# Epiphany translation to Catalan.
# Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is licensed under the same license as the epiphany package.
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 0.8.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 15:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-11 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatització d'Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Vista Nautilus d'Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Factoria de vistes Nautilus d'Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Component de la vista de continguts d'Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Factoria de components de la vista de continguts d'Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Visualitza com una pàgina web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visor de pàgina web"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Navega i organitza adreces d'interès"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Adreces web d'interès "
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navega la web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Permet finestres emergents"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
"JavaScript està habilitat)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Sol·licita el destí de la baixada"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Sol·licita el destí de la baixada."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Ajusta automàticament per a cercar a la pàgina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepta la galeta"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-E», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», «T.61-8bit», «TIS-620», «us-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», «UTF-32BE», «UTF-32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», «x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Tipus de lletra per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Habilita Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Habilita Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Habilita JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Habilita JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nom del fitxer a on imprimir"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nom del fitxer a on imprimir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "Per a cercar dins la pàgina, si s'ha de començar altra vegada després d'arribar al final de la pàgina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Pàgina inicial"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Fes coincidir majúscules i minúscules al cercar a la pàgina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Fes coincidir majúscules i minúscules al cercar a la pàgina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Cliqueu el botó central per a obrir la pàgina web apuntada pel text "
"seleccionat"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Al clicar el botó central al tauler de la vista principal s'obrirà la pàgina "
"web apuntada pel text seleccionat"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Obre en pestanyes per defecte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Tipus de paper"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomes preferits, codis de dues lletres."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Nom de la impressora"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Nom de la impressora."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Marge inferior d'impressió"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Marge esquerre d'impressió"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Marge dret d'impressió"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Marge superior d'impressió"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Mostra els detalls de la baixada"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Mostra els detalls de la baixada."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra barra d'estat per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "L'idioma dels tipus de lletra seleccionats"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr "Joc de lletres d'idioma seleccionat. Els valors possibles són «ar» (àrab), «x-baltic» (idiomes bàltics), «x-central-euro» (idiomes centreeuropeus), «x-cyrillic» (idiomes escrits amb alfabet ciríl·lic), «el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès simplificat), «th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), «x-unicode» (altres idiomes), «x-western» (idiomes amb escriptura llatina), «x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que "
"l'autodetecció està desactivada"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són «» (cadena buida, autodetectors off), «cjk_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions asiàtiques orientals), «ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions japoneses), «ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), «ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), «zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), «zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi totes les codificacions)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilitza els colors personals"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilitza els jocs de lletres personals"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Utilitza pestanyes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Fes servir les fonts personals en lloc de les del document."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Des d'on s'han d'acceptar galetes. Els valors poden ser «anywhere», «current site» i ««nowhere»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x de total) al peu de pàgina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x de total) al peu de pàgina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Adreça:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estat:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Temps transcorregut:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Temps restant:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Què voleu fer amb aquest fitxer?\n"
"</span>\n"
"No es pot visualitzar directament aquest tipus de fitxer en el navegador:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Distingeix entre _majúscules i minúscules"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Trieu l'acció pel tipus de fitxer"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINÀMIC"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de baixades"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "_Detalls de la Baixada..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:686
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestor de Dades personals"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "El podeu obrir amb una altra aplicació o desar-lo a disc."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Cerca:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "A_justa"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colors</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Galetes</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pàgina inicial</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomes</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Pestanyes</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contingut Web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Permet finestres _emergents"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Utilitza sempre aquests _tipus de lletra"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "De_tecta automàticament:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Habilita Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Habilita _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Tipus de lletra i Colors"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Editor d'idiomes"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Mida mín_ima del tipus de lletra:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Més..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Només _des de llocs que visiteu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Obre en pes_tanyes per defecte."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans Serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Estableix a _Pàgina actual"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Estableix Pàgina _Buida"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mida:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Mid_a:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "_Accepta sempre"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "Per _defecte:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espai en _disc:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Monoespai:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_No acceptis mai"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proporcional:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Peus de pàgina</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Capçaleres</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Marges (en mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientació</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Rang de pàgines</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Imprimeix a</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Mida</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Escull un fitxer per a imprimir"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Apaï_sat"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Títol de pàgin_a"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "V_ertical"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "Imp_ressora:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pà_gines"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Números de Pàgina"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "A_dreça de pàgina"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:682
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Totes les pàgines"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Al capdavall:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Fitxer:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala de _grisos"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "Es_querra:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter (Carta)"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreta:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecció"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Al capdamunt:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_fins a:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_des de:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès per al marc"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia l'Adreça de Correu electrònic"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Copia l'adreça de la imatge"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Copia l'adreça de la pàgina"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Descarrega l'enllaç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Primer"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Últim"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Obre el marc"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Obre el marc en una finestra nova"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Obre la imatge"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Obre la imatge en una finestra nova"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obre en una finestra nova"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Desa el fons com a..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Desa la imatge com a..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Desa la pàgina com a..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Busca una cadena"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Selecciona el Document Sencer"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Usa la imatge com a fons"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f de %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d kB"
msgstr "%d de %d kB"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d kB"
msgstr "%d kB"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f kB/s"
msgstr "%s a %.1f kB/s"
#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:886
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:790
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: embed/downloader-view.c:801
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: embed/downloader-view.c:812
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: embed/downloader-view.c:1016
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Cancel·lo totes les descàrregues pendents?"
