# Czech translation of epiphany
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-12 12:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-14 16:44+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Procházet a organizovat vaše záložky"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Záložky WWW"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Prohlížet WWW"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid ""
"Address of the user's home page that is displayed when opening a new window "
"or tab"
msgstr ""
"Adresa domovské stránky uživatele, která je zobrazena při otevření nového "
"okna nebo harty"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java"
msgstr "POvolut Javu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow Java."
msgstr "Povolit Javu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Povolit JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "Povolit JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Allow popups"
msgstr "Povolit vyskakovací okna"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"POvolit serverům otevírat nová okna pomocí JavaSriptu (pokud je povolen "
"JavaScript)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Automaticky při hledání ve stránce pokračovat od začátku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Přijímání koláčků"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default charset"
msgstr "Implicitní znaková sada"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default charset."
msgstr "Implicitní znaková sada."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
"Implicitní barva pro nenavštívené odkazy v šestnáctkovém formátu #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
"Implicitní barva pro navštívené odkazy v šestnáctkovém formátu #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default font type"
msgstr "Implicitní typ písma"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr "Implicitní typ písma. Možné hodnoty jsou 0 (serif), 1 (sans-serif)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default page background color"
msgstr "Implicitní barva pozadí stránky"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Implicitní barva pozadí stránky v šestnáctkovém formátu #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default page text color"
msgstr "Implicitní barva textu stránky"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Implicitní barva textu stránky v šestnáctkovém formátu #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Default spinner theme"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "Implicitní barva nenavštíveného odkazu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default visited link color"
msgstr "Implicitní barva navštíveného odkazu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Enable Java"
msgstr "Povolit Javu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Enable Java."
msgstr "Povolit Javu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Povolit JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Povolit JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Expire history"
msgstr "Vypršení historie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "Vypršení historie po kolika dnech."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Filename to print to"
msgstr "Název souboru, to kterého tisknout"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Filename to print to."
msgstr "Název souboru, to kterého tisknout."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
"Pro hledání ve stránce, jestli po dosažení konce stránky začít zase na "
"začátku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "History search time"
msgstr "Čas hledání v historii"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Image animation type"
msgstr "Typ animace obrázků"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
"Typ animace obrázků. Možné hodnoty jsou 0 (neustále), 1 (jednou), 2 (nikdy)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Skákat na nové karty"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Skákat na nové karty."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr "Nechat stahovač otevřený, až jsou všechna stahování dokončena."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr "Nechat stahovač otevřený po dokončení stahování"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr "Seznam domén, pro které nepoužívat proxy, oddělený čárkami"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Kliknutí prostředním tlačítkem otevře WWW stránku, na kterou ukazuje "
"aktuálně vybraný text"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Kliknutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře WWW stránku, "
"na kterou ukazuje aktuálně vybraný text."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "New page type"
msgstr "Typ nové stránky"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "No proxy for"
msgstr "Bez proxy pro"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Otevírat implicitně v kartách."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Paper type"
msgstr "Typ papíru"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Typ papíru: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferované jazyky, dvoupísmenné kódy."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Print range"
msgstr "Rozsah distku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Rozsah tisku: 0 (všechny stránky), 1 (konkrétní rozsah)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printer name"
msgstr "Název tiskárny"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printer name."
msgstr "Název tiskárny."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Dolní okraj při tisku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Dolní okraj při tisku (v palcích)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing left margin"
msgstr "Levý okraj při tisku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Levý okraj při tisku (v palcích)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing right margin"
msgstr "Pravý okraj při tisku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Pravý okraj při tisku (v palcích)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Printing top margin"
msgstr "Horní okraj při tisku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Horní okraj při tisku (v palcích)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Save passwords"
msgstr "Ukládat hesla"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Save passwords."
msgstr "Ukládat hesla."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show download details"
msgstr "Zobrazovat detaily o stahování"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
"Zobrazovat jen položky historie z určitého času. Možné hodnoty jsou 0 "
"(všechny položky), 1 (dnes), 2 (včera), 3 (před dvěma dny), 4 (tento týden), "
"5 (tento měsíc)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat nástrojovou lištu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Implicitně zobrazovat nástrojovou lištu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Velikost cache na disku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Velikost cache na disku v KB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Velikost cache v paměti"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Velikost cache v paměti v KB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
"Typ stránky, ktrou zobrazit při otevření nového okna nebo karty. Možné "
"hodnoty jsou: 0 (domovská stránka), 1 (poslední stránka), 2 (prázdná)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Underline links"
msgstr "Podtrhávat odkazy"
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Underline links."
msgstr "Podtrhávat odkazy."
