# Czech translation of epiphany
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 12:21+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizace Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Procházet a organizovat vaše záložky"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Záložky WWW Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Záložky WWW"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Seznam protokolů, které kromě implicitních považovat za bezpečné, když je "
"povoleno disable_unsafe_protocols."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Další bezpečné protokoly"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Zakázat ovládání dekorací JavaScriptem"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Zakázat ovládání dekorací okna JavaScriptem."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Zakázat všechny informace o historii zakázáním přechodu zpět a vpřed, "
"nepovolením dialogu historie a skrytím seznamu nejpoužívanějších záložek."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Zakázat libovolná URL"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Zakázat úpravy záložek"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Zakázat historii"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Zakázat možnost uživatele přidávat nebo upravovat záložky."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Zakázat možnost uživatele upravovat lišty nástrojů."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Zakázat možnost uživatele napsat v epiphany URL."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Zakázat úpravy lišty nástrojů"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Zakázat nebezpečné protokoly"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Zakáže načítání obsahu nebezpečnými protokoly. Bezpečné protokoly jsou http "
"a https."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Implicitně skrývat lištu menu"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "Implicitně skrýt lištu menu. Lištu menu lze přesto použít pomocí F10."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Zamknout v režimu přes celou obrazovku"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Zamkne Epiphany v režimu přes celou obrazovku."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Prohlížet WWW"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktivní rozšíření"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresa domovské stránky uživatele."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Povolit vyskakovací okna"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Povolit serverům otevírat nová okna pomocí JavaScriptu (pokud je povolen "
"JavaScript)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vždy zobrazovat lištu karet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatická stahování"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Automaticky při hledání ve stránce pokračovat od začátku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Prohlížet s kurzorem"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Přijímání koláčků"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Implicitní kódování"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Implicitní kódování. Přípustné hodnoty jsou: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" a \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Implicitní typ písma"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Implicitní typ písma. Možné hodnoty jsou \"serif\" a \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Povolit Javu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Povolit Javu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Povolit JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Povolit JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Název souboru, to kterého tisknout"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Název souboru, to kterého tisknout."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Pro hledání ve stránce, jestli po dosažení konce stránky začít zase na "
"začátku."
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Rozsah času stránek historie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Obsahuje aktivní rozšíření."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Kliknutí prostředním tlačítkem otevře WWW stránku, na kterou ukazuje "
"aktuálně vybraný text"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Kliknutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře WWW stránku, "
"na kterou ukazuje aktuálně vybraný text."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Typ papíru"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Typ papíru. Podporované hodnoty jsou \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" a "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferované jazyky, dvoupísmenné kódy."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Název tiskárny"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Název tiskárny."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Dolní okraj při tisku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Dolní okraj při tisku (v mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Levý okraj při tisku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Levý okraj při tisku (v mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Pravý okraj při tisku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Pravý okraj při tisku (v mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Horní okraj při tisku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Horní okraj při tisku (v mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Zobrazovat stránky historie navštívené \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Zobrazovat lištu karet, i když je otevřena jen jedna karta."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat lišty nástrojů"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Implicitně zobrazovat lištu lišty nástrojů."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Velikost cache na disku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Velikost cache na disku v MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru. Platné hodnoty v "
"seznamu jsou \"address\" a \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Jazyk aktuálně vybraného písma"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Jazyk aktuálně vybraného písma. Platné hodnoty jsou \"ar\" (arabština), \"x-"
"baltic\" (baltské jazyky), \"x-central-euro\" (středoevropské jazyky), \"x-"
"cyrillic\" (jazyky psané azbukou), \"el\" (řečtina), \"he\" (hebrejština), "
"\"ja\" (japonština), \"ko\" (korejština), \"zh-CN\" (zjednodušená čínština), "
"\"th\" (thajština), \"zh-TW\" (tradiční čínština), \"tr\" (turečtina), \"x-"
"unicode\" (jiné jazyky), \"x-western\" (jazyky psané latinkou), \"x-tamil"
"\" (tamil) a \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Adresář stahování"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Autodetektor kódování. Prázdný řetězec znamená, že autodetekce je vypnuta"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "Autodetektor kódování. Platné hodnoty jsou \"\" (autodetekce vypnutá), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetekovat východoasijská kódování), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetekovat japonská kódování), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetekovat korejská kódování), \"ruprob\" (autodetekovat ruská kódování), \"ukprob\" (autodetekovat ukrajinská kódování), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetekovat čínská kódování), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetekovat zjednodušená čínská kódování), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetekovat tradiční čínská kódování) a \"universal_charset_detector\" (autodetekovat většinu kódování)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie. Platné hodnoty v "
