# Czech translation of epiphany
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-11 13:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizace Epiphany"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Seznam protokolů, které kromě implicitních považovat za bezpečné, když je "
"povoleno disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Další bezpečné protokoly"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Zakázat ovládání dekorací JavaScriptem"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Zakázat ovládání dekorací okna JavaScriptem."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Zakázat všechny informace o historii zakázáním přechodu zpět a vpřed, "
"nepovolením dialogu historie a skrytím seznamu nejpoužívanějších záložek."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Zakázat libovolná URL"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Zakázat úpravy záložek"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Zakázat historii"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Zakázat možnost uživatele přidávat nebo upravovat záložky."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Zakázat možnost uživatele upravovat lišty nástrojů."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Zakázat možnost uživatele napsat v epiphany URL."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Zakázat úpravy lišty nástrojů"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Zakázat nebezpečné protokoly"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Zakáže načítání obsahu nebezpečnými protokoly. Bezpečné protokoly jsou http "
"a https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany nemůže skončit"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Implicitně skrývat lištu menu"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "Implicitně skrýt lištu menu. Lištu menu lze přesto použít pomocí F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Zamknout v režimu přes celou obrazovku"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Zamkne Epiphany v režimu přes celou obrazovku."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Uživatel nemá povoleno zavřít Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Procházet a organizovat vaše záložky"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Záložky WWW Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Záložky WWW"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Prohlížet WWW"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktivní rozšíření"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresa domovské stránky uživatele."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Povolit vyskakovací okna"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Povolit serverům otevírat nová okna pomocí JavaScriptu (pokud je povolen "
"JavaScript)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vždy zobrazovat lištu karet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatická stahování"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Automaticky při hledání ve stránce pokračovat od začátku"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Prohlížet s kurzorem"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Přijímání koláčků"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Implicitní kódování"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Implicitní kódování. Přípustné hodnoty jsou: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" a \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Implicitní typ písma"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Implicitní typ písma. Možné hodnoty jsou \"serif\" a \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Povolit Javu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Povolit JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Pro hledání ve stránce, jestli po dosažení konce stránky začít zase na "
"začátku."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Rozsah času stránek historie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Obsahuje aktivní rozšíření."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Kliknutí prostředním tlačítkem otevře WWW stránku, na kterou ukazuje "
"aktuálně vybraný text"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Kliknutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře WWW stránku, "
"na kterou ukazuje aktuálně vybraný text."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferované jazyky, dvoupísmenné kódy."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Zobrazovat stránky historie navštívené \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Zobrazovat lištu karet, i když je otevřena jen jedna karta."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat lišty nástrojů"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Velikost cache na disku"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Velikost cache na disku v MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru. Platné hodnoty v "
"seznamu jsou \"address\" a \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Jazyk aktuálně vybraného písma"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Jazyk aktuálně vybraného písma. Platné hodnoty jsou \"ar\" (arabština), \"x-"
"baltic\" (baltské jazyky), \"x-central-euro\" (středoevropské jazyky), \"x-"
"cyrillic\" (jazyky psané azbukou), \"el\" (řečtina), \"he\" (hebrejština), "
"\"ja\" (japonština), \"ko\" (korejština), \"zh-CN\" (zjednodušená čínština), "
"\"th\" (thajština), \"zh-TW\" (tradiční čínština), \"tr\" (turečtina), \"x-"
"unicode\" (jiné jazyky), \"x-western\" (jazyky psané latinkou), \"x-tamil"
"\" (tamil) a \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "Adresář stahování"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Autodetektor kódování. Prázdný řetězec znamená, že autodetekce je vypnuta"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Autodetektor kódování. Platné hodnoty jsou \"\" (autodetekce vypnutá), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetekovat východoasijská kódování), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetekovat japonská kódování), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetekovat korejská kódování), \"ruprob"
"\" (autodetekovat ruská kódování), \"ukprob\" (autodetekovat ukrajinská "
"kódování), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetekovat čínská kódování), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetekovat zjednodušená čínská "
"kódování), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetekovat tradiční čínská "
"kódování) a \"universal_charset_detector\" (autodetekovat většinu kódování)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie. Platné hodnoty v "
"seznamu jsou \"address\", \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Cesta k adresáři, kam stahovat soubory; nebo \"Downloads\" pro používání "
"implicitního adresáře stahování, nebo \"Desktop\" pro používání adresáře "
"pracovní plochy."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl lišty nástrojů"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Styl lišty nástrojů. Povolené hodnoty jsou \"\" (používat implicitní styl "
"GNOME), \"both\" (text a ikony), \"both-horiz\" (text vedle ikon), \"icons\" "
"a \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Používat vlastní barvy"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Používat vlastní písma"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Používat vaše vlastní barvy místo barev, které požaduje stránka."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Používat vaše vlastní písma místo písem, které požaduje stránka."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Když soubory nemůže otevřít browser, jsou automaticky staženy do adresáře "
"stahování a otevřeny odpovídající aplikací."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Odkud přijímat koláčky. Možné hodnoty jsou \"anywhere\", \"current site\" a "
"\"nowhere\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Jestli v patičce tisknout datum"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Jestli v patičce tisknout adresu stránky"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Jestli v patičce tisknout čísla stránek (x z celkem)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-central-euro"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Otisky</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Vydal</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Vydáno pro</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Platnost</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Pole certifikátu"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarchie certifikátu"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Common Name:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMICKÉ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Vyprší:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Hodnota pole"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Vydán:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Otisk MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Organization:"
msgstr "Organizace:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Část organizace:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Otisk SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Sériové číslo:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatické</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Používat jiné _kódování:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Koláčky"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96
msgid "Downloads"
