# Epiphany translation to Catalan.
# Copyright © 2003 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is licensed under the same license as the epiphany package.
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004, 2005.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-19 12:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 13:48+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Navegueu per les adreces d'interès i organitzeu-les"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Adreces web d'interès de l'Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Adreces web d'interès"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegueu per la web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
#: ../src/ephy-main.c:639
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels "
"predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocols segurs addicionals"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Inhabilita la informació d'historial: inhabilita la navegació endarrere i "
"endavant, prohibeix el diàleg d'historial i oculta la llista de les adreces "
"d'interès més utilitzades."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Inhabilita els URL arbitraris"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Inhabilita l'historial"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "No permetis que l'usuari pugui afegir o editar adreces d'interès."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "No permetis que l'usuari escrigui un URL per a l'Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Inhabilita els protocols insegurs"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols "
"segurs són http i https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "L'Epiphany no pot sortir"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Oculta la barra de menús per defecte"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Oculta la barra de menús per defecte."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Bloca el mode pantalla completa"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Extensions actives"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permet les finestres emergents"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
"JavaScript està habilitat)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Baixades automàtiques"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navega amb cursor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepta la galeta"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», «Big5-"
"HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», «IBM850», "
"«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-"
"CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», "
"«ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-"
"4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-"
"8859-8», «ISO-8859-8-E», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», "
"«KOI8-U», «Shift_JIS», «T.61-8bit», «TIS-620», «us-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», "
"«UTF-32BE», «UTF-32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», "
"«windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», "
"«windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-"
"modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-"
"cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-"
"mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-"
"romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», «x-user-defined», "
"«x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipus de lletra per defecte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Habilita el Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Habilita el JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament suau"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una "
"notificació quan s'iniciï una baixada nova."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Pàgina d'inici"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són "
"«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "Com imprimir els quadres"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Com s'han d'imprimir les pàgines amb quadres. Els valors possibles són "
"«normal», «separately» (separadament) i «selected» (seleccionat)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "Mode d'animació de les imatges"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Llista les extensions actives."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Feu clic amb el botó central per a obrir la pàgina web a la qual enllaça el "
"text seleccionat"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"En fer clic al botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà "
"la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recorda les contrasenyes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra barra d'estat per defecte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Mostra les pàgines de l'historial visitades sempre («ever»), els darrers dos "
"dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), avui "
"(«today»)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr ""
"La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de "
"l'editor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de "
"l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» (adreça) i "
"«title» (títol)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Joc de caràcters de llengua seleccionat. Els valors possibles són "
"«ar» (àrab), «x-baltic» (llengües bàltiques), «x-central-euro» (llengües "
"centreeuropees), «x-cyrillic» (llengües escrites amb alfabet ciríl·lic), "
"«el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès "
"simplificat), «th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), «x-"
"unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura llatina), «x-"
"tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de baixades"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que "
"l'autodetecció està desactivada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són "
"«» (cadena buida, autodetectors off), "
"«cjk_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions asiàtiques "
"orientals), «ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
"japoneses), «ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
"coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), "
"«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), "
"«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), "
"«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès "
"simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de "
"xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi "
"totes les codificacions)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"La informació de la pàgina que es mostra en la visualització de l'historial. "
"Els valors vàlids a la llista són «ViewTitle» (veure el títol), "
"«ViewAddress» (veure l'adreça) i «ViewDateTime» (veure la data i hora)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o «Baixades» per a fer "
"servir la carpeta de baixades, o «Desktop» per a fer servir l'escriptori."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil "
"predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilitza els colors personals"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
"carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser «anywhere» (de "
"tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Si s'imprimirà el color de fons"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Si es desen i es preomplen les contrasenyes als llocs web."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Empremtes</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emès per</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emès a</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validesa</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Camps del certi_ficat"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Jerarquia de certificats"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nom comú:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Caduca el:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor del camp"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Emès el:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Empremta MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unitat organitzativa:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Empremta SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Número de sèrie:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automàtic</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Utilitza una codificació diferent:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Neteja-ho _tot..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Dades personals"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificació del text"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "Mo_stra les contrasenyes"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Signa el text"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Per confirmar que voleu signar el text d'aquí sobre, seleccioneu el "
