "Sortér en mappe af bogmærker rekursivt (mapper først)"
#~ msgid "Sort one level"
#~ msgstr "Sortér ét niveau"
#~ msgid "Sort recursively (folders first)"
#~ msgstr "Sortér rekursivt (mapper først)"
#~ msgid "Start a new document"
#~ msgstr "Start et nyt dokument"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Fortryd"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Fortryd den sidste handling"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Bogmærke"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Luk"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Slet"
#~ msgid "_Go to Bookmark Target"
#~ msgstr "_Gå til bogmærkets mål"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importér"
#~ msgid "_Recursively"
#~ msgstr "_Rekursivt"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gem"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Åbn adresse..."
#~ msgid "Open Session..."
#~ msgstr "Åbn session..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Åbn en fil fra den angivne placering"
#~ msgid "Open a session"
#~ msgstr "Åbn en session"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Afslut programmet"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Redigér bogmærker..."
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Afslut"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Sidepanel"
#~ msgid "AL_T text"
#~ msgstr "AL_T-tekst"
#~ msgid "C_ommand:"
#~ msgstr "K_ommando:"
#~ msgid "Create bookmarks from previous session"
#~ msgstr "Opret bogmærker fra foregående session"
#~ msgid "Discard previous session"
#~ msgstr "Forkast tidligere session"
#~ msgid "Don't Start Galeon"
#~ msgstr "Start ikke Galeon"
#~ msgid "Edit Personal Data"
#~ msgstr "Redigér personlige data"
#~ msgid "Element properties"
#~ msgstr "Egenskaber for element"
#~ msgid "Forms on this page:"
#~ msgstr "Formularer på denne side:"
#~ msgid "Helper Applications"
#~ msgstr "Hjælpeprogrammer"
#~ msgid "I_mage properties"
#~ msgstr "B_illedegenskaber"
#~ msgid "Image tit_le"
#~ msgstr "Billedtite_l"
#~ msgid "Images on this page:"
#~ msgstr "Billeder på denne side:"
#~ msgid "Javascript console"
#~ msgstr "Java_scriptkonsol..."
#~ msgid "L_ocation"
#~ msgstr "_Placering"
#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "Sidst _ændret"
#~ msgid "Li_nk text"
#~ msgstr "Henvisningst_ekst"
#~ msgid "Link _title"
#~ msgstr "Henvisnings_titel"
#~ msgid "Links on this page:"
#~ msgstr "Henvisninger på denne side:"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Måned"
#~ msgid "Page information"
#~ msgstr "Sideinformation"
# RETMIG: eller "modsat"?
#~ msgid "R_eversed relation"
#~ msgstr "_Omvendt relation"
#~ msgid "Restore previous session"
#~ msgstr "Gendan tidligere session"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Vis"
#~ msgid "Start Galeon"
#~ msgstr "Start Galeon"
#~ msgid "Stylesheets on this page:"
#~ msgstr "Stilark på denne side:"
#~ msgid "Target lan_guage"
#~ msgstr "Måls_prog"
#~ msgid "Target t_ype"
#~ msgstr "Målt_ype"
#~ msgid "Wi_dth"
#~ msgstr "_Bredde"
#~ msgid "_Address"
#~ msgstr "_Adresse"
#~ msgid "_Evaluate"
#~ msgstr "_Evaluér"
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Formularer"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Generelt"
#~ msgid "_Group by host"
#~ msgstr "_Gruppér efter vært"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "_Højde"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Billede"
#~ msgid "_Images"
#~ msgstr "_Billeder"
#~ msgid "_Link properties"
#~ msgstr "_Henvisningsegenskaber"
#~ msgid "_Links"
#~ msgstr "_Henvisninger"
#~ msgid "_Relation"
#~ msgstr "_Relation"
#~ msgid "_Stylesheets"
#~ msgstr "_Stilark"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Titel"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_Adresse"
#~ msgid "_View long description..."
#~ msgstr "_Vis lang beskrivelse..."
#~ msgid "_Will open in"
#~ msgstr "_Åbnes i"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Infokager</b>"
#~ msgid "<b>Images</b>"
#~ msgstr "<b>Billeder</b>"
#~ msgid "<b>Others</b>"
#~ msgstr "<b>Andre</b>"
# om f.eks. billeder der ikke accepteres når de kommer fra en henvisning
# til en ekstern vært (typisk reklamer)
#~ msgid "Accept _from current server only"
#~ msgstr "Acceptér kun fra _samme vært"
#~ msgid "Allow Java_Script"
#~ msgstr "Tillad Java_script"
#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
#~ msgstr "Tillad _Java (kræver udvidelsesmodul)"
#~ msgid "Allow _popups"
#~ msgstr "Tillad _pop op-vinduer"
#~ msgid "Allow statusbar _messages"
#~ msgstr "Tillad st_atuslinjebeskeder"
#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session"
#~ msgstr "_Infokager udgår ved slutningen af sessionen"
#~ msgid "Loading tab text _color"
#~ msgstr "_Farve for indlæsende fane"
#~ msgid "Pick the loading tab text color"
#~ msgstr "Vælg tekstfarve for indlæsende fane"
#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
#~ msgstr "Vælg tekstfarve for uset faneblad"
#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "Acceptér _altid"
#~ msgid "_Always load"
#~ msgstr "Hent _altid"
#~ msgid "_Load from current server only"
#~ msgstr "Hent kun fra _samme vært"
#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "Acceptér ald_rig"
#~ msgid "_Never load"
#~ msgstr "Hent ald_rig"
#~ msgid "_Not viewed tab text color"
#~ msgstr "Farve for _uset faneblad"
#~ msgid "_Remember passwords"
#~ msgstr "_Husk adgangskoder"
#~ msgid "_Warn before accepting a cookie"
#~ msgstr "_Advar før der tages mod en infokage"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
#~ "more info"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde et GConf-skema for indstillingerne i Galeon.\n"
#~ "Tjek din GConf-opsætning og kig evt. i de OSS til Galeon for\n"
#~ "yderligere oplysninger."
#~ msgid "Choose destination folder"
#~ msgstr "Vælg destinationsmappe"
#~ msgid "Galeon Downloader"
#~ msgstr "Galeon - hentning"
#~ msgid "Failed to execute download command."
#~ msgstr "Det mislykkedes at udføre hentningskommando."
#~ msgid ""
#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Kommunikationen med GTM mislykkedes.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollér venligst at programmet er installeret korrekt.\n"
#~ "Det kan hentes fra: http://gtm.sourceforge.net"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s blev ikke fundet"
#~ msgid "Erroneous button"
#~ msgstr "Fejlknap"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Go back a number of pages"
#~ msgstr "Gå flere sider tilbage"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Gå flere sider frem"
#~ msgid "Go up a number of levels"
#~ msgstr "Gå flere niveauer op"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>"
#~ msgstr "Toussaint Frédéric (fred@linuxgraphic.org)"
#~ msgid "Import From Konqueror"
#~ msgstr "Importér fra Konqueror"
#~ msgid "Application:"
#~ msgstr "Programmer:"
#~ msgid "Pick the color for visited links"
#~ msgstr "Vælg farve for besøgte henvisninger"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Vælg en farve"
#~ msgid "Selezionare un colore"
#~ msgstr "Vælg en farve"
#~ msgid "Enable gestures using the right mouse button"
#~ msgstr "Aktivér gestik vha. højre museknap"
#~ msgid "T_abs"
#~ msgstr "_Faneblade"
#~ msgid "Match _entire word"
#~ msgstr "Søg kun efter _hele ord"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrering"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netværk"
#~ msgid "Choose helper application"
#~ msgstr "Vælg hjælpeprogram"
#~ msgid "Helper processes _URL"
#~ msgstr "Hjælpeprogram behandler _URL"
#~ msgid "_Always use this helper in future"
#~ msgstr "Benyt for fremtiden _altid dette hjælpeprogram"
#~ msgid "_GNOME helpers"
#~ msgstr "_Gnome-hjælpeprogrammer"
#~ msgid "_Helper runs in a terminal"
#~ msgstr "_Hjælpeprogram kører i en terminal"
#~ msgid "_Other application"
#~ msgstr "_Andet program"
#~ msgid "<b>Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>Bogmærker</b>"
#~ msgid "<b>Proxies</b>"
#~ msgstr "<b>Mellemværter</b>"
#~ msgid "<i>Example: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
#~ msgstr "<i>Eksempel: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
#~ msgid "Autoconfigure _URL:"
#~ msgstr "Auto_konfigureringsadresse:"
#~ msgid "N_o proxy for:"
#~ msgstr "_Ingen mellemvært til:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Soc_ks host:"
#~ msgstr "Soc_ks-vært:"
#~ msgid "U_nderline links"
#~ msgstr "U_nderstreg henvisninger"
#~ msgid "_Automatic configuration"
#~ msgstr "_Automatisk konfiguration"
#~ msgid "_Direct connection"
#~ msgstr "_Direkte forbindelse"
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "_FTP-mellemvært:"
#~ msgid "_HTTP proxy:"
#~ msgstr "_HTTP-mellemvært:"
#~ msgid "_Manual configuration"
#~ msgstr "_Manuel konfiguration"
#~ msgid "_SSL proxy:"
#~ msgstr "_SSL-mellemvært:"
#~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks"
#~ msgstr "_Vis historik ved dynamiske bogmærker"
#~ msgid "<b>Print frames</b>"
#~ msgstr "<b>Udskriv rammer</b>"
#~ msgid "As d_isplayed"
#~ msgstr "Som _vist"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_Hver ramme for sig"
#~ msgid "_Selected frame"
#~ msgstr "_Markeret ramme"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "deaktiveret"
#~ msgid "Insert new tab after current tab"
#~ msgstr "Indsæt nyt faneblad efter det aktive faneblad"
#~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list."
