# epiphany yn Gymraeg.
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Willoughby, 2003.
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 17:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 12:26-0000\n"
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural= (n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
"11) ? 2 : 3;\n"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Rhestr o brotocolau i'w trin fel rhai diogel yn ogystal â'r rhagosodiad, pan "
"fo disable_unsafe_protocols wedi ei alluogi."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolau diogel ychwanegol"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Analluogi gallu Javascript i newid crôm"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Peidio â gadael i JavaScript newid crôm ffenest."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Analluogi'r holl wybodaeth hanes drwy analluogi llywio yn ôl ac ymlaen, "
"peidio â gadael i'r deialog hanes gael ei ddangos, a chuddio'r rhestr o "
"lyfrnodau a ddefnyddir amlaf."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Analluogi URLau mympwyol"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Analluogi golygu llyfrnodau"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Analluogi hanes"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru ychwanegu neu olygu llyfrnodau."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru golygu barrau offer."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru teipio URL i mewn i Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Analluogi golygu'r bar offer"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Analluogi protocolau peryglus"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Analluogi llwytho cynnwys o brotocolau peryglus. Y protocolau diogel yw http "
"a https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Ni all Epiphany orffen"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Cuddio'r bar dewis yn rhagosodedig"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Cuddio'r bar dewislen fel rhagosodiad. Gellir cyrraedd y bar dewislen o hyd "
"gan ddefnyddio F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Cloi yn y modd llond y sgrin"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Cloi Epiphany yn y modd llond y sgrin."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Nid oes gan y defnyddiwr hawl i gau Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Pori a threfnu eich llyfrnodau"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Gwe Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Gwe"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Pori'r we"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Y Porwr Gwe Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482
#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:621
msgid "Web Browser"
msgstr "Porwr Gwe"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Estyniadau gweithredol"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Cyfeiriad tudalen cartref y defnyddiwr."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Caniatáu bryslenni"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Caniatáu i safleoedd agor ffenestri newydd gan ddefnyddio JavaScript (os yw "
"JavaScript wedi ei alluogi)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Dangos y bar tab bob tro"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Llwythiadau i lawr sy'n awtomatig"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Rheoli'r statws all-lein yn awtomatig gyda NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Pori gyda charet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Derbyn bisgedi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Amgodiad rhagosodedig"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Amgodiad rhagosodedig. Gwerthoedd a dderbynnir: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620"
"\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
"\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
"\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk"
"\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-"
"cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-"
"gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-"
"mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
"user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ac \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Math ffont rhagosodedig"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Math ffont rhagosodedig. Gwerthoedd posib yw \"serif\" a \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Galluogi Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Galluogi JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "Amrediad amser tudalennau hanes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Tudalen gartref"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Sut i gyflwyno delweddau wedi'u hanimeiddio. Gwerthoedd posib yw \"arferol"
"\", \"unwaith\" ac \"analluogi\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modd animeiddio delweddau"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Ieithoedd"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Rhestru'r estyniadau sy'n weithredol."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Clic ganol er mwyn agor y dudalen gwe y mae'r testun detholedig yn cyfeirio "
"ato"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Mi fydd clic canol ar brif chwarel yr olwg yn agor y dudalen gwe y mae'r "
"testun detholedig yn cyfeirio ato."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Minimum font size"
msgstr "Maint ffont isaf"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Ieithoedd dewisedig, codau dwy lythyren."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Dangos y bar llyfrnodau yn rhagosodedig"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Dangos y tudalennau hanes ymwelwyd â hwy. Gwerthoedd posib: \"ever\", "
"\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Dangos y bar tabiau hefyd pan fo ond un tab ar agor."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Dangos y barrau offer yn rhagosodedig"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Maint y storfa ddisg"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Maint y storfa ddisg, mewn MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Y manylion llyfrnod a ddangosir yn yr olwg golygydd"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Y manylion ynghylch llyfrnodau a ddangosir yn yr olwg golygu. Y gwerthoedd "
"dilys yn y rhestr yw \"address\" a \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Iaith y ffontiau sydd wedi'u dewis ar hyn o bryd"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Yr iaith ffontiau sydd wedi ei dewis ar hyn o bryd. Gwerthoedd dilys: \"ar"
"\" (arabig), \"x-baltic\" (ieithoedd baltig), \"x-central-euro\" (ieithoedd "
"canol ewrop), \"x-cyrillic\" (ieithoedd a ysgrifennir â'r wyddor cyrilig), "
"\"el\" (groeg), \"he\" (hebraeg), \"ja\" (siapanëeg), \"ko\" (corëeg), \"zh-C"
"\" (tsieinëeg symleiddiedig), \"th\" (siameg) \"zh-TW\" (tsieinëeg "
"draddodiadol), \"tr\" (twrceg), \"x-unicode\" (ieithoedd eraill), \"x-western"
"\" (ieithoedd a ysgrifennir yn y sgript lladin), \"x-tamil\" (tamil) ac \"x-"
"devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "Y blygell llwytho i lawr"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Y darganfyddydd amgodion awtomatig. Mae llinyn gwag yn golygu na chaiff y "
"darganfyddydd ei ddefnyddio."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Y darganfyddydd amgodiadau awtomatig. Gwerthoedd dilys: \"\" (diffodd y "
"darganfyddydd), \"cjk_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau dwyrain "
"asia), \"ja_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau siapanëeg), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau corëeg), \"ruprob"
"\" (dargandfod amgodiadau rwsieg), \"ukprob\" (darganfod amgodiadau "
"wcraineg), \"zh_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau tsieinëeg), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau tsieinëeg "
"symleiddiedig), \"zhtw_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau "
"tsieinëeg traddodiadol) ac \"universal_charset_detector \" (darganfod y rhan "
"fwyaf o amgodiadau)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Y manylion tudalen a ddangosir yn yr olwg hanes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Y wybodaeth ynghylch tudalennau a ddangosir yn yr olwg hanes. Gwerthoedd "
"dilys yn y rhestr yw \"address\", \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Llwybr y blygell i lwytho ffeiliau i lawr iddi; neu \"Llwythiadau i Lawr\" i "
"ddefnyddio'r blygell sy'n ragosodedig ar gyfer llwytho i lawr, neu \"Penbwrdd"
"\" i ddefnyddio plygell y penbwrdd."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "Arddull bar offer"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Arddull y bar offer. Gwerthoedd dilys yw \"\" (defnyddio arddull "
"rhagosodedig GNOME), \"both\" (testun ac eiconau), \"both-horiz\" (testun "
"gerllaw'r eicon), \"icons\", a \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "Defnyddio eich lliwiau eich hun"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "Defnyddio eich ffontiau eich hun"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Defnyddio eich lliwiau eich hun yn lle'r lliwiau mae'r dudalen yn gofyn "
"amdanynt."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Defnyddiwch eich ffontiau eich hun yn lle'r ffontiau mae'r dudalen yn gofyn "
"amdanynt."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Pan na all y porwr agor ffeiliau, maen nhw'n cael eu llwytho i lawr yn "
"awtomatig i'r blygell llwytho i lawr, ac yn cael eu hagor gan y rhaglen "
"briodol."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"O ble i dderbyn bisgedi. Gwerthoedd posib yw \"anywhere\", \"current site\", "
"\"nowhere\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "A ddylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "A ddylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "A ddylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Olion bysedd</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Cyflwynwyd Gan</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Cyflwynwyd I</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Dilysrwydd</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Meysydd Tystysgrif"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarchaeth Tystysgrif"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Enw Cyffredin:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DEINAMIG"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Manylion"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Yn Darfod Ar:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Gwerth Maes"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Cyflwynwyd Ar:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Ôl Bys MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
