# Epiphany translation to Catalan.
# Copyright © 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is licensed under the same license as the epiphany package.
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004, 2005.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-21 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-21 12:15+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Navegueu per les vostres adreces d'interès i organitzeu-les"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Adreces web d'interès de l'Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Adreces web d'interès"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegueu per la web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
#: ../src/ephy-main.c:611
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels "
"predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocols segurs addicionals"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Inhabilita la informació d'historial inhabilitant la navegació endarrere i "
"endavant, per no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les "
"adreces d'interès més usades."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Inhabilita les URL arbitràries"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Inhabilita l'historial"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "No permetis que l'usuari pugui afegir o editar adreces d'interès."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "No permetis que l'usuari escrigui un URL per a l'Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Inhabilita els protocols insegurs"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols "
"segurs són http i https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "L'Epiphany no pot sortir"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Oculta la barra de menús per defecte"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Oculta la barra de menús per defecte. Encara es pot accedir a la barra de "
"menús utilitzant F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Bloca el mode pantalla completa"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Extensions actives"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permet finestres emergents"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
"JavaScript està habilitat)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Descàrregues automàtiques"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Gestionar automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navega amb cursor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepta la galeta"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», "
"«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-"
"2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», "
"«IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-"
"1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-"
"16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», "
"«ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-E», "
"«ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», "
"«T.61-8bit», «TIS-620», «us-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», «UTF-32BE», «UTF-"
"32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», «windows-"
"1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», "
"«windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-"
"modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-"
"mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-"
"gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-"
"roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», "
"«x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipus de lletra per defecte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Habilita el Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Habilita el JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "Intèrval de temps de les pàgines de la història"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Pàgina inicial"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles son "
"«normal», «once» i «disabled»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Image animation mode"
msgstr "Mode d'animació de les imatges"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Llista les extensions actives."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Cliqueu el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text seleccionat"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"En clicar el botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà la "
"pàgina web apuntada pel text seleccionat"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Llengües preferides (codis de dues lletres)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra barra d'estat per defecte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Mostra les pàgines d'història visitades sempre («ever»), els darrers dos "
"dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), avui "
"(«today»)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr ""
"La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de "
"l'editor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de "
"l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» i «title»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Joc de caràcters de llengua seleccionat. Els valors possibles són "
"«ar» (àrab), «x-baltic» (llengües bàltiques), «x-central-euro» (llengües "
"centreeuropees), «x-cyrillic» (llengües escrites amb alfabet ciríl·lic), "
"«el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès "
"simplificat), «th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), «x-"
"unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura llatina), "
"«x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descàrregues"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que "
"l'autodetecció està desactivada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són "
"«» (cadena buida, autodetectors off), "
"«cjk_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions asiàtiques "
"orientals), «ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
"japoneses), «ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
"coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), "
"«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), "
"«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), "
"«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès "
"simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
"de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi "
"totes les codificacions)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"La informació que es mostra en la visualització de l'historial. Els valors "
"vàlids a la llista són «address», «title»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"El camí de la carpeta on s'han de descarregar els fitxers; o \"Descàrregues"
"\" per a fer servir la carpeta de descàrregues, o «Desktop» per usar la "
"carpeta de l'escriptori."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són \"\" (usa l'estil "
"predeterminat del GNOME), \"both\" (text i icones), \"icones\" i \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilitza els colors personals"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es descarreguen automàticament a "
"la carpeta de descàrregues i s'obren amb l'aplicació apropiada."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser \"anywhere"
"\" (de tots), \"current site\" (de l'actual) i \"nowhere\" (d'enlloc)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Empremtes</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emès per</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emès a</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validesa</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Camps del certi_ficat"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Jerarquia de certificats"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nom comú:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "Dinàmic"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Caduca el:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor del camp"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Emès el:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Empremta SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unitat organitzacional:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Empremta SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Nombre de sèrie:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automàtic</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Usa una codificació diferent:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "Descàrregues"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Dades personals"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificació del text"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "Mo_stra la contrasenya"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Galetes</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Descàrregues</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pàgina inicial</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Llengües</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contingut web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Descarrega i obre els fitxers a_utomàticament"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "Afegeix un idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permet _finestres emergents"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "De_tecta automàticament:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Escolliu una llengu_a:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "Per de_fecte:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Habilita Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "Habilita _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletres"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipus de lletres i estils"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Per _a la llengua:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr ""
"Permetre a les pàgines web especificar els seus propis tipus de _lletres"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Permet que les pàgines especifiquin els seus propis c_olors"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Només _de llocs que visiteu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Defineix la _pàgina actual"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "De_fineix una pàgina buida"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Accepta sempre"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "_Paràmetres detallats pels tipus de lletra..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espai en _disc:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta per _descarregar:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "_Edita el full..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Amplada _fixa:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Mida mínima:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_No acceptis mai"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "Amplada _variable:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colors</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Peus de pàgina</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Capçaleres</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "Títol de pàgin_a"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Números de pàgina"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuració d'impressió"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala de _grisos"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "Adreça de _pàgina"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Mo_stra les descàrregues"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d descàrrega"
msgstr[1] "%d descàrregues"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: ../embed/downloader-view.c:661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha fallat."
