# epiphany yn Gymraeg.
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Willoughby, 2003.
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-04 21:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-04 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural= (n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
"11) ? 2 : 3;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Awtomeiddio Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Pori a threfnu eich llyfrnodau"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Gwe Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Gwe"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Rhestr o brotocolau i'w trin fel rhai diogel yn ogystal â'r rhagosodiad, pan "
"fo disable_unsafe_protocols wedi ei alluogi."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolau diogel ychwanegol"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Analluogi gallu Javascript i newid crôm"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Peidio â gadael i JavaScript newid crôm ffenest."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Analluogi'r holl wybodaeth hanes drwy analluogi nafigeiddio yn ôl ac ymlaen, "
"peidio â gadael i'r deialog hanes gael ei ddangos, a chuddio'r rhestr o "
"lyfrnodau a ddefnyddir amlaf."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Annalluogi URLau mympwyol"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Analluogi golygu llyfrnodau"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Analluogi hanes"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru ychwanegu neu olygu llyfrnodau."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru golygu barau offer."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru teipio URL i mewn i Epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Analluogi golygu'r bar offer"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Analluogi protocolau peryglus"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Analluogi llwytho cynnwys o brotocolau peryglus. Y protocolau diogel yw "
"http a https."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Cuddio'r bar dewis yn rhagosodedig"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Cuddio'r bar dewislwn yn rhagosod. Gellir cyrraedd y bar dewislen o hyd gan "
"dddefnyddio F10."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Cloi yn y modd llond y sgrîn"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Cloi Epiphany yn y modd llond y sgrîn."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Pori'r we"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:234
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Y Porwr Gwe Epiphany"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Porwr Gwe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Estyniadau gweithredol"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Cyfeiriad tudalen cartref y defnyddiwr."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Caniatáu bryslenni"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Caniatáu i safleoedd agor ffenestri newydd gan ddefnyddio JavaScript (os yw "
"JavaScript wedi ei alluogi)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Dangos y bar tab bob tro"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Lawrlwythiadau awtomatig"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Amlapio awtomatig ar gyfer canfod yn y dudalen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Pori gyda charet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Derbyn bisgedi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Amgodiad rhagosodedig"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Amgodiad rhagosodedig. Gwerthoedd a dderbynnir: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620"
"\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
"\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
"\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk"
"\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-"
"cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-"
"gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-"
"mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
"user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ac \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Math ffont rhagosodedig"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Math ffont rhagosodedig. Gwerthoedd posib yw \"serif\" a \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Galluogi Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Galluogi Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Galluogi JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Galluogi JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Wrth ganfod yn y dudalen, a ddylid ailgychwyn ar y dechrau ar ôl cyrraedd "
"diwedd y dudalen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Amrediad amser tudalennau hanes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Tudalen gartref"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Ieithoedd"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Rhestru'r estyniadau sy'n weithredol."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Clic ganol er mwyn agor y dudalen gwe y mae'r testun detholedig yn cyfeirio "
"ato"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Mi fydd clic canol ar brif chwarel yr olwg yn agor y dudalen gwe y mae'r "
"testun detholedig yn cyfeirio ato."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Math papur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Math papur. Gwerthoedd cynhaledig: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ac "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Ieithoedd dewisedig, codau dwy lythyren."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Enw'r argraffydd"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Enw'r argraffydd."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu (mewn mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Yr ymyl chwith argraffu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Yr ymyl chwith argraffu (mewn mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Yr ymyl dde argraffu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Yr ymyl dde argraffu (mewn mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Yr ymyl brig argraffu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Yr ymyl brig argraffu (mewn mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Dangos y bar llyfrnodau yn rhagosodedig"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Dangos y bar llyfrnodau yn rhagosodedig."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Dangos y tudalennau hanes ymwelwyd â hwy. Gwerthoedd posib: \"ever\", "
"\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Dangos y bar tabiau hefyd pan fo ond un tab ar agor."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Dangos y barau offer yn rhagosodedig"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Dangos y barau offer yn rhagosodedig."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Maint y storfa ddisg"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Maint y storfa ddisg, mewn MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Y manylion llyfrnod a ddangosir yn yr olwg golygydd"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Y manylion ynghylch llyfrnodau a ddangosir yn yr olwg golygu. Y gwerthoedd "
"dilys yn y rhestr yw \"address\" a \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Iaith y ffontiau sydd wedi'u dewis ar hyn o bryd"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Yr iaith ffontiau sydd wedi ei dewis ar hyn o bryd. Gwerthoedd dilys: \"ar"
"\" (arabig), \"x-baltic\" (ieithoedd baltig), \"x-central-euro\" (ieithoedd "
"canol ewrop), \"x-cyrillic\" (ieithoedd a ysgrifennir efo'r wyddor cyrilig), "
"\"el\" (groeg), \"he\" (hebraeg), \"ja\" (siapanëeg), \"ko\" (corëeg), \"zh-C"
"\" (tsieinëeg symleiddiedig), \"th\" (siameg) \"zh-TW\" (tseinëeg "
"tradoddiadaol), \"tr\" (twrceg), \"x-unicode\" (ieithoedd eraill), \"x-"
"western\" (ieithoedd a ysgrifennir yn y sgript lladin), \"x-tamil\" (tamil) "
"ac \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Y blygell lawrlwythiadau"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Y darganfyddydd amgodiadau awtomatig. Mae llinyn gwag yn golygu na chaiff y "
"darganfyddydd ei ddefnyddio."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Y darganfyddydd amgodiadau awtomatig. Gwerthoedd dilys: \"\" (diffodd y "
"darganfyddydd), \"cjk_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau dwyrain "
"asia), \"ja_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau siapanëeg), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau corëeg), \"ruprob"
"\" (dargandfod amgodiadau rwsieg), \"ukprob\" (darganfod amgodiadau "
"wcraineg), \"zh_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau tseinëeg), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau tseinëeg "
"symleiddiedig), \"zhtw_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau "
"tseinëeg traddodiadol) ac \"universal_charset_detector \" (darganfod y rhan "
"fwyaf o amgodiadau)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Y manylion tudalen a ddangosir yn yr olwg hanes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Y wybodaeth ynghylch tudalennau a ddangosir yn yr olwg hanes. Gwerthoedd "
"dilys yn y rhestr yw \"address\", \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Llwybr y plygell lle cedwir lawrlwythiadau."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "Arddull bar offer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Arddull y bar offer. Gwerthoedd dilys yw \"\" (defnyddio arddull "
"rhagosodedig GNOME), \"both\" (testun ac eiconau), \"both-horiz\" (testun "
"gerllaw'r eicon), \"icons\", a \"text\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Defnyddio'r modd pori caret."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Defnyddio eich lliwiau eich hun"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Defnyddio eich ffontiau eich hun"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Defnyddio eich lliwiau eich hun yn lle'r lliwiau mae'r dudalen yn gofyn "
"amdanynt."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Defnyddiwch eich ffontiau eich hun yn lle'r ffontiau mae'r dudalen yn gofyn "
"amdanynt."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Pan na fedra'r porwr agor ffeiliau, maen nhw'n cael eu lawrlwytho'n "
"awtomatig i'r plygell lawrlwythiadau, ac yn cael eu hagor gan y rhaglen "
"briodol."
