# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
# Bangla translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2003-2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
#
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
# Sankarshan Mukhopadhyay <sankarshan.mukhopadhyay@gmail.com>, 2008.
# Sankarshan Mukhopadhyay <sankarshan@randomink.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-20 23:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 14:49+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bengali (India) <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "বুকমার্কের তালিকা পড়ুন ও সুবিন্যস্ত করুন"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany ওয়েব বিষয়ক বুকমার্ক"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ওয়েব বিষয়ক বুকমার্ক"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "ওয়েব-এ অনুসন্ধান করুন"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করুন"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ওয়েব ব্রাউজার"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
msgid "Web Browser"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>ফিঙ্গারপ্রিন্ট</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>প্রদানকারী</b>"
# FIXME
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>লক্ষ্য</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>বৈধতা</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "সার্টিফিকেটের ঘর (_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "সার্টিফিকেটের ক্রমসংগঠন (Hierarchy) (_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "সাধারণ নাম:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "বিস্তারিত"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "মেয়াদ:"
# FIXME
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "ঘরে লিখিত মান (_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
# এইটা পরে Change করতে হবে।
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "প্রদানের তারিখ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "এম.ডি.৫ (MD5) ফিঙ্গারপ্রিন্ট:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "প্রতিষ্ঠান:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "ক্রমিক নং:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>স্বয়ংক্রিয়ভাবে</b> (_A)"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>পৃথক এনকোডিং ব্যবহার করা হবে: (_U)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "সব কিছু মুছে ফেলুন...(_A)"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "কুকি"
# FIXME
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856
msgid "Downloads"
msgstr "ডাউনলোড করা বস্তু"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "টেক্সট এনকোডিং"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ডকুমেন্ট দ্বারা উল্লিখিত এনকোডিং ব্যবহার করা হবে"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন (_S)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "টেক্সট-এ স্বাক্ষর করুন"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"উপরে উক্ত বাক্য স্বাক্ষর করতে হলে, একটি সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন ও নীচে পাসওয়ার্ড "
"প্রদান করুন।"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "সার্টিফিকেট: (_C)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
#| msgid "_View Certificate…"
msgid "_View Certificate…"
msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শন…(_V)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>কুকি</b>"
# FIXME
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ডাউনলোড করা বস্তু</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>এনকোডিং</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
#| msgid "<b>Footers</b>"
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>ফন্ট</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>হোম পেজ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ভাষা</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>পাসওয়ার্ড</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
#| msgid "<b>Footers</b>"
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>বিন্যাস</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>অস্থায়ী ফাইল</b>"
# FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-(
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>ওয়েব বস্তু</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>উদাহরণস্বরূপ, এই সাইটের বিজ্ঞাপনদাতাদের থেকে নয়</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল ডাউনলোড করে খোলা হবে (_u)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Add Language"
msgstr "ভাষা যোগ করুন"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন করা হবে (_w)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ভাষা বেছে নিন: (_a)"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "মুছে ফেলুন (_e)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "ডিফল্ট: (_f):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "JavaScript সক্রিয় করা হবে (_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _plugins"
msgstr "প্লাগ-ইন সক্রিয় করুন (_p)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "ফন্ট ও বিন্যাস"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "ভাষা"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "MB"
msgstr "মেগাবাইট"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Monospace font:"
msgstr "মোনোস্পেস ফন্ট:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "শুধুমাত্র আপনার পরিদর্শিত সাইট থেকে (_f)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "গোপনীয়তা"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Sans serif font:"
msgstr "সান্স সেরিফ ফন্ট:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
#| msgid "Send for:"
msgid "Serif font:"
msgstr "সেরিফ ফন্ট:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠাটি নির্ধারণ করুন (_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠায় নির্ধারণ করুন (_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "স্বনির্ধারিত স্টাইল-শিট ব্যবহার করা হবে (_s)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "ঠিকানা: (_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "সর্বদা গ্রহণ করা হবে (_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "ডিস্কের স্থান (_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr " ডাউনলোড ফোল্ডার (_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
#| msgid "_Edit Stylesheet…"
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "স্টাইলশিট সম্পাদন… (_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
#| msgid "Minimum font size"
msgid "_Minimum font size:"
msgstr "ফন্টের সর্বনিম্ন মাপ (_M)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "কখনো গ্রহণ করা হবে না (_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_R)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
#| msgid "Use own fonts"
msgid "_Use system fonts"
msgstr "সিস্টেমের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)"
# FIXME
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>পটভূমি</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>ফুটার</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>ফ্রেম</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>হেডার</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "পর্দায় যেরকম দেখছেন (_s)"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "শুধুমাত্র নির্বাচিত ফ্রেম (_n)"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "পৃষ্ঠার শিরোনাম (_a)"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "পৃষ্ঠা নম্বর (_n)"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "প্রেক্ষাপটের রং মুদ্রণ করুন (_o)"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "প্রেক্ষাপটের ছবি মুদ্রণ করুন (_m)"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "তারিখ (_D)"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "প্রত্যেক ফ্রেমকে আলাদা করে (_E)"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "পৃষ্ঠার ঠিকানা (_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:148
msgid "_Show Downloads"
msgstr "ডাউনলোড উইন্ডো দেখাও... (_S)"
#: ../embed/downloader-view.c:291
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:295
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:345
msgid "_Pause"
msgstr "বিরতি (_P)"
#: ../embed/downloader-view.c:345
msgid "_Resume"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_R)"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520
#: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1681
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"সম্পন্ন: %s ; সম্পূর্ন: %s"
# msgstr[0] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে"
# msgstr[1] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে"
# FIXME
#: ../embed/downloader-view.c:557
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d ডাউনলোড"
msgstr[1] "%d ডাউনলোড"
#: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../embed/downloader-view.c:738
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "বিফল"
#: ../embed/downloader-view.c:741
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "বাতিল"
#: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
#: ../embed/downloader-view.c:825
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:836
msgid "Remaining"
msgstr "অবশিষ্ট"
#: ../embed/ephy-embed.c:404 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
#: ../src/window-commands.c:343
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ"
#: ../embed/ephy-embed.c:662
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../embed/ephy-embed.c:678
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "এই সম্ভাব্য অনিরাপদ ফাইলটি কি ডাউনলোড করা হবে?"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name
#: ../embed/ephy-embed.c:682
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"ফাইলের ধরন: “%s” ।\n"
"\n"
"“%s” ফাইলটি খোলা বিপজ্জনক হতে পারে কারণ এটি আপনার ডকুমেন্টের ক্ষতি করতে ও "
"একান্ততা (Privacy) নষ্ট করতে পারে। খোলার পরিবর্তে ফাইলটিকে আপনি ডাউনলোড করে "
"সংরক্ষণ করতে পারেন।"
#: ../embed/ephy-embed.c:690
msgid "Open this file?"
