# translation of epiphany.gnome-2-26.po to catalan
# Epiphany translation to Catalan.
# Copyright © 2003 - 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is licensed under the same license as the epiphany package.
#
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004, 2005.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007, 2008.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-09 11:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-07 10:53+0200\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Navegueu per les adreces d'interés i organitzeu-les"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Adreces web d'interés de l'Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Adreces web d'interés"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca a la web"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "http://www.google.com"
msgstr ""
"http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q="
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el"
"+Google&meta="
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegueu per la web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels "
"predeterminats, quan s'habilite disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocols segurs addicionals"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Inhabilita la informació d'historial: inhabilita la navegació arrere i "
"avant, prohibeix el diàleg d'historial i oculta la llista de les adreces "
"d'interés més utilitzades."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Inhabilita els URL arbitraris"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interés"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Inhabilita l'historial"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "No permetes que l'usuari puga afegir o editar adreces d'interés."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "No permetes que l'usuari edite les barres d'eines."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "No permetes que l'usuari escriga un URL per a l'Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Inhabilita els protocols insegurs"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols "
"segurs són http i https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "L'Epiphany no pot eixir"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Oculta la barra de menús per defecte"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Oculta la barra de menús per defecte."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Bloca el mode pantalla completa"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Extensions actives"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permet les finestres emergents"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
"JavaScript està habilitat)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Baixades automàtiques"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navega amb cursor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepta la galeta"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», «Big5-"
"HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», «IBM850», "
"«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-"
"CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», "
"«ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-"
"4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-"
"8859-8», «ISO-8859-8-E», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», "
"«KOI8-U», «Shift_JIS», «T.61-8bit», «TIS-620», «vos-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», "
"«UTF-32BE», «UTF-32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», "
"«windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», "
"«windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-"
"modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-"
"cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-"
"mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-"
"romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», «x-user-defined», "
"«x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipus de lletra per defecte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Habilita el Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Habilita el JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament suau"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una "
"notificació quan s'inicie una baixada nova."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Pàgina d'inici"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són "
"«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "Com imprimir els quadres"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Com s'han d'imprimir les pàgines amb quadres. Els valors possibles són "
"«normal», «separately» (separadament) i «selected» (seleccionat)."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "Mode d'animació de les imatges"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Llista les extensions actives."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Feu clic amb el botó central per a obrir la pàgina web a la qual enllaça el "
"text seleccionat"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"En fer clic al botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà "
"la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recorda les contrasenyes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interés per defecte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra barra d'estat per defecte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Mostra les pàgines de l'historial visitades sempre («ever»), els darrers dos "
"dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), hui "
"(«today»)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi haja una pestanya."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr ""
"La informació de les adreces d'interés que es mostra en la visualització de "
"l'editor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"La informació de les adreces d'interés que es mostra en la visualització de "
"l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» (adreça) i "
"«title» (títol)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Joc de caràcters de llengua seleccionat. Els valors possibles són "
"«ar» (àrab), «x-baltic» (llengües bàltiques), «x-central-euro» (llengües "
"centreeuropees), «x-cyrillic» (llengües escrites amb alfabet ciríl·lic), "
"«el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonés), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinés "
"simplificat), «th» (tailandés), «zh-TW» (xinés tradicional), «tr» (turc), «x-"
"unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura llatina), «x-"
"tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de baixades"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"La informació de la pàgina que es mostra en la visualització de l'historial. "
"Els valors vàlids a la llista són «ViewTitle» (veure el títol), "
"«ViewAddress» (veure l'adreça) i «ViewDateTime» (veure la data i hora)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o «Baixades» per a fer "
"servir la carpeta de baixades, o «Desktop» per a fer servir l'escriptori."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil "
"predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilitza els colors personals"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
"carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser «anywhere» (de "
"tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Si s'imprimirà el color de fons"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Si s'alcen i es preomplen les contrasenyes als llocs web."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Empremtes</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emés per</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emés a</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validesa</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Camps del certi_ficat"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Jerarquia de certificats"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nom comú:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Caduca el:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor del camp"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Emés el:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Empremta MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unitat organitzativa:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Empremta SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Número de sèrie:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automàtic</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Utilitza una codificació diferent:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Neteja-ho _tot..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Dades personals"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificació del text"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "Mo_stra les contrasenyes"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Signa el text"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Per confirmar que voleu signar el text d'ací sobre, seleccioneu el "
