# Breton translation for epiphany browser
# Copyright (c) 2006 The GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as the epiphany browser package.
# Giulia Fraboulet <oublieuse@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Web Browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-27 10:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 10:49+0100\n"
"Last-Translator: Denis\n"
"Language-Team: Brenux <brenux@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Gwelout hag ober war-dro ho sinedoù"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Sinedoù Web Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Sinedoù Web"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Klask war ar web"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Furchal war ar genrouedad"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Furcher Web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
#: ../src/ephy-main.c:684
msgid "Web Browser"
msgstr "Furcher Web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Ne c'hell ket Epiphany kuitaat"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Kuzhat dre-ziouer barrenn al lañserioù"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "An arveriad n'eo ket aotreet da serriñ Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Askouezhioù oberiant"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Pajenn degemer an arveriad."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Aotren diflugelloù"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Aotren al lec'hiennoù da zigeriñ prenestroù nevez oc'h implij JavaScript (m'eo JavaScript oberiant)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Diskouez atav ar varrenn-ivinelloù"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Pellgargadurioù automatek"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Degemer an toupin"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Rizh an nodrezh dre-ziouer"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Lakaat Java da vezañ oberiant"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Lakaat JavaScript da vezañ oberiant"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Pajenn degemer"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Yezhoù"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Roll an askouezhioù oberiant."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "Ment bihanañ an nodrezhoù"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Yezhoù karetañ, kodoù gant div lizherenn."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Diskouez barrenn ar sinedoù dre-ziouer"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Diskouez ar varrenn-stad dre-ziouer"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Diskouez ar varrennoù-ostilhoù dre ziouer"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Titouroù ar sinedoù diskouezhet en aozer"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "Teuliad ar pellgargadurioù"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Titouroù war ar bajenn diskouezhet e gwel an istoradur"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "Neuz ar varrenn-ostilhoù"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "Implij ma livioù"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "Implij ma nodrezh"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Implij ho livioù e-lerc'h ar re goulennet gant ar bajenn."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Implij hoc'h arouezennaoueg e-lerc'h an hini goulennet gant al lec'hienn."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Roudoù-biz</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Skignet gant</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Skignet davit</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Talvoudegezh</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Anv boutin:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Munudoù"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Diamzeret e vo d'ar :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "Hollek"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Skignet war :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Roudoù biz MD5 :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Aozadur :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Roudoù biz SHA1 :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Steudriñv :"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Toupinoù"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "Pellgargadurioù"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Gerioù-tremen"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Titouroù hiniennel"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "Di_skouez ar gerioù-tremen"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Sinañ an destenn"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Testeni :"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "Ger-_tremen :"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "G_welout an desteni..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Toupinoù</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Pellgargadurioù</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Bonegañ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pajenn degemer</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Yezhoù</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<Gerioù-tremen</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Restroù padennek</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Endalc'had web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>Diorren web</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Ouhzpennañ ur yezh"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Aotren difl_ugelloù"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Dibab ur yezh :"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638
#: ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_etaat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "Dre-zi_ouer:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Lakaat Java_Script da vezañ oberiant"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Lakaat _Java da vezañ oberiant"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Nodrezhoù & stil"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
#: ../src/prefs-dialog.c:820
msgid "Language"
msgstr "Yezh"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "MB"
msgstr "Me"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Dibaboù gwellañ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Buhez prevez"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Arverañ ur follennad stil personalaet"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Chomlec'h:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Asantiñ _atav"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "Pellgargaén ar restr :"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "K_emmañ ar follennad stil..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Ment bihanañ:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nac'hañ atav"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Drekleur</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Talbennoù</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Titl ar bajenn"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Niveroù pajennoù"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Moullañ ar skeudennoù drekleur"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Deiziad"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Chomlec'h ar bajenn"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:167
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Diskouezh ar bellgargadennoù"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Pause"
msgstr "_Ehan"
#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Resume"
msgstr "Kende_rc'hel"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:394
#: ../embed/downloader-view.c:547
#: ../embed/downloader-view.c:552
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1740
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:513
msgid "Download finished"
msgstr "Echu eo ar pellgargadur"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s eus %s"
#: ../embed/downloader-view.c:584
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../embed/downloader-view.c:719
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:723
msgid "Download started"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:801
#: ../embed/downloader-view.c:811
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: ../embed/downloader-view.c:804
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "C'hwitet"
#: ../embed/downloader-view.c:807
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:870
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "Restr"
#: ../embed/downloader-view.c:893
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:904
msgid "Remaining"
msgstr "A chom"
#: ../embed/ephy-embed.c:463
msgid "Save"
msgstr "Enrollañ"
#: ../embed/ephy-embed.c:605
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: ../embed/ephy-embed.c:619
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr ""
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:624
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed.c:632
msgid "Open this file?"