#~ msgstr ""
#~ "Indsæt nyt faneblad efter det aktive faneblad i stedet for i slutningen "
#~ "af listen."
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Gnome-forvalg"
#~ msgid "MIME type: %s"
#~ msgstr "MIME-type: %s"
#~ msgid "Select the session file to open"
#~ msgstr "Vælg den sessionsfil der skal åbnes"
#~ msgid "Save session as..."
#~ msgstr "Gem session som..."
#~ msgid "Java_script Console"
#~ msgstr "Java_scriptkonsol..."
#~ msgid "Sess_ions"
#~ msgstr "Sess_ioner"
#~ msgid "_Java Console"
#~ msgstr "_Javakonsol"
#~ msgid "_Save Session As..."
#~ msgstr "Ge_m session som..."
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "V_ærktøjer"
#~ msgid "Open with the _default application"
#~ msgstr "Åbn med _forvalgt program"
#~ msgid "_Remember this choice"
#~ msgstr "_Husk dette valg"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Hentninger</b>"
#~ msgid "<b>File types</b>"
#~ msgstr "<b>Filtyper</b>"
#~ msgid "<b>Mail helper</b>"
#~ msgstr "<b>Postprogram</b>"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Handlinger"
#~ msgid "Always _use this helper"
#~ msgstr "Benyt altid dette _hjælpeprogram"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Ko_mmando:"
#~ msgid "Download _Folder:"
#~ msgstr "Hentnings_mappe:"
#~ msgid "File type"
#~ msgstr "Filtype"
#~ msgid "GTM through CORBA"
#~ msgstr "GTM gennem CORBA"
#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnome"
#~ msgid "Mail _handler:"
#~ msgstr "Post_håndtering:"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Filtyper"
#~ msgid "Run in _terminal"
#~ msgstr "Kør i en _terminal"
#~ msgid "Select Download Folder"
#~ msgstr "Vælg hentningsmappe"
#~ msgid "Use _Gnome mail handler"
#~ msgstr "Benyt \"mailto:\"-håndtering fra _Gnome"
#~ msgid "_Ask destination folder"
#~ msgstr "_Spørg efter destinationsmappe"
#~ msgid "_Ask user"
#~ msgstr "Spør_g"
#~ msgid "_Cursive:"
#~ msgstr "_Kursiv:"
#~ msgid "_Downloader runs in a terminal window"
#~ msgstr "_Hentningsværktøj kører i en terminal"
#~ msgid "_External downloader"
#~ msgstr "_Eksternt hentningsværktøj"
#~ msgid "_Fantasy:"
#~ msgstr "_Fantasi:"
#~ msgid "_Insert new tabs after current tab"
#~ msgstr "_Indsæt nye faneblade efter det aktive"
#~ msgid "_Open the editor..."
#~ msgstr "_Åbn redigeringen..."
#~ msgid "_Run with helper"
#~ msgstr "_Kør via hjælpeprogram"
#~ msgid "_Save to disk"
#~ msgstr "_Gem på disk"
#~ msgid "darxget %s"
#~ msgstr "darget %s"
#~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
#~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
#~ msgid "nt %s"
#~ msgstr "nt %s"
#~ msgid "wget -N -c %s"
#~ msgstr "wget -N -c %s"
#~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
#~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
#~ msgid "<b>Order</b>"
#~ msgstr "<b>Orden</b>"
#~ msgid "Fro_m first page"
#~ msgstr "Fra f_ørste side"
#~ msgid "From la_st page"
#~ msgstr "Fra _sidste side"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Sider"
#~ msgid "Remove bookmarks"
#~ msgstr "Slet bogmærker"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
# er i en højreklikskontekstmenu
#~ msgid "Copy link location"
#~ msgstr "Kopiér adresse"
#~ msgid "Add folder here"
#~ msgstr "Tilføj mappe her"
#~ msgid "Remove this folder"
#~ msgstr "Slet denne mappe"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Slet dette bogmærke"
#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default"
#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer som standard"
#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default."
#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer som standard."
#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer i fuldskærmstilstand"
#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer i fuldskærmstilstand."
#~ msgid "Show menubar by default"
#~ msgstr "Vis menulinje som standard"
#~ msgid "Show menubar by default."
#~ msgstr "Vis menulinje som standard."
#~ msgid "Show menubar in full screen mode"
#~ msgstr "Vis menulinje i fuldskærmstilstand"
#~ msgid "Show menubar in full screen mode."
#~ msgstr "Vis menulinje i fuldskærmstilstand."
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Flyt ned"
#~ msgid "New autobookmarks folder"
#~ msgstr "Ny autobogmærkemappe"
#~ msgid "New separator"
#~ msgstr "Ny separator"
#~ msgid "New site"
#~ msgstr "Nyt sted"
#~ msgid "P_roperties..."
#~ msgstr "_Egenskaber..."
#~ msgid "_Arrange folder"
#~ msgstr "_Arrangér mappe"
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Bogmærkelinje"
#~ msgid "_Menubar"
#~ msgstr "_Menulinje"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21"
#~ msgstr "?Subject=Tag%20et%20kig%20her%21"
#~ msgid "New _item"
#~ msgstr "Nyt _element"
#~ msgid "_Import / Export"
#~ msgstr "_Import/eksport"
#~ msgid "_Import bookmarks..."
#~ msgstr "_Importér bogmærker..."
#~ msgid "_Remove bookmark"
#~ msgstr "_Slet bogmærke"
#~ msgid "_Search in frames"
#~ msgstr "_Søg vha. rammer"
#~ msgid "_Default charset:"
#~ msgstr "Standardtegn_sæt:"
#~ msgid "The URL %s has MIME type %s"
#~ msgstr "Adressen %s har MIME-typen %s"
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "_Indstillinger..."
#~ msgid "Find text or regular expression:"
#~ msgstr "Søg efter tekst eller regulært udtryk:"
# "det" er vist nok et dokument
#~ msgid "What do you want to do with it?"
#~ msgstr "Hvad vil du gøre med det?"
#~ msgid "_Always do the same with this type of file"
#~ msgstr "Behandl _altid denne filtype på samme måde"
#~ msgid "<b>Manual _proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Manuel _mellemværtsopsætning</b>"
#~ msgid "<b>Session</b>"
#~ msgstr "<b>Session</b>"
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Automatisk mellemværtsopsætning</b>"
#~ msgid "<b>_No proxy</b>"
#~ msgstr "<b>_Ingen mellemvært</b>"
#~ msgid "Open in a new window"
#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
#~ msgid "Open in a new tab"
#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Gem som..."
# er i en højreklikskontekstmenu
#~ msgid "Copy location"
#~ msgstr "Kopiér placering"
#~ msgid "Illegal toolbar item type\n"
#~ msgstr "Ulovlig værktøjslinjeelementtype\n"
#~ msgid "Go to the home location"
#~ msgstr "Gå til startsiden"
#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Kodning"
#~ msgid "Entry size:"
#~ msgstr "Indtastningsboksstørrelse:"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "R_edigér..."
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hastighed"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Modtaget"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "Kildeadresse"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Resuming ..."
#~ msgstr "Genoptager..."
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Fuldført"
#~ msgid "Copy source location"
#~ msgstr "Kopiér kildeadresse"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Indlejret"
#~ msgid "The embed containing the document"
#~ msgstr "Den indlejrede der indeholder dokumentet"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"
#~ msgid "Url of the document to save"
#~ msgstr "Adresse på den fil der skal gemmes"
#~ msgid "Destination directory"
#~ msgstr "Destinationsmappe"
#~ msgid "Maxsize"
#~ msgstr "Maksimal størrelse"
#~ msgid "Maximum size of the file"
#~ msgstr "Maksimal størrelse af filen"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Tilvalg"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "BookmarksBar"
#~ msgstr "Bogmærkelinje"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Fuldskærm"
#~ msgid "Page source"
#~ msgstr "Kildetekst"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Udskriv..."