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"O ble i dderbyn bisgedi. Gwerthoedd posib yw \"anywhere\", \"current site\", "
"\"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "A ddylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "A ddylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "A ddylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "A ddylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "A ddylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "A ddylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Olion bysedd</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Cyflwynwyd Gan</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Cyflwynwyd I</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Dilysrwydd</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Meysydd Tystysgrif"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarchiaeth Tystysgriff"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Enw Cyffredin:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DEINAMIG"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Manylion"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Yn Darfod Ar:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Gwerth Maes"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Cyflwynwyd Ar:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Ôl Bys MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Corff:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Uned Corff:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Ôl Bys SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Rhif Cyfres:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Awtomatig</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Defnyddio amgodiad gwahanol:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Priflythrennau o bwys"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Bisgedi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Trefnydd Lawrlwytho"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114
msgid "Find"
msgstr "Canfod"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Cyfrineiriau"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Trefnydd Data Personol"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Amgodiad Testun"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Defnyddio'r amgodiad a benodir gan y ddogfen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Canfod:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Nesaf"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "_Seibio"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Blaenorol"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Amlapio"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Lliwiau</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Bisgedi</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Lawrlwythiadau</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Amgodiadau</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Ffontiau</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Tudalen gartref</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Ieithoedd</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ffeiliau Dros Dro</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Cynnwys Gwe</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "L_awrlwytho ac agor ffeiliau yn awtomatig"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Ychwanegu Iaith"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Defnyddio _lliwiau thema'r penbwrdd bob tro"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Caniatau _naid-ffenestri"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Defnyddio'r _ffontiau hyn bob tro"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Darganfod yn _awtomatig:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Dewiswch _iaith:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425
#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "C_lirio"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Rhagosodedig:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Galluogi Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Galluogi _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Ffontiau a Lliwiau"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Ar gyfer _iaith:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Dim ond o safleoedd rydych chi'n _ymweld â hwy"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Hoffterau"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Preifatrwydd"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Gosod i'r Dudalen _Cyfredol"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Gosod i Dudalen _Wag"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Cyfeiriad:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Derbyn bob tro"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Gofod _disg:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Plygell lawrlwytho:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Lled _penodedig:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Maint _isaf:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "Peidio â derby_n"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Lled _newidiol:"
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Troedynnau</b>"
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Penawdau</b>"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Ymylon (mewn mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Cyfeiriadaeth</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Amrediad Tudalennau</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Argraffu I</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Maint</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Ymddangosiad"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Lliw"
# dyma'r maint papur, dwi'n meddwl
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "C_yfreithiol"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Tirlun"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "Teitl y dud_alen"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortread"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "A_rgraffydd:"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Tudalennau"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "Rhifau tudale_n"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Papur"
#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Gosodiadau Argraffu"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "Pob tud_alen"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Gwaelod:"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "_Pori..."
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Dyddiad"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_Ffeil:"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Graddlwyd"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "_Chwith:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Llythyr"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "Cyfeiria_d tudalen"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "_Dde:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "Dewi_siad"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "_Pen:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_i:"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "_o:"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Dangos y Lawrlwythwr..."
#: embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "_Ailgychwyn"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s o %s"
#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d lawrlwythiad"
msgstr[1] "%d lawrlwythiad"
msgstr[2] "%d lawrlwythiad"
msgstr[3] "%d lawrlwythiad"
#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
#: embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Yn Weddill"
#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabeg (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabeg (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabeg (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabeg (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltig (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltig (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltig (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeneg (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgeg (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Ewrop Ganolog (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Ewrop Ganolog (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Ewrop Ganolog (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Ewrop Ganolog (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tseinëeg Traddodiadol (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tseinëeg Traddodiadol (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrilig (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrilig (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrilig (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrilig (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrilig (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrilig (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrilig/_Rwsieg (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Groeg (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Groeg (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Groeg (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gwjwrati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraeg (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraeg (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraeg (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraeg (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraeg G_weledol (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Siapaneaidd (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Siapaneaidd (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Siapaneaidd (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreaidd (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreaidd (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreaidd (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreaidd (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtaidd (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandeg (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordig (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persaidd (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croataidd (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rwmaneg (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_wmaneg (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "De _Ewropeaidd (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Twrceg (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Twrceg (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Twrceg (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Twrceg (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrilig/Wcreineg (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrilig/Wcreineg (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Fietnameg (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Fietnameg (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Fietnameg (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Fietnameg (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Gorllewinol (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Gorllewinol (I_SO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Gorllewinol (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Gorllewinol (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Gorllewinol (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Saesneg (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Diffodd"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Tseinëeg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Tseinëeg Traddodiadol"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Dwyrain Asia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Siapaneaidd"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreaidd"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rwsiaidd"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Cyffredinol"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Wcranaidd"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Anhysbys (%s)"
#: embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "Popeth"
#: embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Eraill"
#: embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "Ffeiliau lleol"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Lawrlwytho'r ffeil nad yw'n ddiogel?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Mae'r math hon o ffeil yn medru creu difrod i'ch dogfennau, neu ymyrryd ar "
"eich preifatrwydd. Dyw hi ddim yn ddiogel i'w hagor yn uniongyrchol. Gallwch "
"ei harbed yn lle hynny."
