# Czech translation of epiphany
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-05 03:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-05 10:15+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizace Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Pohled Nautilu Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Generátor pohledu Nautilu Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Komponenta pohledu obsahu Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Generátor komponenty pohledu obsahu Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Zobrazit jako WWW stránku"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "WWW stránka"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Prohlížeč WWW stránek"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Procházet a organizovat vaše záložky"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Záložky WWW"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Prohlížet WWW"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid ""
"Address of the user's home page that is displayed when opening a new window "
"or tab"
msgstr ""
"Adresa domovské stránky uživatele, která je zobrazena při otevření nového "
"okna nebo harty"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Povolit vyskakovací okna"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"POvolit serverům otevírat nová okna pomocí JavaSriptu (pokud je povolen "
"JavaScript)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Automaticky při hledání ve stránce pokračovat od začátku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Cookie accept"
msgstr "Přijímání koláčků"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Default encoding"
msgstr "Implicitní kódování"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, "
"EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, "
"IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-"
"KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-"
"16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-"
"E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-"
"8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, "
"UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, "
"windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
"windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-"
"imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-"
"cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-"
"gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-"
"turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-"
"viet-vps and x-windows-949."
msgstr ""
"Implicitní kódování. Přípustné hodnoty jsou: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, "
"EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, "
"IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, "
"ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, "
"ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-"
"8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, "
"ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-"
"ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-"
"1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
"windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-"
"imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-"
"cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-"
"gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-"
"turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-"
"viet-vps a x-windows-949."
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default font type"
msgstr "Implicitní typ písma"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr "Implicitní typ písma. Možné hodnoty jsou 0 (serif), 1 (sans-serif)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Enable Java"
msgstr "Povolit Javu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Enable Java."
msgstr "Povolit Javu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Povolit JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Povolit JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Filename to print to"
msgstr "Název souboru, to kterého tisknout"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Filename to print to."
msgstr "Název souboru, to kterého tisknout."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
"Pro hledání ve stránce, jestli po dosažení konce stránky začít zase na "
"začátku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr "Seznam domén, pro které nepoužívat proxy, oddělený čárkami"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Kliknutí prostředním tlačítkem otevře WWW stránku, na kterou ukazuje "
"aktuálně vybraný text"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Kliknutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře WWW stránku, "
"na kterou ukazuje aktuálně vybraný text."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "No proxy for"
msgstr "Bez proxy pro"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Otevírat implicitně v kartách."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Paper type"
msgstr "Typ papíru"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Typ papíru: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferované jazyky, dvoupísmenné kódy."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Print range"
msgstr "Rozsah distku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Rozsah tisku: 0 (všechny stránky), 1 (konkrétní rozsah)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Název tiskárny"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Název tiskárny."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Dolní okraj při tisku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Dolní okraj při tisku (v palcích)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Levý okraj při tisku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Levý okraj při tisku (v palcích)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Pravý okraj při tisku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Pravý okraj při tisku (v palcích)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Horní okraj při tisku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Horní okraj při tisku (v palcích)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details"
msgstr "Zobrazovat detaily o stahování"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat nástrojovou lištu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Implicitně zobrazovat nástrojovou lištu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Velikost cache na disku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Velikost cache na disku v KB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Velikost cache v paměti"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Velikost cache v paměti v KB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The charset autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Autodetektor znakové sady. Prázdný řetězec znamená, že autodetekce je vypnuta"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The charset autodetector. Valid entries are \"\" (empty string, "
"autodetectors off), cjk_parallel_state_machine (autodetect east asian "
"encodings), ja_parallel_state_machine (autodetect japanese encodings), "
"ko_parallel_state_machine (autodetect korean encodings), ruprob (autodetect "
"russian encodings), ukprob (autodetect ukrainian encodings), "
"zh_parallel_state_machine (autodetect chinese encodings), "
"zhcn_parallel_state_machine (autodetect simplified chinese encodings) and "
"zhtw_parallel_state_machine (autodetect traditional chinese encodings)."