"seznamu jsou \"address\", \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Cesta k adresáři, kam se ukládají stažené soubory."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl lišty nástrojů"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Styl lišty nástrojů. Povolené hodnoty jsou \"\" (používat implicitní styl "
"GNOME), \"both\" (text a ikony), \"both-horiz\" (text vedle ikon), \"icons\" "
"a \"text\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Používat režim prohlížení s kurzorem."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Používat vlastní barvy"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Používat vlastní písma"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Používat vaše vlastní barvy místo barev, které požaduje stránka."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Používat vaše vlastní písma místo písem, které požaduje stránka."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Když soubory nemůže otevřít browser, jsou automaticky staženy do adresáře "
"stahování a otevřeny odpovídající aplikací."
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Odkud přijímat koláčky. Možné hodnoty jsou \"anywhere\", \"current site\" a "
"\"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Jestli v patičce tisknout datum"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Jestli v patičce tisknout datum."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Jestli v patičce tisknout adresu stránky"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Jestli v hlavičce tisknout adresu stránky."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Jestli v patičce tisknout čísla stránek (x z celkem)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Jestli v patičce tisknout čísla stránek (x z celkem)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-central-euro"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Otisky</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Vydal</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Vydáno pro</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Platnost</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Pole certifikátu"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarchie certifikátu"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Common Name:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMICKÉ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Vyprší:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Hodnota pole"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Vydán:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Otisk MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organizace:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Část organizace:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Otisk SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Sériové číslo:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatické</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Používat jiné _kódování:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Koláčky"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Správce stahování"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Hesla"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Správce osobních dat"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kódování textu"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Používat kódování určené dokumentem"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Hledat:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "Přecházet přes _okraj"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Barvy</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Koláčky</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Stažené soubory</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kódování</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Písma</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Domovská stránka</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Jazyky</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Dočasné soubory</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Obsah WWW</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Automaticky stahovat a otevírat soubory"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Přidat jazyk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Vždy používat _barvy tématu pracovní plochy"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Povolit _vyskakovací okna"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Vždy používat _tato písma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Autodetekce:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vyberte _jazyk:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425
#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Vymazat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Implicitní:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Povolit Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Povolit _Javu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Písma a barvy"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "P_ro:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Jen ze _serverů, které navštěvujete"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Nastavit na aktuální _stránku"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Nastavit na _prázdnou stránku"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vždy přijímat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Místo na _disku:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Adresář _stahování:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "P_evná šířka:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimální velikost:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikdy nepřijímat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Proměnlivá šířka:"
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Patičky</b>"
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Hlavičky</b>"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Okraje (v mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientace</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Rozsah stránek</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Tisknout na</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Velikost</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "_A4"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Barva"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "_Executive"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Na _šířku"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "Nadpis _stránky"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "Na _výšku"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Tiskárna:"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "Strán_ky"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Čísla stránek"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavení tisku"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "_Všechny stránky"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dolní:"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procházet..."
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "Da_tum"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_Soubor:"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "Stupně _šedi"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "_Levý:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "_Adresa stránky"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "_Pravý"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "Vý_běr"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "_Horní:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_do:"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "_od:"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Zobrazit stahování..."