"certificat amb el que ho vulgueu fer i escriviu la contrasenya a sota."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Visualitza el certificat..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Galetes</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Baixades</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pàgina inicial</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomes</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Contrasenyes</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contingut web</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Per exemple, no de de les publicitats dels propis llocs</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Baixa i obre els fitxers a_utomàticament"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Afegeix un idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permet les _finestres emergents"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "De_tecta automàticament:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Escolliu un idiom_a:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249
#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "Per de_fecte:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Habilita el Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "Habilita el _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletres"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipus de lletres i estils"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Per _a l'idioma:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr ""
"Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis tipus de _lletres"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis c_olors"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Utilitza el _desplaçament suau"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Accepta-les sempre"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espai al _disc:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de les _baixades:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Edita el full d'estil..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Amplada _fixa:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Mida mínima:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_No n'acceptis mai"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recorda les contrasenyes"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "Amplada _variable:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fons</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Peus de pàgina</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Marcs</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Capçaleres</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Com es mostra a la _pantalla"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Només el marc seleccionat"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Títol de pàgin_a"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Números de pàgina"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Imprimeix els colors de fons"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Imprimeix la imatge de fons"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Cada marc per separat"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Adreça de la _pàgina"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:172
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Mo_stra les baixades"
#: ../embed/downloader-view.c:320
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:324
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Pause"
msgstr "Fes una _pausa"
#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"
#: ../embed/downloader-view.c:423
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»."
#: ../embed/downloader-view.c:426
msgid "Download finished"
msgstr "S'ha finalitzat la baixada"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517
#: ../src/window-commands.c:868
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web del GNOME"
#: ../embed/downloader-view.c:438
msgid "Download completed"
msgstr "S'ha completat la baixada"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:458
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1683
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../embed/downloader-view.c:505
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d baixada"
msgstr[1] "%d baixades"
#: ../embed/downloader-view.c:610
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades."
#: ../embed/downloader-view.c:613
msgid "Download started"
msgstr "S'ha iniciat la baixada"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:692
msgid "download status|Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../embed/downloader-view.c:782
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:793
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "S'està redirigint a «%s»..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "S'estan transferint dades de «%s»..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»..."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "S'està carregant «%s»..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant..."
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització del Mozilla."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Àrab (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Àrab (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Àrab (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Xinès simplificat (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Xinès simplificat (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Xinès tradicional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Xinès tradicional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (_MacHebreu)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonès (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonès (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreà (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreà (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreà (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandès (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanès (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandès (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandès (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglès (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Desactivat"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Xinès"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Àsia oriental"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japonès"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreà"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rus"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universal"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconeguda (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Voleu baixar aquest fitxer potencialment insegur?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipus de fitxer: %s\n"
"\n"
"No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres "
"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Open this file?"
msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Tipus de fitxer: «%s».\n"
"\n"
"Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé desar-lo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this file?"
msgstr "Voleu baixar el fitxer?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipus de fitxer: «%s».\n"
"\n"
"No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
msgid "_Save As..."
msgstr "Anomena i de_sa..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "El protocol «%s» no està disponible"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "El protocol «%s» no està disponible."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Els protocols disponibles són “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” i “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Comproveu la ubicació del fitxer i torneu-ho a provar."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "No s'ha trobat «%s»."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Comproveu que esteu connectat a Internet i que l'adreça és correcta."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Si aquesta pàgina existia abans, pot ser que en trobeu una versió arxivada:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Les causes probables del problema són"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>el servei %s no s'ha iniciat.</li>Proveu d'iniciar-lo fent servir "
"l'Eina de configuració de serveis, la qual podeu trobar a Sistema > Centre "
"de control, o bé</ul><ul><li>el número de port %d no és correcte.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>no s'ha iniciat algun servei, o</li><li>el número de port %d és "
"erroni.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>no s'ha iniciat algun servei, o</li><li>el número de port és erroni."