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Agor y ffeil hon gyda \"%s\"?"
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Dyw e ddim yn bosib gweld ffeil o'r math yma yn uniongyrchol yn y porwr. "
"Gallwch ei hagor gyda \"%s\", neu ei harbed."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "Lawrlwytho'r ffeil?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Dyw e ddim yn bosib gweld y ffeil hon gan nad oes rhaglen wedi ei gosod a "
"all ei hagor. Gallwch ei harbed yn lle hynny."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
msgid "_Save As..."
msgstr "Cadw _Fel..."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Dideitl"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Pob ffeil"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Tudalennau gwe"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Ffeiliau testun"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Delweddau"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "Ffeiliau XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "Ffeiliau XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Dewis Tystysgrif"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Dewiswch dystysgrif i'w chyflwyno fel dynodiad i \"%s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Dewiswch dystysgrif i ddynodi chi'ch hun."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Manylion y Dystysgrif"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Gweld y Tystysgrif"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_Derbyn"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Fe wnaeth y safle \"%s\" ddanfon atoch wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\". "
"Mae'n bosib fod rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar "
"eich gwybodaeth gyfrinachol."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Dim ond os teimlwch y medrwch ymddiried yn \"%s\" a \"%s\" y dylech chi "
"dderbyn y wybodaeth ddiogelwch."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Derbyn y wybodaeth diogelwch anghywir?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Doedd hi ddim yn bosib ymddiried yn \"%s\" yn awtomatig. Mae'n bosib fod "
"rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar eich gwybodaeth "
"gyfrinachol."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Dim ond os ydych yn bendant eich bod wedi cysylltu â \"%s\" ar hyn o bryd y "
"dylech chi gysylltu â'r safle."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Cysylltu â safle na ymddiriedir ynddo?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Peidio â dangos y neges yma eto ar gyfer y safle hwn"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Cy_sylltu"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch sydd eisoes wedi darfod?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Mi wnaeth y wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\" ddarfod ar %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch nad yw'n ddilys eto?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Nid yw'r wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\" yn ddilys tan %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Dylech sicrhau fod yr amser ar eich cyfrifiadur yn gywir."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Methu cysylltu â \"%s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
"Rhaid diweddaru'r rhestr o dystysgrifau ddiddymwyd ('certificate revocation "
"list', CRL) o \"%s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Gofynnwch i'ch gweinyddwr systemau am gymorth."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Ymddiried yn yr AT"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "Ymddiried yn \"%s\" i adnabod:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo newydd?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Cyn ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo (AT) dylech sicrhau fod y dystysgrif "
"yn ddilys."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "Safleodd _Gwe"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "_Datblygwyr meddalwedd"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Tystysgrif yn bodoli eisoes."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Cafodd y dystysgrif ei mewnforio eisoes."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Tystysgrif _Wrth Gefn"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Dewis cyfrinair."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Dewiswch gyfrinair i ddiogelu'r dystysgrif yma."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Cyfrinair:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Ca_darnhau'r cyfrinair:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Ansawdd y cyfrinair:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Mewnforio Tystysgrif"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Angen cyfrinair."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer y dystysgrif."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau wedi ei fewnforio'n llwyddiannus."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau (CRL) fewnforiwyd:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Uned:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Diweddariad Nesaf:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nid yn rhan o'r dystysgrif"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Priodweddau Tystysgrif"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Mae'r dystysgrif hon wedi ei gwirio ar gyfer y defnyddiau canlynol:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei bod wedi ei ddiddymu."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei bod wedi darfod."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder ynddi."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder yn y cyflwynwr."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan fo'r cyflwynwr yn anhysbys."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am nad yw tystysgrif yr awdurdod tystysgrifo "
"(CA) yn ddilys."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am resymau anhysbys."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Yn Cynhyrchu Allwedd Breifat."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Arhoswch nes i allwedd breifat newydd gael ei chreu. Gallai'r broses hon "
"gymryd ychydig funudau."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Nodyn Diogelwch"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Mae'r dudalen hon wedi ei llwytho dros gysylltiad diogel"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
"Gallwch weld statws diogelwch tudalen bob amser, drwy'r eicon o glo ar y bar "
"statws."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Rhybudd Diogelwch"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Mae'r dudalen hon wedi ei llwytho dros gysylltiad diogelwch isel"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Gallai trydydd person gael gafael yn hawdd ar unrhyw wybodaeth y gwelwch neu "
"a rowch ar y dudalen hon."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Mae rhai rhannau o'r dudalen wedi eu llwytho dros gysylltiad anniogel"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Bydd peth gwybodaeth y gwelwch neu y rhowch yn cael ei anfon dros gysylltiad "
"anniogel, a gallai trydydd person gael gafael arni'n hawdd."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Anfon y wybodaeth hon dros gysylltiad anniogel?"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Bydd y wybodaeth yr ydych wedi'i roi yn cael ei anfon dros gysylltiad "
"anniogel, a gallai trydydd person gael gafael arno'n hawdd."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Anfon"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Er i'r dudalen hon gael ei llwytho dros gysylltiad diogel, bydd y wybodaeth "
"a roddoch yn cael ei anfon dros gysylltiad anniogel, a gallai trydydd person "
"gael gafael arno'n hawdd."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:611
msgid "Files"
msgstr "Ffeiliau"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?hl=cy&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Ni ellir defnyddio Epiphany ar hyn o bryd. Methwyd cychwyn Mozilla."
