# Czech translation of epiphany.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 the author(s) of epiphany.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-09 11:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 00:22+0100\n"
"Last-Translator: Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Prochází a organizuje vaše záložky"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Záložky WWW Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Záložky WWW"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Hledat na WWW"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.cz"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.cz/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Prohlížet WWW"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:651
msgid "Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Otisky</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Vydal</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Vydáno pro</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Platnost</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Pole certifikátu"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarchie certifikátu"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Obecný název:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Vyprší:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Hodnota pole"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Vydán:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Otisk MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organizace:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Část organizace:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Otisk SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Sériové číslo:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatické</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Používat jiné _kódování:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Vym_azat vše…"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856
msgid "Downloads"
msgstr "Stahování"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Hesla"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Správce osobních dat"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kódování textu"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Používat kódování určené dokumentem"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Zobrazit hesla"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Podepsat text"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Potvrďte svůj úmysl podepsat výše uvedený text zvolením certifikátu k "
"podpisu textu a zadáním jeho hesla níže."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certifikát:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Zobrazit certifikát…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Stažené soubory</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kódování</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Domovská stránka</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Jazyky</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Hesla</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Dočasné soubory</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Obsah WWW</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>Vývoj WWW</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Ignoruje například reklamy z jiných serverů</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Automaticky stahovat a otevírat soubory"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Přidat jazyk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Povolit _vyskakovací okna"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vyberte _jazyk:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "Vy_mazat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "_Výchozí:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Povolit Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "Povolit nástroj Web Inspector"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Povolit _zásuvné moduly"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Písma a styl"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Nechat stránky WWW určit vlastní _písma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Nechat stránky WWW určit vlastní _barvy"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Jen ze _serverů, které navštěvujete"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Nastavit na aktuální _stránku"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Nastavit na _prázdnou stránku"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Používat vlastní _styl"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vždy přijímat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "Místo na _disku:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "Složka pro _stahování:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Upravit styl…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimální velikost:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikdy nepřijímat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Pamatovat hesla"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Pozadí</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Patičky</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Rámy</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Hlavičky</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Rozložení jako na _obrazovce"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "P_ouze vybraný rám"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Nadpis _stránky"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Čís_la stránek"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Tisknout _barvy pozadí"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Tisknout _obrázky na pozadí"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "Da_tum"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Každý rám zvlášť"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Adresa stránky"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:152
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Zobrazit stahování"
#: ../embed/downloader-view.c:354
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:358
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:408
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
#: ../embed/downloader-view.c:408
msgid "_Resume"
msgstr "_Obnovit"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:429 ../embed/downloader-view.c:591
#: ../embed/downloader-view.c:596 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1688
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../embed/downloader-view.c:560
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Stahování souboru „%s“ bylo dokončeno."
#: ../embed/downloader-view.c:561
msgid "Download finished"
msgstr "Stahování bylo dokončeno"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:581
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s z %s"
#: ../embed/downloader-view.c:628
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d stahování"
msgstr[1] "%d stahování"
msgstr[2] "%d stahování"
#: ../embed/downloader-view.c:746
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Soubor „%s“ byl přidán do seznamu věcí ke stažení."
#: ../embed/downloader-view.c:748
msgid "Download started"
msgstr "Stahování začalo"
#: ../embed/downloader-view.c:819 ../embed/downloader-view.c:829
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámo"
#: ../embed/downloader-view.c:822
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
#: ../embed/downloader-view.c:825
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#: ../embed/downloader-view.c:886 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../embed/downloader-view.c:909
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:920
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"
#: ../embed/ephy-embed.c:445 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
#: ../src/window-commands.c:343
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ../embed/ephy-embed.c:703
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../embed/ephy-embed.c:719
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Stáhnout tento potenciálně nebezpečný soubor?"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name
#: ../embed/ephy-embed.c:723
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Typ souboru: “%s”.\n"
"\n"
"Soubor “%s” není bezpečné otevřít, protože může potenciálně poškodit vaše "
"dokumenty nebo narušit vaše soukromí. Namísto toho jej můžete stáhnout."
#: ../embed/ephy-embed.c:731
msgid "Open this file?"
msgstr "Otevřít soubor?"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name, third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:735
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Typ souboru: “%s”.\n"
"\n"
"Soubor “%s” můžete otevřít pomocí aplikace “%s” nebo jej uložit."