msgstr ""
"Autodetektor znakové sady. Platné hodnoty jsou \"\" (prázdný řetězec, "
"autodetektoři vypnuti), cjk_parallel_state_machine (autodetekovat "
"východoasijská kódování), ja_parallel_state_machine (autodetekovat japonská "
"kódování), ko_parallel_state_machine (autodetekovat korejská kódování), "
"ruprob (autodetekovat ruská kódování), ukprob (autodetekovat ukrajinská "
"kódování), zh_parallel_state_machine (autodetekovat čínská kódování), "
"zhcn_parallel_state_machine (autodetekovat zjednodušená čínská kódování) and "
"zhtw_parallel_state_machine (autodetekovat tradiční čínská kódování)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Underline links"
msgstr "Podtrhávat odkazy"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Underline links."
msgstr "Podtrhávat odkazy."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
msgstr "Používat vlastní barvy"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr "POužívat vlastní písma"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use tabs"
msgstr "Používat karty"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Používat vaše vlastní barvy místo barev, které požaduje stránka."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Používat vaše vlastní písma místo písem, které požaduje stránka."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Kdy porovnávat kešovanou kopii"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"Kdy porovávvat kešovanou kopii s kopií z WWW. Možné hodnoty jsou 0 (jednou "
"za sezení), 1 (pokaždé), 2 (nikdy), 3 (automaticky)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
"current server only), 2 (nowhere)"
msgstr ""
"Odkud přijímat koláčky. Možné hodnoty jsou 0 (odkudkoli), 1 (jen z "
"aktuálního serveru), 2 (odnikud)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Jestli v patičce tisknout datum."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Jestli v patičce tisknout adresu stránky"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Jestli v patičce tisknout číska stránek (x z celkem)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky."
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Adresa:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stav:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Strávený čas:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Zbývající čas:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Co chcete s tímto souborem udělat?\n"
"</span>\n"
"Tento typ souboru není možné zobrazit přímo v prohlížeči:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Zvolte akci typu souboru"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Koláčky"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMICKÉ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Správce stahování"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "_Detaily o stahování"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Hesla"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Správce osobních dat"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Můžete jej otevřít jinou aplikací nebo jej uloži na disk."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Hledat:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:370
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "Přecházet přes _okraj"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Cache</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Barvy</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Koláčky</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Písma</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Domovská stránka</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Jazyk</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Karty</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Obsah WWW</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Accept _from current site only"
msgstr "Přijímat jen z _aktuálního serveru"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Vždy používat _barvy tématu pracovní plochy"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Povolit _vyskakovací okna"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Vždy používat _tato písma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "Auto_detekovat kódování:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Vymazat cache na _disku"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "Vymazat cache v _paměti"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Compare page:"
msgstr "Porovnat stránku:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Default _encoding:"
msgstr "_Implicitní kódování:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "Cache na _disku:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "E_very time"
msgstr "Po_každé"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Povojit Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Enable _Java"
msgstr "Povolit _Javu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Language Editor"
msgstr "Editor jazyků"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "Cache v _paměti:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "M_inimální velikost písma:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Více..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Once per _session"
msgstr "Jednou za _sezení"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Otevírat implicitně v _kartách."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "S_ans serif:"
msgstr "_Bezpatkové:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezpatkové"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Nastavit na aktuální _stránku"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Nastavit na p_rázdnou stránku"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Siz_e:"
msgstr "_Velikost:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:378
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vždy přijímat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automaticky"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Language encoding:"
msgstr "Kódování _jazyka:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Language:"
msgstr "_Jazyk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Neproporcionální:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikdy nepřijímat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Proportional:"
msgstr "P_roporcionální:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Serif:"
msgstr "_Patkové:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Patičky</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Hlavičky</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (Inches)</b>"
msgstr "<b>Okraje (palce)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientace</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Rozsah stránek</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Tisknout na</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Velikost</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (8.27\" × 11.69\")"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Barva"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Vyberte soubor, do kterého tisknout"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_xecutive (7.25\" × 10.5\")"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (8.5\" × 14\")"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Na _šířku"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Nadpis _stránky"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "Na _výšku"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Tiskárna:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Strán_ky"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Čísla stránek"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "_Adresa stránky"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
#: src/ephy-window.c:478
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Všechny stránky"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dolní:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Soubor:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "Stupně _šedi"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Levý:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Letter (8.5\" × 11\")"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Pravý"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "Vý_běr"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Horní:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_do:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_od:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Začínáme"
#: data/starthere/index.xml.in.h:2 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
"Pokud to vaše připojení k internetu vyžaduje, přesvědčte se, že jste "
"nastavili svou proxy v dialogu nastavení prostředí pracovní plochy."
