# Gnome yn Gymraeg
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk< kyfieithu@dotmon.com>,
# www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>,
# Kevin Willoughby 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-23 17:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-23 16:36+0200\n"
"Last-Translator: www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu."
"co.uk<kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Generator: Kartouche 0.0.1c - 26 Feb 2003\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Awtomeiddio Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Golwg Nautilus Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Ffatri golwg Nautilus Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Cydran golwg cynnwys Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Ffatri cydran golwg cynnwys Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Gweld fel Tudalen Wê"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Tudalen Wê"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Gwelydd Tudalen Wê"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Porwch a threfnwch eich nôdau tudalen"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Nôdau Tudalen y Wê"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Pori'r wê"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Porydd Gwê"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Cyfeiriad hafan y defnyddiwr"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Caniatáu bryslenni"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Caniatáu safweoedd agor ffenestri newydd gan ddefnyddio JavaScript (os mae "
"JavaScript yn alluog)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Gofyn am gyrchfan i'r lawlwythiad"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Gofyn am gyrchfan i'r lawlwythiad."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Lapio ymysgogol am ganfod yn y dudalen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Derbyn bisgedi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Amgodiad rhagosodedig"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Amgodiad rhagosodedig. Gwerthoedd a dderbynnir: armscii-8, Big5, Big5-"
"HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, "
"IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, "
"ISO-2022- KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-"
"15, ISO-8859- 16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-"
"6, ISO-8859-6- E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-"
"8859-8-I, ISO- 8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-"
"620, us-ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, "
"windows-1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, "
"windows-1255, windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-"
"tw, x-gbk, x- imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-"
"croatian, x-mac- cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-"
"gujarati, x-mac- gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-"
"romanian, x-mac- turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-"
"viet-tcvn5712, x- viet-vps and x-windows-949."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Math wynebfath rhagosodedig"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Math wynebfath rhagosodedig. Gwerthoedd posib yw seriff a sans seriff"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Galluogi Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Galluogi Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Galluogi JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Galluogi JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Enŵ ffeil i argraffu iddo"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Enŵ ffeil i argraffu iddo."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Am ganfod tu fewn i'r tudalen, a ddylid cychwyn eto ar y ddechrau ar ôl "
"cyrraedd diwedd y tudalen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Hafan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Ieithoedd"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Cydweddu prif lythrennau/lythrennau bach am ganfod tu fewn i'r tudalen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
"Cydweddo prif lythrennau/lythrennau bach am ganfod tu fewn i'r tudalen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Cliciwch efor'r botwm canol er mwyn agor y dudalen wê y mae'r testun "
"dewisiedig yn cyfeirio iddo."
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Mi fydd clic canol ar brif paen yr olwg yn agor y dudalen wê y mae'r testun "
"dewisiedig yn cyfeirio iddo."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Agor mewn tabiau yn rhagosodedig."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Math papur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Math papur. Gwerthoedd cynhaledig yw \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ac "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Ieithoedd dewisedig, codau dwy lythyren."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Enw'r argraffydd"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Enw'r argraffydd."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Argraffu'r ymyl gwaelod"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Argraffu'r ymyl gwaelod (mewn mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Argraffu'r ymyl chwith"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Argraffu'r ymyl chwith (mewn mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Argraffu'r ymyl dde"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Argraffu'r ymyl dde (mewn mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Argraffu'r ymyl top"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Argraffu'r ymyl top (mewn mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Dangos y bar nodau tudalen yn rhagosodedig"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Dangos y bar nôdau tudalen yn rhagosodedig."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Dangos manylion lawrlwythiad"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Dangos manylion lawrlwythiad"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Dangos y barrau offer yn rhagosodedig"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Dangos y barrau offer yn rhagosodedig."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Maint celc y disg"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Maint y celc disg, mewn MB"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Iaith y ffontiau sydd wedi'w dewis ar hyn o bryd"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Iaith y ffontiau sydd wedi'w dewis ar hyn o bryd. Gwerthoedd dilys yw: ar "
"(arabaidd), x- baltic (ieithoedd balteg), x-central-euro (ieithoedd ewrop "
"canolig), x- cyrillic (ieithoedd a ysgrifennir efo'r wyddor cyrileg), el "
"(groeg), he (hebraeg), ja (siapaneg), ko (coreeg), zh-CN (tseineeg wedi'i "
"symleiddio), th (thai), zh-TW (tseineeg tradoddiadaol), tr (twrceg), x-"
"unicode (ieithoedd eraill) a x- western (ieithoedd a ysgrifennir yn y sgript "
"lladin)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Y darganfyddydd amgodiadau. Mae llinyn gwag yn golygu nad yw'r darganfyddydd "
"arnodd."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Y darganfyddydd amgodiadau. Gwerthoedd dilys yw: \"\" (diffodd y "