#: ../embed/ephy-embed.c:740
msgid "Download this file?"
msgstr "Stáhnout tento soubor?"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name
#: ../embed/ephy-embed.c:744
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Typ souboru: “%s”.\n"
"\n"
"Nemáte aplikaci pro otevření souboru “%s”. Namísto toho jej můžete stáhnout."
#: ../embed/ephy-embed.c:923
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Nyní nelze Epiphany použít. Inicializace selhala."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:476
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"Soubor s certifikáty CA, který měl být použit, nebyl nalezen, ke všem webům "
"s SSL bude přistupováno, jako by měly špatný certifikát."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Odeslat e-mail na adresu „%s“"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabské (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabské (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabské (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabské (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltské (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltské (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltské (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Arménské (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzínské (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Středoevropské (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Středoevropské (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Středoevropské (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Středoevropské (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Zjednodušené čínské (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Zjednodušené čínské (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Zjednodušené čínské (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Zjednodušené čínské (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Zjednodušené čínské (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradiční čínské (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradiční čínské (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradiční čínské (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrilice (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrilice (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrilice (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrilice (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrilice (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrilice (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrilice/_ruské (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Řecké (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Řecké (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Řecké (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžarátské (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhí (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindské (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejské (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejské (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejské (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejské (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuální hebrejské (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonské (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonské (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonské (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejské (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejské (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejské (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejské (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltské (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandské (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Severské (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perské (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Chorvatské (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumunské (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "_Rumunské (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Jihoevropské (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thajské (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thajské (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thajské (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turecké (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turecké (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turecké (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turecké (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrilice/ukrajinské (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrilice/ukrajinské (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamské (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamské (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamské (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamské (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Západní (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Západní (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Západní (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Západní (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglické (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznámé (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Místní soubory"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3284
#: ../src/ephy-session.c:1418
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#: ../embed/ephy-web-view.c:761
msgid "Not now"
msgstr "Nyní ne"
#: ../embed/ephy-web-view.c:766
msgid "Store password"
msgstr "Uložit heslo"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:777
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>Přejete si uložit heslo pro uživatele <b>%s</b> na <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1839
msgid "Deny"
msgstr "Zakázat"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1845
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1851
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Stránka <b>%s</b> chce zjistit vaši polohu."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2028
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading %s"
msgstr "Vyskytl se problém během nahrávání %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2230
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2525
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Načítá se „%s“…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2527
msgid "Loading…"
msgstr "Načítá se…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3488
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s souborů"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Soubor není platný soubor typu .desktop"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerozpoznaná verze souboru plochy '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spouští se %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerozpoznaná volba při spuštění: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nelze předat URI dokumentu položce plochy s 'Type=Link'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nespustitelná položka"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakázat napojení na správce sezení"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Zvolte soubor, který obsahuje uložené nastavení"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Stanovit ID Správy sezení"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Volby Správy sezení:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Zobrazit volby Správy sezení"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:943
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Zobrazit „_%s“"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Přesunout na liště nástrojů"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Přesunout vybranou položku v liště nástrojů"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1413
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Odstranit z lišty nástrojů"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Odstranit vybranou položku z lišty nástrojů"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Odstranit lištu nástrojů"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Odstranit vybranou lištu nástrojů"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Všechny podporované typy"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "WWW stránky"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212
#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:384
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář v „%s“."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:473
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Soubor „%s“ existuje. Přesuňte jej prosím jinam."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:484
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Nelze vytvořit adresář „%s“."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Do adresáře „%s“ nelze zapisovat"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemáte oprávnění vytvářet v tomto adresáři soubory."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Do adresáře nelze zapisovat"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Nelze přepsat existující soubor „%s“"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje a nemáte oprávnění jej přepsat."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Nelze přepsat soubor"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nelze zobrazit nápovědu: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Je vyžadováno hlavní heslo"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Hesla z předchozí verze (Gecko) jsou uzamčena hlavním heslem. Pokud chcete, "
"aby byla importována do Epiphany, zadejte hlavní heslo níže."
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Nelze zkopírovat cookies z Mozilly."