"</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Pot ser que el servidor estigui ocupat o que hi hagi un problema de connexió "
"de xarxa. Torneu-ho a provar més tard."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Pot ser que hi hagi una versió antiga de la pàgina que volíeu:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "«%s» ha interromput la connexió"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "«%s» ha interromput la connexió."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "«%s» no respon"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» no respon."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"S'ha perdut la connexió perquè el servidor ha trigat molt en respondre."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
msgstr "Adreça invàlida"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
msgstr "Adreça invàlida."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "L'adreça que heu entrat no és vàlida."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr ""
"No es pot carregar la pàgina perquè hi ha un problema amb el seu lloc web."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr ""
"El servidor «%s» fa servir un mètode de redirecció que provocarà que no es "
"completi mai."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el document perquè no heu instal·lat el suport per al "
"xifratge."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "«%s» ha tancat la connexió"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "«%s» ha tancat la connexió."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de poder llegir cap dada."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document While Working Offline"
msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document while working offline."
msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Per veure aquest document, inhabiliteu «Treballa desconnectat» i torneu-ho a "
"provar."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr ""
"Aquesta adreça fa servir un port de xarxa que normalment es fa servir per a "
"fins diferents als de navegar."
#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "S'ha cancel·lat la petició per motius de seguretat."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Comproveu la configuració del vostre servidor intermediari. Si la connexió "
"encara falla, pot ser un problema amb el vostre servidor intermediari o la "
"vostra connexió de xarxa."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "La pàgina utilitza una forma de compressió no compatible o invàlida."
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"S'estava carregant aquesta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el "
"navegador web. Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si passa, "
"informeu-ne als desenvolupadors de %s."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "en la memòria cau del Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "a l'Internet Archive (l'arxiu d'Internet)"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Interromp la seqüència"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
msgid "Don't Save"
msgstr "No desis"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Pàgines web"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Fitxers de text"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr "Fitxers XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr "Fitxers XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Voleu acceptar la galeta de %s?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Voleu acceptar la galeta?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "El lloc vol modificar una galeta que ja existeix."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "Aquest lloc vol establir una galeta."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "Aquest lloc vol establir una segona galeta."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "Ja teniu %d galeta d'aquest lloc."
msgstr[1] "Ja teniu %d galetes d'aquest lloc."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Aplica la mateixa _decisió a totes les galetes d'aquest lloc"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
msgid "_Reject"
msgstr "_Rebutja"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "El lloc web «%s» us demana que signeu el següent text:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
msgid "_Sign text"
msgstr "_Signa el text"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
msgid "Print this page?"
msgstr "Voleu imprimir aquesta pàgina?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
msgid "Preparing to print"
msgstr "S'està preparant per a imprimir"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pàgina %d de %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "S'està cancel·lant la impressió"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "S'està enviant..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "S'ha produït un error en la impressió"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "S'està imprimint «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Selecciona el certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr ""
"Escolliu un certificat que es presentarà com a identificació per a «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Seleccioneu un certificat per a identificar-vos."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalls del certificat"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualitza el certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"El lloc «%s» ha retornat informació de seguretat de «%s». És possible que algú "
"estigui interceptant la comunicació per a obtenir la vostra informació "
"confidencial."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en «%s» i «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. És possible que algú estigui "
"interceptant la comunicació per a obtenir informació confidencial vostra."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a «%"
"s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat a partir d'ara"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecta"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "La informació de seguretat per a «%s» va vèncer el %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "La informació de seguretat per a «%s» no és vàlida fins el %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A, %d de %B del %Y "
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "No es pot establir connexió amb «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de «%s».\n"
"\n"
"Demaneu assistència al vostre administrador de sistema."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confia en l'entitat de certificació"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Voleu confiar en la nova entitat de certificació «%s» per a identificar llocs "
"web?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar "
"que el certificat és autèntic."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
msgstr "El certificat ja existeix."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "El certificat ja s'ha importat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
msgstr "Seleccioneu una contrasenya"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a protegir aquest certificat"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "S'ha importat la llista de rebuig de certificats"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats (CRL)."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
msgid "Next Update:"
msgstr "Actualització següent:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
msgstr "No forma part del certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propietats del certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no és "
"vàlid."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
msgstr "Canvia la contrasenya del medi d'autenticació"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Seleccioneu una contrasenya per al medi d'autenticació «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Canvieu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
msgid "Get Token Password"
msgstr "Obteniu la contrasenya del medi d'autenticació"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Introduïu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
msgid "Please select a token:"
msgstr "Seleccioneu un medi d'autenticació:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
# FIXME (avalar? - dpm)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Voleu oferir en custòdia la clau privada?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"L'autoritat del certificat «%s» demana que li doneu una còpia de la clau "
"secreta acabada de generar.\n"
"\n"
"Això permetrà a l'autoritat del certificat llegir qualsevol comunicació "
"encriptada amb aquesta clau sense el vostre coneixement o consentiment.\n"
"\n"
"Es recomana fermament no permetre-ho."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
msgid "_Allow"
msgstr "_Permet"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
msgstr "S'està generant la clau privada."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aquest procés pot trigar uns "
"quants minuts."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Informació de seguretat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"En les pàgines segures, el quadre d'entrada d'adreces te un color diferent i "
"també es mostra una icona amb un cadenat tancat.\n"
"\n"
"La icona del cadenat en la barra d'estat també indica si la pàgina és segura."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Security Warning"
msgstr "Avís de seguretat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un tercer"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Certa informació que veieu o introduïu serà enviada a través d'una connexió "