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Nastavení Proxy"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Chytré záložky"
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid "The web browser"
msgstr "Prohlížeč WWW"
#: data/starthere/index.xml.in.h:7
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
"Pro import záložek z jiného prohlížeče nainstalovaného na vašem systému "
"prostě klikněte na jeden z odkazů níže:"
#: data/starthere/index.xml.in.h:8
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
"www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
"address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
"visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
"WWW stránky můžete začít prohlížet napsáním buď adresy WWW (příklad: www."
"google.com) nebo hledané fráze (příklad: nejlepší obchod s počítači) do pole "
"adresy a stiknutím klávesy Enter. Důležité navštívené stránky si můžete "
"zapamatovat pomocí záložek nebo jimi všemi procházet pomocí dialogu historie."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid ""
"Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
"When you will type a word in the address entry, a list of your smart "
"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. "
"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to "
"perform the same action."
msgstr ""
"Klikněte pravým tlačítkem na odkazy a zvolte \"Přidat odkaz k záložkám...\" "
"z menu. Když napíšete slovo v poli adresy, bude zobrazen seznam vašich "
"chytrých záložek. Pro provedení hledání prostě zvolte jednu z nich. Až "
"příště napíšete slovo, bude pro provedení téže akce stačit prostě stisknutí "
"klávesy Enter."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid "Search images - Google"
msgstr "Hledat obrázky - Google"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:4
msgid "Search the web - Google"
msgstr "Hledat v WWW - Google"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:6
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the address entry."
msgstr ""
"Chytré záložky umožňují provádět hledání a podobné akce přímo z pole adresy."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Přidat záložku pro rám"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopírovat e-mailovou adresu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopírovat umístění obrázku"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Kopírovat umístění odkazu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Kopírovat umístění stránky"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Stáhnout odkaz"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "První"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Otevřít rám"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Otevřít rám v novém okně"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Otevřít obrázek"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Otevřít obrázek pomocí"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Otevřít obrázek v novém okně"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Otevřít pomocí"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otevřít v novém okně"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Vytisknout aktuální soubor"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Uložit pozadí jako..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Uložit obrázek jako..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Uložit stránku jako..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Hledat řetězec"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Vybrat celý dokument"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Použít obrázek jako pozadí"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Hledat..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:83
msgid "_Print..."
msgstr "Vy_tisknout..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:214
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:219
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:366
msgid "_Resume"
msgstr "_Obnovit"
#: embed/downloader-view.c:388
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f z %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d z %d KB"
#: embed/downloader-view.c:400
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:517 embed/downloader-view.c:535
#: src/ephy-window.c:1027
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: embed/downloader-view.c:534
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:757
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:767
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: embed/downloader-view.c:778
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: embed/downloader-view.c:789
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"
#: embed/downloader-view.c:988
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Zrušit všechna čekající stahování?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Vyberte název souboru cíle"
#: embed/ephy-embed-utils.c:282
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "K otevření určeného souboru není k dispozici žádná aplikace."