msgstr "Digeriñ ar restr-mañ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:638
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Rizh ar restr: “%s”.\n"
"\n"
"Bez e c'hellit digerin “%s” en ur implij “%s” pe enrollan anezhañ."
#: ../embed/ephy-embed.c:645
msgid "Download this file?"
msgstr "Pellgargañ ar restr-mañ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:650
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Rizh ar restr: “%s”.\n"
"\n"
"N'ho peus program ebet gouest da zigeriñ “%s”. Gellout a rit e bellgargañ e plas."
#: ../embed/ephy-embed.c:657
msgid "_Save As..."
msgstr "_Enrollañ Dindan..."
#: ../embed/ephy-embed.c:766
msgid "Web Inspector"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabek (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabek (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabek (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabek (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltek (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltek (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltek (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenek (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Jorjek (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Kreiz-Europek (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Kreiz-Europek (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Kreiz-Europek (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Kreiz-Europek (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinaek simplaet (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinaek simplaet (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinaek simplaet (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinaek simplaet (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinaek simplaet (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Sinaek hengounel (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Sinaek hengounel (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Sinaek hengounel (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirilek (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirilek (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirilek (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirilek (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirilek (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirilek (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirilek/_Rusek (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Gresian (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Gresian (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Gresian (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraek (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraek (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraek (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraek (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visual Hebraek (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanek (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanek (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanek (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreek (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreek (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreek (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreek (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltiek (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandek (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Norzhek (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persek (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatek (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Roumanek (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_oumanek (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Su _Europek (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkek (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkek (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkek (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkek (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirilek/Ukraïnek (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirilek/Ukraïnek (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamek (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamek (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamek (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamek (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Kornôg (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Kornôg (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Kornôg (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Kornôg (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Kornôg (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Saoz (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Dianav (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "Holl"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "All"
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "Restroù lec'hel"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:54
#: ../embed/ephy-web-view.c:2113
#: ../src/ephy-session.c:1341
msgid "Blank page"
msgstr "Pajenn c'houllo"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1112
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1303
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:1305
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:1307
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr ""
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1313
#: ../embed/ephy-web-view.c:1421
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "O kargañ “%s”..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1423
msgid "Loading…"
msgstr "O kargañ..."
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fazi GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "O kregiñ gant %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "An arload ne zedegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Dibarzh lañsañ dianavezet : %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "N'haller lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel 'Type=Link'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "N'eo ket un dra a c'haller lañsañ"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Lazhañ kennask ouzh ardoer an estez"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Erspizit ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
#: ../src/ephy-main.c:96
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "RESTR"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Dibab ID ardoadur an estez"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Hennader (ID)"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Diskouez “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Di_lec'hiañ war ar varrenn-ostilhoù"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Dilec'hiañ an elfenn diuzet war ar varrenn-ostilhoù"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Dilemel diwar ar varrenn-ostilhoù"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Dilemel an elfenn diuzet diwar ar varrenn-ostilhoù"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Dilemel ur varrenn-ostilhoù"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Dilemel ar varrenn ostilhoù diuzet"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Dispartier"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "Holl rizhoù skoret"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "Pajennoù web"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "Holl restroù"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ne oa ket tu da grouiñ un teuliad padennek e-barzh “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Krouadenn ar restr “%s” a zo c'hwitet"
#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "An teuliad “%s” n'eo ket skrivadus"
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù evit krouiñ restroù en teuliad-mañ."
#: ../lib/ephy-gui.c:290
msgid "Directory not Writable"
msgstr "An teuliad n'eo ket skrivadus"
#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "N'eus ket tu da adskrivañ war ar restr “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "Ur restr gant an hevelep anv ez eus dija ha n'ho peus ket an aotreoù evit adskrivañ warnañ."
