# Czech translation of epiphany
# Copyright (C) 2003, 2004 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-11 11:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-11 16:03+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizace Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Procházet a organizovat vaše záložky"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Záložky WWW Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Záložky WWW"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Seznam protokolů, které kromě implicitních považovat za bezpečné, když je "
"povoleno disable_unsafe_protocols."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Další bezpečné protokoly"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Zakázat libovolná URL"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Zakázat úpravy záložek"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Zakázat historii"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Zakázat ovládání dekorací JavaScriptem"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Zakázat ovládání dekorací okna JavaScriptem."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Zakázat úpravy lišty nástrojů"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Zakázat všechny informace o historii zakázáním tlačítka zpět, nepovolením "
"dialogu historie a skrytím seznamu nejpoužívanějších záložek."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Zakázat schopnost uživatele upravovat své záložky."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Zakázat schopnost uživatele upravovat lišty nástrojů."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Zakázat schopnost uživatele napsat v epiphany URL."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Zakázat nebezpečné protokoly"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Zakáže načítání obsahu nebezpečnými protokoly. Bezpečné protokoly jsou http: "
"a https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Implicitně skrýt lištu menu"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Implicitně skrýt lištu menu."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Prohlížet WWW"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:110
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktivní rozšíření"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresa domovské stránky uživatele."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Povolit vyskakovací okna"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Povolit serverům otevírat nová okna pomocí JavaScriptu (pokud je povolen "
"JavaScript)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vždy zobrazovat lištu karet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatická stahování"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Automaticky při hledání ve stránce pokračovat od začátku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Prohlížet s kurzorem"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Přijímání koláčků"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Implicitní kódování"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Implicitní kódování. Přípustné hodnoty jsou: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" a \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Implicitní typ písma"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Implicitní typ písma. Možné hodnoty jsou \"serif\" a \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Povolit Javu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Povolit Javu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Povolit JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Povolit JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Název souboru, to kterého tisknout"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Název souboru, to kterého tisknout."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Pro hledání ve stránce, jestli po dosažení konce stránky začít zase na "
"začátku."
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Rozsah času stránek historie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Obsahuje aktivní rozšíření."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Kliknutí prostředním tlačítkem otevře WWW stránku, na kterou ukazuje "
"aktuálně vybraný text"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Kliknutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře WWW stránku, "
"na kterou ukazuje aktuálně vybraný text."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Typ papíru"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Typ papíru. Podporované hodnoty jsou \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" a "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferované jazyky, dvoupísmenné kódy."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Název tiskárny"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Název tiskárny."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Dolní okraj při tisku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Dolní okraj při tisku (v mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Levý okraj při tisku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Levý okraj při tisku (v mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Pravý okraj při tisku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Pravý okraj při tisku (v mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Horní okraj při tisku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Horní okraj při tisku (v mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Zobrazovat stránky historie navštívené \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Zobrazovat lištu karet, i když je otevřena jen jedna karta."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat lišty nástrojů"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Implicitně zobrazovat lištu lišty nástrojů."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Velikost cache na disku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Velikost cache na disku v MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru. Platné hodnoty v "
"seznamu jsou \"address\" a \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Jazyk aktuálně vybraného písma"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Jazyk aktuálně vybraného písma. Platné hodnoty jsou \"ar\" (arabština), \"x-"
"baltic\" (baltské jazyky), \"x-central-euro\" (středoevropské jazyky), \"x-"
"cyrillic\" (jazyky psané azbukou), \"el\" (řečtina), \"he\" (hebrejština), "
"\"ja\" (japonština), \"ko\" (korejština), \"zh-CN\" (zjednodušená čínština), "
"\"th\" (thajština), \"zh-TW\" (tradiční čínština), \"tr\" (turečtina), \"x-"
"unicode\" (jiné jazyky), \"x-western\" (jazyky psané latinkou), \"x-tamil"
"\" (tamil) a \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Adresář stahování"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Autodetektor kódování. Prázdný řetězec znamená, že autodetekce je vypnuta"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Autodetektor kódování. Platné hodnoty jsou \"\" (autodetektoři vypnuti), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetekovat východoasijská kódování), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetekovat japonská kódování), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetekovat korejská kódování), \"ruprob"
"\" (autodetekovat ruská kódování), \"ukprob\" (autodetekovat ukrajinská "
"kódování), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetekovat čínská kódování), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetekovat zjednodušená čínská "
"kódování), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetekovat tradiční čínská "
"kódování) a \"universal_charset_detector\" (autodetekovat většinu kódování)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie. Platné hodnoty v "
"seznamu jsou \"address\", \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Cesta k adresáři, kam se ukládají stažené soubory."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Používat režim prohlížení s kurzorem."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use own colors"
msgstr "Používat vlastní barvy"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use own fonts"
msgstr "Používat vlastní písma"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Používat vaše vlastní barvy místo barev, které požaduje stránka."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Používat vaše vlastní písma místo písem, které požaduje stránka."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Když soubory nemůže otevřít browser, jsou automaticky staženy do adresáře "
"stahování a otevřeny odpovídající aplikací."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Odkud přijímat koláčky. Možné hodnoty jsou \"anywhere\", \"current site\" a "
"\"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Jestli v patičce tisknout datum"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Jestli v patičce tisknout datum."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Jestli v patičce tisknout adresu stránky"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Jestli v hlavičce tisknout adresu stránky."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Jestli v patičce tisknout čísla stránek (x z celkem)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Jestli v patičce tisknout čísla stránek (x z celkem)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "x-western"