#: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:650
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: embed/ephy-history.c:592
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: embed/ephy-history.c:598
msgid "Local files"
msgstr "Místní soubory"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany neumí obsloužit tento protokol\n"
"a není nastavena implicitní obsluha GNOME"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Určený protokol není rozpoznán.\n"
"\n"
"Chcete zkusit implicitní nastavení GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:351
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Určená cesta neexistuje."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:370
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Byl vybrán soubor, když byl očekáván adresář."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:377
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Byl vybrán adresář, když byl očekáván soubor."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:74 lib/ephy-langs.h:76
#: src/prefs-dialog.c:87
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 lib/ephy-langs.h:77
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 lib/ephy-langs.h:78
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 src/prefs-dialog.c:94
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Chinese"
msgstr "Čínské"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 lib/ephy-langs.h:79
msgid "Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 lib/ephy-langs.h:80
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 lib/ephy-langs.h:81
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "Indian"
msgstr "Indické"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 lib/ephy-langs.h:82
#: src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 lib/ephy-langs.h:83
#: src/prefs-dialog.c:115 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 lib/ephy-langs.h:87
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 lib/ephy-langs.h:88
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 lib/ephy-langs.h:89
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:106
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabské (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:107
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabské (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabské (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabské (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabské (MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabské (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Arménské (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltské (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltské (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Středoevropské (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Středoevropské (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Středoevropské (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Zjednodušené čínské (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Zjednodušené čínské (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Zjednodušené čínské (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Zjednodušené čínské (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)"
msgstr "Zjednodušené čínské (ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Zjednodušené čínské (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Tradiční čínské (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Tradiční čínské (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Tradiční čínské (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Chorvatské (MacCroatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Azbuka (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Azbuka (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Azbuka (MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Azbuka/Ruské (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Azbuka/Ukrajinské (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Azbuka/Ukrajinské (MacUkrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Anglické (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgian (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Řecké (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Řecké (MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Řecké (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebrejské (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebrejské (MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrejské (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindské (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandské (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonské (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonské (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonské (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejské (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejské (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Korejské (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Korejské (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumunské (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumunské (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Jihoevropské (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thaiské (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turecké (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turecké (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turecké (MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turecké (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "User Defined"
msgstr "Uživatelem definované"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamské (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamské (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamské (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamské (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:183
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Vizuální hebrejské (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Západní (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:185
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:186
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Západní (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:187
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Západní (MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:188
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Západní (Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:889
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:891
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:896
msgid "End of current session"
msgstr "Konec aktuálního sezení"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:669
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Implicitní (doporučené)"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Odstranit nástrojovou lištu"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Přetáhněte položku na nástrojové lišty pro její přidání, z nástrojových lišt "
"do tabulky položek pro její odebrání."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Nelze najít %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existuje, přesuňte jej prosím jinam."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Nelze vytvořit adresář %s."
#: lib/ephy-gui.c:141
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Soubor %s bude přepsán.\n"
"Pokud zvolíte ano, bude jeho obsah ztracen.\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"
#: lib/ephy-gui.c:172
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s"
#: lib/ephy-langs.h:84 src/prefs-dialog.c:156
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Zjednodušené čínské"
#: lib/ephy-langs.h:85
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: lib/ephy-langs.h:86 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Trandiční čínské"
#: lib/ephy-start-here.c:279
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Importovat záložky Mozilly"
#: lib/ephy-start-here.c:290
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Importovat záložky Galeonu"
#: lib/ephy-start-here.c:301
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Importovat záložky Konqueroru"
#: lib/ephy-string.c:118
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175 %"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300 %"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144
msgid "_Zoom"
msgstr "Z_většení"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:293 src/toolbar.c:362
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:294
msgid "Zoom level to display in the item."
msgstr "Zvětšení, kterým zobrazozovat položku."