#: ../lib/ephy-gui.c:327
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "N'eus ket tu adskrivañ war ar restr"
#: ../lib/ephy-gui.c:413
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ne oa ket tu diskouez ar skoazell: %s"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Diflugelloù"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48
#: ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "Istoradur"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Bookmark"
msgstr "Sined"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443
#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Bookmarks"
msgstr "Sinedoù"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Address Entry"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Pellgargañ"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Hiziv %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Dec'h %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Skarzhañ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Erounit ar skript “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Diskouez “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Perzhioù “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "_Titl :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Chomlec'h :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "Rummad_où :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Diskouez an holl rummadoù"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "Keloù"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "Prennañ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "Sportoù"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "Beajoù"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "Labour"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Hizivaat ar sined “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Chom hep hizivaat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "Hizi_vaat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Hizivaat ar sined ?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Holl"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Gweladennet ar muiañ"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr ""
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Hep titl"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Kas 'maez eus ar rummad-mañ"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147
#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Restr"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "K_emmañ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "G_welout"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Skoazell"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "Rummad _nevez"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Krouiñ ur rummad nevez"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
#: ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Digeriñ e-barzh ur prenestr nevez"
msgstr[1] "Digeriñ e-barzh prenestroù nevez"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez ar sined diuzet"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
#: ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Digeriñ e-barzh un _ivinell nevez"
msgstr[1] "Digeriñ e-barzh _ivinelloù nevez"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Digeriñ en un ivinell nevez ar sined diuzet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "_Adenvel..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Adenvel ar sined pe rummad diuzet"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "_Perzhioù"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Gwelout pe cheñch perzhioù ar sined diuzet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "E_nporzhiañ sinedoù..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Enporzhiañ sinedoù adalek ur furcher all pe ur restr sinedoù"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "E_zporzhiañ ar sinedoù..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Ezporzhiañ ar sinedoù en ur restr"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Close"
msgstr "_Serriñ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Serriñ prenestr ar sinedoù"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cu_t"
msgstr "_Troc'hañ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Cut the selection"
msgstr "Troc'hañ an diuzad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
#: ../src/ephy-history-window.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:718
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Copy"
msgstr "_Eilañ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Copy the selection"
msgstr "Eilañ an diuzad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegañ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegañ ar golver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Dilemel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Dilemel ar sined pe ar rummad diuzet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select _All"
msgstr "Diuziñ _an holl"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr ""
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Contents"
msgstr "Endal_c'hadoù"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Diskouez skoazell ar sinedoù"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "_About"
msgstr "Diwar-benn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Diskouez an titouroù diwar-benn krouerien ar furcher web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Diskouez war ur varrenn-ostilhoù"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Diskouez ar sined diuzet war ur varrenn-ostilhoù"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Titl"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Diskouez kolonenn an titl hepken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Titl ha chomlec'h"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Diskouez kolonennoù an titl hag ar chomlec'h"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Roit ur rummad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Dilemel ar rummad “%s” ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Dilemel ar rummad-mañ ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Dilemel ur rummad"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Aelad “%s” Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Import failed"
msgstr "C'hwitadenn war an enporzhiañ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import Failed"
msgstr "C'hwitadenn war an enporzhiañ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Ne oa ket tu ebarziñ ar sinedoù eus “%s” peogwir eo gwastet ar restr, pe en ur stumm n'eo ket anavezet."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Enporzhiañ ar sinedoù diouzh ur restr..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Sinedoù Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Sinedoù Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Sinedoù Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Ezporzhiañ sinedoù"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Mentrezh ar restr :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Enporzhiañ sinedoù"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
msgid "I_mport"
msgstr "E_nporzhiañ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Enporzhiañ ar sinedoù diouzh:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr "Eilañ ar chomlec'h"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr "Kla_sk :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
msgid "Topics"
msgstr "Rummadoù"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr "Titl"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
#: ../src/ephy-history-window.c:1371
msgid "Address"
msgstr "Chomlec'h"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Diskouez perzhioù ar sined-mañ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Digeriñ ar sined-mañ en un ivinell nevez"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Digeriñ ar sined-mañ en ur prenestr nevez"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Digeriñ e-barzh ivinelloù nevez"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Digeriñ sinedoù ar rummad-mañ e-barzh ivinelloù nevez"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Liammet"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Rummad"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Krouiñ ur rummad “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Bonegañ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_All..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Bonegañ all..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatek"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
msgid "Wrapped"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find links:"
msgstr "Kavout ereoù :"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find:"
msgstr "Kavout :"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:436
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:558
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Doujañs d'ar pennlizherenn"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:541
msgid "Find Previous"
msgstr "Kavout an hini a-raok"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:544
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
msgid "Find Next"
msgstr "Kavout an hini da heul"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr ""
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263
#: ../src/ephy-toolbar.c:582
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr ""
#: ../src/ephy-go-action.c:41
#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go"
msgstr "Mont"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez ere an istoradur diuzet"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Digeriñ ere an istoradur diuzet en un ivinell nevez"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Ouzhpennañ ur _sined..."