"no segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"La informació que introduïu serà enviada a través d'una connexió no segura i "
"pot ser interceptada fàcilment per un tercer."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Tot i que aquesta pàgina s'ha carregat a través d'una connexió segura, la "
"informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, i "
"podria ser interceptada fàcilment per un tercer."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Fitxers"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr ""
"http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error del Gconf:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou a la barra d'eines"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "Tots els tipus implementats"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "No teniu permís per a crear fitxers en aquest directori."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
msgid "Directory not Writable"
msgstr "No es pot escriure al directori"
#: ../lib/ephy-gui.c:322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:326
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per a "
"sobreescriure'l."
#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer"
#: ../lib/ephy-gui.c:368
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Àrab"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Bàltic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Grec"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japonès"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Coreà"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turc"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armeni"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengalí"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Síl·labes canadenques unificades"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etíop"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgià"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Occidental"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Altres alfabets"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domini:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "Contrasenya _nova:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmeu la contrasenya:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualitat de la contrasenya:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "No recordis aquesta contrasenya"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de _claus"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestres emergents"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
#: ../src/ephy-window.c:1478
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada d'adreça"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Baixada"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Avui a les %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Ahir a les %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a a les %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d de %b a les %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b de %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta "
"pàgina"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Protocol insegur."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol insegur i per "
"tant presenta un risc de seguretat per al vostre sistema."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "No s'ha trobat cap adreça."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "No s'ha trobat cap adreça web en aquest fitxer."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Aquest connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen "
"enllaços web."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Executa l'script «%s»"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d de _semblant"
msgstr[1] "%d de _semblants"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interès igual"
msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interès iguals"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostra «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propietats de «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreça:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mes:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "M_ostra tots els temes"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca a la web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el"
"+Google&meta="
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Entertainment"
msgstr "Entreteniment"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "News"
msgstr "Notícies"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
msgstr "Compres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Work"
msgstr "Feina"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "La pàgina d'adreça d'interès s'ha traslladat a «%s»."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "No l'a_ctualitzis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza-la"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Totes"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Les més visitades"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "No classificades"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Llocs propers"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Suprimeix aquest tema"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nou"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un tema nou"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Obre en una _finestra nova"
msgstr[1] "Obre en _finestres noves"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una finestra nova"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:710
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova"
msgstr[1] "Obre en pes_tanyes noves"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una pestanya nova"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename…"
msgstr "Canvia el _nom..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
"Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importa les adreces d'interès..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importa les adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exporta les adreces d'interès..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263
msgid "_About"
msgstr "_Quant a..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Mostra l'adreça d'interès seleccionada a la barra d'eines"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Title"
msgstr "_Títol"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra només la columna de títols"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tít_ol i adreça"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriviu un tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Voleu suprimir aquest tema?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"La supressió d'aquest tema farà que totes les seves adreces d'interès es "
"quedin sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se "
"suprimiran les adreces d'interès."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Suprimeix el tema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil «%s» del Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallat la importació"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Import Failed"
msgstr "Ha fallat la importació"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"No s'han pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer està "
"malmès o és d'un tipus no implementat."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importa les adreces d'interès d'un fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporta les adreces d'interès"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormat del fitxer:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa les adreces d'interès"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa les adreces d'interès de:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
#: ../src/ephy-history-window.c:716
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'adreça"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/ephy-history-window.c:1069
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
#: ../src/ephy-history-window.c:1077
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
#: ../src/ephy-history-window.c:1400
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
#: ../src/ephy-history-window.c:1409
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Mostra les propietats d'aquesta adreça d'interès"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Obre l'adreça d'interès en una pestanya nova"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Obre l'adreça d'interès en una finestra nova"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Obre en pes_tanyes noves"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Obre les adreces d'interès d'aquest tema en pestanyes noves"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
msgid "Related"
msgstr "Relacionat"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "Temes"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crea el tema «%s»"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
msgstr "_Altres..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
msgstr "Altres codificacions"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Wrapped"
msgstr "S'ha tornat al principi"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find links:"
msgstr "Cerca enllaços:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca la següent"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una finestra nova"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova"
#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "A_fegeix una adreça d'interès..."
