# Danish translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03.
#
# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>
# Kim Schulz <kim@sslug.dk>
#
# Konventioner:
#
# cookie -> infokage
# download -> overføre, hente
# load -> (ofte) hente
# smart bookmark -> søgebogmærke
# site -> sted
# URL -> (oftest) adresse
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-26 12:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-26 12:04+0200\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany-automatisering"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus-visning"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Vis som internetside"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Internetside"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Internetsidefremviser"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Internetbogmærker"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på internettet"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetsurfning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid ""
"Address of the user's home page that is displayed when opening a new window "
"or tab"
msgstr ""
"Adresse for brugerens hjemmeside som vises når et nyt vindue eller faneblad "
"oprettes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillad pop op-vinduer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er "
"aktiveret)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Cookie accept"
msgstr "Acceptér infokager"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Default charset"
msgstr "Standardtegnsæt"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Default charset."
msgstr "Standardtegnsæt."
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default font type"
msgstr "Standardtype skrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er 0 (serif), 1 (sans serif)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Standardtema til aktivitetsikon"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Enable Java"
msgstr "Tillad Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java."
msgstr "Tillad Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Tillad Javascript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Tillad Javascript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Filename to print to"
msgstr "Filnavn at udskrive til"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to."
msgstr "Filnavn at udskrive til."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Startside"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Skift til nye faneblade"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Skift automatisk til nye faneblade"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider."
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "No proxy for"
msgstr "Ingen mellemvært til"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Åbn som standard i faneblade."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Paper type"
msgstr "Papirtype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Papirtype: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Print range"
msgstr "Udskrivningsinterval"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name"
msgstr "Printernavn"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printer name."
msgstr "Printernavn."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Bundmargen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Bundmargen ved udskrift (i tommer)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin"
msgstr "Venstre margen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Venstre margen ved udskrift (i tommer)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin"
msgstr "Højre margen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Højre margen ved udskrift (i tommer)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin"
msgstr "Topmargen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Topmargen ved udskrift (i tommer)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show download details"
msgstr "Vis overføringsdetaljer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vis statuslinje som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i kb."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Underline links"
msgstr "Understreg henvisninger"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Underline links."
msgstr "Understreg henvisninger."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own colors"
msgstr "Benyt selvvalgte farver"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use own fonts"
msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use tabs"
msgstr "Benyt faner"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. "
"Mulige værdier er 0 (én gang pr. session), 1 (hver gang), 2 (aldrig), 3 "
"(automatisk)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
"current server only), 2 (nowhere)"
msgstr ""
"Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er 0 (alle steder), 1 "
"(aktuel server kun), 2 (ingen steder)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet."
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Adresse:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Brugt tid:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Resterende tid:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hvad vil du gøre med denne fil?\n"
"</span>\n"
"Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Vælg filtypehandlingen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Infokager"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Overføringer"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "Overførings_detaljer"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskoder"
# manager unødvendig
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Personlige data"
# 'it' refererer vist til en fil
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Find:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:370
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Start automatisk forfra"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Mellemlagere</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farver</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Infokager</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startside</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Sprog</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Faneblade</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Indhold</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Accept _from current site only"
msgstr "Acceptér _fra aktuelt sted kun"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Benyt al_tid disse farver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Tillad _pop op-vinduer"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Always use t_hese fonts"
msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "Af_gør automatisk tegnsæt:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Ryd _diskmellemlager"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Compare page:"
msgstr "Sammenlign side:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "Dis_kmellemlager:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "E_very time"
msgstr "H_ver gang"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "East asian"
msgstr "Østasiatisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Tillad Java_script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Enable _Java"
msgstr "Tillad _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Lan_guage:"
msgstr "Sprog:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Language Editor"
msgstr "Sprogtilpasning"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "_Hukommelsesmellemlager:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Mini_mum skriftstørrelse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Off"
msgstr "Slået fra"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Once per _session"
msgstr "En gang pr. _session"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Åbn som standard i _faneblade"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 src/prefs-dialog.c:145
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sæt til n_uværende side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sæt til _tom side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Si_ze:"
msgstr "Stø_rrelse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Siz_e:"
msgstr "Størr_else:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "ISO-10646"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Vestligt"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:378
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Always accept"
msgstr "Acceptér _altid"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Default encoding:"
msgstr "Standard_kodning:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Language encoding:"
msgstr "Sprog_kodning:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Fast bredde:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_More..."