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lakaat da sined ere an istoradur diuzet"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Serriñ prenestr an istoradur"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Diverkañ ere an istoradur diuzet"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Diuziñ holl ereoù pe skrid an istoradur"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "Netaat an istoradur"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Netaat ho istoradur furcherezh"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Diskouez skaozell an istoradur"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "Diskouez ar bann titl"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Chomlec'h"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "Diskouez ar bann chomlec'h"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Deiziad hag eur"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Diskouez ar bann deiziad hag eur"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Netaat istoradur ar furch?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Netaat istoradur ar furch a lakao holl ereoù an istoradur da vezañ diverket da viken."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Netaat an istoradur"
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "An 30 munutenn diwezhañ"
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
msgstr "Hiriv"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1050
#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-history-window.c:1299
msgid "Sites"
msgstr "Lec'hiennoù"
#: ../src/ephy-history-window.c:1379
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#: ../src/ephy-main.c:81
#: ../src/ephy-main.c:562
#: ../src/window-commands.c:873
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Furcher Web GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Digeriñ ur prenestr furchal nevez"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lañsiñ an aozer sinedoù"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Enporzhiañ ar sinedoù diouzh ar restr roet"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL..."
#: ../src/ephy-main.c:423
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Ne oa ket tu digeriñ Furcher Web GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:426
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"C'hwitet eo al loc'hañ abalamour d'ar fazi da heul:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:563
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Dibaboù ar Furcher Web GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:626
msgid "Close tab"
msgstr "Serriñ an ivinell"
#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr ""
#: ../src/ephy-profile-migration.c:375
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Nullañ ar pellgargadurioù diechu?"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "Chom a ra pellgargadurioù diechu. Ma tilugit e vint nullet ha kollet."
#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Nullañ an dilugañ"
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Nullañ pellgargañ"
#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:575
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr ""
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1285
#, c-format
msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar extension required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:173
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:177
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr ""
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr ""
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Mont d'an ivinell-se"
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "_Back"
msgstr "_War-gil"
#: ../src/ephy-toolbar.c:226
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Mont d'ar bajenn gweladennet a-raok"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "Back history"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "_Forward"
msgstr "_War-raok"
#: ../src/ephy-toolbar.c:246
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Mont d'ar bajenn gweladennet da heul"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "Forward history"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "_Up"
msgstr "_Krec'h"
#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Go up one level"
msgstr ""
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "List of upper levels"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:287
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Reiñ ur chomlec'h web da vont di, pe ur frazenn da glask"
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Zoom"
msgstr "Zoum"
#: ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Adjust the text size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:317
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "_Home"
msgstr "Degemer"
#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "Go to the home page"
msgstr "Mont d'ar bajenn degemer"
#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "New _Tab"
msgstr "_Ivinell nevez"
#: ../src/ephy-toolbar.c:340
msgid "Open a new tab"
msgstr "Digeriñ un ivinell nevez"
#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "_New Window"
msgstr "Prenestr _nevez"
#: ../src/ephy-toolbar.c:351
msgid "Open a new window"
msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Dre-ziouer"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Arlun hepken"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Testenn hepken"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Kemmer barrennoù-ostilhoù"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Skritelligoù afelloù ar varrenn-ostilhoù :"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Ouzhpenn_añ ur varrenn-ostilhoù nevez"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Sinedoù"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "_Mont"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "_Ostilhoù"
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "_Ivinelloù"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barrennoù os_tilhoù"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Open…"
msgstr "_Digeriñ..."
