# Danish translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001-2006.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-2005.
#
# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>
# Kim Schulz <kim@sslug.dk>
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
#
# Konventioner:
#
# cookie -> sessionsinfo
# download -> hente, overføre
# load -> (ofte) hente
# plugin -> modul
# smart bookmark -> søgebogmærke
# site -> sted
# URL -> (oftest) adresse
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-30 15:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-30 15:43+0100\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"En liste over protokoller som anses for at være sikre ud over de indbyggede, "
"når disable_unsafe_protocols er aktiveret."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Ekstra sikre protokoller"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Deaktivér Javascript-kromkontrol"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Deaktivér Javascripts kontrol over vindueskrom."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Deaktiver alle historikoplysninger ved at deaktivere tilbage- og fremad-"
"knappen, ikke tillade historikvinduet og skjule listen over mest brugte "
"bogmærker."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Deaktivér tilfældige adresser"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Deaktivér bogmærkeredigering"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Deaktivér historik"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilføje og redigere bogmærker."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilpasse værktøjslinjer."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at indtaste en adresse i Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Deaktivér tilpasning af værktøjslinjer"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Deaktivér usikre protokoller"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Deaktiverer indlæsning af indhold fra usikre protokoller. Sikre protokoller "
"er HTTP og HTTPS."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany kan ikke afslutte"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Skjul menulinje som standard"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "Skjul menulinje som standard. Menulinjen kan stadig tilgåes med F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Lås i fuldskærmstilstand"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Låser Epiphany i fuldskærmstilstand."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Bruger må ikke lukke Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany-internetbogmærker"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Internetbogmærker"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Benyt internettet"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - internetbrowser"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:534
#: ../src/ephy-main.c:583 ../src/ephy-main.c:602
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetbrowser"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktive udvidelser"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillad pop op-vinduer"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er "
"aktiveret)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vis altid fanebladslinjen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatisk hentede filer"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Håndtér automatisk frakoblet tilstand med NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Gennemse med markør"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Acceptér infokager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Standardkodning. Accepterede værdier er: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Standardtype skrift"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Tillad Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Tillad Javascript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "Historiksidernes tidsinterval"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Startside"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", \"once"
"\" og \"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Image animation mode"
msgstr "Billedanimationstilstand"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Vis liste over aktive udvidelser"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mindste skriftstørrelse"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som standard"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er "
"\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i "
"listen er \"adresse\" og \"titel\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Sprog for aktuelt valgte skrifttyper. Gyldige værdier er \"ar\" (arabisk), "
"\"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro\" (centraleuropæiske sprog), "
"\"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), "
"\"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), \"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet "
"kinesisk), \"th\" (thailandsk), \"zh_TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr"
"\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med "
"latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "Overføringsmappe"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Kodningsgætteren. Gyldige værdier er \"\" (gæt ikke), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (gæt øst-asiatiske kodninger), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (gæt japanske kodninger), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (gæt koreanske kodninger), \"ruprob\" (gæt "
"russiske kodninger), \"ukprob\" (gæt ukrainske kodninger), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (gæt kinesiske kodninger), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (gæt forenklede kinesiske kodninger) og "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og "
"\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken. Gyldige værdier i "
"listen er \"adresse\" og \"titel\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" "
"for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge "
"skrivebordsmappen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "Værktøjslinjestil"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Stil for værktøjslinjer. Tilladte værdier er \"\" (benytter Gnomes "
"standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved siden "
"af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "Benyt selvvalgte farver"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til "
"overføringsmappen og åbnet med det rigtige program."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", "
"\"current site\", \"nowhere\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Udstedt af</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Udstedt til</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gyldighed</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certifikat_felter"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certifikat_hierarki"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Almindeligt navn:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Udløber:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_værdi"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Udstedt:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeraftryk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisationsenhed:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeraftryk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Infokager"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "Hentede filer"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskoder"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlige data"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkodning"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "_Vis adgangskode"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Infokager</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Overførsler</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodninger</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startside</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Sprog</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Indhold</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Hent og åbn _automatisk filer"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "Tilføj sprog"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillad pop op-_vinduer"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Gæt automatisk:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vælg et s_prog:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "_Standard:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Tillad Java_script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "Tillad _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Skrifttyper og stil"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For s_prog:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Let web pages specify their own _colors"