msgstr "_Mere..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Never accept"
msgstr "_Acceptér aldrig"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proportional:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "kB"
msgstr "kb"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Sidefødder</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Sidehoveder</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (Inches)</b>"
msgstr "<b>Margener (tommer)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientering</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Sideinterval</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Printer</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Farve"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Vælg en fil at gemme som"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dskab"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Side_titel"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Printer"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Sider"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_tal"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Side_addresse"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Paper Details"
msgstr "Papirdetaljer"
#: data/glade/print.glade.h:25 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
#: src/ephy-window.c:473
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle sider"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bund:"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtone"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "V_enstre"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Portrait"
msgstr "P_ortræt"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Højre"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_from:"
msgstr "_fra:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "_to:"
msgstr "_til:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Kom i gang"
#: data/starthere/index.xml.in.h:2 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
"Sikr dig at du konfigurerer en mellemvært i indstillingerne for skrivebordet "
"hvis din internettilkobling kræver det."
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Mellemværtsindstillinger"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Søgebogmærker"
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid "The web browser"
msgstr "Surfningsprogrammet"
#: data/starthere/index.xml.in.h:7
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
"Klik på en af henvisningerne nedenfor for at importere bogmærker fra et "
"andet surfningsprogram på systemet:"
#: data/starthere/index.xml.in.h:8
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
"www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
"address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
"visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
"Du kan begynde at surfe på internetsider ved enten af indtaste en adresse (f."
"eks. www.google.com) eller nogle søgeord (f.eks. \"bedste computerforretning"
"\") i adresseindtastningsfeltet og derefter trykke på Enter-tasten. Vigtige "
"sider kan huskes ved hjælp af bogmærker, eller du kan se alle tidligere "
"besøgte ved hjælp af historikvinduet."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid ""
"Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
"When you will type a word in the address entry, a list of your smart "
"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. "
"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to "
"perform the same action."
msgstr ""
"Højreklik på henvisningerne og vælg \"Bogmærk adresse...\" fra menuen. Når "
"du indtaster et ord i indtastningsfeltet på værktøjslinjen, bliver en liste "
"over søgebogmærker vist. Vælg blot en af dem for at udføre søgningen. Næste "
"gang du indtaster et ord vil det være nok at trykke på Enter-tasten for at "
"foretage samme handling."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid "Search images - Google"
msgstr "Søg efter billeder - Google"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:4
msgid "Search the web - Google"
msgstr "Søg på internettet - Google"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:6
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the address entry."
msgstr ""
"Søgebogmærker giver adgang til udføre søgninger og lignende handlinger "
"direkte fra adresseindtastningsfeltet."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Tilføj bogmærke for ramme"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiér epostadresse"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopiér billedadresse"
# er i en højreklikskontekstmenu
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Kopiér henvisning"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Kopiér sideadresse"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Klip det markerede"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Hent fra henvisning"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Første"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Åbn ramme"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Åbn ramme i nyt vindue"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Åbn billede"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Åbn billede med"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Åbn billede i nyt vindue"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Udskriv den aktuelle fil"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Gem baggrund som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Gem billede som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Gem side som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Søg efter tekst"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Markér alt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Markér hele dokumentet"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som baggrund"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:61
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Søgning..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:81
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:214
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:219
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:366
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#: embed/downloader-view.c:388
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f af %.1f Mb"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d af %d kb"
#: embed/downloader-view.c:400
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d kb"
#: embed/downloader-view.c:517 embed/downloader-view.c:535
#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: embed/downloader-view.c:534
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:757
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:767
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: embed/downloader-view.c:778
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: embed/downloader-view.c:789
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
#: embed/downloader-view.c:988
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Annullér alle igangværende overføringer?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:137 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Vælg destinationsfilnavnet"
#: embed/ephy-embed-utils.c:316
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil."