#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Use own colors"
msgstr "Používat vlastní barvy"
#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid "Use own fonts"
msgstr "POužívat vlastní písma"
#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "Use tabs"
msgstr "Používat karty"
#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Používat vaše vlastní barvy místo barev, které požaduje stránka."
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Používat vaše vlastní písma místo písem, které požaduje stránka."
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Kdy porovnávat kešovanou kopii"
#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"Kdy porovávvat kešovanou kopii s kopií z WWW. Možné hodnoty jsou 0 (jednou "
"za sezení), 1 (pokaždé), 2 (nikdy), 3 (automaticky)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid "When to load images"
msgstr "Kdy načítat obrázky"
#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
"Kdy načítat obrázky. Možné hodnoty jou 0 (vždy), 1 (jen z aktuálního "
"serveru), 2 (nikdy)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
"current server only), 2 (nowhere)"
msgstr ""
"Odkud přijímat koláčky. Možné hodnoty jsou 0 (odkudkoli), 1 (jen z "
"aktuálního serveru), 2 (odnikud)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:91
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Jestli v patičce tisknout datum."
#: data/epiphany.schemas.in.h:92
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Jestli v patičce tisknout adresu stránky"
#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Jestli v patičce tisknout číska stránek (x z celkem)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky."
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Adresa:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stav:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Strávený čas:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Zbývající čas:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Co chcete s tímto souborem udělat?\n"
"</span>\n"
"Tento typ souboru není možné zobrazit přímo v prohlížeči:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Zvolte akci typu souboru"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Koláčky"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download _details..."
msgstr "_Detaily o stahování..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuji"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Hesla"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal data manager"
msgstr "Správce osobních dat"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Můžete jej otevřít jinou aplikací nebo jej uloži na disk."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Hledat:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Nechat dialog otevřený"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
#: data/glade/epiphany.glade.h:25
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Přecházet přes okraj"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Cache</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Barvy</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Koláčky</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Písma</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Domovská stránka</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Jazyk</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Odkazy</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>Na nové stránce</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Karty</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Obsah WWW</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Accept _from current site only"
msgstr "Přijímat jen z _aktuálního serveru"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "_Vždy používat tyto barvy"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Allow popup windows"
msgstr "Povolit vyskakovací okna"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Always use t_hese fonts"
msgstr "Vždy používat _tato písma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "Auto_detekovat kódování:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Chinese"
msgstr "Čínské"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Vymazat cache na _disku"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "Vymazat cache v _paměti"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Compare page:"
msgstr "Porovnat stránku:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "Cache na _disku:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "E_very time"
msgstr "Po_každé"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "East asian"
msgstr "Východoasijské"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Povojit Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Enable _Java"
msgstr "Povolit _Javu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Lan_guage:"
msgstr "_Jazyk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Languages editor"
msgstr "Editor jazyků"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "Cache v _paměti:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Mi_nimální velikost písma:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Once per _session"
msgstr "Jednou za _sezení"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Pick the background color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Pick the text color"
msgstr "Vyberte barvu textu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "Vyberte barvu nenavštíveného odkazu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "Vyberte barvu navštíveného odkazu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 src/prefs-dialog.c:145
msgid "Russian"
msgstr "Ruské"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "S_ans serif:"
msgstr "_Bezpatkové:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezpatkové"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Nastavit na aktuální _stránku"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Nastavit na _prázdnou stránku"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57
msgid "Show blan_k page"
msgstr "Zobrazit _prázdnou stránku"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Show hom_e page"
msgstr "Zobrazit _domovskou stránku"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59
msgid "Show la_st page"
msgstr "Zobrazit po_slední stránku"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Zjednodušené čínské"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "Siz_e:"
msgstr "_Velikost:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Trandiční čínské"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinské"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "Používat barvy _systému"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vždy přijímat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automaticky"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Background"
msgstr "_Pozadí"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Default encoding:"
msgstr "_Implicitní kódování:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Language encoding:"
msgstr "Kódování _jazyka:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Neproporcionální:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77
msgid "_More..."