#: embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Argraffu i"
#: embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Ffeiliau Postscript"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Gwall GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Gwa_redu'r Bar Offer"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Gwahanydd"
#: lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Pob math a gynhelir"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:89 src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Lawrlwythiadau"
#: lib/ephy-file-helpers.c:190
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Methwyd canfod %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:263
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "Mae %s yn bodoli eisoes. Symudwch ef o'r ffordd os gwelwch yn dda."
#: lib/ephy-file-helpers.c:269
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Methu creu cyfeiriadur %s."
#: lib/ephy-gui.c:223
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Trosysgrifo \"%s\"?"
#: lib/ephy-gui.c:227
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Mae ffeil gyda'r un enw yn bodoli eisoes. Os ydych chi'n dewis trosysgrifo'r "
"ffeil hwn, caiff y cynnwys ei golli."
#: lib/ephy-gui.c:231
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Trosysgrifo"
#: lib/ephy-gui.c:233
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Trosysgrifo'r Ffeil?"
#: lib/ephy-gui.c:269
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Methwyd dangos cymorth: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabeg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltig"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Ewrop Ganolog"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cyrilig"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Groeg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Siapanëeg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Corëeg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Tsieinëeg Tradoddiadol"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tsieinëeg Tradoddiadol (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Twrceg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "Unicode"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Gorllewinol"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Cau Tab"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Naid-Ffenestri"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Hanes"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Cofnod Cyfeiriad"
#: lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Lawrlwytho"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Tynnwch a gollyngwch yr eicon er mwyn creu cyswllt at y dudalen hon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
msgstr[1] "Agor mewn _Tab Newydd"
msgstr[2] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
msgstr[3] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171
#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Agor mewn _Ffenestr Newydd"
msgstr[1] "Agor mewn _Ffenestri Newydd"
msgstr[2] "Agor mewn _Ffenestr Newydd"
msgstr[3] "Agor mewn _Ffenestr Newydd"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Dileu o'r Bar Offer"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Symud i'r _Chwith"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Symud i'r _Dde"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Priodweddau %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Teitl:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "_Pynciau:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Dango_s yn y bar llyfrnodau"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
#: src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
#: src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Golwg"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "Pwnc _Newydd"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Creu pwnc newydd"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Agor y llyfrnod dewisedig mewn ffenestr newydd"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Agor y llyfrnod dewisedig mewn tab newydd"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Ailenwi..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Ailenwi'r llyfrnod neu'r pwnc dewisedig"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Dileu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Dileu'r llyfrnod neu'r pwnc dewisedig"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Priodweddau"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Gweld neu newid priodweddau'r llyfrnod dewisedig"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Mewnforio Llyfrnodau..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Mewnforio llyfrnodau o borwr arall neu o ffeil llyfrnodau"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Allforio Llyfrnodau..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Allforio llyfrnodau o ffeil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Cau'r ffenestr llyfrnodau"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "_Torri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "Torri'r dewisiad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Copïo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copïo'r dewisiad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "_Gludo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Gludo'r clipfwrdd"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Dewis pob llyfrnod neu destun"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
#: src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Dangos cymorth llyfrnodau"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Dangos y rhestr clod ar gyfer crëwyr y porwr gwe"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Dangos yn y Bar Llyfrnodau"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Dangos y llyfrnod neu'r pwnc dewisedig yn y bar llyfrnodau"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Teitl"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Dangos y golofn deitl yn unig"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Te_itl a Chyfeiriad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Dangos y ddwy golofn, teitl a chyfeiriad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Teipiwch bwnc"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Dileu'r pwnc \"%s\"?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Dileu'r pwnc hwn?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Bydd dileu'r pwnc hwn yn achosi i'w holl lyfrnodau golli eu categorïau, oni "
"bai eu bod nhw'n perthyn i bynciau eraill hefyd. Fydd y llyfrnodau ddim yn "
"cael eu dileu."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Dileu Pwnc"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Proffeil Mozilla \"%s\""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "Methwyd mewnforio"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "Methwyd Mewnforio"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"Methwyd mewnforio'r llyfrnodau o \"%s\" oherwydd mae'r ffeil yn "
"llygredig neu o fath ni gynhelir."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Mewnforio llyfrnodau o ffeil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Firefox/Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Galeon/Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Allforio Llyfrnodau"
#. Make a format selection combo & label
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Ffurf ffeil:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Mewnforio Llyfrnodau"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "_Mewnforio"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Mewnforio llyfrnodau o:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copïo'r Cyfeiriad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "_Chwilio:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Pynciau"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriadau"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Chwilio'r we"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?hl=cy&q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Adloniant"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Newyddion"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Siopa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Chwaraeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Teithio"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Gwaith"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Diweddaru'r llyfrnod \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Mae tudalen y llyfrnod wedi symud i \"%s\"."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Peidio Diweddaru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
msgid "_Update"
msgstr "_Diweddaru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Diweddaru Llyfrnod?"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ychwanegu Llyfrnod"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr ""
"Mae llyfrnod â'r teitl \"%s\" yn bodoli ar gyfer y dudalen hon yn barod."
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Gweld Priodweddau"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Llyfrnod Ddyblyg"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Amgodiadau"
#: src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Arall..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Amgodiadau eraill"
#: src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Awtomatig"
#: src/ephy-fullscreen-popup.c:292 src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Gadael Sgrîn Lawn"
#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "Mynd"
#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Agor y cyswllt hanes dewisedig mewn ffenestr newydd"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Agor y cyswllt hanes dewisedig mewn tab newydd"
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Dileu'r cyswllt hanes dewisedig"
#: src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..."