"certificat amb el que ho vulgueu fer i escriviu la contrasenya a sota."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Visualitza el certificat..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Galetes</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Baixades</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pàgina inicial</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomes</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Contrasenyes</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contingut web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>Contingut web</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Per exemple, no de de les publicitats dels propis llocs</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Baixa i obri els fitxers a_utomàticament"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Afig un idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permet les _finestres emergents"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Escolliu un idiom_a:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "Per de_fecte:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Habilita el Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Habilita el _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipus de lletres i estils"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr ""
"Permet que les pàgines web especifiquen els seus propis tipus de _lletres"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Permet que les pàgines web especifiquen els seus propis c_olors"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Utilitza el _desplaçament suau"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Accepta-les sempre"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espai al _disc:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de les _baixades:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Edita el full d'estil..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Mida mínima:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_No n'acceptes mai"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recorda les contrasenyes"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fons</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Peus de pàgina</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Marcs</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Capçaleres</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Com es mostra a la _pantalla"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Només el marc seleccionat"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Títol de pàgin_a"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Números de pàgina"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Imprimeix els colors de fons"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Imprimeix la imatge de fons"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Cada marc per separat"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Adreça de la _pàgina"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:167
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Mo_stra les baixades"
#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:372
msgid "_Pause"
msgstr "Fes una _pausa"
#: ../embed/downloader-view.c:372
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:542
#: ../embed/downloader-view.c:547 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1740
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../embed/downloader-view.c:505
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»."
#: ../embed/downloader-view.c:508
msgid "Download finished"
msgstr "S'ha finalitzat la baixada"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
#: ../embed/downloader-view.c:579
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d baixada"
msgstr[1] "%d baixades"
#: ../embed/downloader-view.c:714
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades."
#: ../embed/downloader-view.c:718
msgid "Download started"
msgstr "S'ha iniciat la baixada"
#: ../embed/downloader-view.c:796 ../embed/downloader-view.c:806
#, fuzzy
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../embed/downloader-view.c:799
#, fuzzy
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Fitxer"
#: ../embed/downloader-view.c:802
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:865 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../embed/downloader-view.c:888
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:899
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: ../embed/ephy-embed.c:407
msgid "Save"
msgstr "Alça"
#: ../embed/ephy-embed.c:549
#, fuzzy
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../embed/ephy-embed.c:563
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Voleu baixar este fitxer potencialment insegur?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:568
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipus de fitxer: %s\n"
"\n"
"No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres "
"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar."
#: ../embed/ephy-embed.c:576
msgid "Open this file?"
msgstr "Voleu obrir este fitxer?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:582
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Tipus de fitxer: «%s».\n"
"\n"
"Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé alçar-lo."
#: ../embed/ephy-embed.c:589
msgid "Download this file?"
msgstr "Voleu baixar el fitxer?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:594
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipus de fitxer: «%s».\n"
"\n"
"No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo."
#: ../embed/ephy-embed.c:601
msgid "_Save As..."
msgstr "Anomena i al_ça..."
#: ../embed/ephy-embed.c:693
msgid "Web Inspector"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització del Mozilla."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Àrab (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Àrab (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Àrab (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Xinés simplificat (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Xinés simplificat (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Xinés simplificat (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Xinés simplificat (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Xinés simplificat (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Xinés tradicional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Xinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Xinés tradicional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (_MacHebreu)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreà (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreà (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreà (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanés (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglés (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconeguda (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:486
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: ../embed/ephy-history.c:654
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: ../embed/ephy-history.c:660
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2066
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1250
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "S'està redirigint a «%s»..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1252
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "S'estan transferint dades de «%s»..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»..."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1260 ../embed/ephy-web-view.c:1368
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "S'està carregant «%s»..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1370
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2319
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Fitxers"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error del Gconf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr ""
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou a la barra d'eines"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "Tots els tipus implementats"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "Pàgines web"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "No teniu permís per a crear fitxers en este directori."