"darganfyddydd), \"cjk_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau dwyrain "
"asia), \"ja_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau siapanaidd), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau coreaidd), \"ruprob "
"\" (dargandfod amgodiadau rwsaidd), \"ukprob\" (dargandfod amgodiadau "
"wcrainaidd), \"zh_parallel_state_machine\" (dargandfod amgodiadau "
"tseineaidd), \"zhcn_parallel_state_machine\" (dargandfod amgodiadau "
"tseineaidd wedi'i symleiddio), \"zhtw_parallel_state_machine\" (dargandfod "
"amgodiadau tseineaidd traddodiadol) a \"universal_charset_detector"
"\" (darganfod pob amgodiad)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Defnyddio lliwiau eich hun"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Defnyddio wynebfathau eich hun"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Defnyddio tabiau"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Defnyddio lliwiau eich hun yn lle'r lliwiau mae'r tudalen yn gofyn amdanynt."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Defnyddiwch wynebfathau eich hun yn lle'r wynebfathau mae'r tudalen yn gofyn "
"amdanynt."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"O le i dderbyn bisgedi. Gwerthoedd posib yw o unman, yma'n unig, dim o gwbwl"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Dylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn neu beidio."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Dylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn neu beidio."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Dylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd neu beidio. "
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Dylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd neu beidio. "
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Dylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn neu beidio."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Dylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn neu beidio."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Dylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd neu beidio."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Dylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd neu beidio."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-gorllewinol"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Cyfeiriad:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Cyflwr:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Amser wedi mynd:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Amser sydd ar ôl:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Beth ydych chi eisiau gwneud gyda'r "
"ffeil hwn?\n"
" </span>\n"
" Nid yw'n bosib dangos feil o'r fath hon yn y borydd:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Priflythrennau o bwys"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Dewiswch weithred am fath y ffeil"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Bisgedi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DEINAMEG"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Trefnydd lawrlwytho"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "_Manylion Lawrlythiad"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:670
msgid "Find"
msgstr "Canfod"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Cyfrineiriau"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Trefnydd Data Personol"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Gallwch chwi ei agor gyda cymhwysiad arall, neu ei gadw ar ddisg"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Canfod:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Nesaf"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Seibio"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Blaenorol"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Amlapio"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Lliwiau</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Bisgedi</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Gwynebfathau</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Gwynebfathau</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Hafan</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Ieithoedd</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Tabiau</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ffeiliau Dros Dro</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Cynnwys gwê</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Defnyddio _lliwiau'r thema penbwrdd bob tro"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Caniatau ffenestri _naidlen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Defnyddio'r _wynebfathau hyn bob tro"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "_Canfod amgodiad yn ymysgogol"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "C_lirio"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Galluogi Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Galluogi _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Gwynebfathau a Lliwiau"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Golygydd Iaith"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Maint wynebfath _isaf:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "M_wy..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Dim ond o safweoedd â _ymwelir"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Agor mewn _tabiau yn rhagosodedig"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Hoffiannau"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans seriff:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Seriff"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Seriff"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Gosod i'r Dudalen _Gyfredol"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Gosod i Dudalen _Wag"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Maint:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Mai_nt:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "_Cyfeiriad:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "_Derbyn bob tro"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Default:"
msgstr "Amgo_diad rhagosodedig"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Unlled"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language encoding:"
msgstr "Amgodiad _Iaith"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Language:"
msgstr "_Iaith:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Unlled"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Never accept"
msgstr "Peidio â derby_n"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Proportional:"
msgstr "Cyfrannol:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Serif:"