# No hauria de ser "Anomena i desa la imatge"? jm
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333
msgid "Save Image As"
msgstr "Desa la imatge com a"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Desa la pàgina com a"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421
msgid "Save Background As"
msgstr "Desa el fons com a"
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr "El fitxer no s'ha desat."
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per a obrir el fitxer especificat."
#: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689
msgid "All"
msgstr "Tot(s)"
#: embed/ephy-history.c:590
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: embed/ephy-history.c:596
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de destinació"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany no pot gestionar aquest protocol,\n"
"i no s'ha seleccionat cap gestor GNOME per defecte"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"No es pot reconèixer el protocol especificat.\n"
"\n"
"Ho voleu provar amb el del GNOME per defecte?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "El camí especificat no existeix."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "S'ha seleccionat un fitxer quan s'esperava una carpeta."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "S'ha seleccionat una carpeta quan s'esperava un fitxer."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "Àr_ab"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "_Bàltic"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "Centre_europeu"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "Xi_nès"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Ciríl·lic"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "_Grec"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Hebreu"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "H_indi"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "_Japonès"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "_Coreà"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turc"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vietnamita"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "_Occidental"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "_Altres"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Àrab (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Àrab (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Àrab (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Xinès simplificat (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Xinès simplificat (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Xinès tradicionsl (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Xinès tradicional _EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Ciríl·lic/Rus (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraí (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (_MacHebreu)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu _Visual (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonès (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonès (_Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreà (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreà (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreà (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandès (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanès (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandès (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandès (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "Definit per l'_usuari"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "No"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "Fi de la sessió actual"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:596
msgid "system-language"
msgstr "ca"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error Gconf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Suprimir Barra d'eines"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Arrossega un element a les barres d'eines superiors per a afegir-lo. "
"Arrossegueu-lo des de les barres d'eines a la taula d'elements per a "
"suprimir-lo."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existeix. Moveu-lo fora del camí."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"El fitxer %s es sobreescriurà.\n"
"Si escolliu sí, els continguts es perdran.\n"
"\n"
"Voleu continuar?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "Te_mes"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Mostra a la barra d'adreces d'interès"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nou"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un tema nou"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131
#: src/ephy-history-window.c:666
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Obre en una Finestra Nova"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134
#: src/ephy-history-window.c:667
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una Pes_tanya Nova"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Canvia el nom..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Esborra l'adreça d'interès o tema seleccionat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Mostra a la Barra d'Adreces d'interès"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"Mostra l'adreça d'interès o el tema seleccionat a la barra d'adreces "
"d'interès"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
"Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importa adreces d'interès..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importa adreces d'interès des d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona _Tot"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165
msgid "_Title"
msgstr "_Títol"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra només la columna de títols"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Address"
msgstr "_Adreça"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostra només la columna d'adreces"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tít_ol i Adreça"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "_Quant a..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del navegador"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriviu un tema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa Adreces d'interès"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Escull la font de les adreces d'interès:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès de Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès de Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès del Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Obre en finestres noves"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Obre en pes_tanyes noves"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'Adreça"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:269
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca a la web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Entreteniment"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "Notícies"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "Compres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "Treball"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724
msgid "Most Visited"
msgstr "Més visitats"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741
msgid "Not Categorized"
msgstr "No Classificats"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nova adreça d'interès"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès duplicada"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Ja hi ha una adreça d'interès titolada %s per aquesta pàgina."
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:347
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#: src/ephy-history-window.c:132
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova finestra"
#: src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova pestanya"
#: src/ephy-history-window.c:138
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial"
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Anota l'enllaç a les adreces d'interès..."