#: embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "_Obnovit"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s z %s"
#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d stahování"
msgstr[1] "%d stahování"
msgstr[2] "%d stahování"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Neznámý"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:526
msgid "download status|Failed"
msgstr "Selhalo"
#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"
#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabské (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabské (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabské (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabské (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltské (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltské (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltské (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Arménské (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzínské (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Středoevropské (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Středoevropské (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Středoevropské (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Středoevropské (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Zjednodušené čínské (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Zjednodušené čínské (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Zjednodušené čínské (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Zjednodušené čínské (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Zjednodušené čínské (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradiční čínské (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradiční čínské (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradiční čínské (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Azbuka (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Azbuka (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Azbuka (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Azbuka (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Azbuka (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Azbuka (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Azbuka/_ruské (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Řecké (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Řecké (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Řecké (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžaratí (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindské (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejské (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejské (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejské (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejské (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuální hebrejské (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonské (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonské (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonské (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejské (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejské (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejské (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejské (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltské (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandské (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Severské (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perské (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Chorvatské (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumunské (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "_Rumunské (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Jihoevropské (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thajské (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thajské (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thajské (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turecké (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turecké (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turecké (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turecké (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Azbuka/ukrajinské (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Azbuka/ukrajinské (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamské (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamské (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamské (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamské (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Západní (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Západní (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Západní (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Západní (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglické (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Vypnutá"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Čínštiny"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Zjednodušené čínštiny"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Tradiční čínštiny"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Východoasijských jazyků"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japonštiny"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Korejštiny"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Ruštiny"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Většiny jazyků"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrajinštiny"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznámé (%s)"
#: embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "Místní soubory"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Stáhnout nebezpečný soubor?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Tento typ souboru by mohl poškodit vaše dokumenty nebo narušit vaše "
"soukromí. Není bezpečné jej otevřít přímo. Místo toho jej můžete uložit."
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Otevřít tento soubor s \"%s\"?"
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Tento typ souboru není možné zobrazit přímo v prohlížeči. Můžete jej otevřít "
"s \"%s\" nebo jej uložit."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download the file?"
msgstr "Stáhnout soubor?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Není možné zobrazit tento soubor, protože není nainstalována aplikace, která "
"by jej mohla otevřít. Místo toho jej můžete uložit."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "_Save As..."
msgstr "Uložit _jako..."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "WWW stránky"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Textové soubory"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "Soubory XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "Soubory XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vybrat certifikát"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Vyberte certifikát, který předložit \"%s\" jako identifikaci."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Vyberte certifikát pro vaši identifikaci."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaily o certifikátu"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zobrazit certifikát"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_Přijmout"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Server \"%s\" vrátil informace o zabezpečení pro \"%s\". Je možné, že někdo "
"narušuje vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Informace o zabezpečení byste měli přijmout, jen pokud důvěřujete \"%s\" a "
"\"%s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Nebylo možné automaticky věřit \"%s\". Je možné, že někdo narušuje vaši "
"komunikaci, aby získal důvěrné informace."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"K serveru byste se měli připojit, jen pokud jste si jisti, že jste připojeni "
"k \"%s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Příště tuto zprávu pro tento server nezobrazovat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Připojit"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Informace o zabezpečení pro \"%s\" vypršely dne %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Informace o zabezpečení pro \"%s\" nejsou platné do %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d. %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Nemohu se připojit k \"%s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Je potřeba aktualizovat seznam odvolání certifikátů (CRL) z \"%s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Požádejte prosím o pomoc svého správce systému."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Důvěřovat CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "Důvěřovat \"%s\" pro identifikaci:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že certifikát "
"je autentický."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "_WWW stránky"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "_Vývojáře software"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikát již existuje."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikát již byl importován."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Zazálohovat certifikát"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Zvolte heslo."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Potvrďte heslo:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Kvalita hesla:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Importovat certifikát"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Je vyžadováno heslo."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Seznam odvolání certifikátů byl úspěšně importován."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl importován."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Součást:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Příští aktualizace:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Není součást certifikátu"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Vlastnosti certifikátu"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generuji soukromý klíč."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Počkejte prosím, než bude vygenerován nový soukromý klíč. Může to trvat "
"několik minut."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Upozornění na zabezpečení"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
"Stav zabezpečení stránky můžete vždy poznat podle ikony zámku ve stavové "
"liště."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Varování o zabezpečení"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Tato stránka byla načtena mírně zabezpečeným připojením"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Všechny informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, může snadno "
"zachytit třetí strana."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Některé části této stránky byly našteny nezabezpečeným připojením"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Některé informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, budou odeslány "
"nezabezpečeným připojením a může snadno zachytit třetí strana."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Poslat tyto informace nezabezpečeným připojením?"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Informace, které jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením, a "
"může je snadno zachytit třetí strana."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"I když tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením, informace, které "
"jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením, a může je snadno "
"zachytit třetí strana."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany nyní nelze použít. Inicializace Mozilly selhala."