msgstr "Lad sider angive deres egne _farver"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Lad sider angive deres egne _skrifttyper"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra sider du besøger"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sæt til n_uværende side"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sæt til _tom side"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "Acceptér _altid"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "_Detaljerede skrifttypeindstillinger..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskmellemlager:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Overføringsmappe:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "_Redigér stilark..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredde:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Mindste størrelse:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Acceptér aldrig"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredde:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farver</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Sidefødder</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Sidehoveder</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "C_olor"
msgstr "_Farve"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "Side_titel"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_tal"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Udskriftsopsætning"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtone"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "_Sideadresse"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Vis overførsler"
#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s af %s"
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
#: ../src/ephy-window.c:1467
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d overførsel"
msgstr[1] "%d overførsler"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "Mislykkedes"
#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. "
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabisk)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Græsk (_MacGræsk)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Græsk (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift_JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romansk (MacRomansk)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailandsk (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailandsk (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestligt (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestligt (_MacRomansk)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestligt (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Fra"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Tradionelt kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Østeuropæisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universelt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukendt (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Filtype: “%s”.\n"
"\n"
"Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine "
"dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
msgstr "Åbn denne fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Filtype: “%s”.\n"
"\n"
"Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
msgid "Download this file?"
msgstr "Hent denne fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Filtype: “%s”.\n"
"\n"
"Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gem som..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Understøttede protokoller er “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” og “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Filen “%s” ikke fundet"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Filen “%s” ikke fundet."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Kontrollér placeringen af filen og prøv igen."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "“%s” blev ikke fundet"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” blev ikke fundet."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Kontrollér at du er tilsluttet til internettet, og at adressen er korrekt."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Hvis denne side plejede at eksistere, kan du finde en arkiveret udgave:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” nægtede forbindelsen"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” nægtede forbindelsen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Serveren kan være optaget, eller du kan have et problem med "
"netværkstilslutningen. Prøv igen senere."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Der kan være en ældre udgave af den side du ønskede:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” afbrød forbindelsen"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” afbrød forbindelsen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” svarer ikke"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” svarer ikke på forespørgsler."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Forbindelsen gik tabt fordi serveren tog for lang tid med sit svar."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
msgid "Invalid Address"
msgstr "Ugyldig adresse"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "Invalid address."
msgstr "Ugyldig adresse."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Den adresse du indtastede, er ikke gyldig."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Omdirigeringen er blevet stoppet af sikkerhedshensyn."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Dokumentet blev ikke indlæst fordi understøttelse for kryptering ikke er "
"installeret."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” lukkede forbindelsen"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” lukkede forbindelsen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Serveren lukkede forbindelsen før der kunne læses data fra den."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Kan ikke hente dokument mens frakoblet"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Kan ikke hente dokument sålænge systemet er i frakoblet tilstand."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "Deaktivér “Arbejd frakoblet” og prøv igen for at se dette dokument."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s” nægtede adgang til porten “%d”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” nægtede adgang til porten “%d”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Kontrollér dine proxyserver-indstillinger. Hvis forbindelsen stadig "
"mislykkes, kan der være et problem med proxyserveren eller din "
"netværksforbindelse."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Kunne ikke vise indhold"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
msgid "Could not display content."
msgstr "Kunne ikke vise indhold."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Denne side benytter en ikke-understøttet eller ugyldig form for komprimering."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"Siden “%s” i dette faneblad blev ikke indlæst helt da browseren gik ned; den "
"kan have forårsaget nedbruddet."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "i Googles cache"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "i internetarkivet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Om script"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
msgid "Don't Save"
msgstr "Gem ikke"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762
msgid "_User:"
msgstr "_Bruger:"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Internetsider"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vælg certifikater"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Vælg et certifikat der skal gives til identifikation til “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certifikat_detaljer"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis certifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptér"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Stedet “%s” returnerede sikkerhedsoplysninger for “%s”. Det er muligt at "
"nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige "
"oplysninger."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på “%s” og “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til “%s”. Det er "
"muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i dine "
"fortrolige oplysninger."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til "
"“%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Tilslut til ubekendt sted?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Stol på disse sikkerhedsoplysninger fra nu af"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Tilslut"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for “%s” udløb %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptér endnu ikke gyldige sikkerhedsoplysninger?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra “%s” skal opdateres."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Stol på myndighed"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Stol på ny certifikatmyndighed “%s” til at identificere internetsteder?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at "
"certifikatet er autentisk."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikat eksisterer allerede."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret."