#: ../lib/ephy-gui.c:290
msgid "Directory not Writable"
msgstr "No es pot escriure al directori"
#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer amb este nom i no teniu permisos per a sobreescriure'l."
#: ../lib/ephy-gui.c:327
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer"
#: ../lib/ephy-gui.c:413
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestres emergents"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interés"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:276
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada d'adreça"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Baixada"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Hui a les %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Ahir a les %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a a les %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d de %b a les %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b de %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar esta icona per a crear un enllaç a esta pàgina"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Executa l'script «%s»"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d de _paregut"
msgstr[1] "%d de _semblants"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interés igual"
msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interés iguals"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostra «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propietats de «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreça:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mes:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "M_ostra tots els temes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Entertainment"
msgstr "Entreteniment"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "News"
msgstr "Notícies"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Shopping"
msgstr "Compres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Work"
msgstr "Faena"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:442
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "La pàgina d'adreça d'interés s'ha traslladat a «%s»."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:451
msgid "_Don't Update"
msgstr "No l'a_ctualitzes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza-la"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:456
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1204
#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Tots"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1207
#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Les més visitades"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1211
#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "No classificades"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1216
#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Llocs propers"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1451
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Suprimeix este tema"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nou"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un tema nou"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Obri en una _finestra nova"
msgstr[1] "Obri en _finestres noves"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una finestra nova"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Obri en una pes_tanya nova"
msgstr[1] "Obri en pes_tanyes noves"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una pestanya nova"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "Canvia el _nom..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interés o tema seleccionat"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
"Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interés seleccionada"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importa les adreces d'interés..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importa les adreces d'interés d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exporta les adreces d'interés..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporta les adreces d'interés a un fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interés"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés o tema seleccionat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecciona totes les adreces d'interés o el text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interés"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_About"
msgstr "_Quant a..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Mostra l'adreça d'interés seleccionada a la barra d'eines"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Títol"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra només la columna de títols"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tít_ol i adreça"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriviu un tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Voleu suprimir este tema?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"La supressió d'este tema farà que totes les seues adreces d'interés es "
"queden sense categoria, sempre que no pertanyen a altres temes. No se "
"suprimiran les adreces d'interés."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Suprimeix el tema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil «%s» del Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallat la importació"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import Failed"
msgstr "Ha fallat la importació"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"No s'han pogut importar les adreces d'interés de «%s» perquè el fitxer està "
"malmés o és d'un tipus no implementat."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importa les adreces d'interés d'un fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés del Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés del Konqueror/Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés de l'Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporta les adreces d'interés"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormat del fitxer:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa les adreces d'interés"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa les adreces d'interés de:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'adreça"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
#: ../src/ephy-history-window.c:1371
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Mostra les propietats d'esta adreça d'interés"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Obri l'adreça d'interés en una pestanya nova"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Obri l'adreça d'interés en una finestra nova"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Obri en pes_tanyes noves"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Obri les adreces d'interés d'este tema en pestanyes noves"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Relacionat"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Temes"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crea el tema «%s»"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Altres..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Altres codificacions"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
msgid "Wrapped"
msgstr "S'ha tornat al principi"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find links:"
msgstr "Cerca enllaços:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca la següent"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:535
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Ix de la pantalla completa"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una finestra nova"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "A_fig una adreça d'interés..."
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interés"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Tanca la finestra de l'historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "Neteja l'_historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Neteja l'historial de navegació"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostra la columna de títol"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Adreça"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostra la columna d'adreça"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data i hora"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Mostra la columna de data i hora"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
"suprimiran definitivament."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja l'historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Els darrers 30 minuts"
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
msgstr "Hui"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#: ../src/ephy-history-window.c:1299
msgid "Sites"
msgstr "Llocs"
#: ../src/ephy-history-window.c:1379
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web del GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Obri una pestanya nova en una finestra del navegador existent"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Obri una finestra nova del navegador"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interés"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa les adreces d'interés a partir del fitxer especificat"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Afig una adreça d'interés"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inicia una instància privada"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:423
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el Navegador Web del GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:426
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:563
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opcions del navegador web del GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:626
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: ../src/ephy-profile-migration.c:64
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr ""
#: ../src/ephy-profile-migration.c:119
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:117
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segon."
msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segons."