msgid "Organization:"
msgstr "Corff:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Uned Corff:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Ôl Bys SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Rhif Cyfres:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Awtomatig</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Defnyddio amgodiad gwahanol:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Bisgedi"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "Llwythiadau i Lawr"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Cyfrineiriau"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Data Personol"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Amgodiad Testun"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Defnyddio'r amgodiad a benodir gan y ddogfen"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "_Dangos cyfrinair"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Bisgedi</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Llwythiadau i Lawr</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Amgodiadau</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Tudalen gartref</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Ieithoedd</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ffeiliau Dros Dro</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Cynnwys Gwe</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "L_lwytho i lawr ac agor ffeiliau yn awtomatig"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "Ychwanegu Iaith"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Caniatáu _naid-ffenestri"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Darganfod yn _awtomatig:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Dewiswch _iaith:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "C_lirio"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "_Rhagosodedig:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Galluogi Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "Galluogi _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "Ffontiau"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Ffontiau ac Arddull"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Ar gyfer _iaith:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Let web pages specify their own _colors"
msgstr "Gadael i dudalennau bennu eu _lliwiau eu hunain"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Gadael i dudalennau bennu eu _ffontiau eu hunain"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Dim ond o safleoedd rydych chi'n _ymweld â hwy"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Hoffterau"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "Preifatrwydd"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Gosod i'r Dudalen _Cyfredol"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Gosod i Dudalen _Wag"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Defnyddio _tudalen arddull addasedig"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "_Address:"
msgstr "_Cyfeiriad:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Derbyn bob tro"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "_Gosodiadau Manwl Ffont..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "Gofod _disg:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Plygell llwytho i lawr:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "_Golygu Taflen Arddull..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Lled _penodedig:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Maint _isaf:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "Peidio â derby_n"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "Lled _newidiol:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Lliwiau</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Troedynnau</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Penawdau</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "C_olor"
msgstr "_Lliw"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "Teitl y dud_alen"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "Rhifau tudale_n"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Gosodiadau Argraffu"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Dyddiad"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Graddlwyd"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "Cyfeiria_d tudalen"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Dangos y llwythiadau i lawr"
#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Pause"
msgstr "_Seibio"
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "_Ailgychwyn"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s o %s"
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
#: ../src/ephy-window.c:1468
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d llwythiad i lawr"
msgstr[1] "%d llwythiad i lawr"
msgstr[2] "%d llwythiad i lawr"
msgstr[3] "%d llwythiad i lawr"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "Wedi methu"
#: ../embed/downloader-view.c:657
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "Yn Weddill"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Ni ellir defnyddio Epiphany ar hyn o bryd. Methwyd cychwyn Mozilla."
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabeg (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabeg (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabeg (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabeg (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltig (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltig (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltig (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeneg (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgeg (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Ewrop Ganolog (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Ewrop Ganolog (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Ewrop Ganolog (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Ewrop Ganolog (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrilig (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrilig (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrilig (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrilig (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrilig (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrilig (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrilig/_Rwsieg (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Groeg (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Groeg (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Groeg (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gwjwrati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraeg (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraeg (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraeg (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraeg (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraeg G_weledol (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japaneaidd (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japaneaidd (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japaneaidd (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreaidd (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreaidd (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreaidd (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreaidd (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtaidd (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandeg (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordig (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persaidd (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croataidd (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rwmanaidd (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_wmanaidd (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "De _Ewropeaidd (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Twrceg (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Twrceg (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Twrceg (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Twrceg (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrilig/Wcreineg (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrilig/Wcreineg (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Fietnameg (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Fietnameg (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Fietnameg (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Fietnameg (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Gorllewinol (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Gorllewinol (I_SO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Gorllewinol (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Gorllewinol (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Gorllewinol (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Saesneg (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Diffodd"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Tsieinëeg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Dwyrain Asia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japaneaidd"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreaidd"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rwsiaidd"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Cyffredinol"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Wcrainaidd"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Anhysbys (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Popeth"
#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Eraill"
#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Ffeiliau lleol"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Lwytho'r ffeil all fod yn anniogel i lawr?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Math ffeil: “%s”.\n"
"\n"
"Dyw hi ddim yn ddiogel i agor “%s” am y gallai greu difrod i'ch dogfennau, "
"neu ymyrryd ar eich preifatrwydd. Gallwch ei llwytho i lawr yn lle hynny."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
msgid "Open this file?"
