#
# (c)2003 Softcatalà, recuperat de la memòria de traducció
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-21 11:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-21 17:40+0100\n"
"Last-Translator: <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr ""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr ""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr ""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr ""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr ""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Visualitza com una pà gina web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "PÃ gina web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visualitzador de pà gina web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navega la web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
msgstr "Permet Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java."
msgstr "Permet Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Permet JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "Permet JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "Permet finestres emergents"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
"JavaScript està habilitat)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Ajusta automà ticament per a cercar en la pà gina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default charset"
msgstr "Joc de carà cters per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default charset."
msgstr "Joc de carà cters per defecte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "Color per defecte dels enllaços sense visitar en format ##RRGGBB hexadecimal."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "Color per defecte dels enllaços visitats en format ##RRGGBB hexadecimal."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipus de lletra per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser 0 (serif), 1 (sans-serif)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default page background color"
msgstr "Color del fons de pà gina per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Color del fons de pà gina per defecte en format #RRGGBB hexadecimal."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default page text color"
msgstr "Color del text per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Color del text per defecte en format #RRGGBB hexadecimal."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default sidebar page"
msgstr "PÃ gina de la barra lateral per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default sidebar page."
msgstr "PÃ gina de la barra lateral per defecte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Mida de la barra lateral per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Default sidebar size."
msgstr "Mida de la barra lateral per defecte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Tema del girador per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "Color per defecte de l'enllaç no visitat"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Default visited link color"
msgstr "Color per defecte de l'enllaç visitat"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Expire history"
msgstr "Venciment de l'historial"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "Venciment de l'historial després de quants dies."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nom del fitxer a imprimir a"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nom del fitxer a imprimir a."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
"Per a buscar dins la pà gina i començar altra vegada després d'arribar al "
"final de la pà gina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "History search time"
msgstr "Temps de cerca de l'historial"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Home page"
msgstr "PÃ gina inicial"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Image animation type"
msgstr "Tipus d'animació de les imatges"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
"Tipus d'animació de les imatges. Els valors poden ser 0 (contÃnuament), 1 "
"(una vegada), 2 (mai)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Salta a pestanyes noves"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Salta a pestanyes noves."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr "Manté el descarregador obert després d'acabar totes les descà rregues."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr "Manté el descarregador obert després d'acabar totes les descà rregues"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr ""
"Llista de dominis on no s'utilitzarà el servidor intermediari, delimitats "
"per comes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Fes coincidir majúscules i minúscules al buscar"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Fes coincidir majúscules i minúscules al buscar."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "New page type"
msgstr "Nou tipus de pà gina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "No proxy for"
msgstr "Sense servidor intermediari per a"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Obre en pestanyes per defecte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Obre menús emergents en pestanyes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "Obre menús emergents en pestanyes enlloc de en finestres noves."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Paper type"
msgstr "Tipus de paper"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Tipus de paper: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomes preferits, codis de dues lletres."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Print range"
msgstr "Rang de la impressió"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Imprimeix l'abast: 0 (totes les pà gines), 1 (abast especÃfic)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Printer name"
msgstr "Nom de la impressora"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Printer name."
msgstr "Nom de la impressora."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Vora inferior d'impressió"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Vora inferior d'impressió (en polzades)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing left margin"
msgstr "Vora esquerra d'impressió"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Vora esquerra d'impressió (en polzades)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing right margin"
msgstr "Vora dreta d'impressió"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Vora dreta d'impressió (en polzades)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing top margin"
msgstr "Vora superior d'impressió"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Vora superior d'impressió (en polzades)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Save passwords"
msgstr "Desa les contrasenyes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Save passwords."
msgstr "Desa les contrasenyes."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Show download details"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
"Mostra només les entrades de l'historial des d'un moment particular. Els "
"valors poden ser 0 (tots els elements), 1 (avui), 2 (ahir), 3 (dos dies "
"abans), 4 (aquesta setmana), 5 (aquest mes)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Mostra la barra lateral per defecte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "Mostra la barra lateral en mode de pantalla sencera"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "Mostra la barra lateral en mode de pantalla sencera."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show statusbar by default"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "Mostra la barra d'estat en mode de pantalla sencera"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "Mostra la barra d'estat en mode de pantalla sencera."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "Mostra les barres d'eines en mode de pantalla sencera"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "Mostra les barres d'eines en mode de pantalla sencera."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en kB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Mida de la memòria cau"
#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Mida de la memòria cau, en kB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
msgstr ""
"La llista de controls que hi haurà a la barra d'eines. Podeu editar aquesta "
"configuració amb l'editor de barra d'eines a no ser que conegueu el que "
"esteu fent."