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the history window"
msgstr "Tanca la finestra de l'historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Clear _History"
msgstr "Neteja l'_historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Neteja l'historial de navegació"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostra la columna de títol"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Address"
msgstr "_Adreça"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostra la columna d'adreça"
#: ../src/ephy-history-window.c:212
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data i hora"
#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Mostra la columna de data i hora"
#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
#: ../src/ephy-history-window.c:243
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
"suprimiran definitivament."
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja l'historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:1086
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Els darrers 30 minuts"
#: ../src/ephy-history-window.c:1087
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
#: ../src/ephy-history-window.c:1095
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#: ../src/ephy-history-window.c:1337
msgid "Sites"
msgstr "Llocs"
#: ../src/ephy-history-window.c:1417
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Obre una pestanya nova en una finestra del navegador existent"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Obre una finestra nova del navegador"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa les adreces d'interès a partir del fitxer especificat"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inicia una instància privada"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el Navegador Web del GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:518
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opcions del navegador web del GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:612
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: ../src/ephy-session.c:114
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segon."
msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segons."
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?"
#: ../src/ephy-session.c:234
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Encara hi ha baixades pendents. Si sortiu, s'interrompran i es perdran."
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancel·la la sortida"
#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Interromp les baixades"
#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?"
#: ../src/ephy-session.c:577
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va "
"executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes."
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_No recuperis"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
#: ../src/ephy-session.c:585
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperació d'una fallada"
#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per a "
"instal·lar-se."
#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:92
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per sortir"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"
#: ../src/ephy-toolbar.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:231
msgid "Back history"
msgstr "Historial d'anteriors"
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
#: ../src/ephy-toolbar.c:247
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "Forward history"
msgstr "Historial de següents"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"
#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go up one level"
msgstr "Puja un nivell"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "List of upper levels"
msgstr "Llista de nivells superiors"
#: ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduïu l'adreça web per a obrir, o una frase per a cercar a la web"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajusta la mida del text"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "Go to the home page"
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "New _Tab"
msgstr "Pes_tanya nova"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Per defecte"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgid "Text below icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text al costat de les icones"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
msgid "Icons only"
msgstr "Només icones"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
msgid "Text only"
msgstr "Només text"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barres d'eines"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Afegeix una barra d'eines nova"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "T_ools"
msgstr "Ein_es"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Tabs"
msgstr "_Pestanyes"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'_eines"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Open…"
msgstr "_Obre..."
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save _As…"
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save the current page"
msgstr "Desa la pàgina actual"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuració de la pàgina"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a imprimir"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualització d'impressió"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix..."
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic..."
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Re_do"
msgstr "Torna a _fer"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Delete text"
msgstr "Suprimeix el text"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona tota la pàgina"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca..."
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la _següent"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'ante_rior"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dad_es personals"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certi_ficats"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gestiona els certificats"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_references"
msgstr "P_referències"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura el navegador web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines..."
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalitza les barres d'eines"
#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atura la transferència de dades actual"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Larger Text"
msgstr "Text més _gran"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "S_maller Text"
msgstr "Text més _petit"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilitza la mida normal del text"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificació d_el text"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Canvia la codificació del text"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Page Source"
msgstr "Codi font de la _pàgina"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..."