#: embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Tisknout na"
#: embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscriptové soubory"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Odstranit lištu nástrojů"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
#: lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Všechny podporované typy"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Stahování"
#: lib/ephy-file-helpers.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Nelze najít %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:255
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existuje, přesuňte jej prosím jinam."
#: lib/ephy-file-helpers.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Nelze vytvořit adresář %s."
#: lib/ephy-gui.c:210
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Přepsat \"%s\"?"
#: lib/ephy-gui.c:214
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Soubor s tímto názevem již existuje. Pokud se rozhodnete tento soubor "
"přepsat, jeho obsah bude ztracen."
#: lib/ephy-gui.c:218
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Přepsat"
#: lib/ephy-gui.c:220
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: lib/ephy-gui.c:256
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabštinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltské jazyky"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Středoevropské jazyky"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Azbuku"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Dévanágarí"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Řečtinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebrejštinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japonštinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Korejštinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Zjednodušenou čínštinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamilštinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thajštinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Tradiční čínštinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tradiční čínštinu (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turečtinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "Unicode"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Západní jazyky"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavřít kartu"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Vyskakovací okna"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Pole adresy"
#: lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Stáhnout"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175 %"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300 %"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Odkaz na tuto stránku vytvoříte přetažením této ikony"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Otevřít v nové _kartě"
msgstr[1] "Otevřít v nových _kartách"
msgstr[2] "Otevřít v nových _kartách"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171
#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Otevřít v novém _okně"
msgstr[1] "Otevřít v nových _oknech"
msgstr[2] "Otevřít v nových _oknech"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Odstranit z lišty nástrojů"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Přesunout do_leva"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Přesunout dop_rava"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "_Témata:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Zobrazovat v _liště záložek"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
#: src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
#: src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nové téma"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Vytvořit nové téma"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Přejmenovat vybranou záložku nebo téma"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "Od_stranit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importovat záložky..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exportovat záložky..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportovat záložky do souboru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zavřít okno záložek"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Vy_brat vše"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
#: src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Zobrazit nápovědu záložek"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce prohlížeče WWW"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Zobrazovat v _liště záložek"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Zobrazovat vybranou záložku nebo téma v liště záložek"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Nadpis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Zobrazovat jen sloupec nadpisu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Na_dpis a adresu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Zobrazovat sloupec nadpisu i adresy"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Napište téma"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Odstranit téma \"%s\"?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Odstranit toto téma?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Odstranění tohoto tématu způsobí, že jeho záložky, které nepatří do jiných "
"témat, nebudou mít kategorii. Záložky nebudou odstraněny."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Odstranit téma"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Profil Mozilly \"%s\""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "Import selhal"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "Import selhal"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"Záložky z \"%s\" nelze importovat, protože soubor je poškozen nebo nemá "
"podporovaný typ."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importovat záložky ze souboru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Záložky Firefoxu/Mozilly"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Záložky Galeonu/Konqueroru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Záložky Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportovat záložky"
#. Make a format selection combo & label
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Formát souboru:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importovat záložky"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "_Importovat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importovat záložky z:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Zkopírovat adresu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "_Hledat:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Hledat v WWW"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Zábava"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupování"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Sporty"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Cestování"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Aktualizovat záložku \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Stránka záložky byla přesunuta na \"%s\"."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Neaktualizovat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Aktualizovat záložku?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Všechny"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Nejčastěji navštěvované"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Nezařazené"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Pro tuto stránku již máte záložku nazvanou \"%s\"."