msgstr "Agor y ffeil hon?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Math Ffeil: “%s”.\n"
"\n"
"Gallwch agor “%s” gan ddefnyddio “%s”, neu ei chadw."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
msgid "Download this file?"
msgstr "Llwytho'r ffeil hon i lawr?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Math Ffeil: “%s”.\n"
"\n"
"Does dim rhaglen ar y system fedr agor “%s”. Gallwch ei llwytho i lawr yn "
"lle hynny."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
msgid "_Save As..."
msgstr "Cadw _Fel..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Ni chynhelir y protocol “%s”"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Ni chynhelir y protocol \"%s\""
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Y protocolau a gynhelir yw “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ac “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Ffeil “%s” Heb ei Chanfod"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Ffeil \"%s\" heb ei chanfod."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Gwiriwch leoliad y ffeil, a cheisio eto."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Methu canfod “%s”"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Methu canfod \"%s\""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Gwiriwch eich bod wedi cysylltu â'r rhyngrwyd, a bod y cyfeiriad yn gywir."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Os oedd y dudalen yn arfer bodoli, mae'n bosib y dewch o hyd i fersiwn "
"archif:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "Gwrthododd “%s” y cysylltiad."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "Gwrthododd \"%s\" y cysylltiad."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Achosion posib y broblem yw"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>nid yw'r gwasanaeth %s wedi ei gychwyn.</li>Ceisiwch ei gychwyn "
"drwy'r Arf Cyflunio Gwasanaethau o fewn Bwrdd Gwaith > Gosodiadau System > "
"Gosodiadau Gweinydd > Gosodiadau, neu </ul><ul><li>mae'r rhif porth %d yn "
"anghywir.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>nid yw'r gwasanaeth wedi ei gychwyn, neu </li><li>mae'r rhif porth %"
"d yn anghywir.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>nid yw'r gwasanaeth wedi ei gychwyn, neu </li><li>roedd y rhif porth "
"yn anghywir.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Gall fod y gweinydd yn brysur, neu fod problem cysylltiad rhwydwaith. "
"Ceisiwch eto'n hwyrach."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Gall fod hen fersiwn o'r dudalen oedd angen arnoch:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "Torrodd “%s” y cysylltiad"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "Torrodd \"%s\" y cysylltiad."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "Nid yw “%s” yn ymateb"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Nid yw \"%s\" yn ymateb."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Collwyd y cysylltiad am fod y gweinydd yn cymryd rhy hir i ymateb."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
msgid "Invalid Address"
msgstr "Cyfeiriad annilys"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
msgid "Invalid address."
msgstr "Cyfeiriad annilys."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Nid yw'r cyfeiriad a roddoch yn ddilys."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” wedi ei ailgyfeirio ormod o weithiau."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "\"%s\" wedi ei ailgyfeirio ormod o weithiau."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Mae'r ailgyfeirio wedi ei atal am resymau diogelwch."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "Mae angen cysylltiad wedi ei amgryptio ar “%s”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "Mae angen cysylltiad wedi ei amgryptio ar \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Methu llwytho'r ddogfen am nad yw'r gynhaliaeth am amgryptio wedi ei osod."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "Gollyngodd “%s” y cysylltiad."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "Gollyngodd \"%s\" y cysylltiad."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Gollyngodd y gweinydd y cysylltiad cyn medru darllen unrhyw ddata."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Methu Llwytho Dogfen Wrth Weithio All-Lein"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Methu llwytho dogfen wrth weithio all-Lein."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "I weld y ddogfen hon, analluogwch “Gweithio All-lein” a cheisio eto."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "Gwrthododd “%s” fynediad i borth “%d”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "Gwrthododd \"%s\" fynediad i borth \"%d\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd dirprwy"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd dirprwy."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Gwiriwch y gosodiadau gweinydd dirprwy. Os yw'r cysylltiad dal yn methu, "
"gall fod problem gyda'ch gweinydd dirprwy neu'ch cysylltiad rhwydwaith."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Methu Dangos Cymorth"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
msgid "Could not display content."