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "Open a file"
msgstr "Digeriñ ur restr"
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save _As…"
msgstr "Enroll_añ dindan..."
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Save the current page"
msgstr "Enrollañ ar bajenn en implij"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Page Set_up"
msgstr "Arventenniñ ar bajennad"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Aozañ perzhioù ar bajenn evit ar moullañ"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Alberz ar moullañ"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Print preview"
msgstr "Alberz ar moullañ"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Print…"
msgstr "_Moullañ..."
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print the current page"
msgstr "Moullañ ar bajenn en implij"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Ka_s an ere dre postel..."
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Kas un ere eus ar bajenn en implij"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Close this tab"
msgstr "Serriñ an ivinell-mañ"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Undo"
msgstr "D_izober"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Undo the last action"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Re_do"
msgstr "_Adober"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegañ ar golver"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Delete text"
msgstr "Dilemel an destenn"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Select the entire page"
msgstr "Diuziñ ar bajenn a-bezh"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Find…"
msgstr "_Klask..."
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Kavout ur ger pe ur frazenn er bajenn"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Kavout an hini war-lerc'h"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Kavout an hini a-raok"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Titouroù hiniennel"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Gwelout ha skarzhañ an toupin hag ar gerioù-tremen"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Certificate_s"
msgstr "Te_stenioù"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Ober war-dro an destenioù"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "P_references"
msgstr "Dibaboù gwellañ"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Neuziañ ar furcher web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Personelaat ar varrenn ostilhoù"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personelaat ar varrenn ostilhoù"
#: ../src/ephy-window.c:193
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Stop"
msgstr "Paoue_z"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "_Reload"
msgstr "Adkargañ"
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Larger Text"
msgstr "Testenn brasoc'h"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Increase the text size"
msgstr "A vrasa ment an destenn"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "S_maller Text"
msgstr "Testenn bihanoc'h"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Decrease the text size"
msgstr "A vihana ment an destenn"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Normal Size"
msgstr "Ment reizh"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Implij ment reizh an destenn"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Text _Encoding"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Change the text encoding"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Page Source"
msgstr "Kod-orin ar bajenn"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Gwelout kod orin ar bajenn-mañ"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Page _Security Information"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Display security information for the web page"
msgstr ""
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Ouzhpennañ ur sined..."
#: ../src/ephy-window.c:223
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit ar bajenn en implij"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "K_emmañ ar sinedoù"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Digeriñ prenestr ar sinedoù"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Location…"
msgstr "_Lec'hiadur..."
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Mont d'ul lec'hiadur resis"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:234
#: ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "I_storadur"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the history window"
msgstr "Digeriñ ar prenestr istoradur"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ivinell a-raok"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Bevaat an ivinell a-raok"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Next Tab"
msgstr "Ivinell da _heul"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate next tab"
msgstr "Bevaat an ivinell da heul"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Kas a-g_leiz an ivinell"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Kas a-gleiz an ivinell en implij"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Kas a-_zehou an ivinell"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Kas a-zehou an ivinell en implij"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Distagañ an ivinell"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Detach current tab"
msgstr "Distagañ an ivinell en implij"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Display web browser help"
msgstr "Diskouez ar skoazell evit ar furcher web"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Labourat ezlinenn"
#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "Switch to offline mode"
msgstr ""
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Kuz_hat ar varrennoù-ostilhoù"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Diskouez pe kuzhat ar varrenn-ostilhoù"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barrennad ar _stad"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Skrammad a-_bezh"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Difl_ugelloù"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Diskouez pe kuzhat diflugelloù al lec'hienn-mañ pa n'int ket bet goulennet"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
msgstr ""
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Ouzhpennañ ar s_ined..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Diskouez ar framm-mañ hepken"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Diskouez ar framm-mañ hepken er prenestr-mañ"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "_Digeriñ an ere"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "Digeriñ an ere er prenestr-mañ"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Digeriñ an ere en ur prenestr nevez"
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Digeriñ an ere en ur prenestr nevez"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Digeriñ an ere en un ivinell nevez"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Digeriñ an ere en un ivinell nevez"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "Pellgargañ an ere"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Enrollañ an ere gant un anv disheñvel"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h an ere"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
msgstr "Ka_s ur postel..."