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Opdatér"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "00:00.00"
#~ msgstr "00:00.00"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Afbryd"
#~ msgid ""
#~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n"
#~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n"
#~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n"
#~ "Galeon preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Nogle steder, f.eks. bag et firmas dørvogterprogrammer, er det\n"
#~ "nødvendigt at bruge en mellemvært til forbindelsen til internettet.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du ikke kender indstillingerne, så spørg din systemadministrator.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du ikke er sikker på om du bruger en mellemvært, kan du prøve at\n"
#~ "lade disse felter være tomme og så senere indstille en mellemvært\n"
#~ "under indstillingerne i Galeon om nødvendigt."
#~ msgid "Autoreload"
#~ msgstr "Automatisk genindlæsning"
#~ msgid "Configure Proxy Settings"
#~ msgstr "Konfigurér mellemværtsindstillinger"
#~ msgid "Confirm Session Open"
#~ msgstr "Bekræft sessionsåbning"
#~ msgid "Confirm Window Close"
#~ msgstr "Bekræft vindueslukning"
#~ msgid "Coo_kie Sites"
#~ msgstr "Info_kagesteder"
#~ msgid "Cookies that are being stored"
#~ msgstr "Gemte infokager"
#~ msgid "D_ebian Packages"
#~ msgstr "D_ebian-pakker"
# internetsted
#~ msgid "D_ogpile"
#~ msgstr "D_ogpile"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detaljer..."
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dok"
#~ msgid "Enable autoreload"
#~ msgstr "Slå automatisk genindlæsning til"
#~ msgid "FTP download sites"
#~ msgstr "FTP-hentningssteder"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "File transfer"
#~ msgstr "Filoverførsel"
#~ msgid "GNOME Integration"
#~ msgstr "Gnome-integration"
#~ msgid "GNOME help"
#~ msgstr "_Gnome-hjælp"
#~ msgid "G_NOME Bugzilla"
#~ msgstr "G_nome Bugzilla"
#~ msgid "Galeon New User"
#~ msgstr "Ny Galeon-bruger"
#~ msgid "Google G_roups"
#~ msgstr "Google diskussionsg_rupper"
#~ msgid "Google I_mages"
#~ msgstr "Google billeder"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Timer"
#~ msgid "I_nformation"
#~ msgstr "I_nformation"
#~ msgid "Import Netscape _preferences"
#~ msgstr "Importér Netscape-_indstillinger"
#~ msgid "Local disk browsing"
#~ msgstr "Lokal filgennemsening"
#~ msgid "Migrate bookmarks and preferences"
#~ msgstr "Overflyt bogmærker og indstillinger"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutter"
#~ msgid "Normal web sites"
#~ msgstr "Normale internetsider"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Åbn adresse"
#~ msgid ""
#~ "Opening a session will close all current windows.\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Åbning af en session vil lukke alle aktive vinduer.\n"
#~ "Er du sikker på du vil fortsætte?"
#~ msgid "P_assword Sites"
#~ msgstr "Ad_gangskodesteder"
#~ msgid "Persistent Data Manager"
#~ msgstr "Håndtering af gemte data"
#~ msgid "Reload page every"
#~ msgstr "Genindlæs side hver"
#~ msgid "Remove _All Cookies"
#~ msgstr "Fjern _alle infokager"
#~ msgid "Remove _All Pairs"
#~ msgstr "Fjern _alle par"
#~ msgid "Remove _All Sites"
#~ msgstr "Fjern _alle steder"
#~ msgid "Remove and _Block Cookie"
#~ msgstr "Fjern og _blokér infokage"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekunder"
#~ msgid "Secure web sites"
#~ msgstr "Sikre internetsider"
#~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored"
#~ msgstr "Værter som brugernavn/adgangskode-par ikke gemmes for"
#~ msgid "Servers from which images will not be loaded"
#~ msgstr "Værter som billeder ikke hentes fra"
#~ msgid "Servers that can and cannot store cookies"
#~ msgstr ""
#~ "Værter som har lov eller ikke har lov til at gemme infokager på din "
#~ "maskine"
#~ msgid "Setup Complete"
#~ msgstr "Opsætningen er færdig"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid ""
#~ "There are multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Are you sure you want to close it?"
#~ msgstr ""
#~ "Der er flere åbne faneblade i dette vindue.\n"
#~ "Er du sikker på at du lukke det?"
#~ msgid "Toolbar Contents"
#~ msgstr "Værktøjslinjeindhold"
#~ msgid "Two days ago"
#~ msgstr "Forgårs"
#~ msgid "Username/password pairs that are being stored"
#~ msgstr "Brugernavn/adgangskode-par som huskes"
#~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)"
#~ msgstr "_Bogmærkeprogramsamling (kræver Javascript)"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Ryd"
#~ msgid "_Dictionary"
#~ msgstr "Or_dbog"
#~ msgid "_Freshmeat"
#~ msgstr "_Freshmeat"
#~ msgid "_Google"
#~ msgstr "_Google"
#~ msgid "_Image Sites"
#~ msgstr "_Billedsteder"
#~ msgid "_LinuxPackages"
#~ msgstr "_LinuxPackages"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Navn"
#~ msgid "_Never show this warning again"
#~ msgstr "Vis _aldrig denne advarsel igen"
#~ msgid "_RPMFind"
#~ msgstr "_RPMFind:"
#~ msgid "_Remove Cookie"
#~ msgstr "_Fjern infokage"
#~ msgid "_Remove Pair"
#~ msgstr "_Fjern par"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Fjern sted"
#~ msgid "_Server secure"
#~ msgstr "_Sikker vært"
#~ msgid "_Stock Quotes"
#~ msgstr "_Aktiekurser"
#~ msgid "_Yahoo!"
#~ msgstr "_Yahoo!"
#~ msgid "_ftp"
#~ msgstr "_ftp"
#~ msgid "_ghelp"
#~ msgstr "_ghelp"
#~ msgid "_http"
#~ msgstr "_http"
# det er en protokol, jvf. ftp
#~ msgid "f_ile"
#~ msgstr "f_ile"
#~ msgid "http_s"
#~ msgstr "http_s"
#~ msgid "<b>File transfer protocol:</b>"
#~ msgstr "<b>Filoverførselsprotokol:</b>"
#~ msgid "Set to \"_My Portal\""
#~ msgstr "Sæt til \"_Min portal\""
#~ msgid "Short names to "
#~ msgstr "Forkort navne til "
#~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)"
#~ msgstr "Benyt Gnome filoverførselsprogram (GTM)"
#~ msgid "Use _GNOME default FTP handler"
#~ msgstr "Benyt den forvalgte FTP-håndtering i Gnome"
#~ msgid "Use _built-in downloader"
#~ msgstr "Benyt _indbygget hentningsværktøj"
#~ msgid "Use _command"
#~ msgstr "Benyt _kommando"
#~ msgid "_Use built-in FTP handler"
#~ msgstr "_Benyt indbygget FTP-værktøj"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "dialog1"
#~ msgid "aeiouyAEIOUY"
#~ msgstr "aeiouyAEIOUYæøåÆØÅéèáàóòÉÈÁÀÓÒ"
#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#~ msgstr "%d/%m-%Y %H-%M-%S"
#~ msgid "Add alias for r_oot bookmark"
#~ msgstr "Opret alias til r_odbogmærket"
#~ msgid "_Find bookmarks..."
#~ msgstr "_Find bogmærker..."
#~ msgid "_Show editing controls"
#~ msgstr "Vis _kontroller til redigering"
#~ msgid "_Expand all categories"
#~ msgstr "_Udfold alle kategorier"
#~ msgid "_Collapse all categories"
#~ msgstr "_Sammenfold alle kategorier"
#~ msgid "Show only _this folder"
#~ msgstr "Vis kun _denne mappe"
#~ msgid "Show _all bookmarks"
#~ msgstr "Vis _alle bogmærker"
#~ msgid "_Dock"
#~ msgstr "_Dok"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Autobogmærker"
#~ msgid "_Icons only"
#~ msgstr "Kun _ikoner"
#~ msgid "_Text only"
#~ msgstr "Kun _tekst"
#~ msgid "Text _under icons"
#~ msgstr "Tekst _under af ikoner"
#~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme dine bogmærke i den angivne fil!"
#~ msgid "Load from..."
#~ msgstr "Indlæs fra..."
#~ msgid ""
#~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dine nuværende bogmærker vil blive erstattet af indholdet af %s.\n"
#~ "Ønsker du at fortsætte?"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n"
#~ "Make sure that it is in the correct file format."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke indlæse nogen bogmærker fra den fil.\n"
#~ "Sikr dig at den er i det korrekte filformat."
#~ msgid ""
#~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dine nuværende bogmærker vil blive forenet med indholdet af %s.\n"
#~ "Ønsker du at fortsætte?"