msgstr "Stahování"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Hesla"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Osobní data"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kódování textu"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Používat kódování určené dokumentem"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "_Zobrazit heslo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Barvy</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Koláčky</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Stažené soubory</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kódování</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Písma</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Domovská stránka</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Jazyky</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Dočasné soubory</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Obsah WWW</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Automaticky stahovat a otevírat soubory"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Přidat jazyk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Vždy používat _barvy tématu pracovní plochy"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Povolit _vyskakovací okna"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Vždy používat _tato písma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Autodetekce:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vyberte _jazyk:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Vymazat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Implicitní:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Povolit Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Povolit _Javu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Písma a barvy"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "P_ro:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Jen ze _serverů, které navštěvujete"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Nastavit na aktuální _stránku"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Nastavit na _prázdnou stránku"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vždy přijímat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Místo na _disku:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Adresář _stahování:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "P_evná šířka:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimální velikost:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikdy nepřijímat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Proměnlivá šířka:"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Patičky</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Hlavičky</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "C_olor"
msgstr "_Barva"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "Nadpis _stránky"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Čísla stránek"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavení tisku"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "Da_tum"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "Stupně _šedi"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "_Adresa stránky"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Zobrazit stahování"
#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "_Obnovit"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s z %s"
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d stahování"
msgstr[1] "%d stahování"
msgstr[2] "%d stahování"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Neznámý"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "Selhalo"
#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabské (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabské (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabské (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabské (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltské (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltské (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltské (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Arménské (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzínské (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Středoevropské (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Středoevropské (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Středoevropské (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Středoevropské (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Zjednodušené čínské (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Zjednodušené čínské (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Zjednodušené čínské (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Zjednodušené čínské (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Zjednodušené čínské (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradiční čínské (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradiční čínské (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradiční čínské (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Azbuka (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Azbuka (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Azbuka (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Azbuka (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Azbuka (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Azbuka (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Azbuka/_ruské (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Řecké (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Řecké (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Řecké (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžaratí (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindské (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejské (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejské (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejské (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejské (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuální hebrejské (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonské (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonské (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonské (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejské (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejské (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejské (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejské (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltské (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandské (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Severské (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perské (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Chorvatské (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumunské (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "_Rumunské (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Jihoevropské (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thajské (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thajské (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thajské (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turecké (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turecké (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turecké (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turecké (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Azbuka/ukrajinské (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Azbuka/ukrajinské (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamské (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamské (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamské (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamské (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Západní (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Západní (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Západní (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Západní (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglické (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Vypnuta"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Čínštiny"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Zjednodušené čínštiny"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Tradiční čínštiny"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Východoasijských jazyků"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japonštiny"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Korejštiny"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Ruštiny"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Většiny jazyků"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrajinštiny"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznámé (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:550
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ../embed/ephy-history.c:713
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: ../embed/ephy-history.c:719
msgid "Local files"
msgstr "Místní soubory"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Stáhnout tento potenciálně nebezpečný soubor?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Typ souboru: „%s”.\n"
"\n"
"Není bezpečné otevřít „%s”, protože by potenciálně mohl poškodit vaše "
"dokumenty nebo narušit vaše soukromí. Místo toho jej můžete stáhnout."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
msgstr "Otevřít tento soubor?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Typ souboru: „%s”.\n"
"\n"
"„%s” můžete otevřít pomocí „%s” nebo jej uložit."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
msgid "Download this file?"