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Àrab (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Àrab (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Àrab (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Xinès simplificat (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Xinès simplificat (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Xinès tradicionsl (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Xinès tradicional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (_MacHebreu)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonès (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonès (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreà (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreà (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreà (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandès (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanès (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandès (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandès (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglès (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Desactivat"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Xinès"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Àsia oriental"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japonès"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreà"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rus"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universal"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconeguda (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Voleu descarregar aquest fitxer possiblement insegur?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipus de fitxer: %s\n"
"\n"
"No és segur obrir el fitxer \"%s\" ja que podria fer malbé els vostres "
"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu descarregar."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Tipus de fitxer: «%s».\n"
"\n"
"Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o desar-lo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Download this file?"
msgstr "Voleu descarregar el fitxer?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipus de fitxer: «%s».\n"
"\n"
"No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu descarregar-lo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "Anomena i de_sa..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "El protocol «%s» no està disponible"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "El protocol «%s» no està disponible."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Els protocols disponibles són “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” i “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer “%s”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Comproveu la ubicació del fitxer i proveu de nou."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "No 's'ha trobat «%s»"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "No 's'ha trobat “%s”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Comproveu que esteu connectat a Internet, i que l'adreça és correcta."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Si aquesta pàgina existia abans, podríeu trobar una versió arxivada:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” ha rebutjat la connexió."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Segurament les causes del problema són"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>el servei %s no està iniciat.</li>Proveu d'iniciar-lo fent servir "
"l'Eina de configuració de serveis que està a Escriptori > Paràmetres del "
"Sistema > Paràmetres del servidor > Serveis, o</ul><ul><li> el número de "
"port %d és erroni.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>algun servei no està iniciat, o</li><li>el número de port %d és "
"erroni.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>algun servei no està iniciat, o</li><li>el número de port és erroni."
"</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"El servidor pot estar ocupat o pot haver un problema de connexió de xarxa. "
"Proveu-ho de nou més tard."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Pot existir una versió antiga de la pàgina que volíeu:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "«%s» ha interromput la connexió"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "«%s» ha interromput la connexió."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "«%s» no respon"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s»no respon."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"S'ha perdut la connexió perquè el servidor ha trigat molt en respondre."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Adreça invàlida"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Adreça invàlida."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "L'adreça que heu entrat no és vàlida."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "S'ha aturat la redirecció per motius de seguretat."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el document perquè no heu instal·lat el suport per al "
"xifratge."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "«%s» ha tancat la connexió"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "«%s» ha tancat la connexió."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de llegir dades."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "No es pot carregar el document estant desconnectat"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "No es pot carregar el document estant desconnectat."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Per veure aquest document, inhabiliteu «Treballar fora de línia» i torneu a "
"provar-ho."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "«%s» ha denegat l'accés al port «%d»"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "«%s» ha denegat l'accés al port «%d»."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "No es pot connectar al servidor intermediari"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "No es pot connectar al servidor intermediari."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Comproveu la configuració del vostre servidor intermediari. Si la connexió "
"encara falla, pot ser un problema amb el vostre servidor intermediari o la "
"vostra connexió de xarxa."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "La pàgina utilitza una forma de compressió no suportada o invàlida."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"La pàgina «%s» en aquesta pestanya no es va carregar del tot quan el "
"navegador va fallar; potser és el motiu de la fallada"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "en la memòria cau del Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "A l'arxiu d'Internet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Aborta la seqüència"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "No desis"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:440
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenyes:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Pàgines web"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Fitxers de text"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "Fitxers XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "Fitxers XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116
msgid "Print this page?"