#: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:602
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: embed/ephy-history.c:592
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: embed/ephy-history.c:598
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany kan ikke håndtere denne protokol, og der\n"
"er ikke valgt et standardværktøj i Gnome."
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Den angivne protokol genkendes ikke.\n"
"\n"
"Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:351
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke."
# '...forventedes' bliver lidt tungt
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:370
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:377
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:719
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:721
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:726
msgid "End of current session"
msgstr "Slut på den aktuelle session"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "Indisk"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabisk (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabisk (MacArabisk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armensk (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Centraleuropæisk (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Centraleuropæisk (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropæisk (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroatisk (MacKroatisk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (MacKyrillisk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Kyrillisk/russisk (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (MacUkrainsk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgisk (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Græsk (MacGræsk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Græsk (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (MacHebraisk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindu (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandsk (MacIslandsk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Koreansk (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Koreansk (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Romansk (MacRomansk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romansk (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thailandsk (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (MacTyrkisk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "ISO-10646 (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "ISO-10646 (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "ISO-10646 (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "ISO-10646 (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "ISO-10646 (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "ISO-10646 (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "Brugerdefineret"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visuel hebraisk (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Vestligt (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestligt (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Vestligt (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Vestligt (MacRomansk)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Vestligt (Windows-1252)"
# RETMIG: tjek denne
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:718
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Standard (anbefalet)"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fejl:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Fjern værktøjslinje"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller fra "
"værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kunne ikke finde %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s."
#: lib/ephy-gui.c:141
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Filen %s vil blive overskrevet.\n"
"Hvis du fortsætter, vil indholdet gå tabt.\n"
"\n"
"Ønsker du at fortsætte?"
#: lib/ephy-gui.c:172
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
#: lib/ephy-start-here.c:279
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Importér Mozilla-bogmærker"
#: lib/ephy-start-here.c:290
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Importér Galeon-bogmærker"
#: lib/ephy-start-here.c:301
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Importér Konqueror-bogmærker"
#: lib/ephy-string.c:118
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%-d/%m-%Y"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:293 src/toolbar.c:313
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:294
msgid "Zoom level to display in the item."
msgstr "Zoomniveau som skal vises i elementet."
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:178
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:359
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:222
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:245
msgid "To_pics:"
msgstr "_Emner:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:128
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nyt emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opret et nyt emne"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 src/ephy-history-window.c:132
#: src/ephy-history-window.c:650
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 src/ephy-history-window.c:135
#: src/ephy-history-window.c:651
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:138
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:144
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Luk bogmærkevinduet"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-history-window.c:660 src/ephy-window.c:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:155
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:156
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebord"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:166
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:167
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun titelkolonnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:169
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:170
msgid "Show only the address column"
msgstr "Vis kun adressekolonnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:172
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itel og adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:173
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:177
#: src/ephy-window.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:203
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:204
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
"Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave surfningsprogrammet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
msgid "Type a topic"
msgstr "Indtast et emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741 src/ephy-history-window.c:645
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 src/ephy-history-window.c:646
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:752 src/ephy-history-window.c:656
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1032 src/ephy-history-window.c:880
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1121
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1195
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 src/ephy-history-window.c:1066
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69
msgid "Search the web"
msgstr "Søg på internettet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:75
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Shopping"
msgstr "Forretninger"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Travel"
msgstr "Rejser"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:637
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:654
msgid "Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:313
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplikeret bogmærke"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:343
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Et bogmærke ved navn %s eksisterer allerede for denne adresse."