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr "Nelze přečíst poslední migrační značku, migrace profilu byla zrušena."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Vyskakovací okna"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1451
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:884
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1660
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1455
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Address Entry"
msgstr "Pole adresy"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Stáhnout"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Dnes, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Včera, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%e. %B, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:960
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Odkaz na tuto stránku vytvoříte přetažením této ikony"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Spouští skript „%s“"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _podobná"
msgstr[1] "%d _podobné"
msgstr[2] "%d _podobných"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:258
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Sjednotit s %d identickou záložkou"
msgstr[1] "_Sjednotit s %d identickými záložkami"
msgstr[2] "_Sjednotit s %d identickými záložkami"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:278
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:300
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Zobrazit „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:425
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Vlastnosti „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "_Témata:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Zobrazit _všechna témata"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
msgstr "Zábava"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupování"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Sports"
msgstr "Sporty"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Travel"
msgstr "Cestování"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Aktualizovat záložku „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Stránka záložky byla přesunuta na „%s“."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Neaktualizovat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Aktualizovat záložku?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Nejnavštěvovanější"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nezařazené"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Místní stránky"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1429
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Odstranit z tohoto tématu"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nové téma"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Vytvořit nové téma"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1294
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Otevřít v novém _okně"
msgstr[1] "Otevřít v nových _oknech"
msgstr[2] "Otevřít v nových _oknech"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1297
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Otevřít v nové _kartě"
msgstr[1] "Otevřít v nových _kartách"
msgstr[2] "Otevřít v nových _kartách"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "_Přejmenovat…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Přejmenovat vybranou záložku nebo téma"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importovat záložky…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportovat záložky…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportovat záložky do souboru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zavřít okno záložek"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1307
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "Od_stranit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Select _All"
msgstr "Vy_brat vše"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Zobrazit nápovědu záložek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Zobrazit zásluhy tvůrců prohlížeče WWW"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Zobrazovat na liště nástrojů"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Zobrazovat vybranou záložku na liště nástrojů"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Nadpis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Zobrazit sloupec s nadpisem"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1798
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Zobrazit sloupec s adresou"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Napište téma"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Odstranit téma „%s“?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Odstranit toto téma?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:386
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Odstranění tohoto tématu způsobí, že jeho záložky, které nepatří do jiných "
"témat, nebudou mít kategorii. Záložky nebudou odstraněny."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:389
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Odstranit téma"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profil Mozilly „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Import failed"
msgstr "Import selhal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "Import Failed"
msgstr "Import selhal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Záložky z „%s“ nelze importovat, protože soubor je poškozen nebo nemá "
"podporovaný typ."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importovat záložky ze souboru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Záložky Firefoxu/Mozilly"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:745
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Záložky Galeonu/Konqueroru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Záložky Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:873
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportovat záložky"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:890
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Formát souboru:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:936
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importovat záložky"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:941
msgid "I_mport"
msgstr "_Importovat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:957
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importovat záložky z:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1303
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopírovat adresu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Hledat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1787
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Zobrazit vlastnosti této záložky"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Otevřít tuto záložku v nové kartě"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Otevřít tuto záložku v novém okně"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otevřít v nových _kartách"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Otevřít záložky tohoto tématu v nové kartě"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Související"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Nadpis"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Vytvořit téma „%s“"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Kódování"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Ostatní…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Jiná kódování"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Pokračuje od začátku"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Hledat odkazy:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Hledat:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Hledat předchozí"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Hledat předchozí výskyt hledaného řetězce"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Hledat následující"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Hledat následující výskyt hledaného řetězce"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v novém okně"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v nové kartě"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Přidat _záložku…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Přidat vybraný odkaz historie do záložek"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Zavřít okno historie"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Odstranit vybraný odkaz historie"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vybrat všechny odkazy historie nebo text"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Vymazat _historii"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Vymazat svou historii prohlížení"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Zobrazit nápovědu historie"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Datum a čas"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Zobrazit sloupec s datem a časem"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Vymazat historii prohlížení?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Vymazání historie prohlížení způsobí trvalé odstranění všech odkazů historie."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Vymazat historii"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Posledních 30 minut"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Poslední %d den"
msgstr[1] "Poslední %d dny"
msgstr[2] "Posledních %d dnů"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Servery"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:527 ../src/window-commands.c:1041
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW pro GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Otevřít novou kartu v existujícím okně prohlížeče"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Otevřít nové okno prohlížeče"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Spustit editor záložek"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importovat záložky z daného souboru"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "Načíst daný soubor sezení"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "Spustit soukromou instanci"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Adresář profilu, který používat v soukromé instanci"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "ADRESÁŘ"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:378
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Nelze spustit Prohlížeč WWW pro GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spouštění selhalo kvůli následující chybě:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:528
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Možnosti Prohlížeče WWW pro GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:629
msgid "Close tab"
msgstr "Zavřít kartu"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Stahování budou přerušena a odhlašování bude pokračovat za %d sekundu."