msgstr "ফাইলটি কি খুলবো?"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name, third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:694
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"ফাইলের ধরন: “%s” ।\n"
"\n"
"আপনি “%s” ফাইলটিকে “%s” নামক অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করে খুলতে পারেন।"
#: ../embed/ephy-embed.c:699
msgid "Download this file?"
msgstr "ফাইলটি কি ডাউনলোড করবো?"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name
#: ../embed/ephy-embed.c:703
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"ফাইলের ধরন: “%s” ।\n"
"\n"
"“%s” ফাইলটি খোলার মত কোন অ্যাপলিকেশন আপনার সিস্টেমে নেই। তবে খোলার পরিবর্তে "
"একে আপনি ডাউনলোড করতে পারেন।"
#: ../embed/ephy-embed.c:894
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:262
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany বর্তমানে ব্যবহার করা যাবে না। আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
#: ../embed/ephy-embed-single.c:505
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"ব্যবহারযোগ্য CA সার্টিফিকেট ফাইল পাওয়া যায়নি। সকল SSL সাইটের জন্য ত্রুটিপূর্ণ "
"সার্টিফিকেট ধার্য করা হবে।"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s” ঠিকানায় ই-মেইল করুন"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "আরবি (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "আরবি (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "আরবি (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "আরবি (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "বাল্টিক (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "বাল্টিক (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "বাল্টিক (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "আর্মেনিয়ান (ARMSCII-8) (_A)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "জর্জিয়ান (GEOSTD8) (_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "সরল চীনা (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "সরল চীনা (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "সরল চীনা (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "সরল চীনা (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "সরল চীনা (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "সিরিলিক (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "সিরিলিক (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "সিরিলিক (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "সিরিলিক (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "সিরিলিক (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "সিরিলিক (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "সিরিলিক/রুশ (IBM-866) (_র)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "গ্রিক (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "গ্রিক (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "গ্রিক (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "গুজরাটি (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "গুরুমুখি (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "হিন্দি (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "হিব্রু (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "হিব্রু (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "হিব্রু (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "হিব্রু (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "দৃশ্যমান হিব্রু (ISO-8859-8) (_দ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "জাপানি (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "জাপানি (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "জাপানি (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "কোরিয় (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "কোরিয় (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "কোরিয় (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "কোরিয় (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "সেলটিক (ISO-8859-14) (_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "নর্ডিক (ISO-8859-10) (_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ফার্সি (MacFarsi) (_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ক্রোশিয় (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "রোমানিয়ান (MacRomanian) (_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "রোমানিয়ান (ISO-8859-16) (_o)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "দক্ষিণ ইউরোপিয়ান (ISO-8859-3) (_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "থাই (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "থাই (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "থাই (Windows-874) (_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "তুর্কি (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "তুর্কি (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "তুর্কি (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "তুর্কি (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ভিয়েতনামি (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ভিয়েতনামি (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ভিয়েতনামি (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ভিয়েতনামি (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "পশ্চিমা (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "পশ্চিমা (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "পশ্চিমা (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "পশ্চিমা (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "পশ্চিমা (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ইংরেজি (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 BE) (_1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 LE) (_6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 BE) (_3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 LE) (_2)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "অজ্ঞাত (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "সব"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "অন্যান্য"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "স্থানীয় ফাইল"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3453
msgid "Blank page"
msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা"
#: ../embed/ephy-web-view.c:765
#| msgid "Not found"
msgid "Not now"
msgstr "এই মুহূর্তে নয়"
#: ../embed/ephy-web-view.c:770
#| msgid "_Show passwords"
msgid "Store password"
msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:781
#, c-format
msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big><b>%s</b>-র পাসওয়ার্ডটি কি আপনি in <b>%s</b>-র মধ্যে সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1829
msgid "Deny"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1835
#| msgid "All"
msgid "Allow"
msgstr "অনুমোদন করুন"
#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1841
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b>-র উপস্থিত পৃষ্ঠা দ্বারা আপনার অবস্থান জানার অনুরোধ করা হয়েছে।"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2074
msgid "None specified"
msgstr "কিছুই উল্লেখ করা হয়নি"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2083 ../embed/ephy-web-view.c:2095
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "ওহ হো! %s লোড করতে সমস্যা"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2085
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "ওহ হো! এই ওয়েব-সাইট লোড করা সম্ভব হয়নি"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2086
#, c-format
msgid ""
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
"is working correctly."
msgstr ""
"<strong>%s</strong>-এ উপস্থিত ওয়েব-সাইট সম্ভবত উপলব্ধ নয়। ত্রুটিটি ছিল:<br/><br/><em>"
"%s</em>.<br/><br/> তথাপি সমস্যা দেখা দিলে ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন অথবা <strong>%s<"
"/strong> ওয়েব-সাইটটি সঠিকভাবে চলছে কি না তা যাচাই করুন।"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2089
msgid "Try again"
msgstr "পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2097
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr "ওহ হে! সম্ভবত এই সাইটের কারণে Epiphany অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2098
#, c-format
#| msgid ""
#| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
#| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
#| "problem to the %s developers."