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190
msgid "Empty"
msgstr "Tøm"
#: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:331
msgid "Go"
msgstr "Kør"
#: src/ephy-history-window.c:133
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue"
#: src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad"
#: src/ephy-history-window.c:139
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slet den valgte historikadresse"
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Bog_mærk adresse..."
#: src/ephy-history-window.c:142
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse"
#: src/ephy-history-window.c:145
msgid "Close the history window"
msgstr "Luk historikvinduet"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "C_lear History"
msgstr "_Ryd historik"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ryd surfningshistorikken"
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjælpen til historik"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Clear history"
msgstr "Ryd historik"
#: src/ephy-history-window.c:253
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ryd surfningshistorikken?"
#: src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Hvis surfningshistorikken ryddes, vil alle henvisninger gemt i adresselinjen "
"blive slettet permanent."
#: src/ephy-history-window.c:953
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: src/ephy-history-window.c:1020
msgid "Sites"
msgstr "Steder"
#: src/ephy-history-window.c:1070
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Åbn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces"
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
"Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de "
"starter hurtigt"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:96
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer"
#: src/ephy-main.c:99
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden"
#: src/ephy-main.c:102
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Bruges internt af Nautilus-visningen"
#: src/ephy-main.c:105
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
#: src/ephy-main.c:126
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - internetsurfning"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-main.c:293
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces"
#: src/ephy-nautilus-view.c:736
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "navn på ikon til Mozillavisning"
#: src/ephy-nautilus-view.c:739
msgid "mozilla summary info"
msgstr "Mozilla-sammendragsinfo"
#: src/ephy-notebook.c:870 src/ephy-tab.c:1015 src/window-commands.c:297
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
#: src/ephy-shell.c:154
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes."
#: src/ephy-shell.c:159
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes."
#: src/ephy-shell.c:165
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/ephy-shell.c:168
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes."
#: src/ephy-shell.c:173
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes."
#: src/ephy-shell.c:179
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/ephy-shell.c:182
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes."
#: src/ephy-shell.c:187
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes."
#: src/ephy-tab.c:457
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#: src/ephy-tab.c:502
msgid "site"
msgstr "sted"
#: src/ephy-tab.c:528
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigeret til %s..."
#: src/ephy-tab.c:532
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:536
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkendelse fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:544
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Henter %s..."
#: src/ephy-tab.c:548
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
# rimeligt dækkende
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aneblade"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "Create a new window"
msgstr "Start et nyt vindue"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt fane_blad"
#: src/ephy-window.c:73
msgid "Create a new tab"
msgstr "Opret et nyt faneblad"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."
#: src/ephy-window.c:76
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "Save the current page"
msgstr "Gem den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til..."
#: src/ephy-window.c:85
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send en henvisning til den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr "_Bogmærk side..."
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markér hele siden"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find a string"
msgstr "Find noget tekst"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "Find næste optræden af teksten"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "Find foregående optræden af teksten"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "T_oolbars"
msgstr "Væ_rktøjslinjer"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurér surfningsprogrammet"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Reload"
msgstr "O_pdatér"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surf med hele skærmen"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis indholdet med flere detaljer"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis indholdet med færre detaljer"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "_Page Source"
msgstr "Kilde_tekst"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Back"
msgstr "Til_bage"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til den næste besøgte side"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå et niveau op"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en angivet placering"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "H_istory"
msgstr "_Historik"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Gå til en allerede besøgt side"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "Bog_mærker"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Gå til et bogmærke"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér foregående faneblad"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Fr_igør faneblad"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Detach current tab"
msgstr "Frigø det aktuelle faneblad"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjælpen for surfningsprogrammet"
#. Document
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Gem baggrund som..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Åbn ramme"
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad"
#. Links
#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Open Link"
msgstr "_Gå til adresse"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Gå til adresse i nyt _vindue"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Gå til adresse i nyt _faneblad"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hent fra adresse"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Bogmærk adresse..."
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Copy _Email"
msgstr "Kopiér _epostadresse"
#. Images
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Open Image"
msgstr "_Åbn billede"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gem billede som..."