msgstr[1] ""
"Stahování budou přerušena a odhlašování bude pokračovat za %d sekund."
msgstr[2] ""
"Stahování budou přerušena a odhlašování bude pokračovat za %d sekund."
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Přerušit probíhající stahování?"
#: ../src/ephy-session.c:235
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Stále probíhají stahování. Pokud se odhlásíte, budou přerušeny a ztraceny."
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Zrušit odhlašování"
#: ../src/ephy-session.c:241
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Přerušit stahování"
#: ../src/ephy-session.c:770
msgid "Don't recover"
msgstr "Neobnovovat"
#: ../src/ephy-session.c:775
msgid "Recover session"
msgstr "Obnovit sezení"
#: ../src/ephy-session.c:780
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Přejete si obnovit předchozí okna a karty prohlížeče?"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1362
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"Tato stránka se právě nahrávala, když došlo k neočekávanému ukončení "
"prohlížeče. Pokud zkusíte tuto stránku aktualizovat a dojde znovu k "
"ukončení, oznamte prosím problém vývojářům projektu %s."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Přepnout na tuto kartu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Přejít na předchozí navštívenou stránku"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "Back history"
msgstr "Zpět v historii"
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Přejít na následující navštívenou stránku"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:254
msgid "Forward history"
msgstr "Vpřed v historii"
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "_Up"
msgstr "_Nahoru"
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "Go up one level"
msgstr "Přejít o úroveň nahoru"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "List of upper levels"
msgstr "Seznam vyšších úrovní"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"Zadejte adresu WWW, kterou chcete otevřít, nebo frázi, kterou chcete hledat"
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Upravit velikost písma"
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Přejít na adresu vloženou v poli adresy"
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "Go to the home page"
msgstr "Přejít na domovskou stránku"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
#: ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Text pod ikonami"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text vedle ikon"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Jen ikony"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Jen text"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Správce nástrojových lišt"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Popisky _tlačítek na liště nástrojů:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Přidat novou lištu nástrojů"
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Zá_ložky"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Go"
msgstr "Pře_jít"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "T_ools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Tabs"
msgstr "_Karty"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Lišty nástrojů"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Open…"
msgstr "_Otevřít…"
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Save _As…"
msgstr "Uložit j_ako…"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save the current page"
msgstr "Uložit aktuální stránku"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "Vlastnosti st_ránky"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Nastavit stránku pro tisk"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hled před tiskem"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print preview"
msgstr "Náhled před tiskem"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Print…"
msgstr "_Tisk…"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Odeslat odkaz _e-mailem…"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Odeslat odkaz na aktuální stránku"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Close this tab"
msgstr "Zavřít tuto kartu"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Re_do"
msgstr "Zn_ovu"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Zopakovat poslední vrácenou akci"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Delete text"
msgstr "Smazat text"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select the entire page"
msgstr "Vybrat celou stránku"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Find…"
msgstr "_Najít…"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Hledat na stránce slovo nebo frázi"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Hledat _následující"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Hledat _předchozí"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hledat předchozí výskyt slova nebo fráze"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Osobní data"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Zobrazit a odstranit cookies a hesla"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Certifikáty"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Spravovat certifikáty"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "Na_stavení"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Nastavit prohlížeč WWW"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Upravit lišty nástrojů…"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Upravit lišty nástrojů"
#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Zastavit aktuální přenos dat"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnovit"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Větší písmo"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zvětšit velikost písma"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Menší písmo"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmenšit velikost písma"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Použít normální velikost písma"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kódování textu"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Změnit kódování textu"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Page Source"
msgstr "Z_droj stránky"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informace o zabezpečení _stránky"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Zobrazit informace o zabezpečení stránky WWW"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Přid_at záložku…"
#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Upravit záložky"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otevřít okno záložek"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Location…"
msgstr "_Umístění…"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Přejít na zadané umístění"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storie"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Open the history window"
msgstr "Otevřít okno historie"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Následující karta"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivovat následující kartu"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Přesunout kartu do_leva"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Přesunout kartu dop_rava"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Detach Tab"
msgstr "O_dpojit kartu"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odpojit aktuální kartu"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display web browser help"