msgstr "Stáhnout tento soubor?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Typ souboru: „%s”.\n"
"\n"
"Nemáte žádnou aplikaci schopnou otevřít „%s”. Můžete jej místo toho stáhnout."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
msgstr "Uložit _jako..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Protokol „%s” není podporován"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokol „%s” není podporován."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Podporované protokoly jsou „http”, „https”, „ftp”, „file”, „smb” and „sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Soubor „%s” nenalezen"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Soubor „%s” nenalezen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Zkontrolujte umístění souboru a zkuste to znovu."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "„%s” nelze najít"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s” nelze najít."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Zkontrolujte, že jste připojeni k interntu, a že je adresa správná."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Pokud tato stránka dříve existovala, možná najdete archivovanou verzi:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "„%s” odmítl spojení"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "„%s” odmítl spojení."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Možná jse server možná zaneprázdněn, nebo můžete mít problém s připojením k "
"síti. Zkuste to znovu později."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Může existovat stará verze stránky, kterou jste chtěli:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "„%s” přerušil spojení"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "„%s” přerušil spojení."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "„%s” neodpovídá"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s” neodpovídá."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Spojení bylo ztraceno, protože serveru trvala odpověď příliš dlouho."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
msgid "Invalid Address"
msgstr "Neplatná adresa"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "Invalid address."
msgstr "Neplatná adresa."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adresa, kterou jste zadali, není platná."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "„%s” příliš mnohokrát přesměroval"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "„%s” příliš mnohokrát přesměroval."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Přesměrování bylo zastaveno z důvodů zabezpečení."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "„%s” vyžaduje šifrované připojení"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "„%s” vyžaduje šifrované připojení."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Dokument nelze načíst, protože podpora šifrování není nainstalována."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "„%s” přerušil spojení"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "„%s” přerušil spojení."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Server přerušil spojení, než bylo možné přečíst data."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Pro zobrazení tohoto tokumentu zakažte „Pracovat off-line” a zkuste to znovu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "„%s” odmítl přístup k portu „%d”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "„%s” odmítl přístup k portu „%d”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Zkontrolute nastavení proxy serveru. Pokud bude spojení dále selhávat, může "
"to být problém s vaším proxy serverem nebo s vaším připojením k síti."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Nemohu zobrazit obsah"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
msgid "Could not display content."