#~ msgid "Galeon's old bookmarks format"
#~ msgstr "Galeons gamle bogmærkeformat"
#~ msgid "Open folder in My _Portal"
#~ msgstr "Åbn mappe i 'Min portal'"
#~ msgid "Regenerate _autobookmarks"
#~ msgstr "Regenerér _autobogmærker"
#~ msgid "Save folder as..."
#~ msgstr "Gem mappe som..."
#~ msgid "Save bookmark as..."
#~ msgstr "Gem bogmærke som..."
#~ msgid "Click to (un)fold"
#~ msgstr "Klik for at sammenfolde/udfolde"
#~ msgid "Hide toolbar"
#~ msgstr "Skjul værktøjslinje"
#~ msgid "_Resize entry..."
#~ msgstr "_Skift størrelse på boks..."
#~ msgid "_Fold bookmark"
#~ msgstr "Sammen_fold bogmærker"
#~ msgid "_Unfold bookmark"
#~ msgstr "_Udfold bogmærker"
#~ msgid "Open frame in window"
#~ msgstr "Åbn ramme i dette vindue"
#~ msgid "Copy frame location"
#~ msgstr "Kopiér rammens adresse"
#~ msgid "View page info"
#~ msgstr "Vis sideinfo"
#~ msgid "View source"
#~ msgstr "Vis kildetekst"
#~ msgid "Full screen"
#~ msgstr "Fuldskærm"
#~ msgid "Open in Galeon"
#~ msgstr "Åbn i Galeon"
#~ msgid "Open image in Galeon"
#~ msgstr "Åbn billede i Galeon"
#~ msgid "Open frame in Galeon"
#~ msgstr "Åbn ramme i Galeon"
#~ msgid "Add Galeon bookmark"
#~ msgstr "Tilføj Galeon-bogmærke"
#~ msgid "Text _beside icons"
#~ msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
#~ msgid "Block images from %s"
#~ msgstr "Blokér billeder fra %s"
#~ msgid "Block image source"
#~ msgstr "Blokér billedkilde"
#~ msgid "Allow images from %s"
#~ msgstr "Tillad billeder fra %s"
#~ msgid "Allow image source"
#~ msgstr "Tillad billedkilde"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Spørg mig ikke igen"
#~ msgid "No document is loaded"
#~ msgstr "Intet dokument er hentet"
#~ msgid "Saved as %s"
#~ msgstr "Gemt som %s"
#~ msgid "Save as %s failed"
#~ msgstr "Gemning som %s mislykkedes"
#~ msgid "Could not create a temporary file"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil"
#~ msgid "TIME"
#~ msgstr "TID"
#~ msgid "Remove entry"
#~ msgstr "Fjern element"
#~ msgid ""
#~ "This will delete all items stored in your history.\n"
#~ "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Dette vil slette alle punkter gemt i din historik.\n"
#~ "Er du sikker på at du vil det?"
#~ msgid "Show everything"
#~ msgstr "Vis alt"
#~ msgid "Show only errors"
#~ msgstr "Vis kun fejl"
#~ msgid "Show only warnings"
#~ msgstr "Vis kun advarsler"
#~ msgid "Show only messages"
#~ msgstr "Vis kun beskeder"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indeks"
#~ msgid "Glossary"
#~ msgstr "Ordliste"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Ophavsret"
#~ msgid "Subsection"
#~ msgstr "Undersektion"
#~ msgid "Appendix"
#~ msgstr "Appendiks"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjælp"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Top"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Forfatter"
#~ msgid "Open as a panel applet"
#~ msgstr "Åbn som panelprogram"
#~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option."
#~ msgstr "Paneltilstand. Ignorerer servertilstandtilvalg."
#~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found."
#~ msgstr "Intet at lukke: ingen åbnede Galeon-vinduer fundet."
#~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n"
#~ msgstr "Galeon-objekt er allerede aktivt, server-registrering mislykkedes\n"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Af_slut"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Start et nyt vindue"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Åbn a_dresse..."
#~ msgid "Open a URL"
#~ msgstr "Åbn en adresse"
#~ msgid "Save _as..."
#~ msgstr "Gem _som..."
#~ msgid "Send the current URL by email"
#~ msgstr "Send den nuværende adresse pr. ebrev"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Udskriv den nuværende side"
#~ msgid "Sa_ve session as..."
#~ msgstr "_Gem session som..."
#~ msgid "Restore a previous session from a file"
#~ msgstr "Gendan en tidligere session fra en fil"
#~ msgid "Exit with _session"
#~ msgstr "_Forlad session"
#~ msgid "Exit the program, saving the current session"
#~ msgstr "Afslutter programmet, men gemmer den nuværende session"
#~ msgid "Search for a word or phrase in the current page"
#~ msgstr "Søg efter et eller flere ord på den nuværende side"
#~ msgid ""
#~ "Search for the next occurrence of a word or phrase in the current page"
#~ msgstr "Søg efter den næste forekomst af søgeteksten på den aktuelle side"
#~ msgid ""
#~ "Search for the previous occurrence of a word or phrase in the current page"
#~ msgstr ""
#~ "Søg efter den foregående forekomst af søgeteksten på den aktuelle side"
#~ msgid "Select all text in the current page"
#~ msgstr "Markér al tekst på den aktuelle side"
#~ msgid "_In"
#~ msgstr "_Ind"
#~ msgid "_100%"
#~ msgstr "_100%"
#~ msgid "Reset zoom level to 100%"
#~ msgstr "Nulstil zoomniveauet på 100%"
#~ msgid "Toggle menubar visibility"
#~ msgstr "Vis/skjul menulinje"
#~ msgid "Toggle toolbar visibility"
#~ msgstr "Vis/skjul værktøjslinje"
#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility"
#~ msgstr "Vis/skjul bogmærkeværktøjslinjer"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statuslinje"
#~ msgid "Toggle statusbar visiblity"
#~ msgstr "Vis/skjul statuslinje"
#~ msgid "Toggle full screen mode"
#~ msgstr "Skift mellem fuldskærmstilstand og almindeligt vindue"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid "Use a different font size"
#~ msgstr "Brug en anden skrifttypestørrelse"
#~ msgid "Use a different character encoding"
#~ msgstr "Brug en anden tegnkodning"
#~ msgid "St_ylesheet"
#~ msgstr "St_ilark"
#~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page"
#~ msgstr "Angiv stilarksindstillingerne for den aktuelle side"
#~ msgid "Page i_nformation..."
#~ msgstr "Sidei_nformation..."
#~ msgid "Show information about the current site"
#~ msgstr "Vis information om den aktuelle side"
#~ msgid "View the source code of the current page"
#~ msgstr "Vis det kildekoden bag den nuværende side"
#~ msgid "Move the current tab to a new window"
#~ msgstr "Flyt den aktive fane til et nyt vindue"
#~ msgid "_Move tab to another window"
#~ msgstr "_Flyt fane til et andet vindue"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Gå til foregående faneblad"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Gå til næste faneblad"
#~ msgid "Move the current tab left / up"
#~ msgstr "Flyt den aktive fane til venstre/op"
#~ msgid "Move the current tab right / down"
#~ msgstr "Flyt den aktive fane til _højre/ned"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Altid"
#~ msgid "Load all images"
#~ msgstr "Hent alle billeder"
# 'aktuel' går ikke rigtig, da indstillingen også forbliver ved næste
# vært - derfor 'samme'
#~ msgid "_From current server only"
#~ msgstr "_Kun fra samme vært"
#~ msgid "Load images from current server only"
#~ msgstr "Hent kun billeder fra den aktuelle vært"
#~ msgid "_Continuously"
#~ msgstr "_Fortløbende"
# dækker vist bedst
#~ msgid "Animate images continuously"
#~ msgstr "Afspil animationer igen og igen"
#~ msgid "_Once"
#~ msgstr "_Én gang"
# ditto
#~ msgid "Animate images once through"
#~ msgstr "Afspil animationer én gang"
#~ msgid "Never animate images"
#~ msgstr "Afspil aldrig animationer"
# ditto
#~ msgid "_Block cookies from this site"
#~ msgstr "_Blokér infokager her"
#~ msgid "Block cookies from this site"
#~ msgstr "Blokér infokager fra dette sted"
# kortere tekst kan sagtens gå når der er forklaring (se næste tekst)
#~ msgid "_Allow cookies from this site"
#~ msgstr "Till_ad infokager her"
#~ msgid "Allow cookies from this site"
#~ msgstr "Tillad infokager fra dette sted"
#~ msgid "View _cookies..."
#~ msgstr "_Vis infokager..."
#~ msgid "View stored cookies"
#~ msgstr "Vis gemte infokager"
#~ msgid "View cookie _sites..."
#~ msgstr "_Vis infokagesteder..."