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Copy Image Address"
msgstr "_Kopiér billedadresse"
#: src/ephy-window.c:469
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: src/ephy-window.c:471
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
# udsagnsord
#: src/ephy-window.c:475
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
#: src/ephy-window.c:1023
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
#: src/ephy-window.c:1026
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
#: src/ephy-window.c:1029
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: src/ephy-window.c:1033
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: src/ephy-window.c:1037
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: src/ephy-window.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sikkerhedsniveau: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1053
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
#: src/pdm-dialog.c:229
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: src/pdm-dialog.c:241
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
#: src/pdm-dialog.c:286
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
#: src/pdm-dialog.c:298
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/pdm-dialog.c:604
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Infokageegenskaber"
#: src/pdm-dialog.c:617
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: src/pdm-dialog.c:631
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: src/pdm-dialog.c:645
msgid "Secure:"
msgstr "Sikker:"
#: src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expire:"
msgstr "Udløber:"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til første side"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til sidste side"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til foregående side"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Luk udskriftsvisning"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "System language"
msgstr "Systemets sprog"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbadjansk"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Byelorussian"
msgstr "Hviderussisk"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøsk"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaisk"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norsk (bokmål)"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brasilianskportugisisk"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Scottish"
msgstr "Skotsk"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Vietnamian"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Walloon"
msgstr "Walesisk"
#: src/session.c:193
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Genopretning fra nedbrud"
#: src/session.c:195
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Genopret _ikke"
#: src/session.c:196
msgid "_Recover"
msgstr "_Genopret"
#: src/session.c:225
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany ser ud til at være gået ned eller blevet dræbt sidst programmet "
"blev kørt."
#: src/session.c:231
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer."
#: src/toolbar.c:257
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/toolbar.c:269
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
#: src/toolbar.c:281
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/toolbar.c:293
msgid "Spinner"
msgstr "Aktivitetsikon"
#: src/toolbar.c:303
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseindtastning"
# det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive,
# f.eks. /. til Slashdot
#: src/toolbar.c:323
msgid "Favicon"
msgstr "Sideikon"
#: src/window-commands.c:143
msgid "Check this out!"
msgstr "Se dette!"
#: src/window-commands.c:340
msgid "Select the file to open"
msgstr "Vælg en fil der skal åbnes"
#: src/window-commands.c:697
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Værktøjslinjetilpasning"
#: src/window-commands.c:719
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:766
msgid "translator_credits"
msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
#: src/window-commands.c:783
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
#~ msgid "Allow Java"
#~ msgstr "Tillad Java"
#~ msgid "Allow Java."
#~ msgstr "Tillad Java."
#~ msgid "Allow JavaScript"
#~ msgstr "Tillad Javascript"
#~ msgid "Allow JavaScript."
#~ msgstr "Tillad Javascript."
#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr ""
#~ "Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for ubesøgte henvisninger."
#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr ""
#~ "Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for besøgte henvisninger."
#~ msgid "Default page background color"
#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund"
#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
#~ msgid "Default page text color"
#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst"
#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
#~ msgid "Default unvisited link color"
#~ msgstr "Standardfarve for ubesøgt henvisning"
#~ msgid "Default visited link color"
#~ msgstr "Standardfarve for besøgt henvisning"
#~ msgid "Expire history"
#~ msgstr "Lad historik udløbe"
#~ msgid "Expire history after how many days."
#~ msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel."
#~ msgid "History search time"
#~ msgstr "Historiksøgetid"
#~ msgid "Image animation type"
#~ msgstr "Billedanimationstype"
#~ msgid ""
#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
#~ "through), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét "
#~ "gennemløb), 2 (aldrig)"
#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
#~ msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter alle overføringer er afsluttet."
#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
#~ msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter overføringer er afsluttet"
#~ msgid "New page type"
#~ msgstr "Ny side-type"
#~ msgid "Save passwords"
#~ msgstr "Husk adgangskoder"
#~ msgid "Save passwords."