msgstr "_Seriff:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Troedynnau</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Pennodau</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Ymylon (mewn mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Cyfeiriadaeth</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Amrediad Tudalen</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Argraffu I</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Maint</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Golwg"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "L_liw"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Dewiswch ffeil i argraffu iddo"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "_Gweithredwr"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "C_yfreithiol"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Tirlun"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Teitl y Dud_alen"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortread"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "A_rgraffydd"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Tudalenau"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Rhifau tudale_n"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Cyfeiria_d tudalen"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Papur"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:666
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "Pob tud_alen"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Gwaelod"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Dyddiad"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Ffeil"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Graddlwyd"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Chwith:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Llythyr"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Dde:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "Dewi_siad"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Pen:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_i:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_o:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Ychwanegwch nôd tudalen am y ffrâm"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copïo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copïo Cyfeiriad Ebost"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Copïo Cyfeiriad y Ddelwedd"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copïo Cyfeiriad y Cyswllt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Copïo Cyfeiriad y Dudalen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Copïo'r Dewisiad"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Torri"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Torri'r Dewisiad"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Lawrlwytho'r Cyswllt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Cyntaf"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Diwethaf"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Agor Frâm"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Agor Frâm tu fewn i Ffenestr Newydd"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Agor Delwedd"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Agor Delwedd mewn Ffenestr Newydd"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Agor mewn Ffenestr Newydd"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Gludo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Gludo'r gludfwrdd"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Cynt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Argraffu'r Ffeil Diweddaraf"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Cadw'r Cefndir Fel..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Cadw'r Ddelwedd Fel..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Cadw'r Dudalen Fel..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Ymchwilio Am Linyn"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Dewis Popeth"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Dewis y Ddogfen Gyfan"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Defnyddio'r Ddelwedd Fel Cefndir"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "Can_fod..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "_Argraffu"
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "_Ailgychwyn"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f o %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d o %d KB"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f KB/s"
msgstr "%s wrth %.1f KB/e"
#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:870
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:779
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:789
msgid "Filename"
msgstr "Enw Ffeil"
#: embed/downloader-view.c:800
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#: embed/downloader-view.c:811
msgid "Remaining"
msgstr "Yn Weddill"
#: embed/downloader-view.c:1015
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Diddymu pôb lawrlwythiad sy'n disgwyl?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:325
msgid "Save Image As"
msgstr "Cadw'r Ddelwedd Fel..."
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Cadw'r Dudalen Fel..."
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:413
msgid "Save Background As"
msgstr "Cadw'r Cefndir Fel..."
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr ""
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Nid oes cymhwysiad ar gael i agor y ffeil penodol."
#: embed/ephy-history.c:438 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691
msgid "All"
msgstr "Popeth"
#: embed/ephy-history.c:587
msgid "Others"
msgstr "Eraill"
#: embed/ephy-history.c:593
msgid "Local files"
msgstr "Ffeiliau lleol"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Dewis enw'r ffeil cyrchfannol"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Nid yw Epiphany yn gallu trin y protocol yma,\n"
"ac nid yw trinydd rhagosodedig GNOME wedi eu osod"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Nid yw'r protocol yn adnabyddus.\n"
"\n"
" Ydych eisiau ceisio'r rhagosodiad GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Nid yw'r llwybr penodol yn bodoli."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Roedd ffeil wedi eu ddewis pan disgwylir plygell."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Roedd plygell wedi eu ddewis pan disgwylir ffeil."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "_Arabaidd"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "_Baltaidd"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "_Ewrop Canolog"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "_Tseineaidd"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Cyrilig"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "_Groeg"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Hebraeg"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "_Indiaidd"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "_Siapanëaidd"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "C_orëaidd"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "_Twrcaidd"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Fietnamaidd"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "_Gorllewinol"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "_Eraill"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabaidd (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabaidd (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabaidd (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabaidd (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltaidd (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltaidd (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltaidd (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Ewrop Canolog (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Ewrop Canolog (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Ewrop Canolog (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Ewrop