#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Creu llyfrnod o'r cyswllt hanes a ddewiswyd"
#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Cau'r ffenestr hanes"
#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Dewis pob cyswllt hanes neu destun"
#: src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "Clirio'r _Hanes"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Clirio eich hanes pori"
#: src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Dangos cymorth hanes"
#: src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Cyfeiriad"
#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Dangos y golofn gyfeiriad yn unig"
#: src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Clirio eich hanes pori?"
#: src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Mi fydd clirio'r hanes pori yn dileu'r cysylltau hanes am byth."
#: src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Clirio'r Hanes"
#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Y 30 Munud Ddiwethaf"
#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Yr %d diwrnod olaf"
msgstr[1] "Y %d ddiwrnod olaf"
msgstr[2] "Y %d diwrnod olaf"
msgstr[3] "Yr %d diwrnod olaf"
#: src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Safleoedd"
#: src/ephy-main.c:57
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Agor tab newydd tu fewn i ffenestr Epiphany sy'n bodoli eisoes"
#: src/ephy-main.c:60
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Rhedeg Epiphany lond y sgrîn"
#: src/ephy-main.c:63
msgid "Load the given session file"
msgstr "Llwytho'r ffeil sesiynau penodedig"
#: src/ephy-main.c:64 src/ephy-main.c:70
msgid "FILE"
msgstr "FFEIL"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Ychwanegu llyfrnod (peidio ag agor unrhyw ffenestr)"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "URL"
msgstr "LAU"
#: src/ephy-main.c:69
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Mewnforio llyfrnodau o'r ffeil yma"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Cychwyn y golygydd llyfrnodau"
#: src/ephy-main.c:226
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-notebook.c:893
msgid "Close tab"
msgstr "Cau tab"
#: src/ephy-session.c:388
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Adfer y ffenestri a'r tabiau?"
#: src/ephy-session.c:392
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Ymddengys bod Epiphany wedi chwalu neu wedi cael ei ladd y tro diwethaf y "
"cafodd ei redeg. Gallwch adfer y tabiau a'r ffenestri gafodd eu hagor."
#: src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Peidio Adfer"
#: src/ephy-session.c:398
msgid "_Recover"
msgstr "_Adfer"
#: src/ephy-session.c:400
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Adfer ar ôl Chwalfa"
#: src/ephy-shell.c:210
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Mynnir yr estyniad bar ochr"
#: src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Mynnir yr Estyniad Bar Ochr"
#: src/ephy-shell.c:216
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Mae'r cyswllt a glicioch yn mynnu fod yr estyniad bar ochr wedi ei "
"sefydlu."
#: src/ephy-shell.c:447
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Methodd Bonobo ganfod y ffeil GNOME_Epiphany_Automation.server. Medrwch "
"ddefnyddio bonobo-activation-sysconf er mwyn gosod y llwybr i chwilio ar "
"gyfer ffeiliau gweinydd bonobo."
#: src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl oddi wrth "
"Bonobo wrth geisio cychwyn y gweinydd awtomeiddio"
#: src/ephy-shell.c:471
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl yn Bonobo wrth "
"geisio canfod y gwrthrych awtomeiddio."
#: src/ephy-tab.c:446 src/ephy-tab.c:1823
msgid "Blank page"
msgstr "Tudalen wag"
#: src/ephy-tab.c:1199
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Yn ailgyfeirio i %s..."
#: src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Yn trosglwyddo data o %s..."
#: src/ephy-tab.c:1207
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Yn aros am awdurdod o %s..."
#: src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Yn llwytho %s..."
#: src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Mynd i'r tab hwn"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Rhagosodedig"
#. separator row
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "toolbar style|Text below icons"
msgstr "Testun islaw'r eicon"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
msgid "toolbar style|Text beside icons"
msgstr "Testun wrth ochr yr eicon"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
msgid "toolbar style|Icons only"
msgstr "Eiconau'n unig"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
msgid "toolbar style|Text only"
msgstr "Testun yn unig"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Golygydd Bar Offer"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Labeli botymau'r bar offer:"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Ychwanegu Bar Offer Newydd"
#: src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "Nôl"
#: src/ephy-toolbar.c:299
msgid "Go back"
msgstr "Mynd yn ôl"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Back history"
msgstr "Rhestr o'r safleoedd cyn hwn"
#: src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Forward"
msgstr "Ymlaen"
#: src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go forward"
msgstr "Mynd ymlaen"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:322
msgid "Forward history"
msgstr "Rhestr o'r safleoedd yn dilyn hwn"
#: src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Up"
msgstr "I Fyny"
#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233
msgid "Go up one level"
msgstr "Mynd i fyny un lefel"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:340
msgid "List of upper levels"
msgstr "Rhestr o lefelau uwch"
#: src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Rhowch gyfeiriad gwe i'w agor, neu frawddeg i'w chwilio amdani ar y we"
#: src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
msgstr "Chwyddo"
#: src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Addasu maint y testun"
#: src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Mynd i'r cyfeiriad a roddwyd yn y maes cyfeiriad"
#: src/ephy-toolbar.c:399
msgid "_Home"
msgstr "_Gartref"
#: src/ephy-toolbar.c:401
msgid "Go to the home page"
msgstr "Mynd i'r dudalen gartref"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Llyfrnodau"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "_Mynd"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "_Offer"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabiau"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "Ffenestr _Newydd"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "Agor ffenestr newydd"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab Newydd"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "Agor tab newydd"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "_Agor..."
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Agor ffeil"
#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "Cadw _Fel..."
#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Cadw'r dudalen gyfredol"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Gosodiadau Argraffu..."
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Gosod yr opsiynau tudalen ar gyfer argraffu"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Rhagolwg argraffu"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "_Argraffu..."
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Argraffu'r dudalen gyfredol"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "_Anfon I..."
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Anfon cyswllt o'r dudalen gyfredol"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Close this tab"
msgstr "Cau'r tab hwn"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Datwneud"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Datwneud y weithred ddiweddaraf"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "_Ailwneud"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ailwneud y weithred olaf gafodd ei ddatwneud"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Gludo'r clipfwrdd"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Dewis y dudalen gyfan"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "_Canfod..."