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:205
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:359
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:222
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:245
msgid "To_pics:"
msgstr "_Témata:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Zobrazovat v _liště záložek"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:128
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nové téma"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
msgid "Create a new topic"
msgstr "Vytvořit nové téma"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 src/ephy-history-window.c:132
#: src/ephy-history-window.c:650
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otevřít v novém okně"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 src/ephy-history-window.c:135
#: src/ephy-history-window.c:651
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové _kartě"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Přejmenovat vybranou záložku nebo téma"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:138
msgid "_Delete"
msgstr "Od_stranit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Zobrazovat v _liště záložek"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Zobrazovat vybranou záložku nebo téma v liště záložek"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:144
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zavřít okno záložek"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Cu_t"
msgstr "Vy_jmout"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-history-window.c:660 src/ephy-window.c:97
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:155
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:156
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "Vy_brat vše"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:166
msgid "_Title"
msgstr "_Nadpis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:167
msgid "Show only the title column"
msgstr "Zobrazovat jen sloupec nadpisu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:169
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:170
msgid "Show only the address column"
msgstr "Zobrazovat jen sloupec adresy"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:172
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Na_dpis a adresa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:173
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Zobrazovat sloupec nadpisu i adresy"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:177
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Zobrazit nápovědu záložek"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_About"
msgstr "O _programu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce prohlížeče WWW"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
msgid "Type a topic"
msgstr "Napište téma"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:743 src/ephy-history-window.c:645
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Otevřít v nových oknech"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:744 src/ephy-history-window.c:646
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otevřít v nových _kartách"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 src/ephy-history-window.c:656
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Zkopírovat adresu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:880
msgid "_Search:"
msgstr "_Hledat:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1123 src/ephy-window.c:482
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1197
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 src/ephy-history-window.c:1066
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
msgid "Search the web"
msgstr "Hledat v WWW"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com/intl/cs"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Entertainment"
msgstr "Zábava"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupování"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80
msgid "Sports"
msgstr "Sporty"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81
msgid "Travel"
msgstr "Cestování"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:685
msgid "Most Visited"
msgstr "Nejčastěji navštěvované"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:702
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nezařazené"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:313
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplikovaná záložka"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:343
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Pro tuto adresu již existuje záložka pojmenovaná %s."
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
#: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:380
msgid "Go"
msgstr "Jít"
#: src/ephy-history-window.c:133
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v novém okně"
#: src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v nové kartě"
#: src/ephy-history-window.c:139
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Odstranit vybraný odkaz historie"
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..."
#: src/ephy-history-window.c:142
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Přidat vybraný odkaz historie do záložek"
#: src/ephy-history-window.c:145
msgid "Close the history window"
msgstr "Zavřít okno historie"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vybrat všechny odkazy historie nebo text"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "C_lear History"
msgstr "_Vymazat historii"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Vymazat vaši historii prohlížení"
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Display history help"
msgstr "Zobrazit nápovědu historie"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Clear history"
msgstr "Vymazat historii"
#: src/ephy-history-window.c:253
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Vymazat historii prohlížení?"
#: src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Vymazání histori prohlížení způsobí trvalé odstarnění všech odkazů historie."
#: src/ephy-history-window.c:953
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/ephy-history-window.c:1020
msgid "Sites"
msgstr "Servery"
#: src/ephy-history-window.c:1070
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Otevřít novou kartu v existujícím okně Epiphany"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Otevřít nové okno v existujícím procesu Epiphany"
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr "Nezvyšovat okno při otevírání stránky v existujícím procesu Epiphany"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Spustit Epiphany v režimu přes celou obrazovku"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "Pokusit se načíst URL v existujícím oknw Epiphany"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Načíst daný soubor sezení"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Neotevírat okna; místo toho vystupovat jako server pro rychlé spuštění "
"nových instancí Epiphany"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Přidat záložku (neotevírat okno)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:96
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Zavřít všechna okna Epiphany"
#: src/ephy-main.c:99
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Stejné jako --close, ale ukončí i režim serveru"
#: src/ephy-main.c:102
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Používáno interně pohledem Nautilu"
#: src/ephy-main.c:105
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Spustit editor záložek"
#: src/ephy-main.c:126
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-main.c:293
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Epiphany již běží, používám existující proces"
#: src/ephy-nautilus-view.c:739
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "název ikony pro pohled mozilla"
#: src/ephy-nautilus-view.c:742
msgid "mozilla summary info"
msgstr "souhrnné informace mozila"
#: src/ephy-notebook.c:864 src/ephy-tab.c:1015 src/window-commands.c:297
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: src/ephy-shell.c:148
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Záložky Mozilly úspěšně importovány."