msgstr "Methu dangos cymorth."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Mae'r dudalen yn defnyddio modd cywasgu sy'n annilys neu heb ei gynnal."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"Doedd y dudalen “%s” o fewn y tab hwn heb ei lwytho'n gyfan pan chwalodd y "
"porwr gwe; fe allai fod wedi achosi'r chwalfa."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "yn storfa copïau cadw Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "yn yr Internet Archive"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
msgid "Untitled"
msgstr "Dideitl"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Atal y Sgript"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
msgid "Don't Save"
msgstr "Peidio Cadw"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
msgid "_Username:"
msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
msgid "_Password:"
msgstr "_Cyfrinair:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
msgid "All files"
msgstr "Pob ffeil"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Tudalennau gwe"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Ffeiliau testun"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Delweddau"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XML files"
msgstr "Ffeiliau XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
msgid "XUL files"
msgstr "Ffeiliau XUL"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Dewis Tystysgrif"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Dewiswch dystysgrif i'w chyflwyno fel dynodiad i “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Dewiswch dystysgrif i ddynodi chi'ch hun."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Manylion y Dystysgrif"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Gweld y Dystysgrif"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
msgid "_Accept"
msgstr "_Derbyn"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Fe wnaeth y safle “%s” ddanfon atoch wybodaeth ddiogelwch ar gyfer “%s”.. "
"Mae'n bosib fod rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar "
"eich gwybodaeth gyfrinachol."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Dim ond os teimlwch y medrwch ymddiried yn “%s” a “%s” y dylech chi dderbyn "
"y wybodaeth ddiogelwch."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Derbyn y wybodaeth diogelwch anghywir?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Doedd hi ddim yn bosib ymddiried yn “%s” yn awtomatig. Mae'n bosib fod "
"rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar eich gwybodaeth "
"gyfrinachol."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Dim ond os ydych yn bendant eich bod wedi cysylltu â “%s” y dylech chi "
"gysylltu â'r safle."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Cysylltu â safle na ymddiriedir ynddo?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Ymddiried yn y wybodaeth ddiogelwch yma o hyn ymlaen"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
msgid "Co_nnect"
msgstr "Cy_sylltu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch sydd eisoes wedi darfod?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Mi wnaeth y wybodaeth ddiogelwch ar gyfer “%s” ddarfod ar %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch nad yw'n ddilys eto?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Nid yw'r wybodaeth ddiogelwch ar gyfer “%s” yn ddilys tan %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Dylech sicrhau fod yr amser ar eich cyfrifiadur yn gywir."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Methu cysylltu â “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr ""
"Rhaid diweddaru'r rhestr o dystysgrifau a ddiddymwyd ('certificate "
"revocation list', CRL) o “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Gofynnwch i'ch gweinyddwr systemau am gymorth."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo newydd?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Ymddiried yn yr AT"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo newydd “%s” i adnabod safleoedd gwe?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Cyn ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo (AT) dylech sicrhau fod y dystysgrif "
"yn ddilys."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Tystysgrif yn bodoli eisoes."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Cafodd y dystysgrif ei mewnforio eisoes."
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "Tystysgrif _Wrth Gefn"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
msgid "Select password."
msgstr "Dewis cyfrinair."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Dewiswch gyfrinair i ddiogelu'r dystysgrif yma."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Ca_darnhau'r cyfrinair:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
msgid "Password quality:"
msgstr "Ansawdd y cyfrinair:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Mewnforio Tystysgrif"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Password required."
msgstr "Angen cyfrinair."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer y dystysgrif."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Wedi Mewnforio Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau (CRL)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau wedi ei fewnforio'n llwyddiannus"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Unit:"
msgstr "Uned:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Next Update:"
msgstr "Diweddariad Nesaf:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nid yn rhan o'r dystysgrif"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Priodweddau Tystysgrif"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Mae'r dystysgrif hon wedi ei gwirio ar gyfer y defnyddiau canlynol:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei bod wedi ei ddiddymu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei bod wedi darfod."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder ynddi."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder yn y cyflwynwr."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan fod y cyflwynwr yn anhysbys."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am nad yw tystysgrif yr awdurdod tystysgrifo "
"(CA) yn ddilys."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am resymau anhysbys."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Yn Cynhyrchu Allwedd Breifat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Arhoswch nes i allwedd breifat newydd gael ei chreu. Gallai'r broses hon "
"gymryd ychydig funudau."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Nodyn Diogelwch"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Mae'r dudalen hon wedi ei llwytho dros gysylltiad diogel"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Mae'r eicon clo yn y bar statws yn dynodi a yw'r dudalen yn ddiogel."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Rhybudd Diogelwch"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Mae'r dudalen hon wedi ei llwytho dros gysylltiad diogelwch isel"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Gallai trydydd person gael gafael yn hawdd ar unrhyw wybodaeth y gwelwch neu "
"a rowch ar y dudalen hon."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Mae rhai rhannau o'r dudalen wedi eu llwytho dros gysylltiad anniogel"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Bydd peth gwybodaeth y gwelwch neu y rhowch yn cael ei anfon dros gysylltiad "
"anniogel, a gallai trydydd person gael gafael arni'n hawdd."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Anfon y wybodaeth hon dros gysylltiad anniogel?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Bydd y wybodaeth yr ydych wedi'i roi yn cael ei anfon dros gysylltiad "
"anniogel, a gallai trydydd person gael gafael arno'n hawdd."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Anfon"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Er i'r dudalen hon gael ei llwytho dros gysylltiad diogel, bydd y wybodaeth "
"a roddoch yn cael ei anfon dros gysylltiad anniogel, a gallai trydydd person "
"gael gafael arno'n hawdd."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Ffeiliau"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?hl=cy&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Ni chynhelir creu ffeiliau PDF"
#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Ni chynhelir argraffu ar yr argraffydd hwn"
#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Roeddech yn ceisio defnyddio'r gyrrydd “%s” er mwyn argraffu. Mae angen "
"gyrrydd PostScript ar y rhaglen hon."
#: ../embed/print-dialog.c:364
msgid "_From:"
msgstr "_O:"
#: ../embed/print-dialog.c:377
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Gosod cychwyn y tudalennau i'w printio"
#: ../embed/print-dialog.c:379
msgid "_To:"
msgstr "_I:"
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Gosod diwedd y tudalennau i'w printio"
#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"
#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Gwall GConf:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Dangos “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Symud ar y Bar Offer"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Symud yr eitem a ddewiswyd ar y bar offer"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Dileu o'r Bar Offer"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Tynnu'r eitem a ddewiswyd o'r bar offer"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Gwa_redu'r Bar Offer"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Tynnu'r bar offer a ddewiswyd"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Gwahanydd"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Pob math a gynhelir"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Methu creu cyfeiriadur dros dro o fewn “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr ""
"Mae'r ffeil “%s” yn bodoli eisoes. Symudwch ef o'r ffordd os gwelwch yn dda."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Methu creu'r cyfeiriadur “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur “%s” yn ysgrifenadwy"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
"Does ddim caniatâd gennych chi i greu ffeiliau o fewn y cyfeiriadur hwn."