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "Z_obrazit vlastnosti"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplikovaná záložka"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Kódování"
#: src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Jiné..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Jiná kódování"
#: src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "Jít"
#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v novém okně"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v nové kartě"
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Odstranit vybraný odkaz historie"
#: src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Přidat _záložku..."
#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Přidat vybraný odkaz historie do záložek"
#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Zavřít okno historie"
#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vybrat všechny odkazy historie nebo text"
#: src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "Vymazat _historii"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Vymazat vaši historii prohlížení"
#: src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Zobrazit nápovědu historie"
#: src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Zobrazovat jen sloupec adresy"
#: src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Vymazat historii prohlížení?"
#: src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Vymazání historie prohlížení způsobí trvalé odstranění všech odkazů historie."
#: src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Vymazat historii"
#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Posledních 30 minut"
#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Poslední %d den"
msgstr[1] "Poslední %d dny"
msgstr[2] "Posledních %d dnů"
#: src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Servery"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Otevřít novou kartu v existujícím okně Epiphany"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Spustit Epiphany v režimu přes celou obrazovku"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Načíst daný soubor sezení"
#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Přidat záložku (neotevírat okno)"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importovat záložky z daného souboru"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Spustit editor záložek"
#: src/ephy-main.c:173
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-notebook.c:892
msgid "Close tab"
msgstr "Zavřít kartu"
#: src/ephy-session.c:372
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Obnovit předchozí okna a karty prohlížeče?"
#: src/ephy-session.c:376
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany zřejmě při posledním spuštění neočekávaně skončila. Můžete obnovit "
"otevřená okna a karty."
#: src/ephy-session.c:380
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Neobnovovat"
#: src/ephy-session.c:382
msgid "_Recover"
msgstr "_Obnovit"
#: src/ephy-session.c:384
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Obnovení po pádu"
#: src/ephy-shell.c:210
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Vyžadováno rozšíření bočního panelu"
#: src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Vyžadováno rozšíření bočního panelu"
#: src/ephy-shell.c:216
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Odkaz, na který jste klikli, vyžaduje instalaci rozšíření bočního panelu."
#: src/ephy-shell.c:447
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo nemohlo nalézt soubor GNOME_Epiphany_Automation.server. Cestu hledání "
"souborů severů bonobo můžete nastavit pomocí bonobo-activation-sysconf."
#: src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu "
"zaregistrovat server automatizace"
#: src/ephy-shell.c:471
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu "
"nalézt objekt automatizace."
#: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#: src/ephy-tab.c:1187
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Přesměrovávám na %s..."
#: src/ephy-tab.c:1191
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Přenáším data z %s..."
#: src/ephy-tab.c:1195
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Čekám na autorizaci z %s..."
#: src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Načítám %s..."
#: src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Přepnout na tuto kartu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Implicitní"
#. separator row
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "toolbar style|Text below icons"
msgstr "Text pod ikonami"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
msgid "toolbar style|Text beside icons"
msgstr "Text vedle ikon"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
msgid "toolbar style|Icons only"
msgstr "Pouze ikony"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
msgid "toolbar style|Text only"
msgstr "Pouze text"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor lišty nástrojů"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Popisky _tlačítek na liště nástrojů:"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Přidat novou lištu nástrojů"
#: src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: src/ephy-toolbar.c:299
msgid "Go back"
msgstr "Jít zpět"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Back history"
msgstr "Zpět v historii"
#: src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go forward"
msgstr "Jít vpřed"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:322
msgid "Forward history"
msgstr "Vpřed v historii"
#: src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233
msgid "Go up one level"
msgstr "Jít o úroveň nahoru"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:340
msgid "List of upper levels"
msgstr "Seznam vyšších úrovní"
#: src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Zadejte WWW adresu, kterou otevřít, nebo frázi, kterou na WWW hledat"
#: src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Upravit velikost textu"
#: src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Jít na adresu vloženou v poli adresy"
#: src/ephy-toolbar.c:399
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#: src/ephy-toolbar.c:401
msgid "Go to the home page"
msgstr "Jít na domovskou stránku"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "_Jít"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "_Nástroje"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "_Karty"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit _jako..."