msgstr "Nemohu zobrazit obsah."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Stránka používá nepodporovaný nebo neplatný typ komprese."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"Stránka „%s” v této kartě ještě nebyla úplně načtena, když prohlížeč spadl; "
"možná tento pád způsobila."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "v keši Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "v Internet Archive"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "WWW stránky"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "Text files"
msgstr "Textové soubory"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XML files"
msgstr "Soubory XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XUL files"
msgstr "Soubory XUL"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vybrat certifikát"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Vyberte certifikát, který předložit „%s” jako identifikaci."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Vyberte certifikát pro vaši identifikaci."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaily o certifikátu"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zobrazit certifikát"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Přijmout"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Server „%s” vrátil informace o zabezpečení pro „%s”. Je možné, že někdo "
"narušuje vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Informace o zabezpečení byste měli přijmout, jen pokud důvěřujete „%s” a „%"
"s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Nebylo možné automaticky věřit „%s”. Je možné, že někdo narušuje vaši "
"komunikaci, aby získal důvěrné informace."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"K serveru byste se měli připojit, jen pokud jste si jisti, že jste připojeni "
"k „%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Od teď důvěřovat těmto informacím o zabezpečení"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Připojit"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s” vypršely dne %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s” nejsou platné do %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d. %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Nemohu se připojit k „%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "Je potřeba aktualizovat seznam odvolání certifikátů (CRL) z „%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Požádejte prosím o pomoc svého správce systému."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Důvěřovat CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Důvěřovat nové certifikační autoritě „%s” pro identifikaci WWW serverů?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že certifikát "
"je autentický."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikát již existuje."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikát již byl importován."
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "_Zazálohovat certifikát"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
msgstr "Zvolte heslo."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Potvrďte heslo:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
msgid "Password quality:"
msgstr "Kvalita hesla:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Importovat certifikát"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
msgstr "Je vyžadováno heslo."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Seznam odvolání certifikátů importován"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl úspěšně importován"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Unit:"
msgstr "Součást:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Next Update:"
msgstr "Příští aktualizace:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Není součást certifikátu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Vlastnosti certifikátu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generuji soukromý klíč."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Počkejte prosím, než bude vygenerován nový soukromý klíč. Může to trvat "
"několik minut."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Upozornění na zabezpečení"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Ikona zámku na stavové liště ukazuje, jestli je stránka zabezpečena."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Varování o zabezpečení"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Tato stránka byla načtena mírně zabezpečeným připojením"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Všechny informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, může snadno "
"zachytit třetí strana."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Některé části této stránky byly načteny nezabezpečeným připojením"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Některé informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, budou odeslány "
"nezabezpečeným připojením a může snadno zachytit třetí strana."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Poslat tyto informace nezabezpečeným připojením?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Informace, které jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením, a "
"může je snadno zachytit třetí strana."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"I když tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením, informace, které "
"jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením, a může je snadno "
"zachytit třetí strana."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany nyní nelze použít. Inicializace Mozilly selhala."
#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Generování PDF není podporováno"
#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Tisk na tuto tiskárnu není podporován"
#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Pokusili jste se tisknout na tiskárnu s ovladačem „%s”. Tento program "
"vyžaduje ovladač PostScriptové tiskárny."
#: ../embed/print-dialog.c:365
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
#: ../embed/print-dialog.c:378
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Nastaví začátek rozsahu stran, které tisknout"
#: ../embed/print-dialog.c:380
msgid "_To:"
msgstr "_Do:"
#: ../embed/print-dialog.c:393
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Nastaví konec rozsahu stran, které tisknout"
#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1272
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: ../embed/print-dialog.c:416
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Odstranit z lišty nástrojů"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Odstranit lištu nástrojů"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Všechny podporované typy"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existuje, přesuňte jej prosím jinam."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Nelze vytvořit adresář %s."
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Do adresáře „%s” nelze zapisovat"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemáte oprávnění vytvářet v tomto adresáři soubory."