#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Cyfeiriadur ddim yn Ysgrifenadwy"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Methu trosysgrifo'r ffeil “%s” sydd eisoes yn bodoli"
#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Mae ffeil gyda'r un enw yn bodoli eisoes, a does gennych chi ddim caniatâd "
"i'w drosysgrifo."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Methu Trosysgrifo Ffeil"
#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Methwyd dangos cymorth: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabeg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltig"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Ewrop Ganolog"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cyrilig"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Groeg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Siapanëeg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Corëeg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Twrceg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armeneg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Sillafiadau Unedig Canada"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Ethiopeg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgeg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gwjwrati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Gorllewinol"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Sgriptiau Eraill"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Naid-Ffenestri"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1179
msgid "History"
msgstr "Hanes"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1757
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Cofnod Cyfeiriad"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Llwytho i Lawr"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Tynnwch a gollyngwch yr eicon er mwyn creu cyswllt at y dudalen hon"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Protocol peryglus"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Ni chafodd y cyfeiriad ei lwytho, am ei fod yn cyfeirio at brotocol nad yw'n "
"ddiogel ac sydd felly yn peri risg i'ch system."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
msgstr "Dim cyfeiriad wedi'i ganfod."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Methu canfod cyfeiriad gwe o fewn y ffeil."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Ategyn Ffeil Bwrdd Gwaith Epiphany"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr ""
"Mae'r ategyn hwn yn delio â ffeiliau “.desktop” sy'n cynnwys cysylltiadau "
"gwe."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d yn _Debyg"
msgstr[1] "%d yn _Debyg"
msgstr[2] "%d yn _Debyg"
msgstr[3] "%d yn _Debyg"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Uno gyda %d Llyfrnod yr Un Fath"
msgstr[1] "_Uno gyda %d Lyfrnod yr Un Fath"
msgstr[2] "_Uno gyda %d Llyfrnod yr Un Fath"
msgstr[3] "_Uno gyda %d Llyfrnod yr Un Fath"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Dangos “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Priodweddau “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Teitl:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Cyfeiriad:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "_Pynciau:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Dangos yr _holl bynciau"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Tynnu o'r pwnc hwn"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Golwg"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_New Topic"
msgstr "Pwnc _Newydd"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "Creu pwnc newydd"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1374
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:696
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Agor mewn _Ffenestr Newydd"
msgstr[1] "Agor mewn _Ffenestri Newydd"
msgstr[2] "Agor mewn _Ffenestr Newydd"
msgstr[3] "Agor mewn _Ffenestr Newydd"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Agor y llyfrnod dewisedig mewn ffenestr newydd"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:699
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
msgstr[1] "Agor mewn _Tab Newydd"
msgstr[2] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
msgstr[3] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Agor y llyfrnod dewisedig mewn tab newydd"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename..."
msgstr "_Ailenwi..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Ailenwi'r llyfrnod neu'r pwnc dewisedig"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Dileu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Dileu'r llyfrnod neu'r pwnc dewisedig"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Priodweddau"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Gweld neu newid priodweddau'r llyfrnod dewisedig"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Mewnforio Llyfrnodau..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Mewnforio llyfrnodau o borwr arall neu o ffeil llyfrnodau"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Allforio Llyfrnodau..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Allforio llyfrnodau o ffeil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Cau'r ffenestr llyfrnodau"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "_Torri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Torri'r dewisiad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Copïo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copïo'r dewisiad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Gludo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Gludo'r clipfwrdd"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Dewis pob llyfrnod neu destun"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Dangos cymorth llyfrnodau"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Dangos y rhestr clod ar gyfer crewyr y porwr gwe"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Dangos ar y Bar Offer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Dangos ar far offer y llyfrnod a ddewiswyd"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Teitl"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Dangos y golofn deitl yn unig"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Te_itl a Chyfeiriad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Dangos y ddwy golofn, teitl a chyfeiriad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295
msgid "Type a topic"
msgstr "Teipiwch bwnc"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Dileu'r pwnc “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Dileu'r pwnc hwn?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Bydd dileu'r pwnc hwn yn achosi i'w holl lyfrnodau golli eu categorïau, oni "
"bai eu bod nhw'n perthyn i bynciau eraill hefyd. Fydd y llyfrnodau ddim yn "
"cael eu dileu."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Dileu Pwnc"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Proffil “%s” Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
msgid "Import failed"
msgstr "Methwyd mewnforio"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import Failed"
msgstr "Methwyd Mewnforio"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Methwyd mewnforio'r llyfrnodau o “%s” am fod y ffeil yn llygredig neu o fath "
"na chynhelir."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Mewnforio llyfrnodau o ffeil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Allforio Llyfrnodau"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918
msgid "File format:"
msgstr "Ffurf ffeil:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Mewnforio Llyfrnodau"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "I_mport"
msgstr "_Mewnforio"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Mewnforio llyfrnodau o:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copïo'r Cyfeiriad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1624
#: ../src/ephy-history-window.c:1021
msgid "_Search:"
msgstr "_Chwilio:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1821
msgid "Topics"
msgstr "Pynciau"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1891
#: ../src/ephy-history-window.c:1304
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1897
#: ../src/ephy-history-window.c:1310
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriadau"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Search the web"
msgstr "Chwilio'r we"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?hl=cy&q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "Adloniant"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "Newyddion"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "Siopa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "Chwaraeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "Teithio"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "Gwaith"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Diweddaru'r llyfrnod “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Mae tudalen y llyfrnod wedi symud i “%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Peidio Diweddaru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
msgid "_Update"