#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Uložit aktuální stránku"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "N_astavení tisku..."
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Nastavit stránku pro tisk"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hled před tiskem"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Náhled před tiskem"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "Vy_tisknout..."
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "Ode_slat..."
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Odeslat odkaz na aktuální stránku"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Close this tab"
msgstr "Zavřít tuto kartu"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "Zn_ovu"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Zopakovat poslední vrácenou akci"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Vybrat celou stránku"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "_Hledat..."
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Hledat na stránce slovo nebo frázi"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Hledat _následující"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Hledat _předchozí"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hledat předchozí výskyt slova nebo fráze"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Osobní data"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Zobrazit a odstranit koláčky a hesla"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Lišty nástrojů"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Upravit lišty nástrojů"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "Na_stavení"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Nastavit prohlížeč WWW"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Zastavit aktuální přenos dat"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnovit"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_většit"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zvýšit velikost textu"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Snížit velikost textu"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Použít normální velikost textu"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kódování textu"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Změnit kódování textu"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "Z_droj stránky"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Přidat záložku..."
#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku"
#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Upravit záložky"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otevřít okno záložek"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Jít na předchozí navštívenou stránku"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Jít na následující navštívenou stránku"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Up"
msgstr "_Nahoru"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "_Umístění..."
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Jít na zadané umístění"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "_Historie"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Otevřít okno historie"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Následující karta"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivovat následující kartu"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Přesunout kartu do_leva"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Přesunout kartu dop_rava"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odpojit kartu"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odpojit aktuální kartu"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Zobrazit nápovědu prohlížeče WWW"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "Pracovat o_ff-line"
#: src/ephy-window.c:276
msgid "Toggle network status"
msgstr "Přepnout stav sítě"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "Lišta _nástrojů"
#: src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů"
#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Lišta _záložek"
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu záložek"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Stavová lišta"
#: src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu"
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Prohlížet na celé obrazovce"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Vyskakovací okna"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt nevyžádaná vyskakovací okna z tohoto serveru"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kurzor výběru"
#. Document
#: src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Uložit pozadí jako..."
#: src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Přidat záložku..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:313
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Zobrazit jen tento _rám"
#: src/ephy-window.c:314
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Zobrazit v tomto okně jen tento rám"
#. Links
#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in this window"
msgstr "Otevřít odkaz v tomto okně"
#: src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
#: src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém okně"
#: src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
#: src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě"
#: src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "_Stáhnout odkaz"
#: src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Uložit odkaz jako..."
#: src/ephy-window.c:331
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Uložit odkaz s jiným názvem"
#: src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..."
#: src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: src/ephy-window.c:341
msgid "_Send Email..."
msgstr "Ode_slat e-mail..."
#: src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Zkopírovat e-mailovou adresu"
#. Images
#: src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "Otevřít _obrázek"
#: src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Uložit obrázek jako..."
#: src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Použít obrázek jako _pozadí"
#: src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopírovat adresu _obrázku"
#: src/ephy-window.c:643
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny"
#: src/ephy-window.c:647
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace."