msgstr "Voleu imprimir aquesta pàgina?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pàgina %d de %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
msgid "Cancelling print"
msgstr "S'està cancel·lant la impressió"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
msgid "Spooling..."
msgstr "S'està enviant..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
msgid "Print error"
msgstr "S'ha produit un error en la impressió"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "S'està imprimint «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Selecciona el certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr ""
"Escolliu un certificat que es presentarà com a identificació per a «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Seleccioneu un certificat per identificar-vos."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalls del certificat"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualitza el certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"El lloc «%s» ha retornat informació de seguretat de «%s». És possible que "
"algú estigui interceptant la comunicació per obtenir la vostra informació "
"confidencial."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en «%s» i «%"
"s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. És possible que algú estigui "
"interceptant la vostra comunicació per obtenir informació confidencial "
"vostre."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a "
"«%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat des d'ara"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecta"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "La informació de seguretat per a «%s» va vèncer el %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "La informació de seguretat per a «%s» no és vàlida fins el %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A, %d de %B del %Y "
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "No es pot establir connexió amb «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de «%s».\n"
"\n"
"Demaneu assistència al vostre administrador de sistema."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confieu en l'EC"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Voleu confiar en la nova entitat de certificació “%s” per a identificar "
"llocs web?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar "
"que el certificat és autèntic."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "Certificate already exists."
msgstr "El certificat ja existeix."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "El certificat ja s'ha importat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
msgid "Select Password"
msgstr "Seleccioneu una contrasenya"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "S'ha importat la llista de rebuig de certificats"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats (CRL)."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Next Update:"
msgstr "Següent actualització:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
msgid "Not part of certificate"
msgstr "No forma part del certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propietats del certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no és "
"vàlid."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
msgid "Change Token Password"
msgstr "Canvia la contrasenya de la marca"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1423
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Canvieu la contrasenya per la marca «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1505
msgid "Get Token Password"
msgstr "Obteniu la contrasenya de la marca"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1509
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Introduïu la contrasenya per la marca «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "S'està generant la clau privada."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés pot portar "
"alguns minuts."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Informació de seguretat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
# FIXME: Candau és un castellanisme (josep)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"La icona del candau en la barra d 'estat indica si una pàgina és segura."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Avís de seguretat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un tercer"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Alguna informació que veieu o introduïu serà enviada sobre una connexió no "
"segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"La informació que introduïu serà enviada sobre una connexió no segura i pot "
"ser interceptada fàcilment per un tercer."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Tot i que aquesta pàgina es va carregar a través d'una connexió segura, la "
"informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, i "
"podria ser interceptada fàcilment per un tercer."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr ""
"http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error de Gconf:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou a la barra d'eines"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Tots els tipus suportats"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "El fitxer «%s» existeix. Moveu-lo fora del camí."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
#: ../lib/ephy-gui.c:291
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:295
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "No teniu permís per a crear fitxers en aquest directori."
#: ../lib/ephy-gui.c:298
msgid "Directory not Writable"
msgstr "No es pot escriure al directori"
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per sobreesciure'l."