Canolog (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croataidd (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Tseinëaidd Syml (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Tseinëaidd Syml (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Tseinëaidd Syml (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Tseinëaidd Syml (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Tseinëaidd Syml (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tseinëaidd Traddodiadol (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tseinëaidd Traddodiadol (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tseinëaidd Traddodiadol (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrilig (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrilig (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrilig (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrilig (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrilig (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrilig (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Cyrilig/Rwsieg (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrilig/Wcranaidd (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrilig/Wcranaidd (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Groeg (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Groeg (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Groeg (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gwjwrati (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraeg (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraeg (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraeg (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraeg (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraeg G_weledig (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Siapanaëaidd (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Siapanaëaidd (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Siapanaëaidd (_Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Corëaidd (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Corëaidd (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Corëaidd (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Corëaidd (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Twrcaidd (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Twrcaidd (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Twrcaidd (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Twrcaidd (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Fietnamaidd (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Fietnamaidd (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Fietnamaidd (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Fietnamaidd (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Gorllewinol (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Gorllewinol I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Gorllewinol (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Gorllewinol (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Gorllewinol (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenaidd (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtaidd (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Ffarsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgaidd (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Gwlâd Yr Ia (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordaidd (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rwmanaidd (_MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_wmanaidd (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "De Ewrop (_ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "_Tai (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Baltaidd (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
#, fuzzy
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "Baltaidd (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "_Diffiniedig gan y Defnyddiwr"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "Na"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "Diwedd y sesiwn cyfredol"
#. *
#. * translate this as the comma separated list of language ranges
#. * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4.
#. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:592
msgid "system-language"
msgstr "iaith-cysawd"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Gwall GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Gwa_redu Bar Offer"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Gwahanydd"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Llusgwch eitem ar y bariau offer uwch i'w ychwanegu, ac oddiar y bariau "
"offer yn y tabl eitemau i'w gwaredu."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Methu darganfod %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr ""
"Mae %s yn bodoli eisioes. Symudwch fo allan o'r ffordd, os gwelwch yn dda. "
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Methu creu cyfeiriadur %s."
#: lib/ephy-gui.c:76
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bydd ffeil %s yn cael ei dros-ysgrifennu.\n"
"Os dewiswch 'Ie', mi fydd y cynnwys yn cael ei golli.\n"
"\n"
"Ydych eisiau mynd ymlaen?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Methu dangos cymorth: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84
msgid "Arabic"
msgstr "Arabaidd"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Baltaidd"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Ewrop Canolog"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilig"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:106
msgid "Greek"
msgstr "Groeg"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:113 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Siapanëaidd"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Corëaidd"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:155
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Tsieinëaidd Syml"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:92 src/prefs-dialog.c:156
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tsieinëaidd Tradoddiadol"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Twrcaidd"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Gorllewinol"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "_Chwyddo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Priodweddau"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Teitl:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "_Pynciau"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Dango_s tu fewn i'r bar nôdau tudalen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Golwg"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:128
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "Cymort_h"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "Pw_nc Newydd"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Creu pwnc newydd"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:132
#: src/ephy-history-window.c:675
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Ag_or Mewn Ffenestr Newydd"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Agor y nôd tudalen dewisiedig mewn ffenestr newydd"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:135
#: src/ephy-history-window.c:676