#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar setup"
msgstr "Configuració de la barra d'eines"
#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
"Tipus de pà gina a mostrar quan s'obri una nova finestra o pestanya. El "
"valors poden ser 0 (pà gina d'inici), 1 (última pà gina), 2 (en blanc)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid "Underline links"
msgstr "Enllaços subratllats"
#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid "Underline links."
msgstr "Enllaços subratllats."
#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilitza els colors personals"
#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilitza les fonts personals"
#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid "Use tabs"
msgstr "Utilitza pestanyes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:91
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pà gina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:92
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Fes servir les fonts personals en lloc de les del document."
#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Quan s'ha de comparar la còpia de la memòria cau"
#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"Quan s'ha de comparar la còpia de la memòria cau amb la de la web. Els "
"valors poden ser 0 (1 per sessió), 1 (cada vegada), 2 (mai), 3 (automà tic)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:95
msgid "When to load images"
msgstr "Quan s'han de carregar imatges"
#: data/epiphany.schemas.in.h:96
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
"Quan s'han de carregar imatges. Els valors poden ser 0 (sempre), 1 (només "
"des del servidor actual), 2 (mai)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:97
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pà gina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:98
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr "Si s'imprimirà la URL de la pà gina a la capçalera"
#: data/epiphany.schemas.in.h:99
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Si s'imprimiran els números de pà gina (x del total) al peu de pà gina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:100
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Si s'imprimirà el tÃtol de la pà gina a la capçalera."
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
#: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Fitxer:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>Busca el text en el document:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicació:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estat:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Temps transcorregut:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Temps restant:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Què voleu fer amb aquest fitxer?\n"
"</span>\n"
"No es pot visualitzar directament aquest tipus de fitxer en el navegador:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr "Ajusta al volta_nt automà ticament"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "C_lear"
msgstr "Es_borra"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Trieu l'acció pel tipus de fitxer"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMIC"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Download _details..."
msgstr "_Detalls de la descà rrega..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Downloading"
msgstr "Descarregant"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "Ever"
msgstr "Mai"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "Find text..."
msgstr "Busca el text..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "Last three days"
msgstr "Últims tres dies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "Last two days"
msgstr "Últims dos dies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
#: data/glade/epiphany.glade.h:25
msgid "Personal data manager"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:26
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: data/glade/epiphany.glade.h:27
msgid "Two weeks"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:28
msgid "Week"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:29
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "El podeu obrir amb un altre aplicació o desar-lo a disc."
#: data/glade/epiphany.glade.h:30
msgid "_Find:"
msgstr "_Busca:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:31
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Manté obert el quadre de dià leg"
#: data/glade/epiphany.glade.h:32
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr "Fes coincidir _majúscules i minúscules"
#: data/glade/epiphany.glade.h:33
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: data/glade/epiphany.glade.h:34
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: data/glade/epiphany.glade.h:35
msgid "_Previous"
msgstr "_Previ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:36
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"
#: data/glade/epiphany.glade.h:37
msgid "_Time:"
msgstr "_Temps:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Memòries cau</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colors</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>PÃ gina inicial</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Idioma</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Enllaços</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>Sobre una nova pà gina</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Spinner</b>"
msgstr "<b>Graduador</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Pestanyes</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "Ut_ilitza sempre aquests colors"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always us_e these fonts"
msgstr "Utilitza s_empre aquests tipus de lletra"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/general-prefs.c:88
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "Detecció au_tomà tica de la codificació:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "BÃ ltic"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/general-prefs.c:95
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Neteja la memòria cau de _disc"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "Neteja la _memòria cau"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "CirÃl·lic"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "Memòria cau de dis_c:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "E_very time"
msgstr "C_ada vegada"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "East asian"
msgstr "Asià tic oriental"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/general-prefs.c:108
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/general-prefs.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/general-prefs.c:115
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Coreà "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Lan_guage:"
msgstr "Llen_gua:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Languages editor"
msgstr "Editor d'idiomes"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "Memò_ria cau:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Mida mÃn_ima del tipus de lletra:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Off"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Once per _session"
msgstr "Una vegada per _sessió"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr "Obre menús emergents en _pestanyes"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick the background color"
msgstr "Agafa el color de fons"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Pick the text color"
msgstr "Agafa el color del text"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "Escolliu el color dels enllaços no visitats"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "Escolliu el color de l'enllaç visitat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:128
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans Serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Estableix a pà gina _buida"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Set to _Current Page"
msgstr "Estableix a pà gina a_ctual"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show blan_k page"
msgstr "Mostra la pà gina bui_da"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Show hom_e page"
msgstr "Mostra la pà gina ini_cial"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Show la_st page"
msgstr "Mo_stra la darrera pà gina"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ta_many:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Siz_e:"
msgstr "Mid_a:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/general-prefs.c:136
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "Utili_tza els colors del sistema"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automà ticament"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Background"
msgstr "F_ons"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Compare page:"
msgstr "_Compara la pà gina:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Default encoding:"
msgstr "Co_dificació per defecte"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr "_Salta automà ticament a les pestanyes noves"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Language encoding:"
msgstr "_Codificació d'idioma:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Monospace:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_More..."