msgstr "_Diweddaru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Diweddaru Llyfrnod?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Pob Un"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Ymwelir Amlaf"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Heb eu Trefnu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Safleoedd Lleol"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Llyfrnod Cyflym"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Dangos priodweddau'r llyfrnod hwn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Agor y llyfrnod yma mewn tab newydd"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Agor y llyfrnod yma mewn ffenestr newydd"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Agor mewn _Tabiau Newydd"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Agor y llyfrnodau o fewn y testun hwn mewn tabiau newydd"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Perthynol"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "Pwnc Cyflym"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Creu pwnc “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Amgodiadau"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Arall..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Amgodiadau eraill"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Awtomatig"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr "Heb ei ganfod"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
msgid "Wrapped"
msgstr "Wedi amlapio"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Find links:"
msgstr "Canfod cysylltiadau:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Find:"
msgstr "Canfod:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Canfod y Blaenorol"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Canfod digwyddiad blaenorol y llinyn i'w ganfod"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
msgid "Find Next"
msgstr "Canfod y Nesaf"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y llinyn i'w ganfod"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Gadael Sgrin Lawn"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Mynd"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Agor y cyswllt hanes dewisedig mewn ffenestr newydd"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Agor y cyswllt hanes dewisedig mewn tab newydd"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Dileu'r cyswllt hanes dewisedig"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Creu llyfrnod o'r cyswllt hanes a ddewiswyd"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Cau'r ffenestr hanes"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Dewis pob cyswllt hanes neu destun"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Clirio'r _Hanes"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Clirio eich hanes pori"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Dangos cymorth hanes"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Cyfeiriad"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Dangos y golofn gyfeiriad yn unig"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Clirio eich hanes pori?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Mi fydd clirio'r hanes pori yn dileu'r cysylltau hanes am byth."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Clirio'r Hanes"
#: ../src/ephy-history-window.c:1030
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Y 30 munud ddiwethaf"
#: ../src/ephy-history-window.c:1031
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Yr %d diwrnod olaf"
msgstr[1] "Y %d ddiwrnod olaf"
msgstr[2] "Y %d diwrnod olaf"
msgstr[3] "Yr %d diwrnod olaf"
#: ../src/ephy-history-window.c:1241
msgid "Sites"
msgstr "Safleoedd"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Agor tab newydd mewn ffenestr sy'n bodoli eisoes"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Agor ffenestr pori newydd"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Cychwyn y golygydd llyfrnodau"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Mewnforio llyfrnodau o'r ffeil yma"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FFEIL"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Llwytho'r ffeil sesiynau penodedig"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "LAU"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Cychwyn enghraifft breifat"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Cyfeiriadur proffil i'w ddefnyddio yn yr enghraifft breifat"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "CYF"
#: ../src/ephy-main.c:417
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Methu cychwyn Porwr Gwe GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:420
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Methodd y cychwyn o achos y gwall canlynol:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:766
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Porwr Gwe GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:463
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opsiynau Porwr Gwe GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:1092
msgid "Close tab"
msgstr "Cau tab"
#: ../src/ephy-session.c:156
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Bydd y llwytho i lawr yn cael ei ddiddymu ac allgofnodi yn parhau mewn %d "
"eiliad."
msgstr[1] ""
"Bydd y llwytho i lawr yn cael ei ddiddymu ac allgofnodi yn parhau mewn %d "
"eiliad."
msgstr[2] ""
"Bydd y llwytho i lawr yn cael ei ddiddymu ac allgofnodi yn parhau mewn %d "
"eiliad."
msgstr[3] ""
"Bydd y llwytho i lawr yn cael ei ddiddymu ac allgofnodi yn parhau mewn %d "
"eiliad."
#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Diddymu'r llwythiadau i lawr sydd i ddod?"
#: ../src/ephy-session.c:276
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Mae yna lwythiadau i lawr i ddod. Os wnewch chi allgofnodi, fe gaiff y rhain "
"eu diddymu a'u colli."
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Diddymu'r Allgofnodi"
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Diddymu Llwythiadau i Lawr"
#: ../src/ephy-session.c:603
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Adfer y ffenestri a'r tabiau?"
#: ../src/ephy-session.c:607
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Ymddengys bod Epiphany wedi chwalu neu wedi cael ei ladd y tro diwethaf y "
"cafodd ei redeg. Gallwch adfer y tabiau a'r ffenestri gafodd eu hagor."
#: ../src/ephy-session.c:611
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Peidio Adfer"
#: ../src/ephy-session.c:613
msgid "_Recover"
msgstr "_Adfer"
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Adfer ar ôl Chwalfa"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Mynnir yr estyniad bar ochr"
#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Mynnir yr Estyniad Bar Ochr"
#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Mae'r cyswllt a glicioch yn mynnu fod yr estyniad bar ochr wedi ei sefydlu."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:114
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:122
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Yn y modd dewis allweddell, gwasgwch F7 i orffen"
#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
msgid "Blank page"
msgstr "Tudalen wag"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Llwytho “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:923
msgid "Loading..."
msgstr "Llwytho..."
#: ../src/ephy-tab.c:1654
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Yn ailgyfeirio at “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:1658
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Yn trosglwyddo data o “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:1662
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Yn aros am awdurdod o “%s”..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Mynd i'r tab hwn"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Rhagosodedig"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Golygydd Bar Offer"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Labeli botymau'r bar offer:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Ychwanegu Bar Offer Newydd"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Nôl"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Rhestr o'r safleoedd cyn hwn"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "_Ymlaen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Rhestr o'r safleoedd yn dilyn hwn"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "I _Fyny"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Mynd i fyny un lefel"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Rhestr o lefelau uwch"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Rhowch gyfeiriad gwe i'w agor, neu gymal i'w chwilio amdano"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Chwyddo"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Addasu maint y testun"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Mynd i'r cyfeiriad a roddwyd yn y maes cyfeiriad"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Gartref"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Mynd i'r dudalen gartref"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Llyfrnodau"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Mynd"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Offer"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabiau"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barrau Offer"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "Ffenestr _Newydd"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Agor ffenestr newydd"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab Newydd"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Agor tab newydd"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Agor..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Agor ffeil"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "Cadw _Fel..."