#~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected"
#~ msgstr "Vis steder hvor infokager accepteres eller nægtes"
# ditto
#~ msgid "_Block images from this site"
#~ msgstr "_Blokér billeder her"
#~ msgid "Block images from this site from being loaded"
#~ msgstr "Tillad ikke billeder fra dette sted at blive hentet"
# ditto
#~ msgid "_Allow images from this site"
#~ msgstr "Ti_llad billeder her"
#~ msgid "Allow images from this site to be loaded"
#~ msgstr "Tillad billeder fra dette sted at blive hentet"
#~ msgid "_View image sites..."
#~ msgstr "_Vis billedsteder..."
#~ msgid "View sites for which images will not be loaded"
#~ msgstr "Vis steder som billeder hentes eller ikke hentes fra"
#~ msgid "View stored passwords"
#~ msgstr "Vis gemte adgangskoder..."
#~ msgid "View password _sites..."
#~ msgstr "Vis adgangskode_steder..."
#~ msgid "View sites for which passwords will not be stored"
#~ msgstr "Vis steder som brugernavn/adgangskode ikke gemmes for"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Deaktiveret"
#~ msgid "Never use proxies"
#~ msgstr "Brug aldrig mellemværter"
#~ msgid "_Manual"
#~ msgstr "_Manuel"
#~ msgid "_Auto"
#~ msgstr "_Automatisk"
#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "_Indstillinger..."
#~ msgid "Detailed proxy configuration"
#~ msgstr "Detaljeret _mellemværtsopsætning"
#~ msgid "Control whether images are displayed"
#~ msgstr "Kontrollér om billeder bliver vist"
#~ msgid "A_nimate images"
#~ msgstr "A_nimér billeder"
#~ msgid "Control whether images are animated "
#~ msgstr "Kontrollér om billeder bliver animeret"
#~ msgid "Control how proxies should be used"
#~ msgstr "Kontrollér hvordan mellemværter bliver brugt"
#~ msgid "Allow Java code to be executed"
#~ msgstr "Tillad Java-kode at blive kørt"
#~ msgid "Allow JavaScript code to be executed"
#~ msgstr "Tillad Javascript-kode at blive kørt"
#~ msgid "Allow pages to create popup windows"
#~ msgstr "Tillad sider at oprette pop op-vinduer"
#~ msgid "_Work offline"
#~ msgstr "Arbejd uden _tilslutning"
#~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network"
#~ msgstr "Indlæs sider fra det lokale mellemlager i stedet for over netværket"
#~ msgid "_Add bookmark to"
#~ msgstr "_Tilføj bogmærke til"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder"
#~ msgstr "Tilføj et bogmærke for den nuværende side til en angiven mappe"
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Gå tilbage i historikken"
#~ msgid "Go up a level from the current location"
#~ msgstr "Gå et niveau op fra det nuværende sted"
#~ msgid "Reload the current page"
#~ msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
#~ msgid "Go to your home page"
#~ msgstr "Gå til startsiden"
#~ msgid "Stop the loading of the current page"
#~ msgstr "Stop indlæsningen af den aktuelle side"
#~ msgid "Related _links"
#~ msgstr "Relaterede _henvisninger"
#~ msgid "Open the related links menu"
#~ msgstr "Åbn menuen med relaterede henvisninger"
#~ msgid "Cookie management"
#~ msgstr "Infokagehåndtering"
#~ msgid "Image blocking management"
#~ msgstr "Billedblokeringshåndtering"
#~ msgid "Password management"
#~ msgstr "Adgangskodehåndtering"
#~ msgid "_History..."
#~ msgstr "_Historik..."
#~ msgid "Log of visited pages"
#~ msgstr "Log over besøgte sider"
#~ msgid "Open the Java console"
#~ msgstr "Åbn Javakonsollen"
#~ msgid "_Autoreload..."
#~ msgstr "_Autogenindlæs..."
#~ msgid "Automatically reload the current site every so often"
#~ msgstr "Genindlæs automatisk den aktulle side en gang i mellem"
#~ msgid "_Rerun first time druid..."
#~ msgstr "Kør første_gangshjælperen igen..."
#~ msgid "Run the first time druid again"
#~ msgstr "Start hjælperen til nye brugere igen"
#~ msgid "Galeon _FAQ"
#~ msgstr "_OSS om Galeon"
# noget mere beskrivende end originalen
#~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)"
#~ msgstr "Vis svar på ofte stillede spørgsmål om Galeon"
#~ msgid "Galeon _manual"
#~ msgstr "_Brugervejledning til Galeon"
#~ msgid "Galeon _home page"
#~ msgstr "Galeons _hjemmeside"
#~ msgid "Go to the Galeon homepage"
#~ msgstr "Gå til Galeons _hjemmeside"
#~ msgid "_Report a bug"
#~ msgstr "_Rapportér en fejl"
#~ msgid "Report a bug in Galeon"
#~ msgstr "Rapportér en fejl i Galeon"
#~ msgid "About _plugins"
#~ msgstr "Om _udvidelsesmoduler"
#~ msgid "Show information about the currently installed plugins"
#~ msgstr "Vis information om de i øjeblikket installerede udvidelsesmoduler"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Indstillinger"
#~ msgid "Site not found."
#~ msgstr "Stedet blev ikke fundet."
#~ msgid "Failed due to connection timeout."
#~ msgstr "Tidsfristen overskredet. Afbrudt."
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle filer"
#~ msgid "HTML Files"
#~ msgstr "HTML-filer"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Almindelig tekst"
#~ msgid "JPEG Image"
#~ msgstr "JPEG-billede"
#~ msgid "GIF Image"
#~ msgstr "GIF-billede"
#~ msgid "PNG Image"
#~ msgstr "PNG-billede"
#~ msgid "%s not found\n"
#~ msgstr "%s blev ikke fundet\n"
#~ msgid "%.2f%% - Downloading"
#~ msgstr "%.2f%% - henter"
#~ msgid "Download Paused"
#~ msgstr "Hentning på pause"
#~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec"
#~ msgstr "%d kb af %s kb med %s kb/sek"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Ordbog"
#~ msgid "http://www.m-w.com"
#~ msgstr "http://www.dsn.dk"
# i øjeblikket bruges Retskrivningsordbogen som opslagsordbog
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s"
#~ msgstr "http://www.dsn.dk/cgi-bin/ordbog/ronet?S.x=0&S.y=0&M=1&P=%s"
#~ msgid "More Bookmarklets"
#~ msgstr "Flere bogmærkeprogrammer"
#~ msgid "Old versions of this page"
#~ msgstr "Gamle versioner af denne side"
#~ msgid "More Info About..."
#~ msgstr "Flere oplysninger om...."
#~ msgid "Zoom on First Image..."
#~ msgstr "Zoom på første billede..."
#~ msgid "Page Color..."
#~ msgstr "Sidefarve..."
#~ msgid "Scroll Page (very slow)"
#~ msgstr "Rul side (meget langsomt)"
#~ msgid "Scroll Page (slow)"
#~ msgstr "Rul side (langsomt)"
#~ msgid "Scroll Page (fast)"
#~ msgstr "Rul side (hurtigt)"
#~ msgid "Scroll Page (very fast)"
#~ msgstr "Rul side (meget hurtigt)"
#~ msgid "Scroll Page... (variable)"
#~ msgstr "Rul side... (variabalt)"
#~ msgid "Page Freshness?"
#~ msgstr "Sidefriskhed?"
#~ msgid "Go To Selected URL"
#~ msgstr "Gå til markeret adresse"
#~ msgid "Duplicate Page"
#~ msgstr "Kopiér side"
#~ msgid "Set In-Page Bookmark"
#~ msgstr "Angiv bogmærke i selve siden"
#~ msgid "Go To In-Page Bookmark"
#~ msgstr "Gå til bogmærke i side"
#~ msgid "Read Cookie for Site"
#~ msgstr "Læs infokage for stedet"
#~ msgid "AutoFill Anonymous"
#~ msgstr "Udfyld automatisk anonymt"
#~ msgid "Translate to English"
#~ msgstr "Oversæt til engelsk"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Vinduer"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mus"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programmer"
#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "Mime-typer"
#~ msgid "Fonts/Colors"
#~ msgstr "Farver/skrifttyper"
#~ msgid "Persistent Data"
#~ msgstr "Gemte data"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sikkerhed"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Surfning"
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Fremvisning"
# engelsk original er mærkelig
#~ msgid "Select a file to add"
#~ msgstr "Angiv filen der skal tilføjes"
#~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X"
#~ msgstr "Adresser genskabt kl. %X d. %d/%m, %Y"
#~ msgid "Couldn't load session from \"%s\""
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse session fra \"%s\""
#~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining"
#~ msgstr ", %02d:%02d:%02d tilbage"
#~ msgid "%s (%d kB loaded)"
#~ msgstr "%s (%d kb indlæst)"
#~ msgid "Go back - Right button: History"
#~ msgstr "Gå tilbage - højre knap: historik"
#~ msgid "Go forward - Right button: History"
#~ msgstr "Gå frem - højre knap: historik"
#~ msgid "Zoom control"
#~ msgstr "Zoomkontrol"
#~ msgid "Find entry"
#~ msgstr "Søgeindtastning"
#~ msgid "Toggle bookmarks sidebar"
#~ msgstr "Vis/skjul bogmærkesidepanelet"
#~ msgid "Toggle history sidebar"
#~ msgstr "Vis/skjul historiksidepanelet"
#~ msgid "Clear Location"
#~ msgstr "Ryd adressefelt"
#~ msgid "Clear the location entry field"
#~ msgstr "Ryd adresseindtastningsfeltet"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Henvisninger"
#~ msgid "Open the find dialog"
#~ msgstr "Åbn søgevinduet"
# et værktøjstip - der er god plads
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Skift mellem fuldskærmstilstand og almindeligt vindue"
#~ msgid "Drag page location from here"
#~ msgstr "Træk sideplacering herfra"
#~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog."