msgstr "Zobrazit nápovědu prohlížeče WWW"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Work Offline"
msgstr "Pracovat o_ff-line"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Přepnout do režimu off-line"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Skrýt lišty nástrojů"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Prohlížet na celé obrazovce"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Vyskakovací okna"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt nevyžádaná vyskakovací okna z tohoto serveru"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kurzor výběru"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Přid_at záložku…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Zobrazit jen tento _rám"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Zobrazit v tomto okně jen tento rám"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "Otevřít odkaz v tomto okně"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém okně"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "_Stáhnout odkaz"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Uložit odkaz jako…"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Uložit odkaz s jiným názvem"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Přidat odkaz k _záložkám…"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
msgstr "Ode_slat e-mail…"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Zkopírovat e-mailovou adresu"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "Otevřít _obrázek"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Uložit obrázek jako…"
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Použít obrázek jako _pozadí"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopírovat adresu _obrázku"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Spustit animaci"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr "Za_stavit animaci"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Prozkoumat _element"
#: ../src/ephy-window.c:527
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny"
#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace."
#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zavřít dokument"
#: ../src/ephy-window.c:1445 ../src/window-commands.c:313
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: ../src/ephy-window.c:1447
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: ../src/ephy-window.c:1449
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: ../src/ephy-window.c:1453
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1466
msgid "Larger"
msgstr "Větší"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1469
msgid "Smaller"
msgstr "Menší"
#: ../src/ephy-window.c:1691
msgid "Insecure"
msgstr "Nezabezpečeno"
#: ../src/ephy-window.c:1696
msgid "Broken"
msgstr "Poškozeno"
#: ../src/ephy-window.c:1704
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: ../src/ephy-window.c:1711
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../src/ephy-window.c:1721
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Úroveň zabezpečení: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2006
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Otevřít obrázek „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2011
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Použít jako pozadí pracovní plochy „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2016
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Uložit obrázek „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2021
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopírovat adresu obrázku „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2035
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Odeslat e-mail na adresu „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2041
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2055
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Uložit odkaz „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2061
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Přidat odkaz „%s“ k záložkám"
#: ../src/ephy-window.c:2066
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu „%s“"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Zvolte osobní informace, které chcete odstranit</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Chystáte se odstranit uložená osobní data pro jednotlivé navštívené stránky "
"WWW. Než bude akce provedena, zvolte všechny typy informací, které chcete "
"odstranit:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Vymazat uložená osobní data"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Uložená _hesla"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Dočasné soubory"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Poznámka:</b> Tuto akci nelze odvolat zpět. Data vybraná k "
"odstranění budou permanentně vymazána.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Vlastnosti cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Komu odesílat:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Jen šifrovaná spojení"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Libovolný typ spojení"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Vyprší:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "Konec aktuálního sezení"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Jméno uživatele"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Heslo uživatele"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
msgstr "Stáhnout odkaz"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
msgstr "Uložit odkaz jako"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Image As"
msgstr "Uložit obrázek jako"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definováno uživatelem (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Jazyk systému (%s)"
msgstr[1] "Jazyky systému (%s)"
msgstr[2] "Jazyků systému (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:890
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vyberte adresář"
#: ../src/window-commands.c:941
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Prohlížeč WWW pro GNOME je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat "
"podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software "
"Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) "
"kterékoliv pozdější verze."
#: ../src/window-commands.c:945
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Prohlížeč WWW pro GNOME je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ "
"JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo "
"VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public "
"License."
#: ../src/window-commands.c:949
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011
#: ../src/window-commands.c:1022
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontaktujte nás na:"
#: ../src/window-commands.c:998
msgid "Contributors:"
msgstr "Přispěvatelé:"
#: ../src/window-commands.c:1001
msgid "Past developers:"
msgstr "Dřívější vývojáři:"
#: ../src/window-commands.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Umožňuje prohlížet stránky WWW a vyhledávat informace na internetu.\n"
"Založeno na jádře WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1057
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>"
#: ../src/window-commands.c:1060
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Stránky webového prohlížeče GNOME"
#: ../src/window-commands.c:1216
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Povolit režim prohlížení s kurzorem?"