#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer"
#: ../lib/ephy-gui.c:374
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Àrab"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Bàltic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Grec"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japonès"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Coreà"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turc"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armeni"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengalí"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Síl·labes canadenques unificades"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etíop"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgià"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Occidental"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Altres alfabets"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domini:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:439
msgid "_New password:"
msgstr "Contrasenya _nova:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:449
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firma contrasenya:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:465
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualitat de la contrasenya:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:481
msgid "Do not remember this password"
msgstr "No recordis aquesta contrasenya"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:485
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:489
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de _claus"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestres emergents"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada d'adreça"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Descarrega"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:875
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Arrosegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta pàgina"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Protocol insegur."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol insegur i per "
"tant presenta un risc de seguretat per al vostre sistema."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "No s'ha trobat cap adreça."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "No s'han pogut trobar adreces en aquest fitxer."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Aquest connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen "
"enllaços web."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès ràpida"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _semblant"
msgstr[1] "%d _semblants"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interès igual"
msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interès iguals"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostra «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propietats de «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreça:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mes:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "M_ostra tots els temes"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca a la web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el"
"+Google&meta="
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Entertainment"
msgstr "Entreteniment"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
msgid "News"
msgstr "Notícies"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Shopping"
msgstr "Compres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Work"
msgstr "Feina"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "La página d'adreça d'interès s'ha mogut a «%s»."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
msgid "_Don't Update"
msgstr "No a_ctualitzis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Totes"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Més visitades"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "No classificades"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Llocs locals"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Suprimeix aquest tema"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nou"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un tema nou"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Obre en una _finestra nova"
msgstr[1] "Obre en noves _finestres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova"
msgstr[1] "Obre en noves pes_tanyes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "_Reanomena..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
"Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importa adreces d'interès..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exporta adreces d'interès..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporta adreces d'interès d'un fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Quant a..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Mostra l'adreça d'interès seleccionada a la barra d'eines"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Títol"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra només la columna de títols"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tít_ol i adreça"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriviu un tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Voleu suprimir aquest tema?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"La supressió d'aquest tema farà que totes les seves adreces d'interès es "
"quedin sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se "
"suprimiran les adreces d'interès."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Suprimeix el tema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil «%s» del Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallat la importació"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Ha fallat la importació"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"No s'ha pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer és "
"corrupte o d'un tipus no implementat."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporta adreces d'interès"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File format:"
msgstr "Format del fitxer:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa adreces d'interès"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa adreces d'interès de:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'adreça"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Mostra les propietats d'aquesta adreça d'interès"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Obre l'adreça d'interès en una nova pestanya"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Obre l'adreça d'interès en una nova finestra"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Obre en pes_tanyes noves"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Obre les adreces d'interès d'aquest tema en noves pestanyes"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Relacionat"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "Tema ràpid"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crea el tema «%s»"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Altres..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Altres codificacions"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "Ajustat"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Cerca enllaços:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena a cercar"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca la següent"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena a cercar"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova finestra"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova pestanya"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "A_fegeix una adreça d'interès..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Tanca la finestra de l'historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Neteja l'_historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Neteja l'historial de navegació"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adreça"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostra només la columna d'adreces"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
"suprimiran definitivament."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja l'historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Els darrers 30 minuts"
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Llocs"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Obre una nova pestanya en una finestra del navegador existent"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Obre una finestra nova del navegador"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer donat"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "Fitxer"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega el fitxer de sessió donat"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inicia una instància privada"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Perfil de directori per a utilitzar en la instància privada"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL ..."
msgstr "URL..."
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el Navegador Web del GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha produït iniciar degut al següent error:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web del GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:501
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opcions del navegador web del GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: ../src/ephy-session.c:156
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "S'avortaran les descàrregues i se sortirà d'aquí a %d segon."
msgstr[1] "S'avortaran les descàrregues i se sortirà d'aquí a %d segons."
#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Voleu avortar les descàrregues pendents?"
#: ../src/ephy-session.c:276
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Encara hi ha descàrregues pendents. Si sortiu, s'avortaran i es perdran."
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancel·la la sortida"
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Avorta les descàrregues"
#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?"
#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va "
"executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes."
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_No recuperis"
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperació d'una fallada"
#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"L'enllaç que heu clicat necessita l'extensió de barra lateral per a "
"instal·lar-se."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:114
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:122
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per sortir"
#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "S'està carregant “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "S'està redirigint a «%s»..."
#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "S'estan transferint dades de «%s»..."
#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "S'està esperant autorització de «%s»..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Historial d'anteriors"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Historial de següents"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Puja un nivell"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Llista de nivells superiors"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduïu l'adreça web per a obrir, o una frase per a cercar a la web"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajusta la mida del text"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barres d'eines"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "Ein_es"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Pestanyes"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'_eines"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova finestra"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova pes_tanya"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una nova pestanya"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Desa la pàgina actual"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Config_uració d'impressió..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per imprimir"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualització d'impressió"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic..."