msgstr "x-central-euro"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Otisky</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Vydal</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Vydáno pro</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Platnost</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Pole certifikátu"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarchie certifikátu"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Common Name:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMICKÉ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Vyprší:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Hodnota pole"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Vydán:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Otisk MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Organization:"
msgstr "Organizace:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Část organizace:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Otisk SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Sériové číslo:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatické</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Používat jiné _kódování:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Koláčky"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Správce stahování"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1147
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Hesla"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Správce osobních dat"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kódování textu"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Používat kódování určené dokumentem"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Hledat:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:283
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "Přecházet přes _okraj"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Barvy</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Koláčky</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Stažené soubory</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kódování</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Písma</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Domovská stránka</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Jazyky</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Dočasné soubory</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Obsah WWW</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Automaticky stahovat a otevírat soubory"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Přidat jazyk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Vždy používat _barvy tématu pracovní plochy"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Povolit _vyskakovací okna"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Vždy používat _tato písma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Autodetekovat:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vyberte _jazyk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Vymazat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Implicitní:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Povolit Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Povolit _Javu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Písma a barvy"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Pro _jazyk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Jen ze _serverů, které navštěvujete"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Nastavit na aktuální _stránku"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Nastavit na _prázdnou stránku"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Přidat..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vždy přijímat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Místo na _disku:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Dolů"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Adresář _stahování:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Pevná šířka:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimální velikost:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikdy nepřijímat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:207
msgid "_Up"
msgstr "_Nahoru"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Proměnlivá šířka:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Patičky</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Hlavičky</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Okraje (v mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientace</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Rozsah stránek</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Tisknout na</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Velikost</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "_A4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Barva"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "_Executive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Na _šířku"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Nadpis _stránky"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "Na _výšku"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Tiskárna:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Strán_ky"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Čísla stránek"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1143
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavení tisku"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Všechny stránky"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dolní:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procházet..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "Da_tum"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Soubor:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "Stupně _šedi"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Levý:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "_Adresa stránky"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Pravý"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "Vý_běr"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Horní:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_do:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_od:"
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:232
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:283
msgid "_Resume"
msgstr "_Obnovit"
#: embed/downloader-view.c:340 src/ephy-window.c:1320
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: embed/downloader-view.c:374
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d stahování"
msgstr[1] "%d stahování"
msgstr[2] "%d stahování"
#: embed/downloader-view.c:550 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:716
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: embed/downloader-view.c:572
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:583
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabské (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabské (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabské (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabské (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltské (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltské (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltské (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Arménské (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgian (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Středoevropské (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Středoevropské (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Středoevropské (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Středoevropské (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Zjednodušené čínské (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Zjednodušené čínské (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Zjednodušené čínské (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Zjednodušené čínské (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Zjednodušené čínské (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradiční čínské (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradiční čínské (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradiční čínské (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Azbuka (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Azbuka (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Azbuka (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Azbuka (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Azbuka (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Azbuka (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Azbuka/_Ruské (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Řecké (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Řecké (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Řecké (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindské (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejské (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejské (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejské (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejské (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuální hebrejské (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonské (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonské (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonské (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejské (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejské (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejské (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejské (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltské (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandské (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Severské (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perské (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Chorvatské (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumunské (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "_Rumunské (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Jihoevropské (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thajské (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thajské (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thajské (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turecké (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turecké (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turecké (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turecké (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Azbuka/Ukrajinské (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Azbuka/Ukrajinské (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamské (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamské (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamské (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamské (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Západní (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Západní (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Západní (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Západní (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglické (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: embed/ephy-encodings.c:145 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Chinese"
msgstr "Čínština"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Zjednodušené čínské"
#: embed/ephy-encodings.c:147
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradiční čínské"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "East Asian"
msgstr "Východoasijské"
#: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:125
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
#: embed/ephy-encodings.c:150 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:126
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"
#: embed/ephy-encodings.c:151 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "Universal"
msgstr "Univerzální"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:147
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinština"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:316
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznámé (%s)"
#: embed/ephy-history.c:484 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: embed/ephy-history.c:658
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: embed/ephy-history.c:664
msgid "Local files"
msgstr "Místní soubory"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:143
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Stáhnout nebezpečný soubor?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Tento typ souboru by mohl poškodit vaše dokumenty nebo narušit vaše "
"soukromí. Není bezpečné jej otevřít přímo. Místo toho jej můžete uložit."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:279
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Otevřít soubor v jiné aplikaci?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Tento soubor není možné zobrazit přímo v prohlížeči. Můžete jej otevřít "
"jinou aplikací nebo jej uložit."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the file?"
msgstr "Stáhnout soubor?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Není možné zobrazit tento soubor, protože není nainstalována aplikace, která "
"by jej mohla otevřít. Místo toho jej můžete uložit."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "_Save As..."
msgstr "Uložit _jako..."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:347 src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:141 embed/print-dialog.c:336
#: lib/ephy-file-chooser.c:374 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 lib/ephy-file-chooser.c:358
msgid "Web pages"
msgstr "WWW stránky"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154
msgid "Text files"
msgstr "Textové soubory"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 lib/ephy-file-chooser.c:366
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167
msgid "XML files"
msgstr "Soubory XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XUL files"
msgstr "Soubory XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vybrat certifikát"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Vyberte certifikát, který předložit %s jako identifikaci."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Vyberte certifikát pro vaši identifikaci."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaily o certifikátu"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zobrazit certifikát"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "_Přijmout"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Server %s vrátil informace o zabezpečení pro %s. Je možné, že někdo narušuje "
"vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Informace o zabezpečení byste měli přijmout, jen pokud důvěřujete %s a %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Nebylo možné automaticky věřit %s. Je možné, že někdo narušuje vaši "
"komunikaci, aby získal důvěrné informace."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"K serveru byste se měli připojit, jen pokud jste si jisti, že jste připojeni "
"k %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Příště tuto zprávu pro tento server nezobrazovat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Připojit"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Informace o zabezpečení pro %s vypršely dne %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Informace o zabezpečení pro %s nejsou platné do %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d. %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Nemohu se připojit k %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Je potřeba aktualizovat seznam odvolání certifikátů (CRL) z %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Požádejte prosím o pomoc svého správce systému."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Důvěřovat CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Důvěřovat %s pro identifikaci:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:576
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že certifikát "
"je autentický."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
msgid "_Web sites"
msgstr "_WWW stránky"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
msgid "_Software developers"
msgstr "_Vývojáře software"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikát již existuje."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikát již byl importován."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Zazálohovat certifikát"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Zvolte heslo."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Potvrďte heslo:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Kvalita hesla:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Importovat certifikát"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Password required."
msgstr "Je vyžadováno heslo."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:978
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Seznam odvolání certifikátů byl úspěšně importován."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:979
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl importován."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Unit:"
msgstr "Součást:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Next Update:"
msgstr "Příští aktualizace:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1037
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Není součást certifikátu"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Vlastnosti certifikátu"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:191
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generuji soukromý klíč."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:192
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Počkejte prosím, než bude vygenerován nový soukromý klíč. Může to trvat "
"několik minut."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:575
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:224
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:538
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany nyní nelze použít. Inicializace Mozilly selhala."
#: embed/print-dialog.c:328
msgid "Print to"
msgstr "Tisknout na"
#: embed/print-dialog.c:333
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscriptové soubory"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Odstranit lištu nástrojů"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:586
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Přetáhněte položku na lišty nástrojů pro její přidání, z lišt nástrojů do "
"tabulky položek pro její odebrání."