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgstr ""
"পেজ লোড হওয়ার সময় ওয়েব ব্রাউজার হঠাৎ বন্ধ হয়ে গেছে । <br/>পেজ পুনরায় লোড করলে এই সমস্যা "
"পুনরায় দেখা দিতে পারে এবং সেই পরিস্থিতিতে <strong>%s</strong>-র ডিভেলপারদেরকে সূচিত "
"করুন।"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2101
msgid "Load again anyway"
msgstr "তথাপি পুনরায় লগ-ইন করুন"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2399
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2694
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” লোড করা হচ্ছে..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2696
msgid "Loading…"
msgstr "লোড করা হচ্ছে... "
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3657
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s ফাইল"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "এটি বৈধ .desktop ফাইল নয়"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের অজ্ঞাত সংস্করণ '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা কমান্ড-লাইনের মাধ্যমে নথিপত্র গ্রহণ করা হয় না"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "প্রারম্ভিক বিকল্প অজানা: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "'Type=Link' ডেস্কটপ এনট্রির ক্ষেত্রে নথিপত্রের URI উল্লেখ করা সম্ভব নয়"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "প্রারম্ভ করার যোগ্য বস্তু নয়"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "সেশান পরিচালনব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল উল্লেখ করুন"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "ফাইল"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "সেশান পরিচালনার ID উল্লেখ করুন"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:943
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“%s” প্রদর্শন করা হবে"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "টুলবারে স্থানান্তর করুন (_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবার-এ স্থানান্তর করেন"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1413
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "টুলবার থেকে অপসারণ করুন (_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবার থেকে অপসারণ করুন"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "টুলবার মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "চিহ্নিত টুলবার অপসারণ করুন"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "বিভাজক"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "সকল সমর্থিত ধরন"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "ওয়েবপেজ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "ছবি"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "All files"
msgstr "সকল ফাইল"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212
#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s”-এর ভেতর কোন অস্থায়ী ডিরেক্টরি তৈরি করা যায় নি।"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:477
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” এখনো বিদ্যমান। অনুগ্রহপূর্বক এটিকে পথ থেকে দূর করুন।"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:488
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "“%s” নামক ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায় নি।"
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "“%s” ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "আপনার এই ডিরেক্টরিতে ফাইল তৈরির অনুমতি নেই।"
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "বিদ্যমান ফাইল “%s”-এর ওপর দিয়ে লেখা যাচ্ছে না"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"এই নামে একটি ফাইল আগে থেকেই বিদ্যমান এবং এর ওপর দিয়ে কিছু লেখার অনুমতি আপনার "
"নেই।"
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ফাইলের ওপর দিয়ে লেখা যাচ্ছে না"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "প্রধান পাসওয়ার্ড আবশ্যক"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"পূর্ববর্তী সংস্করণের (Gecko) পাসওয়ার্ডগুলি প্রধান পাসওয়ার্ড সহযোগে লক করা হয়েছে। "
"Epiphany দ্বারা এইগুলি ইম্পোর্ট করার জন্য অনুগ্রহ করে প্রধান পাসওয়ার্ড নীচে লিখুন।"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Mozilla থেকে কুকির ফাইল কপি করতে ব্যর্থ।"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডো"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:884
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1660
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক"
# FIXME
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "ঠিকানার এন্ট্রি"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "ডাউনলোড করুন(_D)"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "আজকে %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "গতকাল %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "৫০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "৭৫%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "১২৫%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "১৭৫%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "২০০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "৩০০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "৪০০%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "এই ওয়েবপেজের একটি লিঙ্ক তৈরি করতে হলে এই আইকনকে টেনে এনে ফেলে দাও"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "“%s” নামক স্ক্রিপ্টটি চালু করুন"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ (_S)"
msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:258
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একত্রিত করুন (_U)"
msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একত্রিত করুন (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:278
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:300
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s” প্রদর্শন করা হবে"
# FIXME
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:425
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "%s বৈশিষ্ট্য"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "শিরোনাম: (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "ঠিকানা: (_d)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "বিষয় (_o):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "সকল বিষয় প্রদর্শন করুন (_w)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
msgstr "বিনোদন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "News"
msgstr "সংবাদ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Shopping"
msgstr "কেনাকাটা"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Sports"
msgstr "খেলাধুলা"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Travel"
msgstr "ভ্রমণ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Work"
msgstr "কাজকর্ম"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "“%s” বুকমার্ককে কি আপডেট করবো?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "বুকমার্ককৃত ওয়েবপেজটি “%s”-এ স্থানান্তরিত হয়েছে।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "_Don't Update"
msgstr "আপডেট করা হবে না (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Update"
msgstr "আপডেট করা হবে (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "বুকমার্ক আপডেট করা হবে কি?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "সকল"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "সর্বাধিক পরিদর্শিত"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "শ্রেণীবিহীন"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "নিকটবর্তী সাইট"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "শিরোনামবিহীন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "এই বিষয় থেকে সরিয়ে নিন"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Help"
msgstr "সহায়তা (_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "নতুন বিষয় (_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈরি করুন"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1294
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে (_W)"
msgstr[1] "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে (_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1297
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হবে (_T)"
msgstr[1] "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হবে (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "নাম পরিবর্তন...(_R)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টির নাম পরিবর্তন করুন"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্টির বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "বুকমার্ক ইম্পোর্ট করুন.. (_I)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "অন্য কোন ব্রাউজার বা বুকমার্ক ধারণকারী ফাইল থেকে বুকমার্ক ইম্পোর্ট করুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "বুকমার্ক এক্সপোর্ট করুন.. (_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "বুকমার্ককে ফাইলে এক্সপোর্ট করুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করুন(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করে দিন"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Cu_t"
msgstr "কাট করুন(_t)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cut the selection"
msgstr "চিহ্নিত অংশকে কাট করুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1307
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Copy"
msgstr "কপি করুন (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Copy the selection"
msgstr "চিহ্নিত অংশকে কপি করুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Paste"
msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে পেস্ট করুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে মুছে ফেলুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Select _All"
msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "সকল বুকমার্ক বা টেক্সট নির্বাচন করুন"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Contents"
msgstr "সূচী (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "বুকমার্ক সংক্রান্ত সহায়িকা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার ডেভেলপারদের স্বীকৃতি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "টুলবার-এ প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে টুলবার-এ প্রদর্শন করা হবে"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "শিরোনাম (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "শুধুমাত্র শিরোনামের কলাম দেখাও "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1798
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "শুধুমাত্র ঠিকানার কলাম দেখাও "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "একটি বিষয় লিখুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "“%s” নামক বিষয়টি মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384
msgid "Delete this topic?"