#~ msgstr "Angiv en startside i indstillingerne."
#~ msgid "Set current page as home page"
#~ msgstr "Lad den aktuelle side være startsiden"
#~ msgid "Open new window"
#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
#~ msgid "Open new tab"
#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
#~ msgid "Reload all tabs"
#~ msgstr "Opdatér alle faneblade"
#~ msgid "Reload all windows"
#~ msgstr "Opdatér alle vinduer"
#~ msgid "Bypass cache"
#~ msgstr "Forbigå diskmellemlager"
#~ msgid "Bypass proxy"
#~ msgstr "Forbigå mellemvært"
#~ msgid "Bypass cache and proxy"
#~ msgstr "Forbigå diskmellemlager og mellemvært"
#~ msgid "Stop all tabs"
#~ msgstr "Stop alle faneblade"
#~ msgid "Stop all windows"
#~ msgstr "Stop alle vinduer"
#~ msgid "Delete this session"
#~ msgstr "Slet denne session"
#~ msgid "Clone tab"
#~ msgstr "Kopiér faneblad"
#~ msgid "Detach tab"
#~ msgstr "Frigør faneblad"
#~ msgid "Reload tab"
#~ msgstr "Genindlæs faneblad"
#~ msgid "%s (1 tab)"
#~ msgstr "%s (1 fane)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)"
#~ msgstr "Hent et bogmærkeikon for siden (hvis tilgængeligt)"
#~ msgid "Get icon"
#~ msgstr "Hent ikon"
#~ msgid "Load selected bookmark in the browser"
#~ msgstr "Indlæs det valgte bogmærke i browseren"
#~ msgid "New bar"
#~ msgstr "Ny linje"
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Alt text"
#~ msgstr "ALT-tekst"
#~ msgid "Clear the console"
#~ msgstr "Ryd konsollen"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Fejl"
#~ msgid "Form action"
#~ msgstr "Formularhandling"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Højde"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Beskeder"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metode"
#~ msgid "Only show errors"
#~ msgstr "Vis kun fejl"
#~ msgid "Only show messages"
#~ msgstr "Vis kun meddelelser"
#~ msgid "Only show warnings"
#~ msgstr "Vis kun advarsler"
#~ msgid "Relation"
#~ msgstr "Relation"
#~ msgid "Show _JavaScript entry"
#~ msgstr "Vis _Javascriptfelt"
#~ msgid "Show _everything"
#~ msgstr "Vis _alt"
#~ msgid "Show _toolbar"
#~ msgstr "Vis _værktøjslinje"
#~ msgid "Show only _warnings"
#~ msgstr "Vis kun _advarsler"
#~ msgid "Show only e_rrors"
#~ msgstr "Vis kun _fejl"
#~ msgid "Show only m_essages"
#~ msgstr "Vis kun _beskeder"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Advarsler"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredde"
#~ msgid "%s = URL, %f = destination folder"
#~ msgstr "%s = adresse, %f = destinationsmappe"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#~ msgid "1.1"
#~ msgstr "1.1"
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Arabic (ar)"
#~ msgstr "Arabisk (ar)"
#~ msgid "Ask for _destination folder on each download"
#~ msgstr "Spørg efter _destinationsmappe ved hver hentning"
# nødvendigt med lidt mere info for at få det til at hænge sammen
#~ msgid "At the _bottom of each folder"
#~ msgstr "Undermenu _nederst i hver mappe"
#~ msgid "At the _top of each folder"
#~ msgstr "Undermenu _øverst i hver mappe"
#~ msgid "Bookmarks _dock"
#~ msgstr "Bogmærke_dok"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bund"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certifikater"
#~ msgid "Chinese (zh)"
#~ msgstr "Kinesisk (zh)"
#~ msgid "Default Dock"
#~ msgstr "Standarddok"
#~ msgid "Displays context menu immediately"
#~ msgstr "Vis kontekstmenu med det samme"
#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "Gør ingenting"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Færdig"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "Fullscreen mode"
#~ msgstr "Fuldskærmstilstand"
#~ msgid "Goes back in history"
#~ msgstr "Går tilbage i historikken"
#~ msgid "Greek (el)"
#~ msgstr "Græsk (el)"
#~ msgid "Hebrew (he)"
#~ msgstr "Hebraisk (he)"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Startside"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Kun ikoner"
#~ msgid "Identif_y as"
#~ msgstr "_Identificér som"
#~ msgid "Image Loading"
#~ msgstr "Billedhentning"
#~ msgid "Japanese (ja)"
#~ msgstr "Japansk (ja)"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "Javascript"
#~ msgid "Korean (ko)"
#~ msgstr "Koreansk (ko)"
#~ msgid "Manage Certificates ..."
#~ msgstr "Håndtér certifikater..."
#~ msgid "Min. Size"
#~ msgstr "Min. størrelse"
#~ msgid "Mouse Buttons"
#~ msgstr "Museknapper"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Musehjul"
#~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101"
#~ msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101"
#~ msgid "On Startup"
#~ msgstr "Ved opstart"
#~ msgid ""
#~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a "
#~ "limited set of web browsers. You can put any string here."
#~ msgstr ""
#~ "Ændr dette udelukkende for at få adgang til netsider som kun accepterer "
#~ "nogle bestemte surfningsprogrammer. Du kan skrive hvilken som helst tekst "
#~ "her."
#~ msgid "Only in context _menu"
#~ msgstr "Kun i en _kontekstmenu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "Pastes and loads selection as URL"
#~ msgstr "Indsætter og indlæser markering som adresse"
# RETMIG: rigtigt?
#~ msgid "Performs gestures"
#~ msgstr "Udfører gestus"
#~ msgid "Performs gestures, displaying menu on button release"
#~ msgstr "Udfører gestus og viser menu ved slip af knap"
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Vælg en skrifttype"
# 'expansion characters' dækker over sådan noget som * og ?
#~ msgid ""
#~ "Please see the Galeon Manual for a full listing of available expansion "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Se brugervejledningen til Galeon for en komplet liste over mulige "
#~ "jokertegn."
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokol"
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Kør i en _terminal"
#~ msgid "Russian (ru)"
#~ msgstr "Russisk (ru)"
#~ msgid "Scrolls by"
#~ msgstr "Ruller med"
#~ msgid "Shorten names to target _length"
#~ msgstr "Forkort navne til _mållængde"
# i nogle menuer er der ekstra handlinger til at manipulere mapper
#~ msgid "Show Folder Actions"
#~ msgstr "Vis mappehandlinger"
#~ msgid "Show _blank page"
#~ msgstr "Vis _tom side"
#~ msgid "Show _home page"
#~ msgstr "Vis _startside"
#~ msgid "Show _last page"
#~ msgstr "Vis fo_rrige side"
#~ msgid "Socks v4"
#~ msgstr "Socks v. 4"
#~ msgid "Socks v5"
#~ msgstr "Socks v. 5"
#~ msgid "Tab Colors"
#~ msgstr "Fanefarver"
#~ msgid "Tab Names"
#~ msgstr "Fanenavne"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
#~ msgid "Text under icons"
#~ msgstr "Tekst under ikoner"
#~ msgid "Toolbar Appearance"
#~ msgstr "Værktøjslinjeudseende"
#~ msgid "Toolbar Theme"
#~ msgstr "Værktøjslinjetema"
#~ msgid "Turkish (tr)"
#~ msgstr "Tyrkisk (tr)"
#~ msgid "Ukrainian (uk)"
#~ msgstr "Ukrainsk (uk)"
#~ msgid "User Agent Identification"
#~ msgstr "Programidentifikation"
#~ msgid "View Source"
#~ msgstr "Vis kildetekst"
#~ msgid "When Adding Bookmarks"
#~ msgstr "Ved tilføjelse af bogmærker"
#~ msgid "Windowed mode"
#~ msgstr "Vinduestilstand"
#~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB"
#~ msgstr "Manuelle fuldførelser kan altid fås med tabulatortasten"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Tilføj"
# en introducere en bruger virker forkert
#~ msgid "_Ask user for a title"
#~ msgstr "_Spørg efter en titel"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Ryd historik"
#~ msgid "_Days before expiring history items"
#~ msgstr "Antal _dage før historikpunkter udløber"
#~ msgid "_MIME type"
#~ msgstr "_MIME-type"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
#~ msgid "_No proxies"
#~ msgstr "_Ingen mellemvært"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ingen"
#~ msgid "_Processes URL"
#~ msgstr "_Behandler URL"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Fjern"
#~ msgid "_Show alternatives window as you type"
#~ msgstr "_Vis vinduer med alternativer under indtastningen"
#~ msgid "_Tabs appear along"
#~ msgstr "_Placering af faner"
#~ msgid "bluefish"
#~ msgstr "bluefish"
#~ msgid "emacs"
#~ msgstr "emacs"
#~ msgid "gedit"
#~ msgstr "gedit"
#~ msgid "gless"
#~ msgstr "gless"
#~ msgid "gnome-edit"
#~ msgstr "gnome-edit"
#~ msgid "gnp"
#~ msgstr "gnp"
#~ msgid "gvim"
#~ msgstr "gvim"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "linjer"
#~ msgid "xemacs"
#~ msgstr "xemacs"
#~ msgid "Select the file to load"
#~ msgstr "Angiv filen der skal hentes"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-fejl:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Alle følgende fejl vises kun i terminalen."