#: lib/ephy-file-chooser.c:347
msgid "All supported types"
msgstr "Všechny podporované typy"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1139
msgid "Downloads"
msgstr "Stahování"
#: lib/ephy-file-helpers.c:177
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Nelze najít %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:243
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existuje, přesuňte jej prosím jinam."
#: lib/ephy-file-helpers.c:249
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Nelze vytvořit adresář %s."
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Soubor %s již existuje."
#: lib/ephy-gui.c:162
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "Pokud se rozhodnete přepsat tento soubor, jeho obsah bude ztracen."
#: lib/ephy-gui.c:166
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Přepsat"
#: lib/ephy-gui.c:168
msgid "Overwrite File"
msgstr "Přepsat soubor"
#: lib/ephy-gui.c:198
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:98
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:119
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:151
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Zjednodušená čínština"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:145
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradiční čínština"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tradiční čínské (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:146
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: lib/ephy-langs.c:155
msgid "system-language"
msgstr "cs"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavřít kartu"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Vyskakovací okna"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1173
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1459
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:926 src/ephy-window.c:1149
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Pole adresy"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Stáhnout"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175 %"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300 %"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:293
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:546
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1082 src/ephy-history-window.c:172
#: src/ephy-history-window.c:693
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové _kartě"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:779
msgid "Move _Left"
msgstr "Přesunout do_leva"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:786
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Přesunout dop_rava"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "_Témata:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Zobrazovat v _liště záložek"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:163
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 src/ephy-history-window.c:164
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nové téma"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Create a new topic"
msgstr "Vytvořit nové téma"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1081 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:692
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otevřít v novém okně"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Přejmenovat vybranou záložku nebo téma"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:175
msgid "_Delete"
msgstr "Od_stranit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importovat záložky..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zavřít okno záložek"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1091 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-history-window.c:702 src/ephy-window.c:141
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:190
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:193
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Select _All"
msgstr "Vy_brat vše"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:238
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Zobrazit nápovědu záložek"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:206
#: src/ephy-window.c:241
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:207
#: src/ephy-window.c:242
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce prohlížeče WWW"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Zobrazovat v _liště záložek"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Zobrazovat vybranou záložku nebo téma v liště záložek"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Nadpis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Zobrazovat jen sloupec nadpisu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Na_dpis a adresu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Zobrazovat sloupec nadpisu i adresy"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:283
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313
msgid "Type a topic"
msgstr "Napište téma"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:457
#, c-format
msgid "Delete topic %s?"
msgstr "Odstranit téma %s?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:467
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Odstranit toto téma?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Odstranění tohoto tématu způsobí, že jeho záložky, které nepatří do jiných témat, nebudou mít kategorii. Záložky nebudou odstraněny."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:472
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Odstranit téma"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importovat záložky ze souboru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Záložky Firefoxu/Firebirdu/Mozilly"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Záložky Galeonu/Konqueroru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Záložky Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:676
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importovat záložky"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "I_mport"
msgstr "_Importovat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importovat záložky z:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:706
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:708
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:710
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1076 src/ephy-history-window.c:687
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Otevřít v nových oknech"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1077 src/ephy-history-window.c:688
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otevřít v nových _kartách"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 src/ephy-history-window.c:698
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Zkopírovat adresu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1328 src/ephy-history-window.c:1015
msgid "_Search:"
msgstr "_Hledat:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1537
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1602 src/ephy-history-window.c:1298
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1608 src/ephy-history-window.c:1304
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Hledat v WWW"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Zábava"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupování"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Sporty"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Cestování"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
msgid "Most Visited"
msgstr "Nejčastěji navštěvované"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nezařazené"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:310
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Pro tuto adresu již existuje záložka pojmenovaná %s."
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplikovaná záložka"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:451
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "_Otevřít v kartách"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Kódování"
#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Jiné..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Jiná kódování"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:394
msgid "Go"
msgstr "Jít"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v novém okně"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v nové kartě"
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Odstranit vybraný odkaz historie"
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..."
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Přidat vybraný odkaz historie do záložek"
#: src/ephy-history-window.c:182
msgid "Close the history window"
msgstr "Zavřít okno historie"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vybrat všechny odkazy historie nebo text"
#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "C_lear History"
msgstr "Vy_mazat historii"
#: src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Vymazat vaši historii prohlížení"
#: src/ephy-history-window.c:204
msgid "Display history help"
msgstr "Zobrazit nápovědu historie"
#: src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
#: src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Zobrazovat jen sloupec adresy"
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Vymazat historii prohlížení?"