msgstr "এই বিষয়টি মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:386
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"এই বিষয়কে মুছে ফেললে এর অন্তর্গত সকল বুকমার্ক শ্রেণীহীন হয়ে যাবে যদি না তারা অন্য "
"কোন বিষয়েরও অন্তর্ভুক্ত হয়। তবে বুকমার্কগুলো মুছে ফেলা যাবে না।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:389
msgid "_Delete Topic"
msgstr "বিষয়টি মুছে ফেলুন (_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” প্রোফাইল"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Import failed"
msgstr "ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "Import Failed"
msgstr "ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"বুকমার্কের ফাইল “%s” ত্রুটিপূর্ণ হওয়ায় বা এর ধরন অসমর্থিত হওয়ায় তা থেকে বুকমার্ক "
"আমদানী করা যায় নি।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ফাইল থেকে বুকমার্ক যোগ করুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla বুকমার্ক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:745
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror বুকমার্ক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany বুকমার্ক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:873
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক প্রস্তুত করুন"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:890
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ফাইল-এর বিন্যাস:(_o)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:936
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:941
msgid "I_mport"
msgstr "ইম্পোর্ট করুন (_m)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:957
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1303
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "ঠিকানা কপি করুন (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
msgid "Topics"
msgstr "বিষয়"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1787
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "শিরোনাম"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "এই বুকমার্কের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন করুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ খুলুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হবে (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "এই বিষয়ের বুকমার্কগুলি নতুন ট্যাবে খুলুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "এই সম্পর্কে"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "বিষয় "
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "বিষয় তৈরি করুন “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "এনকোডিং"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "অন্যান্য...(_O)"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "অন্যান্য এনকোডিং"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "খুঁজে পাওয়া যায়নি"
# FIXME
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "জড়ানো"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "লিঙ্ক অনুসন্ধান:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "অনুসন্ধান:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন (_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "শব্দ বা পংক্তির পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "পরবর্তী খুঁজে নিন"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "নির্দিষ্ট বাক্যাংশের পরবর্তী অবস্থান খুঁজে নিন"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "পূর্ণপর্দা মোড থেকে বেরিয়ে আসুন"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "এগিয়ে চলুন"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করুন"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন... (_B)"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ করুন"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে মুছে ফেলুন"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "সকল ব্রাউজ-ইতিহাস লিঙ্ক বা টেক্সট নির্বাচিত করুন"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের সহায়িকা প্রদর্শন করুন"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "ঠিকানা (_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "দিন এবং তারিখ (_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "দিন ও তারিখের কলাম প্রদর্শন করুন"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ব্রাউজ করা পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলা হলে সকল লিংক মুছে যাবে।"
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলুন"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "শেষ ৩০ মিনিট"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "আজকের দিন"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "গত %d দিন"
msgstr[1] "গত %d দিন"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "সাইট"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "তারিখ "
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME ওয়েব ব্রাউজার"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "সক্রিয় ব্রাউজারের কোন উইন্ডোতে একটি নতুন ট্যাব খুলুন"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "একটি নতুন ব্রাউজার উইন্ডোতে খুলুন"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদক চালু করুন"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "প্রদত্ত ফাইল থেকে বুকমার্ক যোগ করুন"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Load the given session file"
msgstr "প্রদত্ত সেশন ফাইলটি লোড করুন"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start a private instance"
msgstr "একটি ব্যক্তিগত ইন্সট্যান্স চালু করুন"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "ব্যক্তিগত ইন্সট্যান্সে ব্যবহারযোগ্য প্রোফাইল ডিরেক্টরি"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:374
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME ওয়েব ব্রাউজার চালু করা সম্ভব হয়নি"
#: ../src/ephy-main.c:377
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"নিম্নোক্ত সমস্যার কারণে ব্রাউজার চালু হতে পারে নি:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:524
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME ওয়েব ব্রাউজারের বিকল্প"
#: ../src/ephy-notebook.c:633
msgid "Close tab"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।"
msgstr[1] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।"
# FIXME
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়াগুলো কি বাতিল করা হবে?"