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Canfod gair neu frawddeg yn y dudalen"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Canfod y _Nesaf"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y gair neu frawddeg"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Canfod y _Blaenorol"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Canfod digwyddiad blaenorol y gair neu frawddeg"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Data P_ersonol"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Gwylio a gwaredu bisgedi a chyfrineiriau"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barau _Offer"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Addasu barau offer"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "_Hoffterau"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Cyflunio'r porwr gwe"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "_Atal"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atal y llwythiad data cyfredol"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "_Ail-lwytho"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Dangos cynnwys diweddaraf y dudalen gyfredol"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Chwyddo"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "Cynyddu maint y testun"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Cre_bachu"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Lleihau maint y testun"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "Maint _Arferol"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Defnyddio'r maint testun arferol"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Amgodiad Testun"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Newid amgodiad y testun"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "Ffynhonell y _Dudalen"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Gweld côd ffynhonell y dudalen"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..."
#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y dudalen gyfredol"
#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Golygu Llyfrnodau"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Agor y ffenestr llyfrnodau"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "_Nôl"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "_Ymlaen"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Up"
msgstr "I _Fyny"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "_Lleoliad..."
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Mynd i leoliad penodol"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "_Hanes"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Agor y ffenestr hanes"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _Blaenorol"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Gweithredu'r tab blaenorol"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Nesaf"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Gweithredu'r tab nesaf"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Symud y Tab i'r _Chwith"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Symud y tab cyfredol i'r chwith"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Symud y Tab i'r _Dde"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Symud y tab cyfredol i'r dde"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Datglymu'r Tab"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Datglymu'r tab cyfredol"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Dangos cymorth y porwr gwe"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "Gweithio _All-lein"
#: src/ephy-window.c:276
msgid "Toggle network status"
msgstr "Toglu cyflwr rhwydwaith"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Bar Offer"
#: src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Dangos neu guddio'r bar offer"
#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bar Llyfrnodau"
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Dangos neu guddio'r bar llyfrnodau"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_ar Cyflwr"
#: src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Dangos neu guddio'r bar cyflwr"
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Sgrîn Lawn"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Pori mewn sgrîn lawn"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Naid-Ffenestri"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Dangos neu guddio naid-ffenstri diofyn o'r safle hwn "
#: src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Caret Dewisiad"
#. Document
#: src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Cadw'r Cefndir Fel..."
#: src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:313
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Dangos y _Ffrâm Hon yn Unig"
#: src/ephy-window.c:314
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Dangos dim ond y ffrâm hon yn y ffenest hon"
#. Links
#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "_Agor y Cyswllt"
#: src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in this window"
msgstr "Agor y cyswllt yn y ffenest hon"
#: src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Agor Cyswllt mewn Ffenest _Newydd"
#: src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Agor y cyswllt mewn ffenest newydd"
#: src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Agor Cyswllt mewn _Tab Newydd"
#: src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Agor y cyswllt mewn tab newydd"
#: src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "_Lawrlwytho'r Cyswllt"
#: src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Cadw'r Cyswllt _Fel..."
#: src/ephy-window.c:331
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Cadw'r cyswllt gydag enw gwahanol"
#: src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Llyfrnodi'r Cyswllt..."
#: src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Cyswllt"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: src/ephy-window.c:341
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Anfon Ebost at..."
#: src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copïo Cyfeiriad Ebost"
#. Images
#: src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "Agor y _Ddelwedd"
#: src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Cadw'r Ddelwedd Fel..."
#: src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Defnyddio'r Ddelwedd Fel Cefndir"
#: src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Ddelwedd"
#: src/ephy-window.c:643
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Mae yna newidiadau i elfennau'r ffurflen sydd heb eu danfon"
#: src/ephy-window.c:647
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Os byddwch yn cau'r ddogfen er gwaetha hyn, fe gollwch y wybodaeth hynny."
#: src/ephy-window.c:651
msgid "Close _Document"
msgstr "_Cau'r Ddogfen"
#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Agor"
#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Cadw Fel"
#: src/ephy-window.c:1112
msgid "Bookmark"
msgstr "Llyfrnod"
#: src/ephy-window.c:1311
msgid "Insecure"
msgstr "Anniogel"
#: src/ephy-window.c:1316
msgid "Broken"
msgstr "Wedi Torri"
#: src/ephy-window.c:1324
msgid "Low"
msgstr "Isel"
#: src/ephy-window.c:1331
msgid "High"
msgstr "Uchel"
#: src/ephy-window.c:1340
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Safon Diogelwch: %s"
#: src/ephy-window.c:1380
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d naid-ffenest cudd"
msgstr[1] "%d naid-ffenest gudd"
msgstr[2] "%d naid-ffenest cudd"
msgstr[3] "%d naid-ffenest cudd"
#: src/ephy-window.c:1612
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Cadw'r cefndir '%s'"
#: src/ephy-window.c:1626
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Agor y ddelwedd '%s'"
#: src/ephy-window.c:1631
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Defnyddio '%s' fel cefndir y penbwrdd"
#: src/ephy-window.c:1636
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Cadw delwedd '%s'"
#: src/ephy-window.c:1641
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copïo'r cyfeiriad delwedd '%s'"
#: src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Anfon ebost at y cyfeiriad '%s'"
#: src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copïo cyfeiriad ebost '%s'"
#: src/ephy-window.c:1672
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Cadw'r cyswllt '%s'"
#: src/ephy-window.c:1678
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Creu llyfrnod i'r cyswllt '%s'"
#: src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copïo cyfeiriad y cyswllt '%s'"
#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Parth"
#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Gwesteiwr"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Enw Defnyddiwr"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Priodweddau Bisgedi"