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "_Sikkerhedskopiér certifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
msgstr "Vælg adgangskode."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Bekræft adgangskode:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
msgid "Password quality:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Importér certifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
msgstr "Adgangskode påkrævet."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Next Update:"
msgstr "Næste opdatering:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke en del af certifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikategenskaber"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererer privat nøgle."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et "
"par minutter."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Sikkerhedsbesked"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Hængelås-ikonet i statuslinjen indikerer om en side er sikker."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kan nemt opsnappes af "
"en tredjepart."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt over "
"en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker forbindelse "
"og kan nemt opsnappes af en tredjepart."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Selvom denne side blev indlæst over en sikker forbindelse, vil de "
"oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og kan "
"nemt opsnappes af en tredjepart."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet"
#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Udskrift er ikke understøttet på denne printer"
#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Du prøvede at udskrive på en printer med driveren “%s”. Dette program kræver "
"en PostScript-printerdriver."
#: ../embed/print-dialog.c:364
msgid "_From:"
msgstr "_Fra:"
#: ../embed/print-dialog.c:377
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Angiver starten af det sideinterval der skal udskrives"
#: ../embed/print-dialog.c:379
msgid "_To:"
msgstr "_Til:"
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Angiver slutningen af det sideinterval der skal udskrives"
#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fejl:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Fjern værktøjslinje"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Alle understøttede typer"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe."
#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Skrivebeskyttet mappe"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at "
"overskrive den."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan ikke overskrive fil"
#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Græsk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Koreansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armensk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Forenet canadisk stavning"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujaratisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmerisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malajisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Vestligt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Andre skriftarter"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "Pop op-vinduer"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1293
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresselinje"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Hent"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Usikre protokoller."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Adressen er ikke blevet indlæst fordi den refererer til en usikker protokol "
"og dermed udgør en sikkerhedsrisiko for dit system."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
msgstr "Ingen adresse fundet."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Ingen internetadresse blev fundet i denne fil."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany-modul til skrivebordsfiler"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr ""
"Dette modul håndterer “.desktop”-filer som indeholder internetadresser."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:90
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:526
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgstr "%d _lignende"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:240
msgid "_Merge"
msgstr "_Forén"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:255
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Vis “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:342
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Egenskaber for “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:466
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:481
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:491
msgid "T_opics:"
msgstr "E_mner:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Fjern fra dette emne"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nyt emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opret et nyt emne"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:696
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue"
msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:699
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad"
msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importér bogmærker..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Eksportér bogmærker..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportér bogmærker til fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Luk bogmærkevinduet"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebord"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun titelkolonnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itel og adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285
msgid "Type a topic"
msgstr "Indtast et emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Slet emnet “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Slet dette emne?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, "
"med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slet emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla-profilen “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import failed"
msgstr "Importering mislykkedes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561
msgid "Import Failed"
msgstr "Importering mislykkedes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens "
"type ikke er understøttet."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importér bogmærker fra fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bogmærker"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportér bogmærker"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importér bogmærker fra:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463
#: ../src/ephy-history-window.c:1021
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728
#: ../src/ephy-history-window.c:1304
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734
#: ../src/ephy-history-window.c:1310
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Search the web"
msgstr "Søg på internettet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "Forretninger"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "Rejser"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479
msgid "_Don't Update"
msgstr "Opdatér _ikke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Opdatér bogmærke?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Lokale steder"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Hurtigt bogmærke"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Vis egenskaber for dette bogmærke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn dette bogmærke i et nyt faneblad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Åbne dette bogmærke et nyt vindue"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523
#, c-format
msgid "You already have a topic named “%s”"
msgstr "Du har allerede et emne ved navn “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527
msgid "Please use a different topic name."
msgstr "Benyt venligst et andet navn til emnet."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567
#, c-format
msgid "New topic for “%s”"
msgstr "Nyt emne for “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577
msgid "New topic"
msgstr "Nyt emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582
msgid "Enter a unique name for the topic."