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Agor mewn _Tab Newydd"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Agor y nôd tudalen dewisiedig mewn tab newydd"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Ail-enwi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Ail-enwi'r nôd tudalen neu'r pwnc dewisiedig"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:138
msgid "_Delete"
msgstr "_Dileu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Dileu'r nôd tudalen neu'r pwnc dewisiedig"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Dango_s yn y Bar Nôdau Tudalen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Dangos y nôd tudalen neu'r pwnc dewisiedig yn y bar nôdau tudalen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "_Priodweddau"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Gweld neu newid briodweddau'r nôd tudalen dewisiedig"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Mewnfor_io nôdau tudalen..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Mewnforio nôdau tudalen o borydd arall neu o ffeil nôdau tudalen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:144
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Cau'r ffenestr nôdau tudalen"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "_Torri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Torri'r dewisiad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:872 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-history-window.c:685 src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "_Copio"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copio'r dewisiad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:155
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "_Gludo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Gludo'r gludfwrdd"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Dewis pob nôd tudalen neu testun"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:166
msgid "_Title"
msgstr "_Teitl"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167
msgid "Show only the title column"
msgstr "Dangos y golofn deitl yn unig"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:169
msgid "_Address"
msgstr "Cyfeiri_ad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170
msgid "Show only the address column"
msgstr "Dangos y golofn gyfeiriad yn unig"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:172
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Te_itl a Cyfeiriad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:173
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Dangos y ddwy golofn, teitl a cyfeiriad"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:177
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Dangos cymorth am nôdau tudalen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "_Ynglŷn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Dangos diolchiadau am greuwyr y porydd gwê"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Teipiwch pwnc"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Mewnforio nodau tudalen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Dewis tarddiad y nôdau tudalen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Nôdau tudalen Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Nôdau tudalen Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Nôdau tudalen Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:670
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Ag_or mewn Ffenestri Newydd"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 src/ephy-history-window.c:671
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Agor _mewn Tabiau Newydd"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 src/ephy-history-window.c:681
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copïo Cyfeiriad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115 src/ephy-history-window.c:886
msgid "_Search:"
msgstr "_Chwilio:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1202 src/ephy-window.c:672
msgid "Bookmarks"
msgstr "Nôdau tudalen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1276
msgid "Topics"
msgstr "Pynciau"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1333 src/ephy-history-window.c:1074
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:208
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "Chwilio'r wê"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Adloniant"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "Newyddion"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "Siopa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "Chwaraeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "Teithio"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "Gwaith"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726
msgid "Most Visited"
msgstr "Ymwelir Mwyaf"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743
msgid "Not Categorized"
msgstr "Heb eu gategoreiddio"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nôd Tudalen Newydd"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Nod Tudalen wedi ei Ddyblygu"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Mae nôd tudalen â teitl %s mewn bod am y dudalen hon yn barod."
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:405
msgid "Go"
msgstr "Ewch"
#: src/ephy-history-window.c:133
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Agor y cyswllt hanes dewisiedig mewn ffenestr newydd"
#: src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Agor y cyswllt hanes dewisiedig mewn tab newydd"
#: src/ephy-history-window.c:139
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Dileu'r cyswllt hanes dewisiedig"
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_Cyswllt Nôd Tudalen..."
#: src/ephy-history-window.c:142
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Troi'r cyswllt hanes penodol i mewn i nôd tudalen"
#: src/ephy-history-window.c:145
msgid "Close the history window"
msgstr "Cau'r ffenestr hanes"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Dewis pob cyswllt hanes neu testun"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "C_lear History"
msgstr "C_lirio'r Hanes"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Clirio eich hanes pori"
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Display history help"
msgstr "Dangos hanes cymorth"
#: src/ephy-history-window.c:224
msgid "Clear history"
msgstr "Clirio hanes"
#: src/ephy-history-window.c:256
msgid "C_lear"
msgstr "C_lirio"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Clirio eich hanes pori?"
#: src/ephy-history-window.c:285
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Mi fydd clirio'r hanes pori yn dileu'r cysylltau hanes am byth."
#: src/ephy-history-window.c:960
msgid "History"
msgstr "Hanes"
#: src/ephy-history-window.c:1027
msgid "Sites"
msgstr "Safweoedd"
#: src/ephy-history-window.c:1079
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriadau"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Agor tab newydd tu fewn i ffenestr Epiphany presennol"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Agor ffenestr newydd tu fewn i broses Epiphany presennol"
#: src/ephy-main.c:78
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr ""
"Peidio â chodi'r ffenestr wrth agor tudalen tu fewn i broses Epiphany "
"presennol"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Rhedeg Epiphany mewn sgrïn lawn."