#: ../src/ephy-session.c:229
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?"
#: ../src/ephy-session.c:234
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "Encara hi ha baixades pendents. Si eixiu, s'interrompran i es perdran."
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancel·la la eixida"
#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Interromp les baixades"
#: ../src/ephy-session.c:566
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?"
#: ../src/ephy-session.c:570
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Pareix que l'Epiphany va eixir inesperadament l'últim cop que es va "
"executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes."
#: ../src/ephy-session.c:574
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_No recuperes"
#: ../src/ephy-session.c:576
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
#: ../src/ephy-session.c:578
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperació d'una fallada"
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
#: ../src/ephy-shell.c:173
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
#: ../src/ephy-shell.c:177
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per a "
"instal·lar-se."
#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per eixir"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Canvia a esta pestanya"
#: ../src/ephy-toolbar.c:215
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:221
msgid "Back history"
msgstr "Historial d'anteriors"
#: ../src/ephy-toolbar.c:235
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:241
msgid "Forward history"
msgstr "Historial de següents"
#: ../src/ephy-toolbar.c:254
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Go up one level"
msgstr "Puja un nivell"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:260
msgid "List of upper levels"
msgstr "Llista de nivells superiors"
#: ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduïu l'adreça web per a obrir, o una frase per a cercar a la web"
#: ../src/ephy-toolbar.c:294
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajusta la mida del text"
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces"
#: ../src/ephy-toolbar.c:317
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "Go to the home page"
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "New _Tab"
msgstr "Pes_tanya nova"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obri una pestanya nova"
#: ../src/ephy-toolbar.c:340
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Open a new window"
msgstr "Obri una finestra nova"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text al costat de les icones"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Només icones"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Només text"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barres d'eines"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Afig una barra d'eines nova"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interés"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "Ein_es"
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "_Pestanyes"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'_eines"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Open…"
msgstr "_Obri..."
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "Open a file"
msgstr "Obri un fitxer"
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save _As…"
msgstr "_Anomena i alça..."
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Save the current page"
msgstr "Alça la pàgina actual"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuració de la pàgina"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a imprimir"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualització d'impressió"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix..."
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic..."
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Re_do"
msgstr "Torna a _fer"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Delete text"
msgstr "Suprimeix el text"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona tota la pàgina"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca..."
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la _següent"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'ante_rior"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dad_es personals"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certi_ficats"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gestiona els certificats"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "P_references"
msgstr "P_referències"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura el navegador web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines..."
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalitza les barres d'eines"
#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atura la transferència de dades actual"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Larger Text"
msgstr "Text més _gran"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "S_maller Text"
msgstr "Text més _petit"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilitza la mida normal del text"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificació d_el text"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Canvia la codificació del text"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Page Source"
msgstr "Codi font de la _pàgina"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Afig una adreça d'interés..."
#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afig una adreça d'interés per a la pàgina actual"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edita adreces d'interés "
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Obri la finestra d'adreces d'interés"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Location…"
msgstr "_Ubicació..."
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vés a una ubicació especificada"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storial"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the history window"
msgstr "Obri la finestra de l'historial"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pesta_nya següent"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
#: ../src/ephy-window.c:252
#, fuzzy
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Pesta_nya següent"
#: ../src/ephy-window.c:253
#, fuzzy
msgid "Detach current tab"
msgstr "Alça la pàgina actual"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballa desconnectat"
#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Canvia a mode desconnectat"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Amaga les barres d'eines"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'estat"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navega a pantalla completa"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Finestres emergents"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'este lloc"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selecció"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Afegei_x una adreça d'interés..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostra només este _marc"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra només este marc en esta finestra"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obri l'enllaç"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "Obri l'enllaç en esta finestra"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova"
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Obri l'enllaç en una finestra nova"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obri l'enllaç en una pes_tanya nova"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Obri l'enllaç en una pestanya nova"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "_Baixa l'enllaç"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Anomena i alça l'_enllaç..."