msgstr "_Més..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "_Obre en pestanyes per defecte"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proporcional:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Unvisited link"
msgstr "Enllaç no _visitat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Visited link"
msgstr "_Enllaç visitat"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Peus de pà gina</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Capçaleres</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b>Marges (polzades)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientació</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b>Rang de pà gines</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Impressora</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Mida</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Escull un fitxer per a imprimir"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "G_rayscale"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Apaï_sat"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "Es_querra"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_age Title"
msgstr "TÃtol de pà gin_a"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_ortrait"
msgstr "V_ertical"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "PÃ _gines"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _URL"
msgstr "_URL de la PÃ gina"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "Nú_meros de Pà gina"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper Details"
msgstr "Informació del paper"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Totes les pà gines"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom"
msgstr "_Al final"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Color"
msgstr "_Color"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/ephy-window.c:58
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Printer"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecció"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "_Davant"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "from:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "to:"
msgstr ""
#: data/glade/prompts.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: data/glade/prompts.glade.h:4
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1
msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
msgstr "<b>Cont_rols actuals</b>"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2
msgid "<b>_Available Controls</b>"
msgstr "<b>_Controls disponibles</b>"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barres d'eines"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "_Reconfigura per defecte"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:2
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "The web browser"
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When "
"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks "
"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next "
"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform "
"the same action."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the location entry."
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès per al marc"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Còpia"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copia la ubicació de la imatge"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copia la ubicació de l'enllaç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Copia la ubicació de la pà gina"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Descarrega l'enllaç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Troba"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Obre el marc"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Obre el marc en una finestra nova"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Obre la imatge"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Obre la imatge en una finestra nova"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Desa el fons com a..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Desa la imatge com a..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Desa la pà gina com a..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Busca una cadena"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho Tot"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Selecciona el document sencer"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:59
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Busca..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
#: embed/downloader-view.c:383
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f de %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:389
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d de %d kB"
#: embed/downloader-view.c:395
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517
#: src/ephy-window.c:1046
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: embed/downloader-view.c:516
msgid "00.00"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:759
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:769
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: embed/downloader-view.c:791
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: embed/downloader-view.c:1011
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Cancel·lo totes les descà rregues pendents?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:132 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de destinació"
#: embed/ephy-embed-utils.c:316
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "No hi han aplicacions disponibles per a obrir el fitxer especificat."
#: embed/ephy-history.c:552
msgid "Others"
msgstr ""
#: embed/ephy-history.c:558
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"No es pot reconèixer el protocol especificat.\n"
"\n"
"Ho voleu provar amb el del GNOME per defecte?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261
msgid "Save with content"
msgstr "Desa amb contingut"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "El camà especificat no existeix."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "S'ha seleccionat un fitxer quan s'esperava una carpeta."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "S'ha seleccionat una carpeta quan s'esperava un fitxer."
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:248
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:251
msgid "Revert"
msgstr ""
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:254
msgid "Don't save"
msgstr "No desis"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:661
msgid "Epiphany"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760
msgid "Yes"
msgstr "SÃ"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762
msgid "No"
msgstr "No"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767
msgid "End of current session"
msgstr "Fi de la sessió actual"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "Indi"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Àrab (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Àrab (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Àrab (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Àrab (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Àrab (MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Àrab (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armeni (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "BÃ ltic (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "BÃ ltic (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "BÃ ltic (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Centreeuropeu (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Centreeuropeu (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Centreeuropeu (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Xinès simplificat (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Xinès simplificat (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Xinès tradicionsl (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Xinès tradicional (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Croat (MacCroatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "CirÃl·lic (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "CirÃl·lic (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "CirÃl·lic (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "CirÃl·lic (MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "CirÃl·lic (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "CirÃl·lic/Rus (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "CirÃl·lic/Ucraà (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "CirÃl·lic/Ucraïnès (MacUkrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Anglès (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgià (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grec (MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grec (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebreu (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-9-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (MacHebreu)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandès (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonès (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreà (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà  (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Coreà  (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Coreà  (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Romanès (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romanès (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "sudeuropeu (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tai (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turc (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turc (MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turc (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "Definid per l'usuari"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamita (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Occidental (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Occidental (MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Occidental (Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Per defecte (recomanat)"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error Gconf:\n"
" %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:249
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"El fitxer %s es sobreescriurà .\n"
"Si escolliu sÃ, els continguts es perdran.\n"
"\n"
"Voleu continuar?"