#: ../src/ephy-session.c:235
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"এখনো কিছু অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া রয়েছে। এ অবস্থায় লগ আউট করলে তারা পরিত্যাক্ত "
"হয়ে হারিয়ে যাবে।"
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "লগ-আউট-এর উদ্যোগ বাতিল করুন (_C)"
#: ../src/ephy-session.c:241
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করুন (_A)"
#: ../src/ephy-session.c:772
#| msgid "_Don't Recover"
msgid "Don't recover"
msgstr "পুনরুদ্ধার করা হবে না"
#: ../src/ephy-session.c:777
#| msgid "_Recover"
msgid "Recover session"
msgstr "সেশান পুনরুদ্ধার করুন"
#: ../src/ephy-session.c:782
#| msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "পূর্বের সেশনের ব্রাউজার উইন্ডো ও ট্যাব পুনরুদ্ধার করা হবে কি?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "এই ট্যাব প্রদর্শন করুন"
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "_Back"
msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ইতিপূর্বে পরিদর্শিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করুন"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Back history"
msgstr "পূর্বের ওয়েবপেজ"
# FIXME
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "_Forward"
msgstr "পরবর্তী (_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ প্রদর্শন করুন"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Forward history"
msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "_Up"
msgstr "উপরে (_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "Go up one level"
msgstr "একধাপ উপরে চলুন"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "List of upper levels"
msgstr "উপরের লেভেল-এর তালিকা"
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"ব্রাউজারে প্রদর্শনের জন্য কোন ওয়েব ঠিকানা লিখুন, অথবা ওয়েব-এ অনুসন্ধানের জন্য কোন "
"পঙ্ক্তি উল্লেখ করুন"
# src/toolbar.c:328
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "জুম"
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "টেক্সটের হরফের মাপ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "ঠিকানা এন্ট্রিতে লিখিত ঠিকানায় চলুন"
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "হোম পেজ (_H)"
# msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "হোম পেজে এগিয়ে চলুন"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "নতুন ট্যাব (_T)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "একটি নতুন ট্যাব-এ খুলুন"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "আইকনের নীচের টেক্সট"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "আইকনের পাশের টেক্সট"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "শুধুমাত্র আইকন"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "টুলবার সম্পাদক"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "টুলবারের বাটনের লেবেল: (_b)"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "একটি নতুন টুলবার যোগ করুন (_A)"
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক (_B)"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Go"
msgstr "চলুন (_G)"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "T_ools"
msgstr "টুল সমূহ (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Tabs"
msgstr "ট্যাব (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Toolbars"
msgstr "টুলবার (_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Open…"
msgstr "খুলুন... (_O) "
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Open a file"
msgstr "একটি ফাইল খুলুন"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Save _As…"
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ...(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি সংরক্ষণ করুন"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ঠ্য (_u)"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "মুদ্রণের জন্য পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print Pre_view"
msgstr "প্রাকমুদ্রণ প্রদর্শন (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print preview"
msgstr "প্রাকমুদ্রণ প্রদর্শন"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Print…"
msgstr "প্রিন্ট করুন...(_P) "
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print the current page"
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা প্রিন্ট করুন"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ই-মেইলের মাধ্যমে লিঙ্ক প্রেরণ করুন... (_e)"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজের একটি লিঙ্ক প্রেরণ করুন"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Close this tab"
msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করুন"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Undo"
msgstr "পুনরায় বাতিল করুন (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Undo the last action"
msgstr "সর্বশেষ কর্মটি বাতিল করুন"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Re_do"
msgstr "পুনরায় করুন (_d)"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "বাতিল করা সর্বশেষ কর্মটি পুনরায় করুন"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Paste clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে পেস্ট করুন"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Delete text"
msgstr "টেক্সট মুছে ফেলুন"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select the entire page"
msgstr "সমগ্র ওয়েবপেজ নির্বাচন করুন"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Find…"
msgstr "অনুসন্ধান করুন...(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে কোন শব্দ বা পংক্তি খুঁজুন"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পরবর্তী খুঁজুন (_x)"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "এই শব্দের পরবর্তী অবস্থান খুঁজে বের করুন"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তী খুঁজুন (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "এই শব্দের পূর্ববর্তী অবস্থান খুঁজে বের করুন"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_e)"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "কুকি ও পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন ও সরিয়ে ফেলুন"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Certificate_s"
msgstr "সার্টিফিকেট (_s)"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Manage Certificates"
msgstr "সার্টিফিকেট পরিচালনা করুন"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "পছন্দ (_r)"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার কনফিগার করুন"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "টুলবার স্বনির্ধারিত করুন...(_C)"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "টুলবার স্বনির্ধারিত করুন"
#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "সক্রিয় তথ্য সংযোগ বন্ধ করুন"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Reload"
msgstr "পুনরায় লোড করুন (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "বর্তমান পেজের সর্বশেষ তথ্য প্রদর্শন করুন"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Larger Text"
msgstr "বড় মাপের টেক্সট (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Increase the text size"
msgstr "টেক্সটের আকার বাড়াও"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "S_maller Text"
msgstr "ছোট মাপের টেক্সট (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Decrease the text size"
msgstr "টেক্সটের মাপ ছোট করুন"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Use the normal text size"
msgstr "টেক্সট-এর স্বাভাবিক মাপ ব্যবহার করুন"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Text _Encoding"
msgstr "টেক্সট এনকোডিং (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Change the text encoding"
msgstr "টেক্সটের এনকোডিং পরিবর্তন করুন"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Page Source"
msgstr "ওয়েবপেজের সোর্স (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "View the source code of the page"
msgstr "এই ওয়েবপেজটির সোর্স-কোড প্রদর্শন করুন"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Page _Security Information"
msgstr "পেজ-এর নিরপত্তা তথ্য (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "এই পেজ-এর জন্য নিরাপত্তা তথ্য প্রদর্শন করুন"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন... (_A) "