#~ msgid "Jpeg Image"
#~ msgstr "JPEG-billede"
#~ msgid "Starting download..."
#~ msgstr "Begynder hentning..."
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s ved %s"
#~ msgid "%s at KB/s"
#~ msgstr "%s ved Kb/s"
#~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n"
#~ msgstr "'%s' eksisterer ikke eller er ikke en gyldig billedfil\n"
#~ msgid "GNOME default"
#~ msgstr "Gnome-forvalg"
#~ msgid "Pick an image file"
#~ msgstr "Vælg en billedfil"
#~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:"
#~ msgstr "%t=Til:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Emne:, %d=Krop:"
#~ msgid "Choose Helper App"
#~ msgstr "Vælg hjælpeprogram"
#~ msgid "Select Animation Folder"
#~ msgstr "Vælg animationsmappe"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Kun tekst"
#~ msgid ""
#~ "You are going to remove (at least) a non empty \n"
#~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du er ved at slette en eller flere bogmærkemapper\n"
#~ "der ikke er tomme. Alle bogmærkerne inden i vil blive\n"
#~ "slettet. Vil du fortsætte? "
#~ msgid ""
#~ "Removing this category will remove all its children.\n"
#~ "Are you sure that you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sletning af denne kategori vil slette alle dens\n"
#~ "underpunkter. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
#~ msgid "_Number to generate"
#~ msgstr "_Antal"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gem som..."
#~ msgid "Import from _Galeon's own format..."
#~ msgstr "Importér fra _Galeons eget format..."
#~ msgid "Import from _other location..."
#~ msgstr "Importér fra et _andet sted..."
#~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..."
#~ msgstr "Eksportér bogmærker i X_BEL..."
#~ msgid "Export to o_ther location..."
#~ msgstr "Eksportér til et an_det sted..."
#~ msgid "Importing bookmarks failed"
#~ msgstr "Import af bogmærker mislykkedes"
#~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged"
#~ msgstr "Import/indfletning af bogmærker fuldført"
#~ msgid "Export in XBEL as..."
#~ msgstr "Eksportér i XBEL som..."
#~ msgid "Exporting bookmarks failed"
#~ msgstr "Eksport af bogmærker mislykkedes"
#~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box"
#~ msgstr "Vis/skjul det dynamiske bogmærkes indtastningsboks"
#~ msgid "Save image"
#~ msgstr "Gem billede"
#~ msgid "Looking for a bookmarks icon"
#~ msgstr "Leder efter et bogmærkeikon"
#~ msgid "Toggle offline mode"
#~ msgstr "Skift mellem tilsluttet og frakoblet tilstand"
#~ msgid "0.5"
#~ msgstr "0,5"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
# vist papirstørrelse
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
#~ msgid "F_ile"
#~ msgstr "F_il"
#~ msgid "L_eft"
#~ msgstr "V_enstre"
# vist papirstørrelse
#~ msgid "Le_gal"
#~ msgstr "Le_gal"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vis udskrift"
#~ msgid "_IMDb Movies"
#~ msgstr "_IMDb-film"
# vist papirformat
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
#~ msgid "%s - Galeon"
#~ msgstr "%s - Galeon"
#~ msgid "%s = page title"
#~ msgstr "%s = sidetitel"
#~ msgid "Ac_tion"
#~ msgstr "Han_dling"
#~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder"
#~ msgstr "Tilføj adresser til en bogmærkemappe"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altid"
#~ msgid "Ask user"
#~ msgstr "Spørg"
#~ msgid "Cookie _Sites..."
#~ msgstr "Infokage_steder..."
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Eksempel"
#~ msgid "Galeon - %s"
#~ msgstr "Galeon - %s"
#~ msgid "Insensitive close _buttons"
#~ msgstr "_Ufølsomme lukknapper"
#~ msgid "Move in the browsing history"
#~ msgstr "Flyt i surfningshistorikken"
#~ msgid "Page-Specific Settings"
#~ msgstr "Sidespecifikke indstillinger"
#~ msgid "Passwor_d Sites..."
#~ msgstr "Ad_gangskodesteder..."
#~ msgid "Reopen windows"
#~ msgstr "Åbn vinduer igen"
#~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup"
#~ msgstr "_Højreklik på frem/tilbage aktiverer historikvindue"
#~ msgid "Scroll by one step"
#~ msgstr "Rul et skridt af gangen"
#~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet"
#~ msgstr "Vælg en fil der skal bruges som stilark"
#~ msgid "Show \"_go to\" button"
#~ msgstr "Vis \"_gå til\"-knappen"
#~ msgid "Show t_oolbars"
#~ msgstr "Vis værktøjsl_injer"
#~ msgid "Shows menu on button press"
#~ msgstr "Viser menu ved tryk på knappen"
#~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion"
#~ msgstr "Viser menu ved tryk på knap og bevægelse med musen"
#~ msgid "Sort on _simplified URL"
#~ msgstr "Sortér efter _forenklet adresse"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "_Auto download enabled"
#~ msgstr "_Auto-hentning slået til"
#~ msgid "_Cookies..."
#~ msgstr "_Infokager..."
#~ msgid "_Ctrl"
#~ msgstr "_Ctrl"
#~ msgid "_Fetch bookmark icons"
#~ msgstr "_Hent bogmærkeikoner"
#~ msgid "_How to recover"
#~ msgstr "_Genopretningsmetode"
#~ msgid "_Image Sites..."
#~ msgstr "_Billedsteder..."
#~ msgid "_No modifier key"
#~ msgstr "_Ingen tast"
#~ msgid "_Passwords..."
#~ msgstr "_Adgangskoder..."
#~ msgid "_Recover from crashes"
#~ msgstr "Gen_opret efter nedbrud"
#~ msgid "_Remember zoom settings"
#~ msgstr "_Husk zoomindstillinger"
#~ msgid "_Shift"
#~ msgstr "_Skift"
#~ msgid ")'"
#~ msgstr ")'"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Indlæs"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Nyt element"
#~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title"
#~ msgstr "\"%s\" vil blive erstattet med sidetitlen."
#~ msgid "Allow _other plugins"
#~ msgstr "Tillad andre _udvidelsesmoduler"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Elm"
#~ msgstr "Elm"
#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgid "Exmh"
#~ msgstr "Exmh"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "Use a different stylesheet"
#~ msgstr "Brug et andet stilark"
#~ msgid "_Create toolbar"
#~ msgstr "_Opret værktøjslinje"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf-fejl"
#~ msgid "From _current server only"
#~ msgstr "Kun fra _samme vært"
#~ msgid "Display the images of the document"
#~ msgstr "Vis billederne på siden"
#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Kort:"
#~ msgid "View and remove cookies that are stored on your computer"
#~ msgstr "Vis og fjern infokager gemt på maskinen"
#~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later"
#~ msgstr "_Tillad ikke fjernede infokager at blive accepteret igen senere"
# 'bruger' er overflødigt
#~ msgid "Ask User"
#~ msgstr "Spørg"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "JavaS_cript Enabled"
#~ msgstr "Java_script aktiveret"
#~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins"
#~ msgstr "_Husk kodeord for steder der kræver logind"
#~ msgid "_Runs in terminal"
#~ msgstr "_Kører i en terminal"
#~ msgid "_Large icons"
#~ msgstr "_Store ikoner"
#~ msgid "Animation _Folder"
#~ msgstr "Animations_mappe"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Altid"
#~ msgid "Internet Explorer"
#~ msgstr "Internet Explorer"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Navigator"
#~ msgstr "Navigator"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Drag and drop"
#~ msgstr "Træk og slip"
#~ msgid "_Web links drag enabled"
#~ msgstr "_Træk af internetadresser "
#~ msgid "unknown/unknown"
#~ msgstr "ukendt/ukendt"
#~ msgid "Backup Bookmarks File"
#~ msgstr "Tag sikkerhedskopi af bogmærkefilen"
#~ msgid "Number of back_ups"
#~ msgstr "Antal sikkerheds_kopier"
#~ msgid "New _category"
#~ msgstr "Ny _kategori"
#~ msgid "New bookmark category"
#~ msgstr "Ny bogmærkekategori"
#~ msgid "Cannot save the file"
#~ msgstr "Kan ikke gemme filen"
#~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location"
#~ msgstr "Noget gik galt under gemning af filen i en midlertidig placering"
#~ msgid "Cookie _Manager..."