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Eilañ ar chomlec'h postell"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "Gwelout ar skeudenn"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
msgstr "En_rollañ ar skeudenn dindan..."
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Implij ar skeudenn da zrekleur"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h ar skeudenn"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ma serrit an diell evelkent, e vo kollet an holl ditouroù"
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "Serriñ an diell"
#: ../src/ephy-window.c:1489
#: ../src/window-commands.c:284
msgid "Open"
msgstr "Digeriñ"
#: ../src/ephy-window.c:1491
#: ../src/window-commands.c:310
msgid "Save As"
msgstr "Enrollañ dindan"
#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Print"
msgstr "Moullañ"
#: ../src/ephy-window.c:1497
msgid "Find"
msgstr "Kavout"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1510
msgid "Larger"
msgstr "Brasoc'h"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1513
msgid "Smaller"
msgstr "Bihanoc'h"
#: ../src/ephy-window.c:1743
msgid "Insecure"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1748
msgid "Broken"
msgstr "Torret"
#: ../src/ephy-window.c:1756
msgid "Low"
msgstr "Izel"
#: ../src/ephy-window.c:1763
msgid "High"
msgstr "Uhel"
#: ../src/ephy-window.c:1773
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Live surentez: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1816
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d diflugell a zo kuzhet"
msgstr[1] "%d diflugell a zo kuzhet"
#: ../src/ephy-window.c:2081
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Gwelout ar skeudenn “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2086
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Implij evel drekleur ar burev “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2091
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Enrollañ ar skeudenn “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2096
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Eilañ chomlec'h ar skeudenn “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2109
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Kas ur postell d'ar chomlec'h “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2115
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Eilañ ar chomlec'h postell “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2127
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Enrollañ an ere “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2133
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Chomlec'h an ere “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2139
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Eilañ chomlec'h an ere “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr ""
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "T_oupinoù"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Gerioù tremen enrollet"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "Restroù _padennek"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Perzhioù an toupin"
#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Content:"
msgstr "Diabarzh:"
#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Path:"
msgstr "Hent:"
#: ../src/pdm-dialog.c:701
msgid "Send for:"
msgstr "Kas evit:"
#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Emlugañ sifret hepken"
#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Any type of connection"
msgstr "Holl doareoù emlugañ"
#: ../src/pdm-dialog.c:716
msgid "Expires:"
msgstr "A echu:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:728
msgid "End of current session"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "Tachenn"
#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "Ostiz"
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "Anv an arveriad"
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "Ger-tremen an arveriad"
#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Download Link"
msgstr "Pellgargañ an ere"
#: ../src/popup-commands.c:267
msgid "Save Link As"
msgstr "Enrollañ an ere dindan"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Save Image As"
msgstr "Enrollañ ar skeudenn dindan"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Kentañ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "Mont d'ar bajenn gentañ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Diwezhañ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Mont d'ar bajenn ziwezhañ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "A-raok"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Mont d'ar bajenn a-raok"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Da heul"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Mont d'ar bajenn da heul"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Serriñ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103
#: ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Serriñ alberz ar moullañ"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512
#: ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Despizet gant an arveriad (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/prefs-dialog.c:941
msgid "Select a Directory"
msgstr "Diuzañ un teuliad"
#: ../src/window-commands.c:773
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ur meziant digor eo ar furcher web GNOME ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h."
#: ../src/window-commands.c:777
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Dasparzhet eo ar fucher web GNOME gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h."
#: ../src/window-commands.c:781
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant ar furcher web GNOME ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/window-commands.c:827
#: ../src/window-commands.c:843
#: ../src/window-commands.c:854
msgid "Contact us at:"
msgstr "Mont e darempred ganeomp:"
#: ../src/window-commands.c:830
msgid "Contributors:"
msgstr "Perzhidi:"
#: ../src/window-commands.c:833
msgid "Past developers:"
msgstr "Diorrenourien kent:"
#: ../src/window-commands.c:863
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:889
msgid "translator-credits"
msgstr "Giulia Fraboulet <djoulia_at_gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:892
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Lec'hienn furcher web GNOME"