#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Cynnwys:"
#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Llwybr:"
#: src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Anfon am:"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Cysylltiadau amgryptiedig yn unig"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Unrhyw fath o gysylltiad"
#: src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Yn Darfod:"
#: src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Diwedd y sesiwn gyfredol"
#: src/popup-commands.c:246
msgid "Download Link"
msgstr "Lawrlwytho'r Cyswllt"
#: src/popup-commands.c:254
msgid "Save Link As"
msgstr "Cadw'r Cyswllt Fel"
#: src/popup-commands.c:261
msgid "Save Image As"
msgstr "Cadw'r Ddelwedd Fel"
#: src/popup-commands.c:353
msgid "Save Background As"
msgstr "Cadw'r Cefndir Fel"
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Cyntaf"
#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Mynd i'r dudalen gyntaf"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Olaf"
#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Mynd i'r dudalen olaf"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Cynt"
#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Cau"
#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Cau'r rhagolwg argraffu"
#: src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabeg"
#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "Belorwseg"
#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bwlgareg"
#: src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "Llydaweg"
#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaneg"
#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "Tsieceg"
#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "Daneg"
#: src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "Almaeneg"
#: src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
#: src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "Groeg"
#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "Sbaeneg"
#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "Estoneg"
#: src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "Basg"
#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "Ffineg"
#: src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "Ffaroeg"
#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "Ffrangeg"
#: src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "Gwyddeleg"
#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaeleg yr Alban"
#: src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "Galiseg"
#: src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
#: src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "Croateg"
#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "Hwngareg"
#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneseg"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeg"
#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "Eidaleg"
#: src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "Siapaneaidd"
#: src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "Corëeg"
#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithwaneg"
#: src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "Latfieg"
#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneg"
#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "Iseldireg"
#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norwyeg/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norwyeg/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwyeg"
#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "Pwyleg"
#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "Portiwgaleg"
#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portiwgaleg Brasil"
#: src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "Romaneg"
#: src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "Rwsieg"
#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "Slofaceg"
#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "Slofeneg"
#: src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneg"
#: src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "Serbieg"
#: src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "Swedeg"
#: src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "Twrceg"
#: src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "Wcraineg"
#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnameg"
#: src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "Walwneg"
#: src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "Tsieinëeg"
#: src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig"
#: src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tsieinëeg Tradoddiadol"
# Dydw i ddim yn sicr fy mod yn deall hyn...
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Iaith y system (%s)"
msgstr[1] "Ieithoedd y system (%s)"
msgstr[2] "Ieithoedd y system (%s)"
msgstr[3] "Ieithoedd y system (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "Cartref"
#: src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"
#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Dewiswch gyfeiriadur"
#: src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Edrychwch ar hyn!"
#: src/window-commands.c:775
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:788
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Keith Willoughby <keith@flat222.org>\n"
"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
"Chris M. Jackson <chris@www.linux.org.uk>\n"
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Dangos y bar dewis yn rhagosodedig."
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "Mae ffeil %s yn bodoli eisoes."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgid_plural "_Open in New Windows"
#~ msgstr[0] "_Agor Mewn Ffenestr Newydd"
#~ msgstr[1] "_Agor Mewn Ffenestri Newydd"
#~ msgstr[2] "_Agor Mewn Ffenestri Newydd"
#~ msgstr[3] "_Agor Mewn Ffenestri Newydd"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "_Update bookmark"
#~ msgstr "_Diweddaru llyfrnod"
#~ msgid "_Open in New Tab"
#~ msgid_plural "_Open in New Tabs"
#~ msgstr[0] "Agor mewn _Tab Newydd"
#~ msgstr[1] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
#~ msgstr[2] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
#~ msgstr[3] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Gadael y Modd Sgrîn Lawn"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Ychwanegu..."
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "I _Lawr"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Tynnu"
#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"
#~ msgid "About %d second left"
#~ msgid_plural "About %d seconds left"
#~ msgstr[0] "Tua %d eiliad ar ôl"
#~ msgstr[1] "Tua %d eiliad ar ôl"
#~ msgstr[2] "Tua %d eiliad ar ôl"
#~ msgstr[3] "Tua %d eiliad ar ôl"
#~ msgid "About %d minute left"
#~ msgid_plural "About %d minutes left"
#~ msgstr[0] "Tua %d 1unud ar ôl"
#~ msgstr[1] "Tua %d funud ar ôl"
#~ msgstr[2] "Tua %d munud ar ôl"
#~ msgstr[3] "Tua %d munud ar ôl"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "I Ffwrdd"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig"
#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "Dwyrain Asia"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Cyffredinol"
#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "Agor y ffeil mewn rhaglen arall?"
#~ msgid "system-language"
#~ msgstr "cy-gb,cy"
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Llusgwch eitem ymalen i'r bariau offer uwch i'w ychwanegu, ac oddi ar y "
#~ "bariau offer yn y tabl eitemau i'w waredu."
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltig"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrilig"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Gorllewinol"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Diogel"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Methwyd"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Dewis Popeth"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Moddau Mewnbwn"
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "_Agor mewn Ffenestri Newydd"
#~ msgid "Open in New _Tabs"
#~ msgstr "Agor mewn _Tabiau Newydd"
#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "Ymwelir Amlaf"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Heb eu Trefnu"
#~ msgid "_Open in Tabs"
#~ msgstr "Agor mewn _Tabiau"
#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "C_lirio'r Hanes"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "C_lirio"
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "Defnyddir yn fewnol gan rhyngwyneb bonobo"
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "Gallwch adfer y tabiau a ffenestri a oedd ar agor."