#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edita adreces d'interès "
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Location…"
msgstr "_Ubicació..."
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vés a una ubicació especificada"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storial"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open the history window"
msgstr "Obre la finestra de l'historial"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pesta_nya següent"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballa desconnectat"
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Canvia a mode desconnectat"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Amaga les barres d'eines"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'estat"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navega a pantalla completa"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Finestres emergents"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selecció"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostra només aquest _marc"
#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in this window"
msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _nova"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Download Link"
msgstr "_Baixa l'enllaç"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Anomena i desa l'_enllaç..."
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..."
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Envia un correu electrònic..."
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Open _Image"
msgstr "Obre la _imatge"
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Anomena i desa la _imatge..."
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilitza la imatge com a fons"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_a l'animació"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_op Animation"
msgstr "At_ura l'animació"
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació."
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "Tanca el _document"
#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ../src/ephy-window.c:1480
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"
#: ../src/ephy-window.c:1686
msgid "Insecure"
msgstr "Insegur"
#: ../src/ephy-window.c:1691
msgid "Broken"
msgstr "Interromput"
#: ../src/ephy-window.c:1703
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: ../src/ephy-window.c:1710
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivell de seguretat: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1763
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra emergent amagada"
msgstr[1] "%d finestres emergents amagades"
#: ../src/ephy-window.c:2024
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Obre la imatge «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2029
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2034
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Desa la imatge «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2070
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Desa l'enllaç «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"
#: ../src/pdm-dialog.c:317
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu les dades personals que voleu netejar</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:320
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pàgines "
"web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que "
"voleu suprimir:"
#: ../src/pdm-dialog.c:325
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Neteja totes les dades personals"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "C_ookies"
msgstr "_Galetes"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:368
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Contrasenyes desades"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:392
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Fitxers temporals"
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer aquesta acció. Les dades que heu "
"escollit se suprimiran per sempre.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:604
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propietats de la galeta"
#: ../src/pdm-dialog.c:621
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
#: ../src/pdm-dialog.c:637
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Send for:"
msgstr "Envia a:"
#: ../src/pdm-dialog.c:662
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Només connexions xifrades"
#: ../src/pdm-dialog.c:662
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsevol tipus de connexió"
#: ../src/pdm-dialog.c:668
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "End of current session"
msgstr "Fi de la sessió actual"
#: ../src/pdm-dialog.c:813
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: ../src/pdm-dialog.c:825
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/pdm-dialog.c:1224
msgid "Host"
msgstr "Ordinador"
#: ../src/pdm-dialog.c:1236
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../src/pdm-dialog.c:1248
msgid "User Password"
msgstr "Contrasenya de l'usuari"
#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "Baixa l'enllaç"
#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i desa la imatge"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Primer"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Últim"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Tanca la previsualització"
#: ../src/prefs-dialog.c:371
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:968
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:990
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1382
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
#: ../src/window-commands.c:763
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"El navegador web del GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o "
"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha "
"estat publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
#: ../src/window-commands.c:767
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, "
"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
"Pública General GNU per obtenir-ne més detalls."
#: ../src/window-commands.c:771
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
"SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835
#: ../src/window-commands.c:846
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacteu-nos a:"
#: ../src/window-commands.c:822
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
#: ../src/window-commands.c:825
msgid "Past developers:"
msgstr "Antics desenvolupadors:"
#: ../src/window-commands.c:858
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"Us permet visualitzar pàgines web i cercar informació a Internet.\n"
"Funciona amb %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:884
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
#: ../src/window-commands.c:887
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Separa la pestanya"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Separa la pestanya actual"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "S'està obrint %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "S'està obrint %d element"
#~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historial"
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "La pàgina «%s» en aquesta pestanya no es va carregar del tot quan el "
#~ "navegador va fallar; potser fou el motiu de la fallada."
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "Tít_ol i adreça"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr ""
#~ "Oculta la barra de menús per defecte. Encara es pot accedir a la barra de "
#~ "menús utilitzant F10."
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "Adreça d'interès ràpida"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "Tema ràpid"
# FIXME: Candau és un castellanisme (josep)
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "La icona del cadenat a la barra d'estat indica si una pàgina és segura."