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Ceisio llwytho URL tu fewn i ffenestr Epiphany presennol"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Llwytho'r ffeil sesiynnau rhoddedig"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "FFEIL"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"Peidio ag agor ffenestr; yn lle, gweithredu fel gweinydd am ymgychwyn cyflym "
"o enghreifftiau newydd o Epiphany"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Ychwanegu nôd tudalen (peidio ag agor yr un ffenestr)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Cau pôb ffenestr Epiphany"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Yr un peth a --close, ond yn terfynu'r modd gweinydd hefyd"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Wedi'i ddefnyddio yn fewnol gan y golwg nautilus"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Cychwyn y golygydd nôdau tudalen "
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Y Borydd Wê Epiphany"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:201
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Ni ellir defnyddio Epiphany nawr. Efallai bydd rhedeg y gorchymyn \"bonobo-"
"slay\" o'r terfynell yn trwsio'r problem. Os na, gallwch drio ailgychwyn y "
"gyfrifiadur neu ail-gosod Epiphany.\n"
"\n"
"Ni all Bonobo leoli'r GNOME_Epiphany_Automation.server."
#: src/ephy-shell.c:232
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1004 src/ephy-tab.c:1187
msgid "Blank page"
msgstr "Tudalen wag"
#: src/ephy-tab.c:631
msgid "site"
msgstr "safwe"
#: src/ephy-tab.c:655
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Ailgyfeirio i %s..."
#: src/ephy-tab.c:659
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Trosglwyddi data oddiwrth %s..."
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Aros am awdurdod oddiwrth %s..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Llwytho %s..."
#: src/ephy-tab.c:675
msgid "Done."
msgstr "Wedi gorffen."
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Nôdau Tudalen"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "_Ewch"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabiau"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "Ffenestr _Newydd"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "Agor ffenestr newydd"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab Newydd"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "Agor tab newydd"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "Ag_or..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Agor ffeil"
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Cadw _Fel"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Cadw'r dudalen gyfredol"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "Argraffu'r dudalen gyfredol"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "_Anfon i..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Anfon cyswllt o'r dudalen gyfredol"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "Cau'r ffenestr hon"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Gludo'r gludfwrdd"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "Dewis y dudalen gyfan"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Canfod _Nesaf"
#: src/ephy-window.c:113
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y llinyn"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Canfod _Blaenorol"
#: src/ephy-window.c:116
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Canfod digwyddiad blaenorol y llinyn"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Data P_ersonol"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Gwylio a gwaredu bisgedi a gyfrineiriau"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barrau _Offer"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Addasu barrau offer"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "_Hoffterau"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Ffurfweddu'r porydd wê"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "_Gorffen"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atal y llwythiad data cyfredol"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "_Ail-lwytho"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Dangos cynnwys diweddaraf y dudalen gyfredol"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barrau Offer"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Dangos neu cuddio'r bar offer"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bar Nôdau Tudalen"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Dangos neu cuddio'r bar nôdau tudalen"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_ar Cyflwr"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Dangos neu cuddio'r bar cyflwr"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sgrîn lawn"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Pori mewn sgrîn lawn"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Chwyddo"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Crebachu"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mai_nt arferol"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "_Amgodiad"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "_Côd Gwreiddiol y Dudalen"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Golygu côd gwreiddiol y dudalen"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Ychw_anegu Nôd Tudalen"
#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ychwanegu nôd tudalen am y dudalen gyfredol "
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Golygu'r nôdau tudal_en"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Agor y ffenestr nôdau tudalen"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "_Nôl"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ewch i'r dudalen flaenorol"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "_Ymlaen"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ewch i'r dudalen nesaf"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "_Lan"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Ewch lan un lefel"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "_Gartref"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ewch i'r dudalen gartref"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "L_leoliad..."
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ewch i leoliad penodol"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "_Hanes"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "Agor y ffenestr hanes"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _Blaenorol"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Gweithredu'r tab blaenorol"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Nesaf"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "Gweithredu'r tab nesaf"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Symud Tab i'r _Chwith"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Symud y tab cyfredol i'r chwith"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Symud Tab i'r Dde"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Symud y tab cyfredol i'r dde"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Datglymu'r Tab"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "Datglymu'r tab cyfredol"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "Dangos cymorth y porydd wê"
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Cadw'r Cefndir Fel..."