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès"
#: src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Tanca la finestra de l'historial"
#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "C_lear History"
msgstr "Esborra l'_historial"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Esborra l'historial de navegació"
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial"
#: src/ephy-history-window.c:223
msgid "Clear history"
msgstr "Esborra l'historial"
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "C_lear"
msgstr "Nete_ja"
#: src/ephy-history-window.c:277
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"A l'esborrar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial "
"s'esborraran de forma definitiva. "
#: src/ephy-history-window.c:951
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/ephy-history-window.c:1021
msgid "Sites"
msgstr "Llocs"
#: src/ephy-history-window.c:1076
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Obre una nova pestanya en una finestra d'Epiphany ja existent"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Obre una nova finestra en un procés d'Epiphany ja existent"
#: src/ephy-main.c:78
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr "No passis la finestra al davant quan obris una pàgina en un procès Epiphany existent"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Executa Epiphany en mode pantalla completa"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Intenta carregar una URL en una finestra Epiphany existent"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega el fitxer de sessió donat"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr "No obris cap finestra. En comptes d'això actúa com a servidor per a un inici ràpid de noves instàncies d'Epiphany"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Tanca totes les finestres d'Epiphany"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "El mateix que el --tanca, però també surt del mode servidor"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Utilitzat internament per la vista del nautilus"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:203
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"No es pot utilitzar Epiphany ara mateix. Executar l'ordre «bonobo-slay» des de la consola pot solucionar el problema. Si no, podeu provar a tornar a iniciar l'ordinador o reinstal·lar Epiphany de nou.\n"
"\n"
"Bonobo no ha pogut trobar el GNOME_Epiphany_Automation.server."
#: src/ephy-shell.c:234
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr "No es pot utilitzar Epiphany ara mateix. L'inicialització de Mozilla ha fallat. Comproveu la vostra variable d'entorn MOZILLA_FIVE_HOME."
#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina buida"
#: src/ephy-tab.c:639
msgid "site"
msgstr "lloc"
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "S'està redirigint a %s..."
#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "S'estan transferint dades des de %s..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "S'està esperant autorització des de %s..."
#: src/ephy-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "S'està carregant %s..."
#: src/ephy-tab.c:683
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "_Pestanyes"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova Finestra"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova Pes_tanya"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una nova pestanya"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Desa _Com..."
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Desa la pàgina actual"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "_Envia a..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona tota la pàgina"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la _següent"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'_anterior"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dad_es Personals"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "B_arres d'eines"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalitza les barres d'eines"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "P_referències"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura el navegador"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atura la transferència de dades actual"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "Ac_tualitza"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_Eines"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Barra d'Adreces d'interès"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'adreces d'interès"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra d'Est_at"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _Completa"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navega a pantalla completa"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Amplia el Zoom"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix el Zoom"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Decrementa la mida del text"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Mida Normal"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilitza la mida normal del text"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "Font de la _Pàgina"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..."
#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edita Adreces d'interès "
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Vés a la pàgina visitada anterior"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Vés a la pàgina visitada següent"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "_Amunt"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Pujar un nivell"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació..."
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vés a una ubicació especificada"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorial"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "Obre la finestra de l'historial"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestanya _Anterior"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya _Següent"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la Pestanya a la _dreta"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Separa la pestanya"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "Separa pestanya actual"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Desa el fons com a..."
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Obre el marc"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Obre el marc en una _nova finestra"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Obre el marc en una nova pes_tanya"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Download Link..."
msgstr "_Baixa l'enllaç..."
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Anota l'enllaç..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "Obre la _imatge"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Obre la imatge en una _finestra nova"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Obre la imatge en una pest_anya nova"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Desa la imatge com a..."