msgstr "Indtast et unikt navn til emnet."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617
msgid "New Topic"
msgstr "Nyt emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Åbn i nye _faneblade"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163
msgid "Related"
msgstr "Relaterede"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316
msgid "Quick Topic"
msgstr "Hurtigt emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Opret emnet “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "_Kodninger"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Andet..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre kodninger"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
# betyder at søgningen er startet forfra, altså "wrapped" omkring
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
msgid "Wrapped"
msgstr "Begyndt forfra"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Find links:"
msgstr "Find henvisninger:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Find forrige"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærm"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Kør"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slet den valgte historikadresse"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Tilføj _bogmærke..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Luk historikvinduet"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Ryd _historik"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ryd navigeringshistorikken"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjælpen til historik"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Vis kun adressekolonnen"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ryd navigeringshistorikken?"
# "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at
# historikken ryddes hvis historikken ryddes
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen "
"blive slettet permanent."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
#: ../src/ephy-history-window.c:1030
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Sidste 30 minutter"
#: ../src/ephy-history-window.c:1031
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Sidste %d dag"
msgstr[1] "Sidste %d dage"
#: ../src/ephy-history-window.c:1241
msgid "Sites"
msgstr "Steder"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue"
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Åbn et nyt browservindue"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"
#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Load the given session file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Tilføj et bogmærke"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start en privat instans"
#: ../src/ephy-main.c:469
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Kunne ikke starte Gnomes Internetbrowser"
#: ../src/ephy-main.c:472
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:512 ../src/ephy-main.c:514 ../src/window-commands.c:752
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Gnomes Internetbrowser"
#: ../src/ephy-main.c:515
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser"
#: ../src/ephy-notebook.c:1092
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
#: ../src/ephy-session.c:378
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?"
#: ../src/ephy-session.c:382
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan "
"genskabe de åbnede vinduer og faneblade."
#: ../src/ephy-session.c:386
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Genopret _ikke"
#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "_Recover"
msgstr "_Genopret"
#: ../src/ephy-session.c:390
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Genopretning fra nedbrud"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet"
#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet"
#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er installeret."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:114
msgid "Caret"
msgstr "Markør"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:122
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand"
#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2266 ../src/ephy-tab.c:2301
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Henter “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:920
msgid "Loading..."
msgstr "Henter..."
#: ../src/ephy-tab.c:1651
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Omdirigerer til “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:1655
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Overfører data fra “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:1659
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Venter på godkendelse fra “%s”..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Skift til dette faneblad"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "Til_bage"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Gå tilbage i historikken"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til den næste besøgte side"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Gå frem i historikken"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå et niveau op"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste over øvre niveauer"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justér tekststørrelsen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
# rimeligt dækkende
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "Væ_rktøjer"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aneblade"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt fane_blad"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som..."
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "Gem den aktuelle side"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Udskrifts_opsætning..."
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vis udskrift"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "S_end adresse med e-post..."
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send adressen på den aktuelle side"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "_Omgør"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markér hele siden"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "_Søgning..."
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et stykke tekst på siden"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find næste optræden af teksten"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find foregående optræden af teksten"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern sessionsinfo og adgangskoder"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Cert_ificates"
msgstr "Cert_ifikater"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Håndtér certifikater"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "T_oolbars"
msgstr "Væ_rktøjslinjer"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurér browserprogrammet"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "O_pdatér"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Forøg tekststørrelsen"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Formindsk tekststørrelsen"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Benyt den normale tekststørrelse"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_kodning"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Skift tekstkodningen"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "Kilde_tekst"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Tilføj bogmærke..."
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigér bogmærker"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åbn bogmærkevinduet"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en angivet placering"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorik"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Åbn historikvinduet"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér foregående faneblad"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Fr_igør faneblad"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Frigø det aktuelle faneblad"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbejd frakoblet"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Skift til frakoblet tilstand"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Gennemse med hele skærmen"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Pop op-_vinduer"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkør"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Tilføj _bogmærke..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Vis kun _denne ramme"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Gå til adresse"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Gå til adressen i dette vindue"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hent fra adresse"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Gem fra henvisning som..."
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn"
# Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke,
# markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk
# _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"?
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Opret _bogmærke ..."