msgstr "_Více..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:78
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:79
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikdy nepřijímat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:80
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "Implicitně _otevírat v záložkách"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:81
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proporcionální:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:82
msgid "_Serif:"
msgstr "_Patkové:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:83
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:84
msgid "_Unvisited link"
msgstr "N_enavštívený odkaz"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:85
msgid "_Visited link"
msgstr "_Navštívený odkaz"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:86
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Patičky</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Hlavičky</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b>Okraje (palce)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientace</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b>Rozsah stránek</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Tiskárna</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Velikost</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (8.27\" × 11.69\")"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Barva"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Vyberte soubor, do kterého tisknout"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_xecutive (7.25\" × 10.5\")"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Stupně _šedi"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (8.5\" × 14\")"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Na _šířku"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Le_ft"
msgstr "_Levý"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_age Title"
msgstr "Nadpis _stránky"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "P_ortrait"
msgstr "Na _výšku"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "P_rinter"
msgstr "_Tiskárna"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Stránky"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Page Addre_ss"
msgstr "_Adresa stránky"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "_Čísla stránek"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "Paper Details"
msgstr "Detaily papíru"
#: data/glade/print.glade.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
#: src/ephy-window.c:496
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_All pages"
msgstr "_Všechny stránky"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dolní"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:144 src/ephy-history-window.c:120
#: src/ephy-window.c:57
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Letter (8.5\" × 11\")"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "_Pravý"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Výběr"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "_Horní"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_from:"
msgstr "_od:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "_to:"
msgstr "_do:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizace Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Pohled Nautilu Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Generátor pohledu Nautilu Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Komponenta pohledu obsahu Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Generátor komponenty pohledu obsahu Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Zobrazit jako WWW stránku"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "WWW stránka"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Prohlížeč WWW stránek"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Začínáme"
#: data/starthere/index.xml.in.h:2
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
"Pokud to vaše připojení k internetu vyžaduje, přesvědčte se, že jste "
"nastavili svou proxy v dialogu nastavení prostředí pracovní plochy."
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Nastavení Proxy"
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "The web browser"
msgstr "Prohlížeč WWW"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
"Pro import záložek z jiného prohlížeče nainstalovaného na vašem systému "
"prostě klikněte na jeden z odkazů níže:"
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
"www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
"address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
"visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
"WWW stránky můžete začít prohlížet napsáním buď adresy WWW (příklad: www."
"google.com) nebo hledané fráze (příklad: nejlepší obchod s počítači) do pole "
"adresy a stiknutím klávesy Enter. Důležité navštívené stránky si můžete "
"zapamatovat pomocí záložek nebo jimi všemi procházet pomocí dialogu historie."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
"Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
"When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart "
"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. "
"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to "
"perform the same action."
msgstr ""
"Klikněte pravým tlačítkem na odkazy a zvolte \"Přidat odkaz k _záložkám...\" "
"z menu. Když napíšete slovo v poli na liště nástrojů, bude zobrazen seznam "
"vašich chytrých záložek. Pro provedení hledání prostě zvolte jednu z nich. "
"Až příště napíšete slovo, bude pro provedení téže akce stačit prostě "
"stisknutí klávesy Enter."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Chytré záložky"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the address entry."
msgstr ""
"Chytré záložky umožňují provádět hledání a podobné akce přímo z pole adresy."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Přidat záložku pro rám"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopírovat e-mailovou adresu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopírovat umístění obrázku"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Kopírovat umístění odkazu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Kopírovat umístění stránky"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Stáhnout odkaz"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "První"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Otevřít rám"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Otevřít rám v novém okně"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Otevřít obrázek"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Otevřít obrázek pomocí"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Otevřít obrázek v novém okně"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Otevřít pomocí"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otevřít v novém okně"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Vytisknout aktuální soubor"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Uložit pozadí jako..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Uložit obrázek jako..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Uložit stránku jako..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Hledat řetězec"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Vybrat celý dokument"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Použít obrázek jako pozadí"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 src/ephy-history-window.c:121
#: src/ephy-window.c:58
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Hledat..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:77
msgid "_Print..."
msgstr "Vy_tisknout..."