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Estableix imatge com a fons"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
#: src/ephy-window.c:577
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Surt de pantalla completa"
#: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:331
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:372
msgid "Save As"
msgstr "Desa com"
#: src/ephy-window.c:684
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"
#: src/ephy-window.c:889
msgid "Insecure"
msgstr "Insegur"
#: src/ephy-window.c:892
msgid "Broken"
msgstr "Interromput"
#: src/ephy-window.c:895
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: src/ephy-window.c:899
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: src/ephy-window.c:903
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: src/ephy-window.c:913
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nivell de seguretat: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:919
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivell de seguretat: %s"
#: src/pdm-dialog.c:253
msgid "Host"
msgstr "Ordinador central"
#: src/pdm-dialog.c:265
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: src/pdm-dialog.c:313
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: src/pdm-dialog.c:325
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/pdm-dialog.c:705
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propietats de la galeta"
#: src/pdm-dialog.c:718
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/pdm-dialog.c:732
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: src/pdm-dialog.c:746
msgid "Secure:"
msgstr "Segur:"
#: src/pdm-dialog.c:760
msgid "Expire:"
msgstr "Caducitat:"
#: src/popup-commands.c:323
msgid "Download link"
msgstr "Descarrega l'enllaç"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Tanca l'exemple d'impressió"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "System language"
msgstr "Idioma del sistema"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Àzeri"
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorús"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroès"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Noruec/neonoruec"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Noruec/danonoruec"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portuguès de Brasil"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Scottish"
msgstr "Escocès"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "Való"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "East Asian"
msgstr "Asiàtic oriental"
#: src/prefs-dialog.c:164
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalitzat [%s]"
#: src/session.c:195
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperació d'una Fallada"
#: src/session.c:197
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_No recuperis"
#: src/session.c:198
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
#: src/session.c:227
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Sembla que es va produir una fallada o vareu matar Epiphany l'últim cop que "
"es va executar. "
#: src/session.c:233
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Podeu recuperar les pestanyes i finestres obertes."
#: src/toolbar.c:268
msgid "Back"
msgstr "Enrera"
#: src/toolbar.c:270
msgid "Go back"
msgstr "Vés enrera"
#: src/toolbar.c:281
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: src/toolbar.c:283
msgid "Go forward"
msgstr "Vés endavant"
#: src/toolbar.c:294
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/toolbar.c:296
msgid "Go up"
msgstr "Vés amunt"
#: src/toolbar.c:307
msgid "Spinner"
msgstr "Explorador"
#: src/toolbar.c:317
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada d'Adreça"
#: src/toolbar.c:319
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Introduïu una adreça de web a obrir, o una frase per a cercar a la web"
#: src/toolbar.c:328
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajusta la mida del text"
#: src/toolbar.c:339
msgid "Favicon"
msgstr "Icona de la pàgina web (Favicon)"
#: src/toolbar.c:349
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Vés a l'adreça introduïda en la entrada d'adreces"
#: src/window-commands.c:126
msgid "Check this out!"
msgstr "Verifica això!"
#: src/window-commands.c:285
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: src/window-commands.c:682
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barres d'eines"
#: src/window-commands.c:704
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:754
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
#: src/window-commands.c:782
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Un navegador GNOME basat en el Mozilla"
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "Quan s'ha de comparar la còpia de la memòria cau"
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
#~ "session, every time, never, automatic."
#~ msgstr ""
#~ "Quan s'ha de comparar la còpia de la memòria cau amb la de la web. Els "
#~ "valors poden ser un cop per sessió, cada vegada, mai, automàticament."
#~ msgid "<b>Caches</b>"
#~ msgstr "<b>Memòries cau</b>"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "Compara la pàgina:"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "C_ada vegada"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "Una vegada per _sessió"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Seguretat"
#~ msgid "_Automatically"
#~ msgstr "_Automàticament"
#~ msgid "_Default encoding:"
#~ msgstr "Co_dificació per defecte"
#~ msgid "_Language encoding:"
#~ msgstr "_Codificació d'idioma:"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Mai"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copia la Ubicació de la Imatge"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Copia la Ubicació de l'Enllaç"
#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "Copia la Ubicació de la Pàgina"
#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "Obre la imatge amb"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Obre amb"
#~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)"
#~ msgstr "Àrab (I_BM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Àrab (I_SO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)"
#~ msgstr "Àrab (IS_O-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)"
#~ msgstr "Xinès simplificat (_Windows-936)"
#~ msgid "English (_US-ASCII)"
#~ msgstr "Anglès (_US-ASCII)"
#~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreu (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgid "Unicode (UTF-1_6BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-3_2BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid "Zoom level to display in the item."
#~ msgstr "Nivell de zoom a mostrar en l'element."
#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "Ephy ja s'està executant, usant un procès existent"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "nom de la icona per a la vista del Mozilla"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "informació de resum del Mozilla"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "S'està carregant ..."
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Crea una nova finestra"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Cerca"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Cerca una cadena"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Mostra els continguts amb més detall"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Mostra els continguts amb menys detall"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Mostra els continguts a la mida normal"
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "Vés a una adreça d'interès"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "Vés a una pàgina que ja ha estat visitada"
#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "Copia _correu electrònic"
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a obrir"