#: src/ephy-shell.c:153
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "Import záložek Mozilly selhal."
#: src/ephy-shell.c:159
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/ephy-shell.c:162
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Záložky Galeonu úspěšně importovány."
#: src/ephy-shell.c:167
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Import záložek Galeonu selhal."
#: src/ephy-shell.c:173
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/ephy-shell.c:176
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Záložky Konqueroru úspěšně importovány."
#: src/ephy-shell.c:181
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "Import záložek Konqueroru selhal."
#: src/ephy-tab.c:457
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#: src/ephy-tab.c:502
msgid "site"
msgstr "server"
#: src/ephy-tab.c:528
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Přesměrovávám na %s..."
#: src/ephy-tab.c:532
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Přenáším data z %s..."
#: src/ephy-tab.c:536
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Čekám na autorizaci z %s..."
#: src/ephy-tab.c:544
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Načítám %s..."
#: src/ephy-tab.c:548
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Go"
msgstr "_Jít"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_Tabs"
msgstr "_Karty"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "Create a new window"
msgstr "Vytvořit nové okno"
#: src/ephy-window.c:74
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Create a new tab"
msgstr "Vytvořit novou kartu"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit _jako..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Save the current page"
msgstr "Uložit aktuální stránku"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
#: src/ephy-window.c:86
msgid "S_end To..."
msgstr "Ode_slat..."
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Odeslat odkaz na aktuální stránku"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Select the entire page"
msgstr "Vybrat celou stránku"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "_Find"
msgstr "_Hledat"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find a string"
msgstr "Hledat řetězec"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Hledat _následující"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "Hledat následující výskyt řetězce"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Hledat _předchozí"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "Hledat předchozí výskyt řetězce"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Osobní data"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Zobrazit a odstranit koláčky a hesla"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Nástrojové lišty"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Upravit nástrojové lišty"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "P_references"
msgstr "Na_stavení"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Nastavit prohlížeč WWW"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Zastavit aktuální přenos dat"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnovit"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Nástrojová lišta"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt nástrojovou lištu"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Lišta _záložek"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu záložek"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Stavová lišta"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Prohlížet na celé obrazovce"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_většit"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Zobrazit obsah detailněji"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Zobrazit obsah méně detailně"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Normal Size"
msgstr "Nor_mální velikost"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Zobrazovat obsah v normální velikosti"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Page Source"
msgstr "Z_droj stránky"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Upravit záložky"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Jít na záložku"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Jít na předchozí navštívenou stránku"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Jít na následující navštívenou stránku"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Up"
msgstr "_Nahoru"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go up one level"
msgstr "Jít o úroveň nahoru"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go to the home page"
msgstr "Jít na domovskou stránku"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Location..."
msgstr "_Umístění..."
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Jít na zadané umístění"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "H_istory"
msgstr "_Historie"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Jít na již navštívenou stránku"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Následující karta"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivovat následující kartu"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Přesunout kartu do_leva"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Přesunout kartu do_prava"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odpojit kartu"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odpojit aktuální kartu"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Display web browser help"
msgstr "Zobrazit nápovědu prohlížeče WWW"
#. Document
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Uložit pozadí jako..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Otevřít rám"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Otevřít rám v _novém okně"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Otevřít rám v nové _kartě"
#. Links
#: src/ephy-window.c:230
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Otevřít odkaz v _novém okně"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Download Link"
msgstr "_Stáhnout odkaz"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..."