#: src/ephy-window.c:651
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zavřít dokument"
#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: src/ephy-window.c:1112
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: src/ephy-window.c:1311
msgid "Insecure"
msgstr "Nezabezpečeno"
#: src/ephy-window.c:1316
msgid "Broken"
msgstr "Poškozeno"
#: src/ephy-window.c:1324
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: src/ephy-window.c:1331
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: src/ephy-window.c:1340
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Úroveň zabezpečení: %s"
#: src/ephy-window.c:1380
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skryté vyskakovací okno"
msgstr[1] "%d skrytá vyskakovací okna"
msgstr[2] "%d skrytých vyskakovacích oken"
#: src/ephy-window.c:1612
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Uložit obrázek na pozadí jako '%s'"
#: src/ephy-window.c:1626
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Otevřít obrázek '%s'"
#: src/ephy-window.c:1631
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Použít jako pozadí pracovní plochy '%s'"
#: src/ephy-window.c:1636
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Uložit obrázek '%s'"
#: src/ephy-window.c:1641
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopírovat adresu obrázku '%s'"
#: src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Odeslat e-mail na adresu '%s'"
#: src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu '%s'"
#: src/ephy-window.c:1672
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Uložit odkaz '%s'"
#: src/ephy-window.c:1678
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Přidat odkaz '%s' k záložkám"
#: src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu '%s'"
#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Jméno uživatele"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Vlastnosti koláčku"
#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Odeslat pro:"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Jen šifrovaná spojení"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Libovolný typ spojení"
#: src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Vyprší:"
#: src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Konec aktuálního sezení"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Stáhnout odkaz"
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Uložit odkaz jako"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Uložit obrázek jako"
#: src/popup-commands.c:355
msgid "Save Background As"
msgstr "Uložit pozadí jako"
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "První"
#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Jít na první stránku"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Jít na poslední stránku"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Jít na předchozí stránku"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Jít na následující stránku"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Zavřít náhled tisku"
#: src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Ázerbajdžánština"
#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "Běloruština"
#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "Bretonština"
#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "Estonština"
#: src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "Baskičtina"
#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"
#: src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "Irština"
#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotská galština"
#: src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "Galština"
#: src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéština"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandština"
#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
#: src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"
#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevština"
#: src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyština"
#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"
#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "Malajština"
#: src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norština/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norština/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brazilská portugalština"
#: src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "Albánština"
#: src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinština"
#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "Čínština"
#: src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Zjednodušená čínština"
#: src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradiční čínština"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Uživatelem definovaný (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Jazyk systému (%s)"
msgstr[1] "Jazyky systému (%s)"
msgstr[2] "Jazyky systému (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Vyberte adresář"
#: src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Zkuste tohle!"
#: src/window-commands.c:797
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:810
msgid "translator-credits"
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
#~ msgid "Hide the menubar."
#~ msgstr "Skrýt lištu menu."
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "Soubor %s již existuje."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgid_plural "_Open in New Windows"
#~ msgstr[0] "_Otevřít v novém okně"
#~ msgstr[1] "_Otevřít v nových oknech"
#~ msgstr[2] "_Otevřít v nových oknech"
#~ msgid "_Update bookmark"
#~ msgstr "_Aktualizovat záložku"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Ukončit režim celé obrazovky"
#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Úroveň zabezpečení: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "_Otevřít v nových oknech"
#~ msgid "Open in New _Tabs"
#~ msgstr "Otevřít v nových _kartách"
#~ msgid "_Open in Tabs"
#~ msgstr "_Otevřít v kartách"
#~ msgid "Boo_kmark Link..."
#~ msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..."
#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "Vy_mazat historii"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Vymazat"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Zavřít toto okno"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Střední"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Přidat..."
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dolů"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Odstranit"
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Přetáhněte položku na lišty nástrojů pro její přidání, z lišt nástrojů do "
#~ "tabulky položek pro její odebrání."
#~ msgid "system-language"
#~ msgstr "cs"
#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "Otevřít soubor v jiné aplikaci?"
#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "Skotština"
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "_Otevřít rám"
#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "Vlastní [%s]"
#~ msgid "site"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "System languages [%s]"
#~ msgstr "Jazyky systému [%s]"
#~ msgid "About %d second left"
#~ msgid_plural "About %d seconds left"
#~ msgstr[0] "Zbývá asi %d sekunda"
#~ msgstr[1] "Zbývají asi %d sekundy"
#~ msgstr[2] "Zbývá asi %d sekund"
#~ msgid "About %d minute left"
#~ msgid_plural "About %d minutes left"
#~ msgstr[0] "Zbývá asi %d minuta"
#~ msgstr[1] "Zbývají asi %d minuty"
#~ msgstr[2] "Zbývá asi %d minut"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Jít nahoru"
#~ msgid ""
#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Části názvů souborů rozšíření, která načíst. Pokud je například název "
#~ "souboru žádaného rozšíření \"libgesturesextension.so\", přidejte do "
#~ "seznamu \"gestures\"."
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Zabezpečeno"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vybrat vše"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Vstupní metody"
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "Používáno interně rozhraním bonobo"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "GNOME prohlížeč založený na Mozille"