#: ../src/window-commands.c:1219
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Stisknutím klávesy F7 zapnete nebo vypnete prohlížení s kurzorem. Tato "
"funkce vloží do stránky pohyblivý kurzor umožňující navigaci pomocí "
"klávesnice. Přejete si povolit prohlížení s kurzorem?"
#: ../src/window-commands.c:1222
msgid "_Enable"
msgstr "_Povolit"
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Seznam protokolů, které kromě výchozích považovat za bezpečné, když je "
#~ "povoleno disable_unsafe_protocols."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Další bezpečné protokoly"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Zakázat ovládání dekorací JavaScriptem"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Zakázat ovládání dekorací okna JavaScriptem."
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Zakázat všechny informace o historii zakázáním přechodu zpět a vpřed, "
#~ "nepovolením dialogu historie a skrytím seznamu nejpoužívanějších záložek."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Zakázat libovolná URL"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Zakázat úpravy záložek"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Zakázat historii"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "Zakázat možnost uživatele přidávat nebo upravovat záložky."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "Zakázat možnost uživatele upravovat lišty nástrojů."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Zakázat možnost uživatele napsat v epiphany URL."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Zakázat úpravy lišty nástrojů"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Zakázat nebezpečné protokoly"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Zakáže načítání obsahu nebezpečnými protokoly. Bezpečné protokoly jsou "
#~ "http a https."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany nemůže skončit"
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "Ve výchozím stavu skrývat panel nabídky"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Ve výchozím stavu skrývat panel nabídky."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Zamknout v režimu přes celou obrazovku"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Zamkne Epiphany v režimu přes celou obrazovku."
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Uživatel nemá povoleno zavřít Epiphany"
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Aktivní rozšíření"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Adresa domovské stránky uživatele."
#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "Povolit vyskakovací okna"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Povolit serverům otevírat nová okna pomocí JavaScriptu (pokud je povolen "
#~ "JavaScript)."
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Vždy zobrazovat lištu karet"
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Automatická stahování"
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Automaticky spravovat stav off-line pomocí NetworkManager"
#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "Prohlížet s kurzorem"
#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Přijímání cookies"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Výchozí kódování"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Výchozí kódování. Přípustné hodnoty jsou: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-"
#~ "HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, "
#~ "„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
#~ "„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
#~ "„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, "
#~ "„ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, "
#~ "„ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, "
#~ "„KOI8-R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, "
#~ "„windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, "
#~ "„windows-1253“, „windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, "
#~ "„windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-"
#~ "arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-"
#~ "devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-"
#~ "gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-"
#~ "romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-"
#~ "tcvn5712“, „x-viet-vps“ a „x-windows-949“."
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Povolit JavaScript"
#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Povolit zásuvné moduly"
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Povolit plynulé rolování"
#~ msgid ""
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Otevírat požadavky na otevření nového okna v kartě namísto nového okna "
#~ "prohlížeče."
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
#~ msgstr "Otevírat nová okna v kartách"
#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazit nebo skrýt okno stahování. Bude zobrazeno oznámení pro každé "
#~ "nové stahování, je-li okno skryto."
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Rozsah času stránek historie"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Domovská stránka"
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jak zobrazovat animované obrázky. Možné hodnoty jsou „normal“, „once“ a "
#~ "„disabled“."
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Jak tisknout rámy"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jak tisknout stránky obsahující rámy. Možné hodnoty jsou „normal“, "
#~ "„separately“ a „selected“."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Režim animace obrázků"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Jazyky"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Obsahuje aktivní rozšíření."
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Klepnutí prostředním tlačítkem otevře stránku WWW, na kterou ukazuje "
#~ "aktuálně vybraný text"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Klepnutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře stránku "
#~ "WWW, na kterou ukazuje aktuálně vybraný text."
#~ msgid "Minimum font size"
#~ msgstr "Minimální velikost písma"
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Preferované jazyky, dvoupísmenné kódy."
#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "Pamatovat hesla"
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Vyhledávat klíčová slova v řetězci zadaném do adresního řádku."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Ve výchozím stavu zobrazovat lištu záložek"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Ve výchozím stavu zobrazovat stavovou lištu"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazovat stránky historie navštívené „ever“, „last_two_days“, "
#~ "„last_three_days“, „today“."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Zobrazovat lištu karet, i když je otevřena jen jedna karta."