#: src/ephy-window.c:240
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "Copy _Email"
msgstr "Kopírovat _E-mail"
#. Images
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Open Image"
msgstr "_Otevřít obrázek"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "Otevřít obrázek v _novém okně"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "Otevřít obrázek v nové _kartě"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Uložit obrázek jako..."
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "Použít obrázek jako _pozadí"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Copy Image Address"
msgstr "_Kopírovat adresu obrázku"
#: src/ephy-window.c:474
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/ephy-window.c:476
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: src/ephy-window.c:480
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: src/ephy-window.c:1030
msgid "Insecure"
msgstr "Nezabezpečeno"
#: src/ephy-window.c:1033
msgid "Broken"
msgstr "Poškozeno"
#: src/ephy-window.c:1036
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: src/ephy-window.c:1040
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: src/ephy-window.c:1044
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: src/ephy-window.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Úroveň zabezpečení: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1060
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Úroveň zabezpečení: %s"
#: src/pdm-dialog.c:229
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: src/pdm-dialog.c:241
msgid "User Name"
msgstr "Jméno uživatele"
#: src/pdm-dialog.c:286
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: src/pdm-dialog.c:298
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/pdm-dialog.c:604
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Vlastnosti koláčku"
#: src/pdm-dialog.c:617
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: src/pdm-dialog.c:631
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: src/pdm-dialog.c:645
msgid "Secure:"
msgstr "Zabezpečený:"
#: src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expire:"
msgstr "Vyprší:"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Jít na první stránku"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Jít na poslední stránku"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Jít na předchozí stránku"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Jít na následující stránku"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Zavřít náhled tisku"
#: src/prefs-dialog.c:84
msgid "System language"
msgstr "Jazyk systému"
#: src/prefs-dialog.c:85
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:86
msgid "Albanian"
msgstr "Albánština"
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Ázerbajdžánština"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Basque"
msgstr "Baskičtina"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Breton"
msgstr "Bretonština"
#: src/prefs-dialog.c:91
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Byelorussian"
msgstr "Běloruština"
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Estonian"
msgstr "Estonština"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Galician"
msgstr "Galština"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandština"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéština"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Irish"
msgstr "Irština"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyština"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevština"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Malay"
msgstr "Malajština"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norština/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norština/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brazilská portugalština"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: src/prefs-dialog.c:127 src/prefs-dialog.c:155
msgid "Russian"
msgstr "Ruské"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Scottish"
msgstr "Skotština"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/prefs-dialog.c:136 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinské"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Vietnamian"
msgstr "Vietnamština"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "East asian"
msgstr "Východoasijské"
#: src/prefs-dialog.c:895
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Vlastní [%s]"
#: src/session.c:193
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Obnovení po pádu"
#: src/session.c:195
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Neobnovovat"
#: src/session.c:196
msgid "_Recover"
msgstr "_Obnovit"
#: src/session.c:225
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany zřejmě spadla nebl byla při posledním spuštění zabita."
#: src/session.c:231
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Můžete obnovit otevřené karty a okna"
#: src/toolbar.c:306
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: src/toolbar.c:318
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: src/toolbar.c:330
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: src/toolbar.c:342
msgid "Spinner"
msgstr "Animace"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Address Entry"
msgstr "Pole adresy"
#: src/toolbar.c:372
msgid "Favicon"
msgstr "Ikona"
#: src/window-commands.c:143
msgid "Check this out!"
msgstr "Zkuste tohle!"
#: src/window-commands.c:340
msgid "Select the file to open"
msgstr "Vyberte souboru, který otevřít"
#: src/window-commands.c:697
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor nástrojové lišty"
#: src/window-commands.c:719
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Přidat novou nástrojovou lištu"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:766
msgid "translator_credits"
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
#: src/window-commands.c:783
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "GNOME prohíže založený na Mozille"