#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করুন"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে খুলুন"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Location…"
msgstr "অবস্থান... (_L) "
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Go to a specified location"
msgstr "একটি নির্দিষ্ট স্থানে যান"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য (_s)"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Open the history window"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের উইন্ডো খুলুন"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Previous Tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate previous tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবকে সক্রিয় করা হবে"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Next Tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate next tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করা হবে"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ট্যাব বাঁ দিকে সরিয়ে দিন (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to left"
msgstr "বর্তমান ট্যাব-কে বাঁ দিকে সরিয়ে দিন"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয় দিন (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to right"
msgstr "বর্তমান ট্যাবকে ডানদিকে সরিয়ে নিন"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Detach current tab"
msgstr "বর্তমান ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display web browser help"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার সহায়িকা প্রদর্শন করুন"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Work Offline"
msgstr "অফলাইন ভাবে কাজ করুন (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "অফ-লাইন মোডে পরিবর্তন"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "টুল-বার আড়াল করা হবে (_H)"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "টুলবার প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr "ব্রাউজ করার সময় সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করুন"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডো (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "এই সাইট থেকে উদ্ভূত অযাচিত পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন বা আড়াল করুন"
# FIXME
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
msgstr "নির্বাচিত ক্যারেট"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন... (_k) "
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করা হবে (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "এই উইন্ডোতে শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করা হবে"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খুলুন (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খুলুন"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "লিংক ডাউনলেড করুন (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
msgstr "লিংক এই নামে সংরক্ষণ করুন ... (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "লিংককে অন্য নামে সংরক্ষণ করুন"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "লিংককে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন ...(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "লিংক-এর অ্যাড্রেস কপি করুন (_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
msgstr "ই-মেল প্রেরণ করুন ...(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ই-মেল ঠিকানা কপি করুন (_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "ছবি প্রদর্শন করুন (_I)"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
msgstr "নতুন নামে ছবি সংরক্ষণ করুন...(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ছবিকে পটভূমি রূপে ব্যবহার করুন (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ছবির ঠিকানা কপি করুন (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন আরম্ভ করুন (_a)"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ করুন (_o)"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Inspect _Element"
msgstr "সামগ্রী যাচাই করুন (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:527
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ফর্ম এলিমেন্ট-এ অসংরক্ষিত তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "আপনি ডকুমেন্ট বন্ধ করে দিলে তথ্য সংরক্ষণ করতে পারবেন না।"
#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "Close _Document"
msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313
msgid "Open"
msgstr "খুলুন"
#: ../src/ephy-window.c:1440
msgid "Save As"
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ"
#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "Print"
msgstr "প্রিন্ট"
#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Find"
msgstr "অনুসন্ধান"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1459
msgid "Larger"
msgstr "বড় মাপের"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1462
msgid "Smaller"
msgstr "ছোট মাপের"
#: ../src/ephy-window.c:1684
msgid "Insecure"
msgstr "অসুরক্ষিত"
#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Broken"
msgstr "অচল"
#: ../src/ephy-window.c:1697
msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"
#: ../src/ephy-window.c:1704
msgid "High"
msgstr "উচ্চ"
#: ../src/ephy-window.c:1714
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1990
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "“%s” ছবিটি প্রদর্শন করুন"
# FIXME
#: ../src/ephy-window.c:1995
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "“%s”-কে ডেস্কটপের পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করুন"
#: ../src/ephy-window.c:2000
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "“%s” ছবিটি সংরক্ষণ করুন"
# FIXME
#: ../src/ephy-window.c:2005
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "“%s” ছবিটির ঠিকানা কপি করুন"
#: ../src/ephy-window.c:2019
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "“%s” ঠিকানায় ই-মেইল করুন"
#: ../src/ephy-window.c:2025
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা “%s” কপি করুন"
#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "“%s” লিঙ্ককে সংরক্ষণ করুন"
#: ../src/ephy-window.c:2045
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "“%s” লিঙ্ক-কে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন"
#: ../src/ephy-window.c:2050
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "“%s” লিঙ্ক-এর ঠিকানা কপি করুন"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>যে ব্যক্তিগত তথ্য মুছে ফেলতে চান সেটি নির্বাচন করুন</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"আপনি যে সকল ওয়েবপেজ প্রদর্শন করেছেন সেগুলিতে সংরক্ষিত ব্যক্তিগত তথ্য মুছে ফেলা হবে। "
"এই কর্মের পূর্বে আপনি যে প্রকার তথ্য মুছে ফেলতে ইচ্ছুক সেগুলি পরীক্ষা করে নিন:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য সরিয়ে ফেলুন"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "Cookie সমূহ (_o)"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন (_P)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল (_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>উল্লেখ্য:</b>আপনি পূর্বাবস্থায় যেতে পারবেন না। আপনার নির্বাচিত তথ্য "
"সম্পূর্ণ ভাবে মুছে যাবে।</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-র বৈশিষ্ট্য"
# FIXME
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "তথ্য:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "পথ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "প্রাপক:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "শুধুমাত্র এনক্রিপ্ট করা সংযোগ"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "যে কোন ধরনের সংযোগ"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "মেয়াদ:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "বর্তমান সেশনের সমাপ্তি"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "ডোমেইন"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "হোস্ট"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
msgstr "লিংক-কে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Image As"
msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..."