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email..."
msgstr "S_end e-post ..."
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiér e-post-adresse"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Åbn _billede"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gem billede som..."
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr "Sta_rt animation"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_op adresse"
#: ../src/ephy-window.c:707
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt"
#: ../src/ephy-window.c:711
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
#: ../src/ephy-window.c:715
msgid "Close _Document"
msgstr "Luk _dokument"
#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:279
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:305
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
# udsagnsord
#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
#: ../src/ephy-window.c:1291
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1304
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1307
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
#: ../src/ephy-window.c:1470
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
#: ../src/ephy-window.c:1475
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
#: ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../src/ephy-window.c:1505
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1545
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer"
msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer"
#: ../src/ephy-window.c:1840
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Åbn billedet “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1845
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1850
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Gem billedet “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1855
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopiér billedadressen “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1868
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send e-post til adressen “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1874
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1886
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Gem fra henvisningen “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1892
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Opret bogmærke for “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1898
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopiér adressen for “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Egenskaber for sessionsinfo"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Krypterede forbindelser kun"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type forbindelse"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Udløber:"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Slut på den aktuelle session"
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
#: ../src/pdm-dialog.c:600
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/pdm-dialog.c:998
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: ../src/pdm-dialog.c:1010
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
#: ../src/pdm-dialog.c:1022
msgid "User Password"
msgstr "Bruger-adgangskode"
#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Hent fra adresse"
#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Gem fra adresse som"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Første"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til første side"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til sidste side"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til foregående side"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Luk udskriftsvisning"
#: ../src/prefs-dialog.c:412
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1012
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Brugerdefineret (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1421
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vælg en mappe"
#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt os på:"
#: ../src/window-commands.c:713
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragydere:"
#: ../src/window-commands.c:718
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere udviklere:"
#: ../src/window-commands.c:728
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:733
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Gnomes Internetbrowser er fri software. Du kan videredistribuere det eller "
"ændre det under betingelserne i GNU General Public License som udgives af "
"Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker "
"det) enhver senere version."
#: ../src/window-commands.c:737
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Gnomes Internetbrowser distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men "
"UDEN NOGEN GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART "
"eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
"flere detaljer."
#: ../src/window-commands.c:741
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
"Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, "
"Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:766
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonas Koch Bentzen\n"
"Keld Simonsen\n"
"Kenneth Christiansen\n"
"Kim Schulz\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"Marie Lund\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../src/window-commands.c:769
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Tillad Java."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Tillad Javascript."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Filnavn at udskrive til"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Filnavn at udskrive til."
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning"
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Papirtype"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Printernavn"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Printernavn."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Bundmargen ved udskrift"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Venstre margen ved udskrift"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Højre margen ved udskrift"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)."
#~ msgid "Printing top margin"
#~ msgstr "Topmargen ved udskrift"
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Vis statuslinje som standard."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Vis værktøjslinjer som standard."
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "Navigér på siderne med markør."
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet."
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Overførsler"
# manager unødvendig
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Personlige data"
#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Find:"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Næste"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Forrige"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Start automatisk forfra"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "Benyt al_tid disse farver"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper"
#~ msgid "Fonts and Colors"
#~ msgstr "Skrifttyper og farver"
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Margener (i mm)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orientering</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Sideinterval</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Udskriv til</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Størrelse</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Udseende"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "Lan_dskab"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "_Printer"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papir"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_Alle sider"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Bund:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Gennemse..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Fil:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "V_enstre"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Højre"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Markering"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_til:"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Åbn denne fil med \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype i programmet. Du kan åbne filen "
#~ "med \"%s\" eller gemme den."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program "
#~ "installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Stol på \"%s\" for at identificere:"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "_Netsteder"
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan altid se sikkerhedsstatus for en side ud fra hængelåsikonet på "
#~ "statuslinjen."
#~ msgid "Print to"
#~ msgstr "Udskriv til"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Postscript-filer"
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "Filen %s er skrivebeskyttet"
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at overskrive denne fil."
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "Filen er skrivebeskyttet"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "_Overskriv \"%s\"?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Overskriv"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Luk faneblad"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Flyt til _venstre"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Flyt til _højre"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
#~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
#~ msgstr "Et bogmærke ved navn \"%s\" findes allerede for denne side."