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Ychwanegu Nôd Tudalen"
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "Ag_or Ffrâm"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Agor Ffrâm mewn Ffenestr _Newydd"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Agor Ffrâm mewn _Tab Newydd"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "Ag_or Cyswllt"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Agor Cyswllt mewn Ffenestr _Newydd"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Agor Cyswllt mewn _Tab Newydd"
#: src/ephy-window.c:242
#, fuzzy
msgid "_Download Link..."
msgstr "_Lawrlwytho Cyswllt"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Nôdio Cyswllt..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copio Cyfeiriad Cyswllt"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "Agor _Delwedd"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Agor Delwedd mewn _Ffenestr Newydd"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "_Agor Delwedd mewn Tab Newydd"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Cadw Delwedd Fel..."
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Defnyddio Delwedd Fel Cefndir"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Copio Cyfeiriad y Delwedd"
#: src/ephy-window.c:561
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Gadael Modd Sgrîn Lawn"
#: src/ephy-window.c:662 src/window-commands.c:324
msgid "Open"
msgstr "Agor"
#: src/ephy-window.c:664 src/window-commands.c:365
msgid "Save As"
msgstr "Cadw Fel"
#: src/ephy-window.c:668
msgid "Bookmark"
msgstr "Nôd Tudalen"
#: src/ephy-window.c:873
msgid "Insecure"
msgstr "Anniogel"
#: src/ephy-window.c:876
msgid "Broken"
msgstr "Wedi Torri"
#: src/ephy-window.c:879
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
#: src/ephy-window.c:883
msgid "Low"
msgstr "Isel"
#: src/ephy-window.c:887
msgid "High"
msgstr "Uchel"
#: src/ephy-window.c:897
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Safon Diogelwch: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:903
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Safon Diogelwch: %s"
#: src/pdm-dialog.c:250
msgid "Host"
msgstr "Gwesteiwr"
#: src/pdm-dialog.c:262
msgid "User Name"
msgstr "Enw'r Defnyddiwr"
#: src/pdm-dialog.c:307
msgid "Domain"
msgstr "Parth"
#: src/pdm-dialog.c:319
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: src/pdm-dialog.c:694
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Priodweddau Bisgedi"
#: src/pdm-dialog.c:707
msgid "Value:"
msgstr "Gwerth:"
#: src/pdm-dialog.c:721
msgid "Path:"
msgstr "Llwybr:"
#: src/pdm-dialog.c:735
msgid "Secure:"
msgstr "Diogel:"
#: src/pdm-dialog.c:749
msgid "Expire:"
msgstr "Darfod:"
#: src/popup-commands.c:315
#, fuzzy
msgid "Download link"
msgstr "Lawrlwytho'r Cyswllt"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ewch i'r dudalen gyntaf"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ewch i'r dudalen olaf"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ewch i'r dudalen flaenorol"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Ewch i'r dudalen nesaf"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Cau"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Cau rhagolwg argraffu"
#: src/prefs-dialog.c:81
msgid "System language"
msgstr "Iaith y system"
#: src/prefs-dialog.c:82
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:83
msgid "Albanian"
msgstr "Albaineg"
#: src/prefs-dialog.c:85
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/prefs-dialog.c:86
msgid "Basque"
msgstr "Basg"
#: src/prefs-dialog.c:87
msgid "Breton"
msgstr "Llydaweg"
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bwlgareg"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Byelorussian"
msgstr "Belorwseg"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaneg"
#: src/prefs-dialog.c:93 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Chinese"
msgstr "Tsieinëeg"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Croatian"
msgstr "Croateg"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Czech"
msgstr "Tsieceg"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Danish"
msgstr "Daneg"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Dutch"
msgstr "Iseldireg"
#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "Estonian"
msgstr "Estoneg"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Faeroese"
msgstr "Ffaroeg"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Finnish"
msgstr "Ffineg"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "French"
msgstr "Ffrangeg"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Galician"
msgstr "Galiseg"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "German"
msgstr "Almaeneg"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Hungarian"
msgstr "Hwngareg"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeg"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneseg"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Irish"
msgstr "Gwyddeleg"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Italian"
msgstr "Eidaleg"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Latvian"