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "সিস্টেমের ভাষা (%s)"
msgstr[1] "সিস্টেমের ভাষা (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:890
msgid "Select a Directory"
msgstr "একটি ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন"
#: ../src/window-commands.c:941
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOME Web Browser একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত "
"GNU General Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; "
"লাইসেন্সের সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।"
#: ../src/window-commands.c:945
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Web Browser বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, "
"কিন্তু এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম "
"সাধনের জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public "
"License পড়ুন।"
#: ../src/window-commands.c:949
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"GNOME Web Broswer-র সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ "
"হওয়া উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011
#: ../src/window-commands.c:1022
msgid "Contact us at:"
msgstr "যোগাযোগের উপায়:"
#: ../src/window-commands.c:998
msgid "Contributors:"
msgstr "যাদের অবদান আছে:"
#: ../src/window-commands.c:1001
msgid "Past developers:"
msgstr "প্রাক্তন ডেভেলপারবৃন্দ:"
#: ../src/window-commands.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"ওয়েব পেজ প্রদর্শন ও ইন্টারনেট-এ তথ্য অনুসন্ধান করতে সহায়ক।\n"
"Webkit দ্বারা চালিত"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1057
msgid "translator-credits"
msgstr "Sankarshan Mukhopadhyay (sankarshan.mukhopadhyay@gmail.com)"
#: ../src/window-commands.c:1060
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME ওয়েব ব্রাউজার-এর ওয়েবসাইট"
#: ../src/window-commands.c:1216
#| msgid "Clear browsing history?"
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "ক্যারেট ব্রাউজিং মোড সক্রিয় করা হবে কি?"
#: ../src/window-commands.c:1219
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"F7 টেপা হলে ক্যারেট ব্রাউজিং চালু অথবা বন্ধ করা হবে। এর ফলে, ওয়েব পেজের মধ্যে একটি "
"স্থানান্তরযোগ্য কার্সার স্থাপন করা হয় ও কি-বোর্ডের সাহায্যে চলাচল করা যাবে। ক্যারেট "
"ব্রাউজিংয়ের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে কি?"
#: ../src/window-commands.c:1222
#| msgid "Enable Java"
msgid "_Enable"
msgstr "সক্রিয় করুন (_E)"
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "disable_unsafe_protocols সক্রিয় করা অবস্থায় ডিফল্ট প্রোটোকলের পাশাপাশি আর "
#~ "যেসব প্রোটোকলকে নিরাপদ বিবেচনা করা হবে তার একটি তালিকা।"
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "অন্যান্য নিরাপদ প্রোটোকল"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "JavaScript ক্রোম নিষ্ক্রিয় করুন"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "উইন্ডো ক্রোমের ওপর JavaScript নিয়ন্ত্রণ নিষ্ক্রিয় করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "সকল প্রকার ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করার জন্য পূর্ববর্তী ও পরবর্তী বাটন এবং ব্রাউজ-"
#~ "ইতিহাসসূচক ডায়ালগ নিষ্ক্রিয় করুন এবং সর্বাধিক ব্যবহৃত বুকমার্ক তালিকা লুকিয়ে করুন।"
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "যথেচ্ছ URL নিষ্ক্রিয় করুন"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করুন"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করুন"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর বুকমার্ক সম্পাদনের ক্ষমতা সরিয়ে নিন।"
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর টুলবার সম্পাদনের ক্ষমতা সরিয়ে নিন।"
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Epiphany-তে URL লেখার ক্ষমতা সরিয়ে নিন।"
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "টুলবার সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করুন"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "অসুরক্ষিত প্রোটোকলসমূহ নিষ্ক্রিয় করুন"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "অসুরক্ষিত প্রোটোকল থেকে তথ্য প্রদর্শন বন্ধ করুন। http এবং https সুরক্ষিত প্রোটোকল।"
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany বন্ধ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করা হবে"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করা হবে।"
# FIXME
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "পূর্ণপর্দা জুড়ে প্রদর্শন"
# FIXME
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "পূর্ণপর্দা মোড-এ Epiphany-কে লক করা হয়।"
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর Epiphany বন্ধ করার অনুমতি নেই"
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "সক্রিয় এক্সটেনশন"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর হোম পেজের ঠিকানা।"
#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "পপ-আপ-এর অনুমতি দিন"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript ব্যবহার করে সাইটগুলিকে নতুন উইন্ডো খোলার অনুমতি দিন (যদি JavaScript "
#~ "সক্রিয় থাকে)।"
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "সর্বদা ট্যাব বার প্রদর্শন করুন"
# FIXME
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড"
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager-এর মাধ্যমে স্বয়ংক্রিয়ভাবে অফ-লাইন অবস্থা পরিচালনা করুন"
# FIXME
#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "ক্যারেট-এর সাহায্যে ব্রাউজ করুন"
#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Cookie গ্রহণ করুন"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
#~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-"
#~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
#~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-"
#~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
#~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
#~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
#~ "and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "ডিফল্ট এনকোডিং। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
#~ "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
#~ "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
#~ "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
#~ "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
#~ "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I"
#~ "\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
#~ "\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-"
#~ "R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
#~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
#~ "এবং \"x-windows-949\"।"
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "ডিফল্ট ফন্টের ধরন"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "ডিফল্ট ফন্টের ধরন। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"সেরিফ\" (Serif) ও \"স্যান্স-সেরিফ"