#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Do adresáře nelze zapisovat"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Nemohu přepsat existující soubor „%s”"
# FIXME: s/alreay/already/
#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
"A file with this name alreay exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje a nemáte oprávnění jej přepsat."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Nemohu přepsat soubor"
#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabštinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltské jazyky"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Středoevropské jazyky"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Azbuku"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Dévanágarí"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Řečtinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebrejštinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japonštinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Korejštinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Zjednodušenou čínštinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamilštinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thajštinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Tradiční čínštinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tradiční čínštinu (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turečtinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Arménštinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Sjednocené slabikové Canadian"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Ethiopské"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Gruzínštinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmérštinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Západní jazyky"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Jiné abecedy"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavřít kartu"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "Vyskakovací okna"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Pole adresy"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Stáhnout"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Odkaz na tuto stránku vytvoříte přetažením této ikony"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Nebezpečný protokol."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Adresa nebyla načtena, protože se odkazuje na nebezpečný protokol a tím "
"ohrožuje zabezpečení vašeho systému."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "V tomto souboru nebyla nalezena žádná WWW adresa."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Zásuvný modul Epiphany pro soubory desktop"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul zpracovává soubory „.desktop” obsahující odkazy na WWW."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Otevřít v nové _kartě"
msgstr[1] "Otevřít v nových _kartách"
msgstr[2] "Otevřít v nových _kartách"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Otevřít v novém _okně"
msgstr[1] "Otevřít v nových _oknech"
msgstr[2] "Otevřít v nových _oknech"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Vlastnosti „%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "_Témata:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Odstranit z tototo tématu?"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nové téma"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Create a new topic"
msgstr "Vytvořit nové téma"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Přejmenovat vybranou záložku nebo téma"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "Od_stranit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importovat záložky..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exportovat záložky..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportovat záložky do souboru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zavřít okno záložek"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Vy_brat vše"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Zobrazit nápovědu záložek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce prohlížeče WWW"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Nadpis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Zobrazovat jen sloupec nadpisu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Na_dpis a adresu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Zobrazovat sloupec nadpisu i adresy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Napište téma"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Odstranit téma „%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Odstranit toto téma?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Odstranění tohoto tématu způsobí, že jeho záložky, které nepatří do jiných "
"témat, nebudou mít kategorii. Záložky nebudou odstraněny."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Odstranit téma"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profil Mozilly „%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
msgid "Import failed"
msgstr "Import selhal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
msgid "Import Failed"
msgstr "Import selhal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Záložky z „%s” nelze importovat, protože soubor je poškozen nebo nemá "
"podporovaný typ."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importovat záložky ze souboru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Záložky Firefoxu/Mozilly"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Záložky Galeonu/Konqueroru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Záložky Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportovat záložky"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "File format:"
msgstr "Formát souboru:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importovat záložky"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "I_mport"
msgstr "_Importovat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importovat záložky z:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopírovat adresu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Hledat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Hledat na WWW"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Entertainment"
msgstr "Zábava"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupování"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Sports"
msgstr "Sporty"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Travel"
msgstr "Cestování"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Aktualizovat záložku „%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Stránka záložky byla přesunuta na „%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Neaktualizovat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Aktualizovat záložku?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Všechny"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Nejčastěji navštěvované"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Nezařazené"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Místní servery"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
msgstr "Pro tuto stránku již máte záložku nazvanou „%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "Z_obrazit vlastnosti"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplikovaná záložka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Rychlá záložka"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otevřít v nových _kartách"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161
msgid "Related"
msgstr "Související"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
msgid "Quick Topic"
msgstr "Rychlé téma"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313
msgid "Encodings"
msgstr "Kódování"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Jiné..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Jiná kódování"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
#, fuzzy
msgid "Wrapped"
msgstr "Hledání pokračuje od začátku"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find:"
msgstr "Hledat:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405
msgid "Find Previous"
msgstr "Hledat předchozí"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Hledat předchozí výskyt hledaného řetězce"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416
msgid "Find Next"
msgstr "Hledat následující"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Hledat následující výskyt hledaného řetězce"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Jít"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v novém okně"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v nové kartě"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Odstranit vybraný odkaz historie"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Přidat _záložku..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Přidat vybraný odkaz historie do záložek"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Zavřít okno historie"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vybrat všechny odkazy historie nebo text"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Vymazat _historii"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Vymazat vaši historii prohlížení"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Zobrazit nápovědu historie"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Zobrazovat jen sloupec adresy"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Vymazat historii prohlížení?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Vymazání historie prohlížení způsobí trvalé odstranění všech odkazů historie."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Vymazat historii"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Posledních 30 minut"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Poslední %d den"
msgstr[1] "Poslední %d dny"
msgstr[2] "Posledních %d dnů"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Servery"
#: ../src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "Otevřít novou kartu v existujícím okně"
#: ../src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "Spustit v režimu přes celou obrazovku"
#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Načíst daný soubor sezení"
#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Přidat záložku (neotevírat okno)"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importovat záložky z daného souboru"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Spustit editor záložek"
#: ../src/ephy-notebook.c:1086
msgid "Close tab"
msgstr "Zavřít kartu"
#: ../src/ephy-session.c:378
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Obnovit předchozí okna a karty prohlížeče?"