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Cadw'r dudalen gyfredol"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Gosodiadau Argraffu..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Gosod yr opsiynau tudalen ar gyfer argraffu"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Rhagolwg argraffu"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "_Argraffu..."
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Argraffu'r dudalen gyfredol"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "_Anfon Cyswllt drwy E-bost..."
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Anfon cyswllt o'r dudalen gyfredol"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Cau'r tab hwn"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Dadwneud"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Dadwneud y weithred ddiweddaraf"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "_Ail-wneud"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ail-wneud y weithred olaf gafodd ei ddadwneud"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Gludo'r clipfwrdd"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Dewis y dudalen gyfan"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
msgstr "_Canfod..."
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Canfod gair neu frawddeg yn y dudalen"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Canfod y _Nesaf"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y gair neu frawddeg"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Canfod y _Blaenorol"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Canfod digwyddiad blaenorol y gair neu frawddeg"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Data P_ersonol"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Gwylio a gwaredu bisgedi a chyfrineiriau"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Cert_ificates"
msgstr "_Tystysgrifau"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Rheoli Tystysgrifau"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "_Hoffterau"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Cyflunio'r porwr gwe"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "_Addasu Barrau Offer..."
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Addasu barrau offer"
#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Atal"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atal y llwythiad data cyfredol"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_Ail-lwytho"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Dangos cynnwys diweddaraf y dudalen gyfredol"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Larger Text"
msgstr "Testun _Mwy"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Cynyddu maint y testun"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
msgstr "Testun _Llai"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Lleihau maint y testun"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "Maint _Arferol"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Defnyddio'r maint testun arferol"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Amgodiad Testun"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Newid amgodiad y testun"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "Ffynhonnell y _Dudalen"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Gweld cod ffynhonnell y dudalen"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..."
#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y dudalen gyfredol"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Golygu Llyfrnodau"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Agor y ffenestr llyfrnodau"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "_Lleoliad..."
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Mynd i leoliad penodol"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "_Hanes"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Agor y ffenestr hanes"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _Blaenorol"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Gweithredu'r tab blaenorol"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Nesaf"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Gweithredu'r tab nesaf"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Symud y Tab i'r _Chwith"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Symud y tab cyfredol i'r chwith"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Symud y Tab i'r _Dde"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Symud y tab cyfredol i'r dde"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Datglymu'r Tab"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Detach current tab"
msgstr "Datglymu'r tab cyfredol"
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Dangos cymorth y porwr gwe"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "Gweithio _All-lein"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Newid i'r modd all-lein"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Barrau Offer"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Dangos neu guddio'r bar offer"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_ar Cyflwr"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Dangos neu guddio'r bar cyflwr"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Sgrin Lawn"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Pori mewn sgrin lawn"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Naid-Ffenestri"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Dangos neu guddio naid-ffenestri diofyn o'r safle hwn"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Caret Dewisiad"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Dangos y _Ffrâm Hon yn Unig"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Dangos dim ond y ffrâm hon yn y ffenest hon"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Agor y Cyswllt"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Agor y cyswllt yn y ffenest hon"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Agor Cyswllt mewn Ffenest _Newydd"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Agor y cyswllt mewn ffenest newydd"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Agor Cyswllt mewn _Tab Newydd"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Agor y cyswllt mewn tab newydd"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Llwytho'r Cyswllt i Lawr"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Cadw'r Cyswllt _Fel..."
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Cadw'r cyswllt gydag enw gwahanol"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Creu Llyfrnod ar gyfer y Cyswllt..."
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Cyswllt"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Anfon E-bost at..."
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copïo Cyfeiriad E-bost"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Agor y _Ddelwedd"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Cadw'r Ddelwedd Fel..."
#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Defnyddio'r Ddelwedd Fel Cefndir"
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Ddelwedd"
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Cychwyn yr Animeiddiad"
#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Gorffen yr Animeiddiad"
#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Mae yna newidiadau i elfennau'r ffurflen sydd heb eu danfon"
#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Os byddwch yn cau'r ddogfen er gwaetha hyn, fe gollwch y wybodaeth hynny."
#: ../src/ephy-window.c:716
msgid "Close _Document"
msgstr "_Cau'r Ddogfen"
#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Agor"
#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Cadw Fel"
#: ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmark"
msgstr "Llyfrnod"
#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Find"
msgstr "Canfod"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1305
msgid "Larger"
msgstr "Mwy"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Smaller"
msgstr "Llai"
#: ../src/ephy-window.c:1471
msgid "Insecure"
msgstr "Anniogel"
#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Broken"
msgstr "Wedi Torri"
#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Low"
msgstr "Isel"
#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "High"
msgstr "Uchel"
#: ../src/ephy-window.c:1506
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Safon Diogelwch: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1546
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d naid-ffenest cudd"
msgstr[1] "%d naid-ffenest gudd"
msgstr[2] "%d naid-ffenest cudd"
msgstr[3] "%d naid-ffenest cudd"
#: ../src/ephy-window.c:1841
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Agor y ddelwedd “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1846
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Defnyddio “%s” fel cefndir y penbwrdd"
#: ../src/ephy-window.c:1851
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Cadw delwedd “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1856
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copïo'r cyfeiriad delwedd “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1869
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Anfon e-bost at y cyfeiriad “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1875
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copïo cyfeiriad e-bost “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1887
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Cadw'r cyswllt “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1893
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Creu llyfrnod i'r cyswllt “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copïo cyfeiriad y cyswllt “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Priodweddau Bisgedi"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Cynnwys:"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Llwybr:"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Anfon am:"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Cysylltiadau wedi'u hamgryptio yn unig"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Unrhyw fath o gysylltiad"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Yn Darfod:"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Diwedd y sesiwn gyfredol"
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Parth"
#: ../src/pdm-dialog.c:600
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: ../src/pdm-dialog.c:998
msgid "Host"
msgstr "Gwesteiwr"
#: ../src/pdm-dialog.c:1010
msgid "User Name"
msgstr "Enw Defnyddiwr"
#: ../src/pdm-dialog.c:1022
msgid "User Password"
msgstr "Cyfrinair Defnyddiwr"
#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Llwytho Cyswllt i Lawr"
#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Cadw'r Cyswllt Fel"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Cadw'r Ddelwedd Fel"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Cyntaf"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Mynd i'r dudalen gyntaf"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Olaf"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Mynd i'r dudalen olaf"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Cynt"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Cau"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Cau'r rhagolwg argraffu"
#: ../src/prefs-dialog.c:412
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodiad"