#: embed/downloader-view.c:359
msgid "Resume"
msgstr "Obnovit"
#: embed/downloader-view.c:363
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: embed/downloader-view.c:381
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f z %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:387
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d z %d KB"
#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:497 embed/downloader-view.c:515
#: src/ephy-window.c:1047
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: embed/downloader-view.c:751
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:761
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: embed/downloader-view.c:772
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: embed/downloader-view.c:783
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"
#: embed/downloader-view.c:973
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Zrušit všechna čekající stahování?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Vyberte název souboru cíle"
#: embed/ephy-embed-utils.c:312
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "K otevření určeného souboru není k dispozici žádná aplikace."
#: embed/ephy-history.c:414 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: embed/ephy-history.c:561
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: embed/ephy-history.c:567
msgid "Local files"
msgstr "Místní soubory"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany neumí obsloužit tento protokol\n"
"a není nastavena implicitní obsluha GNOME"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Určený protokol není rozpoznán.\n"
"\n"
"Chcete zkusit implicitní nastavení GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:352
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Určená cesta neexistuje."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:371
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Byl vybrán soubor, když byl očekáván adresář."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:378
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Byl vybrán adresář, když byl očekáván soubor."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:652
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:654
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:659
msgid "End of current session"
msgstr "Konec aktuálního sezení"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "Indické"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabská (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabská (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabská (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabská (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabská (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabská (MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabská (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Arménská (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltská (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltská (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltská (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltská (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Středoevropská (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Středoevropská (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Středoevropská (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Středoevropská (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Zjednodušená čínská (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Zjednodušená čínská (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Zjednodušená čínská (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Zjednodušená čínská (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Zjednodušená čínská (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Tradiční čínská (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Tradiční čínská (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Tradiční čínská (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Chorvatská (MacCroatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Azbuka (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Azbuka (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Azbuka (MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Azbuka/Ruská (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Azbuka/Ukrajinská (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Azbuka/Ukrajinská (MacUkrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Anglická (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgian (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Řecká (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Řecká (MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Řecká (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebrejská (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebrejská (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejská (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebrejská (MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrejská (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindská (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandská (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonská (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonská (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonská (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejská (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejská (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Korejská (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Korejská (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Severská (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumunská (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumunská (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Jihoevropská (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thaiská (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turecká (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turecká (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turecká (MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turecká (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "Uživatelem definovaná"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamská (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamská (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamská (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamská (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Vizuální hebrejská (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Západní (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Západní (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Západní (MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Západní (Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:661
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Implicitní (doporučené)"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Přetáhněte položku na lišty nástrojů pro její přidání, z lišt nástrojů do "
"tabulky položek pro její odebrání."
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba GConf:\n"
" %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Nelze najít %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existuje, přesuňte jej prosím jinam."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Nelze vytvořit adresář %s."