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Alça l'enllaç amb un nom diferent"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Enllaça l'adreça d'interés..."
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Envia un correu electrònic..."
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "Obri la _imatge"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Anomena i alça la _imatge..."
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilitza la imatge com a fons"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_a l'animació"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr "At_ura l'animació"
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu esta informació."
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "Tanca el _document"
#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i alça"
#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ../src/ephy-window.c:1497
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1510
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1513
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"
#: ../src/ephy-window.c:1743
msgid "Insecure"
msgstr "Insegur"
#: ../src/ephy-window.c:1748
msgid "Broken"
msgstr "Interromput"
#: ../src/ephy-window.c:1756
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: ../src/ephy-window.c:1763
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: ../src/ephy-window.c:1773
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivell de seguretat: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1816
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra emergent amagada"
msgstr[1] "%d finestres emergents amagades"
#: ../src/ephy-window.c:2079
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Obri la imatge «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2084
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Alça la imatge «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2094
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2107
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2125
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Alça l'enllaç «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2131
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Afig l'enllaç «%s» a les adreces d'interés"
#: ../src/ephy-window.c:2137
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu les dades personals que voleu netejar</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pàgines "
"web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que "
"voleu suprimir:"
#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Neteja totes les dades personals"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "_Galetes"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Contrasenyes alçades"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Fitxers temporals"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer esta acció. Les dades que heu "
"escollit se suprimiran per sempre.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propietats de la galeta"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ../src/pdm-dialog.c:702
msgid "Send for:"
msgstr "Envia a:"
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Només connexions xifrades"
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsevol tipus de connexió"
#: ../src/pdm-dialog.c:717
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:729
msgid "End of current session"
msgstr "Fi de la sessió actual"
#: ../src/pdm-dialog.c:862
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: ../src/pdm-dialog.c:874
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/pdm-dialog.c:1288
msgid "Host"
msgstr "Ordinador"
#: ../src/pdm-dialog.c:1301
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../src/pdm-dialog.c:1314
msgid "User Password"
msgstr "Contrasenya de l'usuari"
#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Download Link"
msgstr "Baixa l'enllaç"
#: ../src/popup-commands.c:267
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i alça l'enllaç"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i alça la imatge"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Primer"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Últim"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Tanca la previsualització"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
#, fuzzy, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, fuzzy, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:941
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"El navegador web del GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o "
"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha "
"estat publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, "
"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
"Pública General GNU per obtindre'n més detalls."
#: ../src/window-commands.c:781
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
"SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
#: ../src/window-commands.c:854
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacteu-nos a:"
#: ../src/window-commands.c:830
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
#: ../src/window-commands.c:833
msgid "Past developers:"
msgstr "Antics desenvolupadors:"
#: ../src/window-commands.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Vos permet visualitzar pàgines web i cercar informació a Internet.\n"
"Funciona amb %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:889
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
#: ../src/window-commands.c:892
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que "
#~ "l'autodetecció està desactivada"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són "
#~ "«» (cadena buida, autodetectors off), "
#~ "«cjk_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions asiàtiques "
#~ "orientals), «ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
#~ "japoneses), «ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
#~ "coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), "
#~ "«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), "
#~ "«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), "
#~ "«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinés "
#~ "simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
#~ "de xinés tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de "
#~ "quasi totes les codificacions)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "De_tecta automàticament:"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipus de lletres"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "Per _a l'idioma:"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra..."
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "Amplada _fixa:"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "Amplada _variable:"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "S'ha completat la baixada"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Ha fallat"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Desactivat"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Xinés"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Xinés simplificat"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Xinés tradicional"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Àsia oriental"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Japonés"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Coreà"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Rus"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraïnés"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "El protocol «%s» no està disponible"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "El protocol «%s» no està disponible."
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "Els protocols disponibles són “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” i "
#~ "“sftp”."
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»"
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»."
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "Comproveu la ubicació del fitxer i torneu-ho a provar."