#: src/ephy-history-window.c:259
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Vymazání historie prohlížení způsobí trvalé odstranění všech odkazů historie."
#: src/ephy-history-window.c:263
msgid "C_lear"
msgstr "_Vymazat"
#: src/ephy-history-window.c:266
msgid "Clear History"
msgstr "Vymazat historii"
#: src/ephy-history-window.c:1024
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Posledních 30 minut"
#: src/ephy-history-window.c:1025
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1026 src/ephy-history-window.c:1029
#: src/ephy-history-window.c:1033
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Poslední %d den"
msgstr[1] "Poslední %d dny"
msgstr[2] "Posledních %d dnů"
#: src/ephy-history-window.c:1240
msgid "Sites"
msgstr "Servery"
#: src/ephy-main.c:53
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Otevřít novou kartu v existujícím okně Epiphany"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Spustit Epiphany v režimu přes celou obrazovku"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Load the given session file"
msgstr "Načíst daný soubor sezení"
#: src/ephy-main.c:60 src/ephy-main.c:66
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Přidat záložku (neotevírat okno)"
#: src/ephy-main.c:63
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importovat záložky z daného souboru"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Spustit editor záložek"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-notebook.c:853
msgid "Close tab"
msgstr "Zavřít kartu"
#: src/ephy-session.c:371
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Obnovit předchozí okna a karty prohlížeče?"
#: src/ephy-session.c:375
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany zřejmě při posledním spuštění neočekávaně skončila. Můžete obnovit "
"otevřená okna a karty."
#: src/ephy-session.c:379
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Neobnovovat"
#: src/ephy-session.c:381
msgid "_Recover"
msgstr "_Obnovit"
#: src/ephy-session.c:383
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Obnovení po pádu"
#: src/ephy-shell.c:324
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo nemohlo nalézt soubor GNOME_Epiphany_Automation.server. Cestu hledání "
"souborů severů bonobo můžete nastavit pomocí bonobo-activation-sysconf."
#: src/ephy-shell.c:331
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu "
"zaregistrovat server automatizace"
#: src/ephy-shell.c:348
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu "
"nalézt objekt automatizace."
#: src/ephy-tab.c:424 src/ephy-tab.c:1579 src/ephy-tab.c:1793
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#: src/ephy-tab.c:1132
msgid "site"
msgstr "server"
#: src/ephy-tab.c:1156
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Přesměrovávám na %s..."
#: src/ephy-tab.c:1160
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Přenáším data z %s..."
#: src/ephy-tab.c:1164
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Čekám na autorizaci z %s..."
#: src/ephy-tab.c:1172
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Načítám %s..."
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Go"
msgstr "_Jít"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "T_ools"
msgstr "_Nástroje"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "_Tabs"
msgstr "_Karty"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: src/ephy-window.c:109 src/ephy-window.c:112
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit _jako..."
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save the current page"
msgstr "Uložit aktuální stránku"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Print Set_up..."
msgstr "N_astavení tisku..."
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Nastavit stránku pro tisk"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hled před tiskem"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print preview"
msgstr "Náhled před tiskem"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Print..."
msgstr "Vy_tisknout..."
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "S_end To..."
msgstr "Ode_slat..."
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Odeslat odkaz na aktuální stránku"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Re_do"
msgstr "Zn_ovu"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Zopakovat poslední vrácenou akci"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select the entire page"
msgstr "Vybrat celou stránku"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Find..."
msgstr "_Hledat..."
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Hledat na stránce slovo nebo frázi"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Hledat _následující"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Hledat _předchozí"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hledat předchozí výskyt slova nebo fráze"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Osobní data"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Zobrazit a odstranit koláčky a hesla"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Lišty nástrojů"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Upravit lišty nástrojů"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "P_references"
msgstr "Na_stavení"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Nastavit prohlížeč WWW"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Zastavit aktuální přenos dat"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnovit"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_většit"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zvýšit velikost textu"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Snížit velikost textu"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Použít normální velikost textu"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kódování textu"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Změnit kódování textu"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Page Source"
msgstr "Z_droj stránky"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Přidat záložku..."