#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: lib/ephy-node.c:849
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr ""
#: lib/ephy-node.c:851
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr ""
#: lib/ephy-node.c:853
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr ""
#: lib/ephy-start-here.c:274
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr ""
#: lib/ephy-start-here.c:285
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr ""
#: lib/ephy-start-here.c:296
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr ""
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:753
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:767
msgid "Add Toolbar"
msgstr ""
#. setup label
#: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:524 src/ephy-tab.c:985
#: src/window-commands.c:269
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95
msgid "Open In _New Window"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
msgid "Open In New _Tab"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:101
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195
msgid "Title:"
msgstr "TÃtol:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209
msgid "Keywords:"
msgstr "Paraules clau:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:602
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 src/history-dialog.c:288
msgid "Title"
msgstr "TÃtol"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:465
msgid "All"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "Add bookmark"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega el fitxer de sessió donat"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:96
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry.\n"
"see X(1) for the GEOMETRY format"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:98
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "El mateix que el --tanca, però també surt del mode servidor"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Utilitzat internament per la vista del nautilus"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:291
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr ""
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "nom de la icona per a la vista del Mozilla"
#: src/ephy-nautilus-view.c:747
msgid "mozilla summary info"
msgstr "informació de resum del Mozilla"
#: src/ephy-shell.c:149
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:158
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:166
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/ephy-shell.c:173
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:182
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:190
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/ephy-shell.c:197
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:206
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:568
msgid "site"
msgstr "lloc"
#: src/ephy-tab.c:594
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "S'està  redirigint a %s..."
#: src/ephy-tab.c:598
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "S'estan transferint dades des de %s..."
#: src/ephy-tab.c:602
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "S'està  esperant autorització des de %s..."
#: src/ephy-tab.c:610
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "S'està carregant %s..."
#: src/ephy-tab.c:614
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: src/ephy-window.c:60
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#. Toolbar only
#: src/ephy-window.c:61 src/ephy-window.c:202
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Tabs"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_New Window"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:67
msgid "Create a new window"
msgstr "Crea una nova finestra"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova pes_tanya"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "Create a new tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:72
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: src/ephy-window.c:73
msgid "Open a file"
msgstr "Obre el fitxer"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Save _As..."
msgstr "Desa _com..."
#: src/ephy-window.c:76
msgid "Save the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:79
msgid "Print the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:81
msgid "S_end To..."
msgstr "_Envia a..."
#: src/ephy-window.c:82
msgid "Send a link of the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:85
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:92
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Paste clipboard"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Select the entire page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:104
msgid "_Find"
msgstr "_Troba"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Find a string"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la se_güent"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Busca l'_anterior"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:113
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dad_es personals"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:116
msgid "T_oolbars"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Costumize toolbars"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:119
msgid "P_references"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Configure the web browser"
msgstr ""
#. View menu
#: src/ephy-window.c:124
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atura la transferència de dades actual"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Reload"
msgstr "Ac_tualitza"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pà gina actual"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:133
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra d'est_at"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:136
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _sencera"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Browse at full screen"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Amplia el Zoom"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostra els continguts amb més detall"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix el Zoom"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostra els continguts amb menys detall"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Normal Size"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostra els continguts a la mida normal"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Encoding"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:149
msgid "_Page Source"
msgstr "Font de la _pà gina"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "View the source code of the page"
msgstr ""
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Go to the next visited page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Up"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Go up one level"
msgstr "Pujar un nivell"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Go to the home page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació..."