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "_Vis egenskaber"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tøm"
#~ msgid "Run Epiphany in full screen mode"
#~ msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo kunne ikke finde filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan "
#~ "bruge bonobo-activation-sysconf til at konfigurere søgestien for Bonobo-"
#~ "serverfiler."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
#~ "forsøg på at registrere automatiseringsserveren"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
#~ "forsøg på at finde automatiseringsobjektet."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tilbage"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Gå tilbage"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Frem"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Gå frem"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "S_end til..."
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Skift netværksstatus"
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_Gem baggrund som..."
#~ msgid "Save background image '%s'"
#~ msgstr "Gem baggrundsbilledet '%s'"
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Gem baggrund som"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Se dette!"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "Stien for den mappe hvor hentede filer bliver gemt."
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
#~ msgstr "Tekst under ikoner"
#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Kun ikoner"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Kun tekst"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Aserbadjansk"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Hviderussisk"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarsk"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonsk"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalansk"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tjekkisk"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dansk"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tysk"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelsk"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Græsk"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spansk"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estisk"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisk"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finsk"
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Færøsk"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irsk"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Skotsk gælisk"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galisisk"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisk"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarsk"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisk"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandsk"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiensk"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreansk"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituaisk"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettisk"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonsk"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaysisk"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Hollandsk"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Norsk (bokmål)"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Norsk (nynorsk)"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norsk"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polsk"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisisk"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "Brasilianskportugisisk"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romansk"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisk"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakisk"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovensk"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albansk"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisk"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svensk"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilsk"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrkisk"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainsk"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisk"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Walesisk"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kinesisk"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Forenklet kinesisk"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditionelt kinesisk"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hjem"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivebord"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Skjul menulinjen som standard"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Tilføj..."
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Ned"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Fjern"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Slået fra"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Kinesisk, forenklet"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Kinesisk, traditionelt"
#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "Østasiatisk"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universelt"
#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "Åbn filen i et andet program?"
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller "
#~ "fra værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det."
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "En fil ved navn %s findes allerede."
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisk"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisk"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "ISO-10646"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Vestligt"
#~ msgid "system-language"
#~ msgstr "da-dk,da"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "Åbn i nye _vinduer"
#~ msgid "_Open in Tabs"
#~ msgstr "Åbn i _faneblade"
#~ msgid "Boo_kmark Link..."
#~ msgstr "Bog_mærk adresse..."
#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "_Ryd historik"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Ryd"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Luk dette vindue"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Afslut fuldskærm"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellem"
#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sikkerhedsniveau: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "Skotsk"
# det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive,
# f.eks. /. til Slashdot
#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "Sideikon"
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "_Åbn ramme"
#~ msgid "About %d second left"
#~ msgid_plural "About %d seconds left"
#~ msgstr[0] "Omtrent %d sekund tilbage"
#~ msgstr[1] "Omtrent %d sekunder tilbage"
#~ msgid "About %d minute left"
#~ msgid_plural "About %d minutes left"
#~ msgstr[0] "Omtrent %d minut tilbage"
#~ msgstr[1] "Omtrent %d minutter tilbage"
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer."
#~ msgid "site"
#~ msgstr "sted"
#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "Brugerdefineret [%s]"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Gå op"
#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Sikker"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Mislykket"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markér alt"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Inddatametoder"
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "Bruges internt af Bonobo-grænsefladen"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "Et browserprogram til Gnome baseret på Mozilla."
#~ msgid "_Open in New Tab"
#~ msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Hent fra adresse"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus-visning"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Vis som internetside"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Internetsidefremviser"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Tilføj bogmærke for ramme"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiér"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Kopiér sideadresse"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Kopiér det markerede"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klip"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Klip det markerede"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Åbn ramme"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Åbn billede i nyt vindue"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Indsæt"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Indsæt fra klippebordet"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Udskriv den aktuelle fil"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Gem baggrund som..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Gem billede som..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Gem side som..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Søg efter tekst"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Markér hele dokumentet"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "Tekst_kodning..."
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Gem side som"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Åbn"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan ikke håndtere denne protokol, og der\n"
#~ "er ikke valgt et standardværktøj i Gnome."