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Visualitza el certificat..."
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades."
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "_Importa adreces d'interès..."
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "_Exporta adreces d'interès..."
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_Altres..."
#~ msgid "URL ..."
#~ msgstr "URL..."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Obre..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "_Anomena i desa..."
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Config_uració d'impressió..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Imprimeix..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Cerca..."
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..."
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> o <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "H_istorial"
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "Dinàmic"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Colors</b>"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_olor"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "Escala de _grisos"
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema."
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "_Fes una còpia de seguretat del certificat"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "I_mporta certificat"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Es necessita contrasenya."
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "No es pot generar un PDF"
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora"
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Heu intentat imprimir a una impressora utilitzant el controlador \"%s\". "
#~ "Aquest programa necessita un controlador d'impressora PostScript."
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Des de:"
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Estableix l'inici del rang de pàgines que s'imprimiran"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_A:"
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Estableix la fi del rang de pàgines que s'imprimiran"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pàgines"
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "S'està fent servir \"%s\""
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietats"
#~ msgid "_Create New"
#~ msgstr "_Crea'n un de nou"
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "_Visualitza les propietats"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crea"
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "B_arres d'eines"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Ampl_ia"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Red_ueix"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Torna al començament automàticament per cercar a la pàgina"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "En cercar dins la pàgina, si s'ha de començar una altra vegada després "
#~ "d'arribar al final."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestor de baixades"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Gestor de dades personals"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Següe_nt"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Torna al principi"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "U_tilitza sempre aquests tipus de lletra"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparença"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Paper"
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest document no es pot visualitzar en mode desconnectat. Establiu "
#~ "l'Epiphany a “connectat” i proveu de nou."
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "No es pot escriure en el fitxer %s"
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "No teniu permís per a sobreescriure aquest fitxer."
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "No es pot escriure el fitxer"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "Voleu sobreescriure \"%s\"?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "S_obreescriu"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Tanca la pestanya"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Mou a _l'esquerra"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Mou a la d_reta"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Buit"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "Executa en mode pantalla completa"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. "
#~ "Podeu fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de "
#~ "cerca dels fitxers del servidor bonobo."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en "
#~ "intentar registrar el servidor de reconversió"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en "
#~ "intentar localitzar l'objecte de reconversió."
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "S'està carregant %s..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Endarrere"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Vés endarrere"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Endavant"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Vés endavant"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "_Envia a..."
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Barra d'adreces d'interès"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "Anomena i de_sa el fons..."
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Anomena i desa el fons"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Què et sembla!"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Habilita el Java."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Habilita el JavaScript."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Tipus de paper"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Nom de la impressora"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Nom de la impressora."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Marge inferior d'impressió"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Marge esquerre d'impressió"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Marge dret d'impressió"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)."
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte."
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les baixades."
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera."
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Marges (en mm)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orientació</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Rang de pàgines</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Imprimeix a</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Mida</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "Horit_zontal"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "Imp_ressora:"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "Tot_es les pàgines"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Al capdavall:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Na_vega..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Fitxer:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "Es_querra:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "D_reta:"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_fins a:"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer amb \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. "
#~ "Podeu obrir-lo amb \"%s\" o desar-lo."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap "
#~ "aplicació instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Confieu en \"%s\" per identificar:"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "Llocs _web"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Fitxers Postscript"
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s"
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Ephy"
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Només icones"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Només text"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Commuta l'estat de la xarxa"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Africà"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Àrab"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Àzeri"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Bielorús"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgar"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretó"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Català"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Txec"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danès"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemany"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglès"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanyol"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonià"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basc"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finès"
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Feroès"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francès"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandès"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Gaèlic escocès"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallec"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croat"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongarès"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesi"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandès"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italià"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonès"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreà"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituà"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letó"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedoni"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malai"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandès"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Noruec/danonoruec"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Noruec/neonoruec"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruec"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonès"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portuguès"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "Portuguès de Brasil"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanès"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rus"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovac"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Eslovè"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanès"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbi"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suec"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tàmil"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraïnès"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Való"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Xinès"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Xinès simplificat"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Xinès tradicional"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escriptori"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"