# Dydw i ddim yn sicr fy mod yn deall hyn...
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1012
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Diffiniwyd gan y defnyddiwr (%s)"
# Dydw i ddim yn sicr fy mod yn deall hyn...
#: ../src/prefs-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Iaith y system (%s)"
msgstr[1] "Ieithoedd y system (%s)"
msgstr[2] "Ieithoedd y system (%s)"
msgstr[3] "Ieithoedd y system (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1421
msgid "Select a Directory"
msgstr "Dewiswch Gyfeiriadur"
#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731
msgid "Contact us at:"
msgstr "Cysylltwch â ni at:"
#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Contributors:"
msgstr "Cyfranwyr:"
#: ../src/window-commands.c:722
msgid "Past developers:"
msgstr "Datblygwyr y gorffennol:"
#: ../src/window-commands.c:732
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> neu <gnome-doc-list@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:737
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Meddalwedd rhydd yw Porwr Gwe GNOME; gallwch ei ailddosbarthu ac/neu ei "
"newid o dan dermau Trwydded Gyffredinol Gyhoeddus GNU a gyhoeddir gan y Free "
"Software Foundation; naill ai fersiwn 2 y drwydded, neu (ar eich dewis chi) "
"unrhyw fersiwn ddiweddarach."
#: ../src/window-commands.c:741
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dosberthir Porwr Gwe GNOME yn y gobaith y bydd yn ddefnyddiol, ond HEB "
"UNRHYW WARANT; heb hyd yn oed awgrym o warant o FASNACHEIDDRWYDD nag "
"ADDASRWYDD AR GYFER PWRPAS PENODOL. Gweler Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol "
"GNU am fwy o wybodaeth."
#: ../src/window-commands.c:745
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Dylech fod wedi derbyn copi o Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU gyda'r "
"rhaglen hon; os nad ydych, ysgrifennwch at: Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/window-commands.c:757
#, c-format
msgid "Using “%s” backend"
msgstr "Defnyddio ochr gefn “%s”"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:781
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Keith Willoughby <keith@flat222.org>\n"
"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
"Chris M. Jackson <chris@www.linux.org.uk>\n"
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
#: ../src/window-commands.c:784
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Safle Porwr Gwe GNOME"
#~ msgid "Hide “%s”"
#~ msgstr "Llwytho “%s”"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Priodweddau"
#~ msgid "_Show Toolbars"
#~ msgstr "_Dangos Barrau Offer"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Amlapio awtomatig ar gyfer canfod yn y dudalen"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Wrth ganfod yn y dudalen, a ddylid ailgychwyn ar y dechrau ar ôl cyrraedd "
#~ "diwedd y dudalen."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen"
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "_Priflythrennau o bwys"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Trefnydd Llwytho i Lawr"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Trefnydd Data Personol"
#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Canfod:"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nesaf"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Blaenorol"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Amlapio"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Ffontiau</b>"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "Defnyddio _lliwiau thema'r penbwrdd bob tro"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "Defnyddio'r _ffontiau hyn bob tro"
#~ msgid "Fonts and Colors"
#~ msgstr "Ffontiau a Lliwiau"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Ymddangosiad"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papur"
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Methu gweld y ddogfen hon ym modd all-lein. Gosodwch Epiphany \"ar-lein\" "
#~ "a cheisio eto."
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch weld statws diogelwch tudalen bob amser, drwy'r eicon o glo ar y "
#~ "bar statws."
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil %s"
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "Does gennych ddim caniatâd i drosysgrifo'r ffeil hon."
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "Methu ysgrifennu at y ffeil"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "Trosysgrifo \"%s\"?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Trosysgrifo"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Cau Tab"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Symud i'r _Chwith"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Symud i'r _Dde"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "Dango_s yn y bar llyfrnodau"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Dangos yn y Bar Llyfrnodau"
#~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
#~ msgstr ""
#~ "Mae llyfrnod â'r teitl \"%s\" yn bodoli ar gyfer y dudalen hon yn barod."
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "_Gweld Priodweddau"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Gwag"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "Rhedeg yn y modd sgrin lawn"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod (peidio ag agor unrhyw ffenestr)"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "Methodd Bonobo ganfod y ffeil GNOME_Epiphany_Automation.server. Medrwch "
#~ "ddefnyddio bonobo-activation-sysconf er mwyn gosod y llwybr i chwilio ar "
#~ "gyfer ffeiliau gweinydd bonobo."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl oddi wrth "
#~ "Bonobo wrth geisio cychwyn y gweinydd awtomeiddio"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl yn Bonobo "
#~ "wrth geisio canfod y gwrthrych awtomeiddio."
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "Yn llwytho %s..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nôl"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Mynd yn ôl"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Ymlaen"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Mynd ymlaen"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "I Fyny"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "_Anfon I..."
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "Barrau _Offer"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Chwyddo"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Cre_bachu"
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Bar Llyfrnodau"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_Cadw'r Cefndir Fel..."
#~ msgid "Save background image '%s'"
#~ msgstr "Cadw'r cefndir '%s'"
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Cadw'r Cefndir Fel"