#: src/ephy-window.c:194 src/ephy-window.c:281
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Upravit záložky"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otevřít okno záložek"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:201
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Jít na předchozí navštívenou stránku"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Jít na následující navštívenou stránku"
#: src/ephy-window.c:208 src/toolbar.c:342
msgid "Go up one level"
msgstr "Jít o úroveň nahoru"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Go to the home page"
msgstr "Jít na domovskou stránku"
#: src/ephy-window.c:213
msgid "_Location..."
msgstr "_Umístění..."
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Jít na zadané umístění"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "H_istory"
msgstr "_Historie"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "Open the history window"
msgstr "Otevřít okno historie"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Následující karta"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivovat následující kartu"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Přesunout kartu do_leva"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Přesunout kartu dop_rava"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odpojit kartu"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odpojit aktuální kartu"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "Display web browser help"
msgstr "Zobrazit nápovědu prohlížeče WWW"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:250
msgid "_Work Offline"
msgstr "Pracovat o_ff-line"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Toggle network status"
msgstr "Přepnout stav sítě"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:255
msgid "_Toolbar"
msgstr "Lišta _nástrojů"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů"
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Lišta _záložek"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu záložek"
#: src/ephy-window.c:261
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Stavová lišta"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu"
#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Prohlížet na celé obrazovce"
#: src/ephy-window.c:267
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Vyskakovací okna"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt nevyžádaná vyskakovací okna z tohoto serveru"
#: src/ephy-window.c:270
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kurzor výběru"
#. Document
#: src/ephy-window.c:278
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Uložit pozadí jako..."
#: src/ephy-window.c:280
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Přidat záložku..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Otevřít rám"
#: src/ephy-window.c:286
msgid "Open frame in this window"
msgstr "Otevřít rám v tomto okně"
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Open link in this window"
msgstr "Otevřít odkaz v tomto okně"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Otevřít odkaz v _novém okně"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém okně"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě"
#: src/ephy-window.c:299
msgid "_Download Link"
msgstr "_Stáhnout odkaz"
#: src/ephy-window.c:301
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Uložit odkaz jako..."
#: src/ephy-window.c:302
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Uložit odkaz s jiným názvem"
#: src/ephy-window.c:304
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..."
#: src/ephy-window.c:306
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#. Email links
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Send Email..."
msgstr "Ode_slat e-mail..."
#: src/ephy-window.c:312
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Zkopírovat e-mailovou adresu"
#. Images
#: src/ephy-window.c:316
msgid "Open _Image"
msgstr "Otevřít _obrázek"
#: src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Uložit obrázek jako..."
#: src/ephy-window.c:320
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Použít obrázek jako _pozadí"
#: src/ephy-window.c:322
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopírovat adresu _obrázku"
#: src/ephy-window.c:595
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Ukončit režim celé obrazovky"
#: src/ephy-window.c:680
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny."
#: src/ephy-window.c:684
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace."
#: src/ephy-window.c:688
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zavřít dokument"
#: src/ephy-window.c:1139 src/window-commands.c:395
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/ephy-window.c:1141 src/window-commands.c:421
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: src/ephy-window.c:1323
msgid "Insecure"
msgstr "Nezabezpečeno"
#: src/ephy-window.c:1326
msgid "Broken"
msgstr "Poškozeno"
#: src/ephy-window.c:1330
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: src/ephy-window.c:1334
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: src/ephy-window.c:1338
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: src/ephy-window.c:1348
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Úroveň zabezpečení: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1354
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Úroveň zabezpečení: %s"
#: src/ephy-window.c:1378
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skryté vyskakovací okno"
msgstr[1] "%d skrytá vyskakovací okna"
msgstr[2] "%d skrytých vyskakovacích oken"
#: src/ephy-window.c:1604
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Uložit obrázek na pozadí jako '%s'"
#: src/ephy-window.c:1618
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Otevřít obrázek '%s'"
#: src/ephy-window.c:1623
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Použít jako pozadí pracovní plochy '%s'"
#: src/ephy-window.c:1628
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Uložit obrázek '%s'"
#: src/ephy-window.c:1633
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopírovat adresu obrázku '%s'"
#: src/ephy-window.c:1646
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Odeslat e-mail na adresu '%s'"