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "No s'ha trobat «%s»"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "No s'ha trobat «%s»."
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Comproveu que esteu connectat a Internet i que l'adreça és correcta."
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
#~ "Si esta pàgina existia abans, pot ser que en trobeu una versió arxivada:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió."
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "Les causes probables del problema són"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>el servei %s no s'ha iniciat.</li>Proveu d'iniciar-lo fent servir "
#~ "l'Eina de configuració de serveis, la qual podeu trobar a Sistema > "
#~ "Centre de control, o bé</ul><ul><li>el número de port %d no és correcte.</"
#~ "li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>no s'ha iniciat algun servei, o</li><li>el número de port %d és "
#~ "erroni.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>no s'ha iniciat algun servei, o</li><li>el número de port és "
#~ "erroni.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pot ser que el servidor estiga ocupat o que hi haja un problema de "
#~ "connexió de xarxa. Torneu-ho a provar més tard."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "Pot ser que hi haja una versió antiga de la pàgina que volíeu:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "«%s» ha interromput la connexió"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "«%s» ha interromput la connexió."
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "«%s» no respon"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "«%s» no respon."
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha perdut la connexió perquè el servidor ha trigat molt en respondre."
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Adreça invàlida"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Adreça invàlida."
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "L'adreça que heu entrat no és vàlida."
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades"
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot carregar la pàgina perquè hi ha un problema amb el seu lloc web."
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor «%s» fa servir un mètode de redirecció que provocarà que no es "
#~ "complete mai."
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar el document perquè no heu instal·lat el suport per "
#~ "al xifratge."
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "«%s» ha tancat la connexió"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "«%s» ha tancat la connexió."
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de poder llegir cap dada."
#~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline"
#~ msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat"
#~ msgid "Cannot load document while working offline."
#~ msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat."
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Per veure este document, inhabiliteu «Treballa desconnectat» i torneu-ho a "
#~ "provar."
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»"
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»."
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Esta adreça fa servir un port de xarxa que normalment es fa servir per a "
#~ "fins diferents als de navegar."
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la petició per motius de seguretat."
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari."
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Comproveu la configuració del vostre servidor intermediari. Si la "
#~ "connexió encara falla, pot ser un problema amb el vostre servidor "
#~ "intermediari o la vostra connexió de xarxa."
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut."
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr ""
#~ "La pàgina utilitza una forma de compressió no compatible o invàlida."
#~ msgid ""
#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
#~ "problem to the %s developers."
#~ msgstr ""
#~ "S'estava carregant esta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el "
#~ "navegador web. Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si passa, "
#~ "informeu-ne als desenvolupadors de %s."
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "en la memòria cau del Google"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "a l'Internet Archive (l'arxiu d'Internet)"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "_Interromp la seqüència"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "No alces"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Fitxers de text"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "Fitxers XML"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "Fitxers XUL"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "Voleu acceptar la galeta de %s?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "Voleu acceptar la galeta?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "El lloc vol modificar una galeta que ja existeix."
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "Este lloc vol establir una galeta."
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "Este lloc vol establir una segona galeta."
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "Ja teniu %d galeta d'este lloc."
#~ msgstr[1] "Ja teniu %d galetes d'este lloc."
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "Aplica la mateixa _decisió a totes les galetes d'este lloc"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Rebutja"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepta"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "El lloc web «%s» vos demana que signeu el següent text:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_Signa el text"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Voleu imprimir esta pàgina?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "S'està preparant per a imprimir"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Pàgina %d de %d"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "S'està cancel·lant la impressió"
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "S'està enviant..."
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la impressió"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "S'està imprimint «%s»"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "_Selecciona el certificat"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu un certificat que es presentarà com a identificació per a «%s»."
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Seleccioneu un certificat per a identificar-vos."
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "_Detalls del certificat"
#~ msgid "_View Certificate"
#~ msgstr "_Visualitza el certificat"
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "El lloc «%s» ha retornat informació de seguretat de «%s». És possible que "
#~ "algú estiga interceptant la comunicació per a obtindre la vostra "
#~ "informació confidencial."
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
#~ "s”."