#~ msgstr "Husk adgangskoder."
#~ msgid ""
#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
#~ "(this month)."
#~ msgstr ""
#~ "Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 "
#~ "(alle punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 "
#~ "(denne måned)."
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige "
#~ "værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)"
#~ msgid "When to load images"
#~ msgstr "Hvornår billeder skal indlæses"
#~ msgid ""
#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current "
#~ "server only), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra "
#~ "aktuel server), 2 (aldrig)"
#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_Hold vinduet åbent"
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>Henvisninger</b>"
#~ msgid "<b>On New Page</b>"
#~ msgstr "<b>Ved ny side</b>"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Sprog"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Vælg baggrundsfarve"
#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "Vælg tekstfarve"
#~ msgid "Pick the unvisited link color"
#~ msgstr "Vælg farve for ubesøgte henvisninger"
#~ msgid "Pick the visited link color"
#~ msgstr "Vælg farve for besøgt henvisning"
#~ msgid "Show blan_k page"
#~ msgstr "Vis t_om side"
#~ msgid "Show hom_e page"
#~ msgstr "Vis st_artside"
#~ msgid "Show la_st page"
#~ msgstr "Vis forri_ge side"
#~ msgid "Use s_ystem colors"
#~ msgstr "Benyt s_ystemfarver"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Baggrund"
#~ msgid "_Open in tabs by default"
#~ msgstr "_Åbn automatisk i faneblade"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "_Tekst"
#~ msgid "_Unvisited link"
#~ msgstr "_Ubesøgt henvisning"
#~ msgid "_Visited link"
#~ msgstr "_Besøgt henvisning"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "Today at %-H:%M"
#~ msgstr "I dag kl. %-H:%M"
#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
#~ msgstr "I går kl. %-H:%M"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M"
#~ msgid "Default sidebar page"
#~ msgstr "Standardside til sidepanel"
#~ msgid "Default sidebar page."
#~ msgstr "Standardside til sidepanel."
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel"
#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel."
#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
#~ msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade"
#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer."
#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Vis sidepanel som standard"
#~ msgid "Show sidebar by default."
#~ msgstr "Vis sidepanel som standard."
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand"
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand."
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand."
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand"
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand."
#~ msgid ""
#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad "
#~ "du gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen."
#~ msgid "<b>File:</b>"
#~ msgstr "<b>Fil:</b>"
#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>Find tekst i dokumentet:</b>"
#~ msgid "<b>Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Sted:</b>"
#~ msgid "Automatically _wrap around"
#~ msgstr "Start automatisk søgning _forfra igen"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Ryd"
#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "Nogen sinde"
#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "Søgning..."
#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "Sidste tre dage"
#~ msgid "Last two days"
#~ msgstr "Sidste to dage"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#~ msgid "Two weeks"
#~ msgstr "To uger"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Uge"
#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver"
#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "_Tid:"
#~ msgid "Open _popups in tabs"
#~ msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade"
#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
#~ msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Placering:"
#~ msgid "Page _URL"
#~ msgstr "Side_adresse"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Kunst"
#~ msgid "_Show in the Toolbar"
#~ msgstr "_Vis i værktøjslinjen"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Adresse"
#~ msgid "Show only the location column"
#~ msgstr "Vis kun adressekolonnen"
#~ msgid "T_itle and Location"
#~ msgstr "Titel _og adresse"
#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Kopiér adresse"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Placering"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiér adresse"
#~ msgid "_Copy Image Location"
#~ msgstr "_Kopiér billedadresse"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Grænseflade"
#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "Gem med indhold"
#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet "
#~ "for GEOMETRI"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
#~ msgid "Last Visit"
#~ msgstr "Sidste besøg"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Adgangskode"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Brugernavn"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Forkast"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Gem ikke"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Open In _New Window"
#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Fjern"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Placering:"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Nøgleord:"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Nøgleord"
#~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast en internetadresse eller et ord i feltet til venstre og klik her"