#: src/ephy-window.c:1652
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu '%s'"
#: src/ephy-window.c:1664
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Uložit odkaz '%s'"
#: src/ephy-window.c:1670
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Přidat odkaz '%s' k záložkám"
#: src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu '%s'"
#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Jméno uživatele"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Vlastnosti koláčku"
#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
#: src/pdm-dialog.c:933
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: src/pdm-dialog.c:948
msgid "Send for:"
msgstr "Odeslat pro:"
#: src/pdm-dialog.c:957
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Jen šifrovaná spojení"
#: src/pdm-dialog.c:957
msgid "Any type of connection"
msgstr "Libovolný typ spojení"
#: src/pdm-dialog.c:963
msgid "Expires:"
msgstr "Vyprší:"
#: src/pdm-dialog.c:974
msgid "End of current session"
msgstr "Konec aktuálního sezení"
#: src/popup-commands.c:241
msgid "Download Link"
msgstr "Stáhnout odkaz"
#: src/popup-commands.c:249
msgid "Save Link As"
msgstr "Uložit odkaz jako"
#: src/popup-commands.c:256
msgid "Save Image As"
msgstr "Uložit obrázek jako"
#: src/popup-commands.c:342
msgid "Save Background As"
msgstr "Uložit pozadí jako"
#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "First"
msgstr "První"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Jít na první stránku"
#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Jít na poslední stránku"
#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Jít na předchozí stránku"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Jít na následující stránku"
#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Zavřít náhled tisku"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Ázerbajdžánština"
#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "Byelorussian"
msgstr "Běloruština"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Breton"
msgstr "Bretonština"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Estonian"
msgstr "Estonština"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Basque"
msgstr "Baskičtina"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Irish"
msgstr "Irština"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Scottish"
msgstr "Skotština"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Galician"
msgstr "Galština"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéština"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandština"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevština"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyština"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Malay"
msgstr "Malajština"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norština/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norština/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brazilská portugalština"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Albanian"
msgstr "Albánština"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:787
#, c-format
msgid "System language [%s]"
msgstr "Jazyk systému [%s]"
#: src/prefs-dialog.c:788
#, c-format
msgid "System languages [%s]"
msgstr "Jazyky systému [%s]"
#: src/prefs-dialog.c:1083
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Vlastní [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1134
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: src/prefs-dialog.c:1143 src/prefs-dialog.c:1147
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#: src/prefs-dialog.c:1352
msgid "Select a directory"
msgstr "Vyberte adresář"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: src/toolbar.c:313
msgid "Go back"
msgstr "Jít zpět"
#: src/toolbar.c:314
msgid "Back history"
msgstr "Zpět v historii"
#: src/toolbar.c:326
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: src/toolbar.c:328
msgid "Go forward"
msgstr "Jít vpřed"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Forward history"
msgstr "Vpřed v historii"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: src/toolbar.c:343
msgid "List of upper levels"
msgstr "Seznam vyšších úrovní"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Zadejte WWW adresu, kterou otevřít, nebo frázi, kterou na WWW hledat"
#: src/toolbar.c:372
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Upravit velikost textu"
#: src/toolbar.c:384
msgid "Favicon"
msgstr "Ikona"
#: src/toolbar.c:385
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Odkaz na tuto stránku vytvoříte přetažením této ikony"
#: src/toolbar.c:396
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Jít na adresu vloženou v poli adresy"
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "Zkuste tohle!"
#: src/window-commands.c:879
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor lišty nástrojů"
#: src/window-commands.c:899
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Přidat novou lištu nástrojů"
#: src/window-commands.c:955
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/window-commands.c:960
msgid "translator-credits"
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
#~ msgid "About %d second left"
#~ msgid_plural "About %d seconds left"
#~ msgstr[0] "Zbývá asi %d sekunda"
#~ msgstr[1] "Zbývají asi %d sekundy"
#~ msgstr[2] "Zbývá asi %d sekund"
#~ msgid "About %d minute left"
#~ msgid_plural "About %d minutes left"
#~ msgstr[0] "Zbývá asi %d minuta"
#~ msgstr[1] "Zbývají asi %d minuty"
#~ msgstr[2] "Zbývá asi %d minut"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Jít nahoru"
#~ msgid ""
#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Části názvů souborů rozšíření, která načíst. Pokud je například název "
#~ "souboru žádaného rozšíření \"libgesturesextension.so\", přidejte do "
#~ "seznamu \"gestures\"."
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Zabezpečeno"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Selhalo"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vybrat vše"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Vstupní metody"
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "Používáno interně rozhraním bonobo"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "GNOME prohlížeč založený na Mozille"