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Den angivne protokol genkendes ikke.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML-filer"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-fejl:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Alle yderligere fejl vises kun i terminalen"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf-fejl"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s vil blive overskrevet.\n"
#~ "Hvis du fortsætter, vil indholdet gå tabt.\n"
#~ "\n"
#~ "Ønsker du at fortsætte?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Vælg bogmærkekilden:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Mozilla-bogmærker"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Åbn automatisk hentede filer som er sikre at åbne, som f.eks. videoer, "
#~ "billeder, tekstdokumenter, pakkede filer, osv."
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Organisation (O):"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hvad vil du gøre med denne fil?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:"
# 'it' refererer vist til en fil
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den."
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Sprogtilpasning"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Sprog:"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Vælg en fil at gemme som"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "_Hent fra adresse..."
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Værdi:"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Åbn som standard i faneblade."
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Vis overføringsdetaljer"
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Benyt faner"
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Adresse:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Brugt tid:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Resterende tid:</b>"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Faneblade</b>"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Åbn som standard i _faneblade"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans serif:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Stø_rrelse:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Størr_else:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Fast bredde:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Proportional:"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f af %.1f Mb"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d af %d kb"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d kb"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s ved %.1f Kb/s"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil."
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Vælg destinationsfilnavnet"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke."
# '...forventedes' bliver lidt tungt
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges."
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Arabisk"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Baltisk"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "_Centraleuropæisk"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "_Kinesisk"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "K_yrillisk"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Græsk"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Indisk"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Japansk"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Koreansk"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Tyrkisk"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "Viet_namesisk"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "_Brugerdefineret"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Nyt bogmærke"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Åbn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de "
#~ "starter hurtigt"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan ikke benyttes. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra en "
#~ "terminal kan måske løse problem. Ellers kan du prøve at genstarte "
#~ "maskinen eller installere Epiphany igen.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo kunne ikke finde GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Aktivitetsikon"
#~ msgid "<b>Cache</b>"
#~ msgstr "<b>Mellemlager</b>"
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "_Ryd mellemlager"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Start et nyt vindue"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Find noget tekst"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Vis indholdet med flere detaljer"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Vis indholdet med færre detaljer"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "Gå til en allerede besøgt side"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "Vælg en fil der skal åbnes"
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes"
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
#~ "session, every time, never, automatic."
#~ msgstr ""
#~ "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. "
#~ "Mulige værdier er \"once per session\", \"every time\", \"never\", "
#~ "\"automatic\"."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanceret"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "Sammenlign side:"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "H_ver gang"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "En gang pr. _session"
#~ msgid "_Default encoding:"
#~ msgstr "_Standardkodning:"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Aldrig"
#~ msgid ""
#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
#~ "window or tab"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse for brugerens hjemmeside som vises når et nyt vindue eller "
#~ "faneblad oprettes"
#~ msgid "Default spinner theme"
#~ msgstr "Standardtema til aktivitetsikon"
#~ msgid "Jump to new tabs"
#~ msgstr "Skift til nye faneblade"
#~ msgid "Jump to new tabs."
#~ msgstr "Skift automatisk til nye faneblade"
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)."
#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager"
#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
#~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb."
#~ msgid "Accept _from current site only"
#~ msgstr "Acceptér _fra aktuelt sted kun"
#~ msgid "Clear _Memory Cache"
#~ msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager"
#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "_Hukommelsesmellemlager:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kb"
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Kom i gang"
#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "Browserprogrammet"
#~ msgid "Search images - Google"
#~ msgstr "Søg efter billeder - Google"
#~ msgid "Search the web - Google"
#~ msgstr "Søg på internettet - Google"
#~ msgid ""
#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
#~ "from the address entry."
#~ msgstr ""
#~ "Søgebogmærker giver adgang til udføre søgninger og lignende handlinger "
#~ "direkte fra adresseindtastningsfeltet."
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiér billedadresse"
#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "Kopiér sideadresse"
#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "Åbn billede med"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Åbn med"
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)"
# RETMIG: tjek denne
#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "Standard (anbefalet)"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%-d/%m-%Y"
#~ msgid "Zoom level to display in the item."
#~ msgstr "Zoomniveau som skal vises i elementet."
#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"
#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "navn på ikon til Mozillavisning"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "Mozilla-sammendragsinfo"
#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes."