msgstr "Latfieg"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithiwaneg"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneg"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norwyeg/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norwyeg/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwyeg"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Polish"
msgstr "Pwyleg"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Portuguese"
msgstr "Portiwgaleg"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portiwgaleg Brasil"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Romanian"
msgstr "Romaneg"
#: src/prefs-dialog.c:126 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Russian"
msgstr "Rwsieg"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Scottish"
msgstr "Gwyddeleg yr Alban"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Serbian"
msgstr "Serbieg"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaceg"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Slovenian"
msgstr "Slofeneg"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Spanish"
msgstr "Sbaineg"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Swedish"
msgstr "Swedeg"
#: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "Wcraineg"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnameg"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Walloon"
msgstr "Walwneg"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Off"
msgstr "I Ffwrdd"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "East Asian"
msgstr "Dwyrain Asia"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Universal"
msgstr "Cyffredinol"
#: src/prefs-dialog.c:943
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Addasiedig [%s]"
#: src/session.c:194
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Adfer ar ôl Chwalfa"
#: src/session.c:196
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Pei_dio Adfer"
#: src/session.c:197
msgid "_Recover"
msgstr "Adfe_r"
#: src/session.c:226
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Ymddengys bod Epiphany wedi chwalu neu cael ei ladd y tro diwethaf y gafodd "
"ei redeg."
#: src/session.c:232
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Gallwch adfer y tabiau a ffenestri a agorwyd."
#: src/toolbar.c:326
msgid "Back"
msgstr "Nôl"
#: src/toolbar.c:328
msgid "Go back"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:339
msgid "Forward"
msgstr "Ymlaen"
#: src/toolbar.c:341
#, fuzzy
msgid "Go forward"
msgstr "Ymlaen"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Up"
msgstr "Lan"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Go up"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:365
msgid "Spinner"
msgstr "Troellydd"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Cofnod Cyfeiriad"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:386
msgid "Zoom"
msgstr "Chwyddo"
#: src/toolbar.c:387
msgid "Adjust the text size"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:397
msgid "Favicon"
msgstr "Hoffeicon"
#: src/toolbar.c:407
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:126
msgid "Check this out!"
msgstr "Edrychwch ar hyn!"
#: src/window-commands.c:278
msgid "Untitled"
msgstr "Di-deitl"
#: src/window-commands.c:675
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Golygydd Bar Offer"
#: src/window-commands.c:697
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Ychw_anegu Bar Offer Newydd"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:747
msgid "translator_credits"
msgstr "Keith Willoughby"
#: src/window-commands.c:775
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Porydd GNOME ar sail Mozilla"
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "Pryd i gymharu copi sydd wedi'i storio"
#~ msgid ""
#~ " When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
#~ "session, every time, never, automatic."
#~ msgstr ""
#~ "Pryd mae angen cymharu'r copi sydd wedi'i storio i'r copi ar y wê. "
#~ "Gwerthoedd posibl yw: unwaith pob sesiwn, pob tro, byth, ymysgogol."
#~ msgid "<b>Caches</b>"
#~ msgstr "<b>Celciau</b>"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Uwch"
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "Cl_irio'r Celc"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "Cymharu'r tudalen:"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "_Bob tro"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "Unwaith pob _sesiwn"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Diogelwch"
#~ msgid "_Automatically"
#~ msgstr "_Ymysgogol"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Byth"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Creu Ffenestr Newydd"
#~ msgid "Create a new tab"
#~ msgstr "Creu tab newydd"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Canfod llinyn"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Dangos y cynnwys gyda mwy o fanylion"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Dangos y cynnwys gyda llai o fanylion"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Dangos y cynnwys â'r maint arferol"
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "Ewch i nôd tudalen"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "Ewch i dudalen sydd wedi eu ymweld"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "Dewiswch y ffeil i'w agor"