#: ../src/ephy-session.c:382
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany zřejmě při posledním spuštění neočekávaně skončila. Můžete obnovit "
"otevřená okna a karty."
#: ../src/ephy-session.c:386
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Neobnovovat"
#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "_Recover"
msgstr "_Obnovit"
#: ../src/ephy-session.c:390
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Obnovení po pádu"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Vyžadováno rozšíření bočního panelu"
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Vyžadováno rozšíření bočního panelu"
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Odkaz, na který jste klikli, vyžaduje instalaci rozšíření bočního panelu."
#: ../src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo nemohlo nalézt soubor GNOME_Epiphany_Automation.server. Cestu hledání "
"souborů severů bonobo můžete nastavit pomocí bonobo-activation-sysconf."
#: ../src/ephy-shell.c:461
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu "
"zaregistrovat server automatizace"
#: ../src/ephy-shell.c:478
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu "
"nalézt objekt automatizace."
#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Načítám „%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:920
msgid "Loading..."
msgstr "Načítám..."
#: ../src/ephy-tab.c:1651
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Přesměrovávám na „%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:1655
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Přenáším data z „%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:1659
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Čekám na autorizaci z „%s”..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Přepnout na tuto kartu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Implicitní"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor lišty nástrojů"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Popisky _tlačítek na liště nástrojů:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Přidat novou lištu nástrojů"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Jít na předchozí navštívenou stránku"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Zpět v historii"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Jít na následující navštívenou stránku"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Vpřed v historii"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "_Nahoru"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Jít o úroveň nahoru"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Seznam vyšších úrovní"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Zadejte WWW adresu, kterou otevřít, nebo frázi, kterou hledat"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Upravit velikost textu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Jít na adresu vloženou v poli adresy"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Jít na domovskou stránku"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Zá_ložky"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Jít"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Karty"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit _jako..."
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "Uložit aktuální stránku"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "N_astavení tisku..."
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Nastavit stránku pro tisk"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hled před tiskem"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "Náhled před tiskem"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "Vy_tisknout..."
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "Ode_slat odkaz e-mailem..."
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Odeslat odkaz na aktuální stránku"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
msgstr "Zavřít tuto kartu"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "Zn_ovu"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Zopakovat poslední vrácenou akci"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Vybrat celou stránku"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "_Hledat..."
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Hledat na stránce slovo nebo frázi"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Hledat _následující"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Hledat _předchozí"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hledat předchozí výskyt slova nebo fráze"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Osobní data"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Zobrazit a odstranit koláčky a hesla"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Lišty nástrojů"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Upravit lišty nástrojů"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "Na_stavení"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Nastavit prohlížeč WWW"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Zastavit aktuální přenos dat"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnovit"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_většit"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zvýšit velikost textu"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Snížit velikost textu"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Použít normální velikost textu"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kódování textu"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Změnit kódování textu"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "Z_droj stránky"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Přidat záložku..."
#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Upravit záložky"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otevřít okno záložek"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Location..."
msgstr "_Umístění..."