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "Torna a _fer"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona tota la pàgina"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la _següent"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'ante_rior"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dad_es personals"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Cert_ificates"
msgstr "Certi_ficats"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gestiona els certificats"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "P_referències"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura el navegador web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines..."
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalitza les barres d'eines"
#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atura la transferència de dades actual"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Larger Text"
msgstr "Text més _gran"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
msgstr "Text més _petit"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilitza la mida normal del text"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificació d_el text"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Canvia la codificació del text"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "Font de la _pàgina"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..."
#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edita adreces d'interès "
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació..."
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vés a una ubicació especificada"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorial"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Obre la finestra de l'historial"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pesta_nya següent"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballa desconnectat"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Canvia a mode desconnectat"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Amaga les barres d'eines"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'estat"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navega a pantalla completa"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Finestres emergents"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selecció"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostra només aquest _marc"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova finestra"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descarrega l'enllaç"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..."
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..."
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Envia un correu electrònic..."
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Obre la _imatge"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa la imatge com a fons"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_a l'animació"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "At_ura l'animació"
#: ../src/ephy-window.c:717
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
#: ../src/ephy-window.c:721
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació."
#: ../src/ephy-window.c:725
msgid "Close _Document"
msgstr "Tanca el _document"
#: ../src/ephy-window.c:1298 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../src/ephy-window.c:1300 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
#: ../src/ephy-window.c:1302
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ../src/ephy-window.c:1304
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"
#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1319
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1322
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"
#: ../src/ephy-window.c:1485
msgid "Insecure"
msgstr "Insegur"
#: ../src/ephy-window.c:1490
msgid "Broken"
msgstr "Interromput"
#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: ../src/ephy-window.c:1509
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: ../src/ephy-window.c:1519
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivell de seguretat: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1559
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra emergent amagada"
msgstr[1] "%d finestres emergents amagades"
#: ../src/ephy-window.c:1854
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Obre la imatge «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1859
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1864
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Desa la imatge «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1869
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1882
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1888
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1900
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Desa l'enllaç «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1906
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès"
#: ../src/ephy-window.c:1912
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propietats de la galeta"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Envia a:"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Només connexions xifrades"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsevol tipus de connexió"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Fi de la sessió actual"
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "Ordinador"
#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../src/pdm-dialog.c:1024
msgid "User Password"
msgstr "Contrasenya de l'usuari"
#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Descarrega l'enllaç"
#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i desa la imatge"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Primer"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Últim"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Tanca la previsualització"
#: ../src/prefs-dialog.c:414
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1014
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1036
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1428
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
#: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacteu amb nosaltres:"
#: ../src/window-commands.c:732
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuïdors:"
#: ../src/window-commands.c:737
msgid "Past developers:"
msgstr "Antics desenvolupadors:"
#: ../src/window-commands.c:748
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> o <gnome-doc-list@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:753
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"El navegador web del GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o "
"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com "
"ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de "
"la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
#: ../src/window-commands.c:757
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa de que serà "
"útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
"Pública General GNU per obtenir-ne més detalls."
#: ../src/window-commands.c:761
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU untament "
"amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
"SoftwareFoundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
"USA"
#: ../src/window-commands.c:773
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
"Us permet visualitzar pàgines web i cercar informació a Internet.\n"
"Proveït per Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:798
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
#: ../src/window-commands.c:801
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema."
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "_Fes una còpia de seguretat del certificat"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "I_mporta certificat"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Es necessita contrasenya."
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "No es pot generar un PDF"
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora"
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Heu intentat imprimir a una impressora utilitzant el controlador \"%s\". "
#~ "Aquest programa necessita un controlador d'impressora PostScript."
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Des de:"
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Estableix l'inici del rang de pàgines que s'imprimiran"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_A:"
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Estableix la fi del rang de pàgines que s'imprimiran"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pàgines"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Separa la pestanya"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Separa la pestanya actual"
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "S'està fent servir \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Subtopics"
#~ msgstr "Temes"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietats"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark exists"
#~ msgstr "Adreces d'interès"
#, fuzzy
#~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
#~ msgstr ""
#~ "Ja hi ha una adreça d'interès amb títol \"%s\" per a aquesta pàgina."