#: lib/ephy-gui.c:137
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Soubor %s bude přepsán.\n"
"Pokud zvolíte ano, bude jeho obsah ztracen.\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"
#: lib/ephy-gui.c:168
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s"
#: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: lib/ephy-node.c:854
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr "Dnes v %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:856
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr "Včera v %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:858
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%A %-d %B %Y v %-H:%M"
#: lib/ephy-start-here.c:275
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Importovat záložky Mozilly"
#: lib/ephy-start-here.c:286
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Importovat záložky Galeonu"
#: lib/ephy-start-here.c:297
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Importovat záložky Konqueroru"
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Odstranit lištu nástrojů"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:173
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:240
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "_Témata:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Zobrazovat v liště záložek"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62
msgid "Search the web"
msgstr "Hledat v WWW"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com/intl/cs"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68
msgid "Entertainment"
msgstr "Zábava"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:70
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupování"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
msgid "Sports"
msgstr "Sporty"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:72
msgid "Travel"
msgstr "Cestování"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:73
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:628
msgid "Most Visited"
msgstr "Nejčastěji navštěvované"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nezařazené"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 src/ephy-history-window.c:122
#: src/ephy-window.c:59
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:147 src/ephy-history-window.c:123
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nové téma"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Create a new topic"
msgstr "Vytvořit nové téma"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-history-window.c:644
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otevřít v novém okně"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:743 src/ephy-history-window.c:130
#: src/ephy-history-window.c:645
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové _kartě"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Přejmenovat vybranou záložku nebo téma"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:133
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstranit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Zobrazovat v liště záložek"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Zobrazovat vybranou záložku nebo téma v liště záložek"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:139
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zavřít okno záložek"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-history-window.c:144
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Cu_t"
msgstr "Vy_jmout"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 src/ephy-history-window.c:145
#: src/ephy-window.c:92
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:752 src/ephy-history-window.c:147
#: src/ephy-history-window.c:654 src/ephy-window.c:94
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:151
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 src/ephy-history-window.c:161
msgid "_Title"
msgstr "_Nadpis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:162
msgid "Show only the title column"
msgstr "Zobrazovat jen sloupec nadpisu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:165
msgid "Show only the address column"
msgstr "Zobrazovat jen sloupec adresy"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:167
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Na_dpis a adresa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:168
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Zobrazovat sloupec nadpisu i adresy"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:172
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Zobrazit nápovědu záložek"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:199
msgid "_About"
msgstr "O _programu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce prohlížeče WWW"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
msgid "Type a topic"
msgstr "Napište téma"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:737 src/ephy-history-window.c:639
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Otevřít v nových oknech"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:738 src/ephy-history-window.c:640
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otevřít v nových _kartách"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 src/ephy-history-window.c:650
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Zkopírovat adresu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1028 src/ephy-history-window.c:874
msgid "_Search:"
msgstr "_Hledat:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1119
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1191
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 src/ephy-history-window.c:1057
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:260
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:188
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
#: src/ephy-go-action.c:74 src/toolbar.c:310
msgid "Go"
msgstr "Jít"
#: src/ephy-history-window.c:128
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v novém okně"
#: src/ephy-history-window.c:131
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v nové kartě"
#: src/ephy-history-window.c:134
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Odstranit vybraný odkaz historie"
#: src/ephy-history-window.c:136 src/ephy-window.c:83
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr "Přidat stránku do _záložek..."
#: src/ephy-history-window.c:137
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Přidat vybraný odkaz historie do záložek"
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Close the history window"
msgstr "Zavřít okno historie"
#: src/ephy-history-window.c:154
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vybrat všechny odkazy historie nebo text"
#: src/ephy-history-window.c:156
msgid "C_lear History"
msgstr "_Vymazat historii"
#: src/ephy-history-window.c:157
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Vymazat vaši historii prohlížení"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Display history help"
msgstr "Zobrazit nápovědu historie"
#: src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear history"
msgstr "Vymazat historii"
#: src/ephy-history-window.c:248
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Vymazat historii prohlížení?"
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Vymazání histori prohlížení způsobí trvalé odstarnění všech odkazů historie."