#~ msgstr "Infokage_håndtering..."
#~ msgid ""
#~ "Error executing `%s': \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved kørsel af '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid " not found\n"
#~ msgstr " blev ikke fundet\n"
#~ msgid "Create a new category"
#~ msgstr "Opret en ny kategori"
#~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary"
#~ msgstr "_Merriam-Websters ordbog"
#~ msgid "A_ction"
#~ msgstr "_Handling"
#~ msgid "N_ew button"
#~ msgstr "N_y-knappen"
#~ msgid "_Go button"
#~ msgstr "A_fsted-knappen"
#~ msgid "_Helper App"
#~ msgstr "_Hjælpeprogram"
#~ msgid "_Spinner enabled"
#~ msgstr "_Aktivitetsikon aktiveret"
#~ msgid "_Up button"
#~ msgstr "_Op-knappen"
#~ msgid "_Open all bookmarks in this folder"
#~ msgstr "_Åbn alle bogmærker i denne mappe"
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows"
#~ msgstr "_Åbn alle bogmærker i denne mappe i vinduer"
#~ msgid "Icons _and Text"
#~ msgstr "Ikoner _og tekst"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Kyrillisk/russisk (IBM-866)"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temaer"
#~ msgid "Button toolbar"
#~ msgstr "Værktøjslinje til knapper"
#~ msgid "Separate toolbar"
#~ msgstr "Separat værktøjslinje"
#~ msgid "Show _spinner"
#~ msgstr "Vis aktivitets_ikon"
#~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme"
#~ msgstr "_Brug ikoner fra dit Nautilus-tema"
#~ msgid "Empty browser window"
#~ msgstr "Tomt surfningsvindue"
#~ msgid "UR_L Argument"
#~ msgstr "Adresse_parameter"
#~ msgid "B_ookmarks"
#~ msgstr "_Bogmærker"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Startside"
#~ msgid "Tabbed mode"
#~ msgstr "Faneblade"
#~ msgid "Save to disk with External Download Handler"
#~ msgstr "Gem med eksternt hentningsværktøj"
#~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler"
#~ msgstr "Gem med indbygget hentningsværktøj"
#~ msgid "Save to disk with _external downloader"
#~ msgstr "Gem med _eksternt hentningsværktøj"
#~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader"
#~ msgstr "_Gem med Mozilla-hentningsværktøj"
#~ msgid "Accept _Cookies"
#~ msgstr "Tillad _infokager"
#~ msgid "Download Handler"
#~ msgstr "Hentningsværktøj"
#~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)"
#~ msgstr "Gnome overførselshåndtering (GTM CORBA-grænseflade)"
#~ msgid "Handle _explicit downloads with"
#~ msgstr "Håndter eksplicitte hentninger med"
#~ msgid "Handler runs in a _Terminal"
#~ msgstr "Værktøj kører i en _terminal"
#~ msgid "Load _Images"
#~ msgstr "Hent _billeder"
#~ msgid "On _startup show"
#~ msgstr "Ved op_start vis"
#~ msgid "Other (use command line)"
#~ msgstr "Anden (brug kommandolinje)"
#~ msgid "Popups"
#~ msgstr "Pop op-vinduer"
#~ msgid "Simplified url"
#~ msgstr "Forenklet adresse"
#~ msgid ""
#~ "When adding _bookmarks\n"
#~ "use the following title"
#~ msgstr ""
#~ "Når _bogmærker tilføjes,\n"
#~ "benyt følgende titel"
#~ msgid ""
#~ "When opening a\n"
#~ "_new browser show"
#~ msgstr ""
#~ "Ved åbning af et\n"
#~ "_nyt vindue vis"
#~ msgid "Whole url"
#~ msgstr "Hele adressen"
#~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript"
#~ msgstr "_Tillad sider at skrive i statuslinjen via Javascript"
#~ msgid "_Handle FTP sites with"
#~ msgstr "_Håndter FTP-steder med"
# i nogle menuer er der ekstra handlinger til at manipulere mapper
#~ msgid ""
#~ "_Place additional\n"
#~ "folder actions"
#~ msgstr ""
#~ "_Placér ekstra\n"
#~ "mappehandlinger"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigér..."
#~ msgid "Download and view with external Helper Application"
#~ msgstr "Hent og vis med et eksternt hjælpeprogram"
#~ msgid "Download with External Download Handler"
#~ msgstr "Hent med eksternt hentningsværktøj"
#~ msgid "Download with built-in ( Mozilla ) Download Handler"
#~ msgstr "Hent med indbygget (Mozilla) hentningsværktøj"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fil:"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "Mime-type:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Sti:"
# dækker vist så nogenlunde
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Hentet:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "_GNOME's list of known Helper Applications"
#~ msgstr "_Gnomes liste over kendte hjælpeprogrammer"
#~ msgid "Download link with External Handler"
#~ msgstr "Hent med eksternt hentningsværktøj"
#~ msgid "Download link with Built-in Handler"
#~ msgstr "Hent med indbygget hentningsværktøj"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Vælg fil"
#~ msgid ""
#~ "The file must exist.\n"
#~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\""
#~ msgstr ""
#~ "Filen skal eksistere.\n"
#~ "Vælg venligst en fil eller tryk på \"Annullér\"."
#~ msgid ""
#~ "The file already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen eksisterer allerede.\n"
#~ "Vil du overskrive den?"
#~ msgid "Popup blocked"
#~ msgstr "Pop op-vindue blokeret"
#~ msgid "_View source..."
#~ msgstr "_Vis kildetekst..."
#~ msgid "Add _temporary bookmark"
#~ msgstr "Tilføj m_idlertidigt bogmærke"
#~ msgid "Override Mozilla built-in type"
#~ msgstr "Ignorér Mozillas indbyggede type"
#~ msgid "Add a new bookmark category"
#~ msgstr "Opret ny bogmærkekategori"
#~ msgid "New category"
#~ msgstr "Ny kategori"
#~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet"
#~ msgstr "Vælg \"Min portal\"-stilark"
#~ msgid "_Enable Galeon MIME handling"
#~ msgstr "Slå _Galeons mime-håndtering til"
#~ msgid "index.html"
#~ msgstr "index.html"
#~ msgid "Use Galeon _MIME handling"
#~ msgstr "Benyt Galeons _mime-håndtering"
#~ msgid "Error executing external program"
#~ msgstr "Fejl under kørsel af eksternt program"
#~ msgid "Go up a directory level"
#~ msgstr "Gå et mappeniveau op"
#~ msgid "Select Directory"
#~ msgstr "Vælg mappe"
#~ msgid "Galeon: %s"
#~ msgstr "Galeon: %s"
#~ msgid "_Directory"
#~ msgstr "_Mappe"
#~ msgid "where://do.you.want.to.go"
#~ msgstr "hvor://skal.vi.hen.du"
#~ msgid "View frame source"
#~ msgstr "Vis kildetekst for ramme"
#~ msgid "Render with Galeon"
#~ msgstr "Vis i Galeon"
# om en dok, ikke om et ebrev
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Fastgør"
#~ msgid "Create toolbar?"
#~ msgstr "Opret værktøjslinje?"
#~ msgid "Fetch Icon"
#~ msgstr "Hent ikon"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Try to view it in Galeon"
#~ msgstr "Forsøg at vise det i Galeon"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "Slå syntaks_fremhævning til"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kyrillisk/russisk (KOI8-R)"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Adgangskode:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Brugernavn:"
#~ msgid "_Previous page"
#~ msgstr "_Forrige side"
#~ msgid "_Up a directory level"
#~ msgstr "Gå et mappeniveau _op"
#~ msgid "_Next page"
#~ msgstr "_Næste side"
#~ msgid "Title "
#~ msgstr "Titel "
#~ msgid "Use provided colors"
#~ msgstr "Benyt sidens farver"
#~ msgid "View Source syntax highlighting"
#~ msgstr "Syntaksfremhævet kildevisning"
#~ msgid "Error bookmark"
#~ msgstr "Fejlbogmærke"
#~ msgid "_Once through"
#~ msgstr "Ét _gennemløb"