#~ msgid "_Create New"
#~ msgstr "_Crea'n un de nou"
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "_Visualitza les propietats"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark Exists"
#~ msgstr "Adreces d'interès"
#, fuzzy
#~ msgid "Please use a different topic name."
#~ msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent"
#, fuzzy
#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "Tema _nou"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crea"
#, fuzzy
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "Tema _nou"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"
#, fuzzy
#~ msgid "No selected topics"
#~ msgstr "Voleu suprimir el tema \"%s\"?"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altres"
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "B_arres d'eines"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Ampl_ia"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Red_ueix"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Torna al començament automàticament per cercar a la pàgina"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "En cercar dins la pàgina, si s'ha de començar una altra vegada després "
#~ "d'arribar al final."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina"
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "Consider_a diferents majúscules i minúscules"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestor de descàrregues"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Gestor de dades personals"
#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Cerca:"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Següe_nt"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Torna al principi"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "U_tilitza sempre aquests tipus de lletra"
#~ msgid "Fonts and Colors"
#~ msgstr "Tipus de lletra i colors"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparença"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Paper"
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest document no es pot visualitzar en mode desconnectat. Establiu "
#~ "l'Epiphany a “connectat” i proveu de nou."
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Sempre podeu conèixer l'estat de seguretat d'una pàgina des de la icona "
#~ "del candau en la barra d'estat."
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "No es pot escriure en el fitxer %s"
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "No teniu permís per a sobreescriure aquest fitxer."
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "No es pot escriure el fitxer"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "Voleu sobreescriure \"%s\"?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "S_obreescriu"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Tanca la pestanya"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Mou a _l'esquerra"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Mou a la d_reta"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Buit"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "Executa en mode pantalla completa"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. "
#~ "Podeu fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de "
#~ "cerca dels fitxers del servidor bonobo."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en "
#~ "intentar registrar el servidor de reconversió"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en "
#~ "intentar localitzar l'objecte de reconversió."
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "S'està carregant %s..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Endarrere"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Vés endarrere"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Endavant"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Vés endavant"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "_Envia a..."
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Barra d'adreces d'interès"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "Anomena i de_sa el fons..."
#~ msgid "Save background image '%s'"
#~ msgstr "Desa la imatge de fons «%s»"
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Anomena i desa el fons"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Què et sembla!"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Habilita el Java."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Habilita el JavaScript."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Tipus de paper"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Nom de la impressora"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Nom de la impressora."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Marge inferior d'impressió"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Marge esquerre d'impressió"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Marge dret d'impressió"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)."
#~ msgid "Printing top margin"
#~ msgstr "Marge superior d'impressió"
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte."
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les descàrregues."
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera."
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Marges (en mm)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orientació</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Rang de pàgines</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Imprimeix a</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Mida</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "Horit_zontal"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "Imp_ressora:"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "Tot_es les pàgines"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Al capdavall:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Na_vega..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Fitxer:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "Es_querra:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "D_reta:"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_fins a:"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer amb \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. "
#~ "Podeu obrir-lo amb \"%s\" o desar-lo."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap "
#~ "aplicació instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Confieu en \"%s\" per identificar:"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "Llocs _web"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Fitxers Postscript"
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s"
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Ephy"
#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
#~ msgstr "Text sota les icones"
#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
#~ msgstr "Text al costat de les icones"
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Només icones"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Només text"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Commuta l'estat de la xarxa"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Africà"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Àrab"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Àzeri"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Bielorús"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgar"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretó"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Català"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Txec"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danès"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemany"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglès"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanyol"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonià"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basc"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finès"
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Feroès"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francès"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandès"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Gaèlic escocès"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallec"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croat"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongarès"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesi"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandès"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italià"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonès"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreà"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituà"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letó"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedoni"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malai"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandès"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Noruec/danonoruec"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Noruec/neonoruec"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruec"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonès"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portuguès"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "Portuguès de Brasil"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanès"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rus"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovac"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Eslovè"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanès"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbi"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suec"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tàmil"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraïnès"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Való"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Xinès"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Xinès simplificat"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Xinès tradicional"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escriptori"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte."
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"