#: src/ephy-history-window.c:947
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/ephy-history-window.c:1011
msgid "Sites"
msgstr "Servery"
#: src/ephy-history-window.c:1061
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Otevřít novou kartu v existujícím okně Epiphany"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Otevřít nové okno v existujícím procesu Epiphany"
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr "Nezvyšovat okno při otevírání stránky v existujícím procesu Epiphany"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Spustit Epiphany v režimu přes celou obrazovku"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "Pokusit se načíst URL v existujícím oknw Epiphany"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Načíst daný soubor sezení"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Neotevírat okna; místo toho vystupovat jako server pro rychlé spuštění "
"nových instancí Epiphany"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Přidat záložku (neotevírat okno)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:96
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Zavřít všechna okna Epiphany"
#: src/ephy-main.c:99
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Stejné jako --close, ale ukončí i režim serveru"
#: src/ephy-main.c:102
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Používáno interně pohledem Nautilu"
#: src/ephy-main.c:105
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Spustit editor záložek"
#: src/ephy-main.c:126
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-main.c:293
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Epiphany již běží, používám existující proces"
#: src/ephy-notebook.c:852 src/ephy-tab.c:1014 src/window-commands.c:273
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "název ikony pro pohled mozilla"
#: src/ephy-nautilus-view.c:747
msgid "mozilla summary info"
msgstr "souhrnné informace mozila"
#: src/ephy-shell.c:155
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Záložky Mozilly úspěšně importovány."
#: src/ephy-shell.c:160
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "Import záložek Mozilly selhal."
#: src/ephy-shell.c:166
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/ephy-shell.c:169
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Záložky Galeonu úspěšně importovány."
#: src/ephy-shell.c:174
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Import záložek Galeonu selhal."
#: src/ephy-shell.c:180
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/ephy-shell.c:183
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Záložky Konqueroru úspěšně importovány."
#: src/ephy-shell.c:188
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "Import záložek Konqueroru selhal."
#: src/ephy-tab.c:457
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#: src/ephy-tab.c:502
msgid "site"
msgstr "server"
#: src/ephy-tab.c:528
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Přesměrovávám na %s..."
#: src/ephy-tab.c:532
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Přenáším data z %s..."
#: src/ephy-tab.c:536
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Čekám na autorizaci z %s..."
#: src/ephy-tab.c:544
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Načítám %s..."
#: src/ephy-tab.c:548
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: src/ephy-window.c:60
msgid "_Go"
msgstr "_Jít"
#: src/ephy-window.c:61
msgid "_Tabs"
msgstr "_Karty"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
#: src/ephy-window.c:66
msgid "Create a new window"
msgstr "Vytvořit nové okno"
#: src/ephy-window.c:68
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "Create a new tab"
msgstr "Vytvořit novou kartu"
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
#: src/ephy-window.c:72
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: src/ephy-window.c:74
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit _jako..."
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Save the current page"
msgstr "Uložit aktuální stránku"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "S_end To..."
msgstr "_Odeslat..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Odeslat odkaz na aktuální stránku"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Select the entire page"
msgstr "Vybrat celou stránku"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Find"
msgstr "_Hledat"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Find a string"
msgstr "Hledat řetězec"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Hledat _následující"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "Hledat následující výskyt řetězce"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Hledat _předchozí"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "Hledat předchozí výskyt řetězce"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Osobní data"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Zobrazit a odstranit koláčky a hesla"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "T_oolbars"
msgstr "Lišty _nástrojů"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Upravit lišty nástrojů"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_references"
msgstr "_Nastavení"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Nastavit prohlížeč WWW"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:123
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastavit"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Zastavit aktuální přenos dat"
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnovit"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Toolbar"
msgstr "Lišta _nástrojů"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Lišta _záložek"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu záložek"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Stavová lišta"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Prohlížet na celé obrazovce"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_většit"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Zobrazit obsah detailněji"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Zobrazit obsah méně detailně"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Zobrazovat obsah v normální velikosti"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Page Source"
msgstr "_Zdroj stránky"
#: src/ephy-window.c:152
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Jít na předchozí navštívenou stránku"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Jít na následující navštívenou stránku"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Up"
msgstr "_Nahoru"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Go up one level"
msgstr "Jít o úroveň nahoru"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Go to the home page"
msgstr "Jít na domovskou stránku"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "_Location..."
msgstr "_Umístění..."