#~ msgstr ""
#~ "Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en «%s» i «%"
#~ "s»."
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. És possible que algú estiga "
#~ "interceptant la comunicació per a obtindre informació confidencial vostra."
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat "
#~ "a «%s»."
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "Confia en es_ta informació de seguretat a partir d'ara"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Co_nnecta"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "La informació de seguretat per a «%s» va vèncer el %s."
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "La informació de seguretat per a «%s» no és vàlida fins el %s."
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%A, %d de %B del %Y "
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta."
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "No es pot establir connexió amb «%s»."
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "Demaneu assistència al vostre administrador de sistema."
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_Confia en l'entitat de certificació"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr ""
#~ "Voleu confiar en la nova entitat de certificació «%s» per a identificar "
#~ "llocs web?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar "
#~ "que el certificat és autèntic."
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "El certificat ja existeix."
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "El certificat ja s'ha importat."
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a protegir este certificat"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a este certificat"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "S'ha importat la llista de rebuig de certificats"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats (CRL)."
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Unitat:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Actualització següent:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "No forma part del certificat"
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "Propietats del certificat"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "S'ha verificat este certificat per als següents usos:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè s'ha rebutjat."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè ha caducat."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè no està verificat."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut verificar este certificat perquè l'emissor no està "
#~ "verificat."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut verificar este certificat perquè no es coneix l'emissor."
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut verificar este certificat perquè el certificat de l'EC no "
#~ "és vàlid."
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts."
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "Canvia la contrasenya del medi d'autenticació"
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya per al medi d'autenticació «%s»"
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Canvieu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»"
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "Obteniu la contrasenya del medi d'autenticació"
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»"
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "Seleccioneu un medi d'autenticació:"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecciona"
# FIXME (avalar? - dpm)
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "Voleu oferir en custòdia la clau privada?"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "L'autoritat del certificat «%s» demana que li doneu una còpia de la clau "
#~ "secreta acabada de generar.\n"
#~ "\n"
#~ "Això permetrà a l'autoritat del certificat llegir qualsevol comunicació "
#~ "encriptada amb esta clau sense el vostre coneixement o consentiment.\n"
#~ "\n"
#~ "Es recomana fermament no permetre-ho."
#~ msgid "_Allow"
#~ msgstr "_Permet"
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "S'està generant la clau privada."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Este procés pot trigar "
#~ "uns quants minuts."
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Informació de seguretat"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "Esta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "En les pàgines segures, el quadre d'entrada d'adreces te un color "
#~ "diferent i també es mostra una icona amb un cadenat tancat.\n"
#~ "\n"
#~ "La icona del cadenat en la barra d'estat també indica si la pàgina és "
#~ "segura."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Avís de seguretat"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "Esta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un "
#~ "tercer"
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr ""
#~ "Algunes parts d'esta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Certa informació que veieu o introduïu serà enviada a través d'una "
#~ "connexió no segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer."
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "Voleu enviar esta informació a través d'una connexió no segura?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "La informació que introduïu serà enviada a través d'una connexió no "
#~ "segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Envia"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Tot i que esta pàgina s'ha carregat a través d'una connexió segura, la "
#~ "informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, "
#~ "i podria ser interceptada fàcilment per un tercer."
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "Àrab"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "Bàltic"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "Centreeuropeu"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "Ciríl·lic"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "Japonés"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "Coreà"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Xinés simplificat"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Xinés tradicional"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Xinés tradicional (Hong Kong)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "Armeni"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "Síl·labes canadenques unificades"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "Etíop"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "Georgià"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "Malai"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "Occidental"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "Altres alfabets"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domini:"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "Contrasenya _nova:"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "Con_firmeu la contrasenya:"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Qualitat de la contrasenya:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "No recordes esta contrasenya"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant esta sessió"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Alça la contrasenya a l'anell de _claus"
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Protocol insegur."
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol insegur i "
#~ "per tant presenta un risc de seguretat per al vostre sistema."
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça."
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça web en este fitxer."
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr ""
#~ "Este connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen "
#~ "enllaços web."
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "Totes"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Per defecte"