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Go to a specified location"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:169
msgid "H_istory"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Go to an already visited page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Boo_kmarks"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Go to a bookmark"
msgstr ""
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestanya _anterior"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya Següe_nt"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a _l'esquerra"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Move current tab to left"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Separa la pestanya"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "Detach current tab"
msgstr ""
#. Help menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Display web browser help"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_About"
msgstr "_Quant al constructor de temes del Sawfish"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
msgstr ""
#. Document
#: src/ephy-window.c:213
msgid "_Save Background As..."
msgstr ""
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Open Frame"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr ""
#. Links
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Download Link"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Copy Link Location"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Copy _Email"
msgstr ""
#. Images
#: src/ephy-window.c:241
msgid "_Open Image"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Save Image As..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:249
msgid "Use Image As _Background"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Copy Image Location"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1049
msgid "Insecure"
msgstr "Insegur"
#: src/ephy-window.c:1052
msgid "Broken"
msgstr "Interromput"
#: src/ephy-window.c:1055
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà "
#: src/ephy-window.c:1059
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: src/ephy-window.c:1063
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/ephy-window.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nivell de seguretat: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1079
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivell de seguretat: %s"
#: src/general-prefs.c:86
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/general-prefs.c:87
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"
#: src/general-prefs.c:89
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Àzeri"
#: src/general-prefs.c:90
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
#: src/general-prefs.c:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
#: src/general-prefs.c:92
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: src/general-prefs.c:93
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorús"
#: src/general-prefs.c:94
msgid "Catalan"
msgstr "Català "
#: src/general-prefs.c:96
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: src/general-prefs.c:97
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: src/general-prefs.c:98
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: src/general-prefs.c:99
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: src/general-prefs.c:100
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: src/general-prefs.c:101
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/general-prefs.c:102
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià "
#: src/general-prefs.c:103
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroès"
#: src/general-prefs.c:104
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: src/general-prefs.c:105
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: src/general-prefs.c:106
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"
#: src/general-prefs.c:107
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: src/general-prefs.c:110
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: src/general-prefs.c:111
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:112
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
#: src/general-prefs.c:113
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"
#: src/general-prefs.c:114
msgid "Italian"
msgstr "Italià "
#: src/general-prefs.c:117
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
#: src/general-prefs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà "
#: src/general-prefs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
#: src/general-prefs.c:120
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
#: src/general-prefs.c:121
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Noruec/neonoruec"
#: src/general-prefs.c:122
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Noruec/danonoruec"
#: src/general-prefs.c:123
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: src/general-prefs.c:124
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: src/general-prefs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: src/general-prefs.c:126
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portuguès de Brasil"
#: src/general-prefs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: src/general-prefs.c:129
msgid "Scottish"
msgstr "Escocès"
#: src/general-prefs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: src/general-prefs.c:131
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: src/general-prefs.c:132
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: src/general-prefs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: src/general-prefs.c:134
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: src/general-prefs.c:135
msgid "Tamil"
msgstr "TÃ mil"
#: src/general-prefs.c:138
msgid "Vietnamian"
msgstr "Vietnamita"
#: src/general-prefs.c:139
msgid "Walloon"
msgstr "Való"
#: src/history-dialog.c:289
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/history-dialog.c:290
msgid "Last Visit"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "Ordinador central"
#: src/pdm-dialog.c:236
msgid "User Name"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:281
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: src/pdm-dialog.c:293
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:572
msgid "Cookie properties"
msgstr "Propietats de la galeta"
#: src/pdm-dialog.c:585
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/pdm-dialog.c:599
msgid "Path"
msgstr "CamÃ"
#: src/pdm-dialog.c:613
msgid "Secure"
msgstr "Segur"
#: src/pdm-dialog.c:627
msgid "Expire"
msgstr ""
#: src/ppview-toolbar.c:88
msgid "Go to the first page"
msgstr ""
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "Go to the last page"
msgstr ""
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Go to the previous page"
msgstr ""
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pà gina següent"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Close print preview"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:248
msgid "User Interface"
msgstr "InterfÃcie d'usuari"
#: src/prefs-dialog.c:249
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: src/session.c:189
msgid "Crash Recovery"
msgstr ""
#: src/session.c:191
msgid "_Don't Recover"
msgstr ""
#: src/session.c:192
msgid "_Recover"
msgstr ""
#: src/session.c:220
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
#: src/session.c:226
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr ""
#: src/toolbar.c:269
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: src/toolbar.c:281
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: src/toolbar.c:293
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/window-commands.c:132
msgid "Check this out!"
msgstr "Desactiva-ho!"
#: src/window-commands.c:309
msgid "Select the file to open"
msgstr "Seleccioneu el fitxer a obrir"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:655
msgid "translator_credits"
msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
#: src/window-commands.c:667
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Un navegador GNOME basat en el Mozilla"