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Jít na zadané umístění"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "H_istory"
msgstr "_Historie"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Jít na již navštívenou stránku"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "_Záložky"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Jít na záložku"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Následující karta"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivovat následující kartu"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Přesunout kartu do_leva"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Přesunout kartu do_prava"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odpojit kartu"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odpojit aktuální kartu"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display web browser help"
msgstr "Zobrazit nápovědu prohlížeče WWW"
#. Document
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Uložit pozadí jako..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Otevřít rám"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Otevřít rám v _novém okně"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Otevřít rám v nové _kartě"
#. Links
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Otevřít odkaz v _novém okně"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Download Link"
msgstr "_Stáhnout odkaz"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..."
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "Copy _Email"
msgstr "Kopírovat _E-mail"
#. Images
#: src/ephy-window.c:238
msgid "_Open Image"
msgstr "_Otevřít obrázek"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "Otevřít obrázek v _novém okně"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "Otevřít obrázek v nové _kartě"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Uložit obrázek jako..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "Použít obrázek jako _pozadí"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "_Copy Image Address"
msgstr "_Kopírovat adresu obrázku"
#: src/ephy-window.c:492
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/ephy-window.c:494
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: src/ephy-window.c:498
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: src/ephy-window.c:1050
msgid "Insecure"
msgstr "Nezabezpečeno"
#: src/ephy-window.c:1053
msgid "Broken"
msgstr "Poškozeno"
#: src/ephy-window.c:1056
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: src/ephy-window.c:1060
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: src/ephy-window.c:1064
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: src/ephy-window.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Úroveň zabezpečení: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1080
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Úroveň zabezpečení: %s"
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: src/pdm-dialog.c:236
msgid "User Name"
msgstr "Jméno uživatele"
#: src/pdm-dialog.c:281
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: src/pdm-dialog.c:293
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/pdm-dialog.c:599
msgid "Cookie properties"
msgstr "Vlastnosti koláčku"
#: src/pdm-dialog.c:612
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/pdm-dialog.c:626
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: src/pdm-dialog.c:640
msgid "Secure"
msgstr "Zabezpečený"
#: src/pdm-dialog.c:654
msgid "Expire"
msgstr "Vyprší"
#: src/ppview-toolbar.c:88
msgid "Go to the first page"
msgstr "Jít na první stránku"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "Go to the last page"
msgstr "Jít na poslední stránku"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Jít na předchozí stránku"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Go to next page"
msgstr "Jít na následující stránku"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Close print preview"
msgstr "Zavřít náhled tisku"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "System language"
msgstr "Jazyk systému"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Albanian"
msgstr "Albánština"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Ázerbajdžánština"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Basque"
msgstr "Baskičtina"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Breton"
msgstr "Bretonština"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Byelorussian"
msgstr "Běloruština"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Estonian"
msgstr "Estonština"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Faeroese"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Galician"
msgstr "Galština"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandština"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéština"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Irish"
msgstr "Irština"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Malay"
msgstr "Malajština"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norština/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norština/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brazilská portugalština"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Scottish"
msgstr "Skotština"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Tamil"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Vietnamian"
msgstr "Vietnamština"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/session.c:189
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Obnovení po pádu"
#: src/session.c:191
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Neobnovovat"
#: src/session.c:192
msgid "_Recover"
msgstr "_Obnovit"
#: src/session.c:220
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany zřejmě spadla nebl byla při posledním spuštění zabita."
#: src/session.c:226
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Můžete obnovit otevřené karty a okna"
#: src/toolbar.c:246
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: src/toolbar.c:258
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: src/toolbar.c:270
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: src/toolbar.c:282
msgid "Spinner"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:292
msgid "Address Entry"
msgstr "Pole adresy"
#: src/toolbar.c:302
msgid "Favicon"
msgstr "Ikona"
#: src/window-commands.c:142
msgid "Check this out!"
msgstr "Zkuste tohle!"
#: src/window-commands.c:315
msgid "Select the file to open"
msgstr "Vyberte souboru, který otevřít"
#: src/window-commands.c:688
msgid "Toolbar editor"
msgstr "Editor nástrojové lišty"
#: src/window-commands.c:704
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Přidat novou nástrojovou lištu"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:749
msgid "translator_credits"
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
#: src/window-commands.c:766
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "GNOME prohíže založený na Mozille"