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Jít na zadané umístění"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "H_istory"
msgstr "_Historie"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the history window"
msgstr "Otevřít okno historie"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Následující karta"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivovat následující kartu"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Přesunout kartu do_leva"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Přesunout kartu dop_rava"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odpojit kartu"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odpojit aktuální kartu"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Display web browser help"
msgstr "Zobrazit nápovědu prohlížeče WWW"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "_Work Offline"
msgstr "Pracovat o_ff-line"
#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Přepnout do režimu off-line"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Toolbar"
msgstr "Lištu _nástrojů"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Stavovou lištu"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Prohlížet na celé obrazovce"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Vyskakovací okna"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt nevyžádaná vyskakovací okna z tohoto serveru"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kurzor výběru"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Přidat záložku..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Zobrazit jen tento _rám"
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Zobrazit v tomto okně jen tento rám"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open link in this window"
msgstr "Otevřít odkaz v tomto okně"
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém okně"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Download Link"
msgstr "_Stáhnout odkaz"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Uložit odkaz jako..."
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Uložit odkaz s jiným názvem"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..."
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Send Email..."
msgstr "Ode_slat e-mail..."
#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Zkopírovat e-mailovou adresu"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "Open _Image"
msgstr "Otevřít _obrázek"
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Uložit obrázek jako..."
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Použít obrázek jako _pozadí"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopírovat adresu _obrázku"
#: ../src/ephy-window.c:693
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny"
#: ../src/ephy-window.c:697
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace."
#: ../src/ephy-window.c:701
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zavřít dokument"
#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: ../src/ephy-window.c:1274
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: ../src/ephy-window.c:1276
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
#: ../src/ephy-window.c:1449
msgid "Insecure"
msgstr "Nezabezpečeno"
#: ../src/ephy-window.c:1454
msgid "Broken"
msgstr "Poškozeno"
#: ../src/ephy-window.c:1462
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: ../src/ephy-window.c:1469
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../src/ephy-window.c:1479
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Úroveň zabezpečení: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1519
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skryté vyskakovací okno"
msgstr[1] "%d skrytá vyskakovací okna"
msgstr[2] "%d skrytých vyskakovacích oken"
#: ../src/ephy-window.c:1814
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Otevřít obrázek „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1819
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Použít jako pozadí pracovní plochy „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1824
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Uložit obrázek „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1829
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopírovat adresu obrázku „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1842
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Odeslat e-mail na adresu „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1848
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1860
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Uložit odkaz „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1866
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Přidat odkaz „%s” k záložkám"
#: ../src/ephy-window.c:1872
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu „%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Vlastnosti koláčku"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Odeslat pro:"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Jen šifrovaná spojení"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Libovolný typ spojení"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Vyprší:"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Konec aktuálního sezení"
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: ../src/pdm-dialog.c:600
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../src/pdm-dialog.c:998
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: ../src/pdm-dialog.c:1010
msgid "User Name"
msgstr "Jméno uživatele"
#: ../src/pdm-dialog.c:1022
msgid "User Password"
msgstr "Heslo uživatele"
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Stáhnout odkaz"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Uložit odkaz jako"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Uložit obrázek jako"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "První"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Jít na první stránku"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Jít na poslední stránku"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Jít na předchozí stránku"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Jít na následující stránku"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Zavřít náhled tisku"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:748
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Uživatelem definovaný (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:770
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Jazyk systému (%s)"
msgstr[1] "Jazyky systému (%s)"
msgstr[2] "Jazyky systému (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1157
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vyberte adresář"
#: ../src/window-commands.c:709 ../src/window-commands.c:726
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontaktujte nás na:"
#: ../src/window-commands.c:712
msgid "Contributors:"
msgstr "Spolupracovníci:"
#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Past developers:"
msgstr "Dřívější vývojáři"
#: ../src/window-commands.c:727
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> nebo <gnome-doc-list@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:732
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Prohlížeč WWW"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:746
msgid "translator-credits"
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
#: ../src/window-commands.c:749
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "WWW stránky GNOME Prohlížeče WWW"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Vzhled"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papír"
#~ msgid "File “%s” is not writable"
#~ msgstr "Do souboru „%s” nelze zapisovat"
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "Nemáte oprávnění přepsat tento souboru."
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "Do souboru nelze zapisovat"