#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Ve výchozím stavu zobrazovat lišty nástrojů"
#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "Velikost cache na disku"
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Velikost cache na disku v MB."
#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers."
#~ msgstr ""
#~ "Řetězec „User agent“, který bude posílán serveru jako identifikace "
#~ "prohlížeče."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru. Platné hodnoty v "
#~ "seznamu jsou „address“ a „title“."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "Jazyk aktuálně vybraného písma"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "Jazyk aktuálně vybraného písma. Platné hodnoty jsou „ar“ (arabština), „x-"
#~ "baltic“ (baltské jazyky), „x-central-euro“ (středoevropské jazyky), „x-"
#~ "cyrillic“ (jazyky psané azbukou), „el“ (řečtina), „he“ (hebrejština), "
#~ "„ja“ (japonština), „ko“ (korejština), „zh-CN“ (zjednodušená čínština), "
#~ "„th“ (thajština), „zh-TW“ (tradiční čínština), „tr“ (turečtina), „x-"
#~ "unicode“ (jiné jazyky), „x-western“ (jazyky psané latinkou), „x-"
#~ "tamil“ (tamil) a „x-devanagari“ (devanagari)."
#~ msgid "The downloads folder"
#~ msgstr "Složka pro stahování"
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie. Platné hodnoty "
#~ "seznamu jsou „ViewTitle“ (titulek), „ViewAddress“ (adresa) a "
#~ "„ViewDateTime“ (datum a čas)."
#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Cesta ke složce pro stahované soubory; nebo „Downloads“ pro používání "
#~ "výchozí složky pro stahování, nebo „Desktop“ pro používání složky "
#~ "pracovní plochy."
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Styl lišty nástrojů"
#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Styl lišty nástrojů. Povolené hodnoty jsou „“ (používat výchozí styl "
#~ "GNOME), „both“ (text a ikony), „both-horiz“ (text vedle ikon), „icons“ a "
#~ "„text“."
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "Hledat adresu URL"
#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Používat vlastní barvy"
#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Používat vlastní písma"
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Používat své vlastní barvy místo barev, které požaduje stránka."
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "Používat svá vlastní písma místo písem, které požaduje stránka."
#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "Identifikace prohlížeče"
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Viditelnost okna stahování"
#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Když soubory nemůže otevřít prohlížeč, jsou automaticky staženy do složky "
#~ "stahování a otevřeny odpovídající aplikací."
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
#~ "site\" and \"nowhere\"."
#~ msgstr ""
#~ "Odkud přijímat cookies. Možné hodnoty jsou „anywhere“, „current site“ a "
#~ "„nowhere“."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Zda vytisknout barvu pozadí"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Zda vytisknout obrázky na pozadí"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "Jestli v patičce tisknout datum"
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "Jestli v patičce tisknout adresu stránky"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Jestli v patičce tisknout čísla stránek (x z celkem)"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky"
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgstr "Zda ukládat a předvyplňovat hesla na stránkách WWW."
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-central-euro"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Zobrazovat jen sloupec nadpisu"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "Na_dpis a adresu"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Zobrazovat sloupec nadpisu i adresy"
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Výchozí typ písma"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr "Výchozí typ písma. Možné hodnoty jsou „serif“ a „sans-serif“."
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "Používat _hladké posouvání"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Uložit _jako…"
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "Přesměrovává se na „%s“…"
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "Přenáší se data z „%s“…"
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "Čeká se na autorizaci z „%s“…"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Při posledním běhu Epiphany došlo pravděpodobně k pádu aplikace. Otevřená "
#~ "okna a karty mohou být obnoveny."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Obnovení po pádu"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Vyžadováno rozšíření bočního panelu"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Vyžadováno rozšíření bočního panelu"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Odkaz, na který jste klepnuli, vyžaduje instalaci rozšíření bočního "
#~ "panelu."
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "Kurzor"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "V režimu výběru klávesnicí, ukončete stisknutím F7"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "_Stavovou lištu"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d skryté vyskakovací okno"
#~ msgstr[1] "%d skrytá vyskakovací okna"
#~ msgstr[2] "%d skrytých vyskakovacích oken"