#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes."
#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes."
#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
#~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes."
#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes."
#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
#~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes."
#~ msgid "Boo_kmark Page..."
#~ msgstr "_Bogmærk side..."
#~ msgid "Boo_kmarks"
#~ msgstr "Bog_mærker"
#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "Kopiér _epostadresse"
#~ msgid "_Open Image"
#~ msgstr "_Åbn billede"
#~ msgid "Open Image in _New Window"
#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
#~ msgid "Use Image As _Background"
#~ msgstr "Benyt billede som _baggrund"
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "Vietnamesisk"
#~ msgid "Lan_guage:"
#~ msgstr "Sprog:"
#~ msgid "Allow Java"
#~ msgstr "Tillad Java"
#~ msgid "Allow Java."
#~ msgstr "Tillad Java."
#~ msgid "Allow JavaScript"
#~ msgstr "Tillad Javascript"
#~ msgid "Allow JavaScript."
#~ msgstr "Tillad Javascript."
#~ msgid "Default page background color"
#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund"
#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
#~ msgid "Default page text color"
#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst"
#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
#~ msgid "Expire history"
#~ msgstr "Lad historik udløbe"
#~ msgid "Expire history after how many days."
#~ msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel."
#~ msgid ""
#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
#~ "through), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét "
#~ "gennemløb), 2 (aldrig)"
#~ msgid "New page type"
#~ msgstr "Ny side-type"
#~ msgid ""
#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
#~ "(this month)."
#~ msgstr ""
#~ "Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 "
#~ "(alle punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 "
#~ "(denne måned)."
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige "
#~ "værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)"
#~ msgid "When to load images"
#~ msgstr "Hvornår billeder skal indlæses"
#~ msgid ""
#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current "
#~ "server only), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra "
#~ "aktuel server), 2 (aldrig)"
#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_Hold vinduet åbent"
#~ msgid "<b>On New Page</b>"
#~ msgstr "<b>Ved ny side</b>"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Vælg baggrundsfarve"
#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "Vælg tekstfarve"
#~ msgid "Show hom_e page"
#~ msgstr "Vis st_artside"
#~ msgid "Show la_st page"
#~ msgstr "Vis forri_ge side"
#~ msgid "Use s_ystem colors"
#~ msgstr "Benyt s_ystemfarver"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Baggrund"
#~ msgid "_Open in tabs by default"
#~ msgstr "_Åbn automatisk i faneblade"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "_Tekst"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "Today at %-H:%M"
#~ msgstr "I dag kl. %-H:%M"
#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
#~ msgstr "I går kl. %-H:%M"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M"
#~ msgid "Default sidebar page"
#~ msgstr "Standardside til sidepanel"
#~ msgid "Default sidebar page."
#~ msgstr "Standardside til sidepanel."
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel"
#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel."
#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
#~ msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade"
#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer."
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand."
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand."
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand"
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand."
#~ msgid ""
#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad "
#~ "du gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen."
#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>Find tekst i dokumentet:</b>"
#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "Nogen sinde"
#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "Søgning..."
#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "Sidste tre dage"
#~ msgid "Two weeks"
#~ msgstr "To uger"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Uge"
#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver"
#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "_Tid:"
#~ msgid "Open _popups in tabs"
#~ msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade"
#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
#~ msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Placering:"
#~ msgid "Page _URL"
#~ msgstr "Side_adresse"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Kunst"
#~ msgid "_Show in the Toolbar"
#~ msgstr "_Vis i værktøjslinjen"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Adresse"
#~ msgid "Show only the location column"
#~ msgstr "Vis kun adressekolonnen"
#~ msgid "T_itle and Location"
#~ msgstr "Titel _og adresse"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Placering"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiér adresse"
#~ msgid "_Copy Image Location"
#~ msgstr "_Kopiér billedadresse"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Grænseflade"
#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "Gem med indhold"
#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet "
#~ "for GEOMETRI"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
#~ msgid "Last Visit"
#~ msgstr "Sidste besøg"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Brugernavn"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Forkast"
#~ msgid "Open In _New Window"
#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Placering:"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Nøgleord:"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Nøgleord"
#~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast en internetadresse eller et ord i feltet til venstre og klik her"