#~ msgid "site"
#~ msgstr "safle"
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "_Agor Ffrâm"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Canolig"
#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Safon Diogelwch: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "Gaeleg yr Alban"
#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "Addasiedig [%s]"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Mynd i fyny"
#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "Hoffeicon"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "Porwr GNOME yn seiliedig ar Mozilla/Gwe-lywiwr"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Lawrlwytho'r cyswllt"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Golwg Nautilus Epiphany"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Cydran golwg cynnwys Epiphany"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Gweld fel Tudalen Gwe"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Gwelydd Tudalen Gwe"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y ffrâm"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copïo"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Copïo Cyfeiriad y Dudalen"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Copïo'r Dewisiad"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Torri"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Torri'r Dewisiad"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Agor y Ffrâm"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Agor y Ffrâm mewn Ffenestr Newydd"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Agor y Ddelwedd mewn Ffenestr Newydd"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Gludo"
# TRWSIO
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Gludo Cynnwys y Clipfwrdd"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Argraffu'r Ffeil Cyfredol"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Cadw'r Cefndir Fel..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Cadw'r Ddelwedd Fel..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Cadw'r Dudalen Fel..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Chwilio Am Linyn"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Dewis y Ddogfen Gyfan"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "_Amgodiad Testun..."
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Cadw'r Dudalen Fel"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw Epiphany yn gallu ymdrin â'r protocol yma,\n"
#~ "ac nid yw GNOME wedi rhagosod trinydd"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r protocol a benodwyd yn adnabyddus.\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech geisio rhagosodiad GNOME?"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "Ffeiliau HTML"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall GConf:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Dangosir pob gwall pellach ar y terfynell yn unig"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Gwall GConf"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Caiff y ffeil %s ei drosysgrifo.\n"
#~ "Os dewiswch 'ie', mi fydd y cynnwys yn cael ei golli.\n"
#~ "\n"
#~ "Ydych chi eisiau mynd ymlaen?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Dewis ffynhonnell y llyfrnodau:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Llyfrnodau Mozilla"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Agor Ffrâm mewn Ffenestr _Newydd"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Agor Ffrâm mewn _Tab Newydd"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Agor y Ddelwedd mewn _Ffenestr Newydd"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "_Agor y Ddelwedd mewn Tab Newydd"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ie"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Na"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Ffatri golwg Nautilus Epiphany"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Ffatri cydran golwg cynnwys Epiphany"
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Gofyn am gyrchfan i'r lawrlwythiad"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Gofyn am gyrchfan i'r lawrlwythiad."
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Agor mewn tabiau yn rhagosodedig."
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Defnyddio tabiau"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Cyfeiriad:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Amser Aeth Heibio:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Amser Ar Ôl:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Beth ydych chi eisiau gwneud gyda'r "
#~ "ffeil hwn?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Nid yw'n bosib dangos ffeil o'r math hon yn y porwr"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "Gallwch chwi ei agor gyda rhaglen arall, neu ei gadw ar ddisg."
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Tabiau</b>"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Golygydd Iaith"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Agor mewn _tabiau yn rhagosodedig"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans seriff:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Seriff"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Seriff"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Maint:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Mai_nt:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Unlled:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Cyfrannol:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Seriff:"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Dewiswch ffeil i argraffu iddo"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f o %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d o %d cB"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d cB"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s at %.1f cB/e"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Enw Ffeil"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Maint"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Diddymu pôb lawrlwythiad sydd heb orffen?"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Nid oes rhaglen ar gael er mwyn agor y ffeil a benodwyd."
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Dewis enw'r ffeil cyrchfannol"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Nid yw'r llwybr a benodwyd yn bodoli."
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Dewiswyd ffeil pan disgwylwyd plygell."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Dewiswyd plygell pan disgwylwyd ffeil."
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Arabeg"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Baltig"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "_Ewrop Canolog"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "_Tsieineaidd"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "_Cyrilig"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Groegaidd"
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Hebraeg"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Indiaidd"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Siapanëaidd"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "C_orëaidd"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Twrcaidd"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Fietnamaidd"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "_Diffiniedig gan y Defnyddiwr"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Chwyddo"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Llyfrnod Newydd"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Agor ffenestr newydd tu fewn i broses Epiphany presennol"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Peidio â chodi'r ffenestr wrth agor tudalen tu fewn i broses Epiphany "
#~ "presennol"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Ceisio llwytho LAU y tu fewn i ffenestr Epiphany presennol"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Peidio ag agor ffenestr; yn lle, gweithredu fel gweinydd ar gyfer "
#~ "ymgychwyn enghreifftiau newydd o Epiphany yn gyflym"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Cau pôb ffenestr Epiphany"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Yr un peth a --close, ond yn terfynu'r modd gweinydd hefyd"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir defnyddio Epiphany ar hyn o bryd. Efallai bydd gweithredu'r "
#~ "gorchymyn \"bonobo-slay\" o'r terfynell yn trwsio'r broblem. Os na, "
#~ "gallwch geisio ailgychwyn y cyfrifiadur neu ailsefydlu Epiphany.\n"
#~ "\n"
#~ "Ni all Bonobo leoli'r GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "_Lawrlwytho Cyswllt..."
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Gwerth:"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Troellydd"
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "Pryd i gymharu copi sydd wedi'i storio"
#~ msgid ""
#~ " When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
#~ "session, every time, never, automatic."
#~ msgstr ""
#~ "Pryd mae angen cymharu'r copi sydd wedi'i storio i'r copi ar y wê. "
#~ "Gwerthoedd posibl yw: unwaith pob sesiwn, pob tro, byth, ymysgogol."
#~ msgid "<b>Caches</b>"
#~ msgstr "<b>Celciau</b>"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pellach"
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "Cl_irio'r Celc"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "Cymharu'r tudalen:"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "_Bob tro"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "Unwaith pob _sesiwn"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Byth"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Creu Ffenestr Newydd"
#~ msgid "Create a new tab"
#~ msgstr "Creu tab newydd"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Canfod llinyn"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Dangos y cynnwys gyda mwy o fanylion"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Dangos y cynnwys gyda llai o fanylion"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Dangos y cynnwys â'r maint arferol"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "Ewch i dudalen sydd wedi eu ymweld"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "Dewiswch y ffeil i'w agor"