#~ "\" (Sans-serif) ।"
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript সক্রিয় করুন"
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Web Inspector সক্রিয় করা হবে"
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "সহজ স্ক্রলিং সক্রিয় করুন"
#~ msgid ""
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "নতুন উইন্ডো খোলার অনুরোধ করা হলে, নতুন উইন্ডোর পরিবর্তে ট্যাবের মধ্যে সেগুলি খুলতে "
#~ "বাধ্য করা হবে।"
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোগুলি ট্যাবের মধ্যে খুলতে বাধ্য করা হবে"
#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "ডাউনলোড উইন্ডো আড়াল করুন বা প্রদর্শন করুন। যখন আড়াল করা, একটি নতুন সূচনা প্রদর্শিত "
#~ "হবে।"
# FIXME
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস পাতার মেয়াদ"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "হোম পেজ"
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "অ্যানিমেটেড ছবিকে যেভাবে প্রদর্শন করা হবে। সম্ভাব্য মান হল \"normal"
#~ "\" (সাধারণ), \"once\" (একবার) এবং \"disabled\" (নিষ্ক্রিয়)।"
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "যেভাবে ফ্রেম প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "যেভাবে ফ্রেমপূর্ণ পেজ ছাপা হবে। সম্ভাব্য মান হল \"normal\" (সাধারণ), "
#~ "\"separately\" (আলাদা ভাবে) এবং \"selected\" (নির্বাচিত অংশ)"
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "ছবি অ্যানিমেশন মোড"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "ভাষাসমূহ"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "সক্রিয় এক্সটেনশনগুলির তালিকা তৈরি করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি দেখার জন্য মাউসের মধ্যম বাটনে ক্লিক "
#~ "করুন"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "মূল ভিউ পেন-এর ওপর মাউসের মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক করলে বর্তমানে চিহ্নিত টেক্সট "
#~ "দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করা হবে।"
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "পছন্দের ভাষা, দুই অক্ষরবিশিষ্ট সংকেত (কোড)।"
#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখুন"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার প্রদর্শন করুন"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন করুন"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "ইতিপূর্বে \"ever\" (যেকোন সময়), \"last_two_days\" (গত দুইদিনে), "
#~ "\"last_three_days\" (গত তিন দিনে), \"today\" (আজকে) ব্রাউজ করা ওয়েবপেজগুলির "
#~ "তালিকা প্রদর্শন করা হবে।"
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "একটিমাত্র ট্যাব খোলা থাকলেও ট্যাব বার প্রদর্শন করুন।"
#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবার প্রদর্শন করুন"
#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর মাপ"
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার (মেগাবাইট)।"
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "এডিটর-ভিউ-এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "এডিটর-ভিউ-এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য। তালিকায় উল্লিখিত বৈধ মানসমূহ হল "
#~ "\"address\" (ঠিকানা) এবং \"title\" (শিরোনাম)।"
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত ফন্টের ভাষা"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "বর্তমানে নির্বাচিত ফন্টের ভাষা। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"ar\" (আরবী), \"x-baltic"
#~ "\" (বাল্টিক ভাষাসমূহ), \"x-central-euro\" (মধ্য ইউরোপীয় ভাষাসমূহ), \"x-"
#~ "cyrillic\" (সিরিলিক অক্ষরমালায় লিখিত ভাষাসমূহ), \"el\" (গ্রিক), \"he"
#~ "\" (হিব্রু), \"ja\" (জাপানি), \"ko\" (কোরীয়), \"zh-CN\" (সরলিকৃত চীনা), \"th"
#~ "\" (থাই), \"zh-TW\" (প্রচলিত চীনা), \"tr\" (তুর্কি), \"x-unicode\" (অন্যান্য "
#~ "ভাষাসমূহ), \"x-western\" (ল্যাটিন লিপিতে লেখা ভাষাসমূহ), \"x-tamil\" (তামিল) "
#~ "এবং \"x-devanagari\" (দেবনগরী)।"
#~ msgid "The downloads folder"
#~ msgstr "ডাউনলোড সংরক্ষণের ফোল্ডার"
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের প্রদর্শন ক্ষেত্রে পৃষ্ঠা সংক্রান্ত তথ্য"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য পূর্ববর্তী তথ্যের প্রদর্শন ক্ষেত্রে প্রদর্শিত হবে। "
#~ "তালিকায় গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" এবং "
#~ "\"ViewDateTime\"।"
#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "ডাউনলোড করা ফাইল যেখানে সংরক্ষিত হবে সেই ফোল্ডারের পাথ, স্বাভাবিক ডাউনলোড "
#~ "ফেল্ডার হল \"Downloads\", \"Desktop\" হল ডেস্কটপ ফোল্ডার।"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "টুলবার-এর বিন্যাস"
#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "টুলবার-এর বিন্যাস। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"\" (GNOME ডিফল্ট বিন্যাস ব্যবহার করা "
#~ "হবে), \" both \" (টেক্সট ও আইকন), \"both-horiz\" (আইকনের পাশে টেক্সট), "
#~ "\"icons\" এবং \"text\"।"
#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত রঙ ব্যবহার করুন"
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "ওয়েবপেজটি যে রং ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব রং ব্যবহার করুন।"
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "ওয়েবপেজটি যে ফন্ট ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার "
#~ "করুন।"
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "ডাউনলোড উইন্ডো-র প্রদর্শন"
#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "কোন ফাইলকে যদি ব্রাউজার প্রদর্শন করতে না পারে তবে তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড "
#~ "করে ডাউনলোড ফোল্ডারে রাখা হয় ও তারপর উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে খোলা হয়।"
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
#~ "site\" and \"nowhere\"."
#~ msgstr ""
#~ "যেখান থেকে কুকি গ্রহণ করা যাবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল, \"anywhere\" (সকল সাইট), "
#~ "\"current site\" ( বর্তমান সাইট), \"nowhere\" (কোন সাইট থেকেই নয়)।"
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "প্রেক্ষাপটের রং মুদ্রণ করতে চান কি"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "প্রেক্ষাপটের ছবি মুদ্রণ করতে চান কি"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।"
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "হেডার-এ ওয়েবপেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (মোট পৃষ্ঠার মধ্যে x) লেখা হবে কিনা"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "মুদ্রণের সময় হেডার-এ ওয়েবপেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা"
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgstr "ওয়েব সাইট-এ আপনি পাসওয়ার্ড পুর্বপ্রেরণ করতে চান কি।"
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"
# FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-(
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>ওয়েব ডিভেলপমেন্ট</b>"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Java সক্রিয় করা হবে (_J)"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "ব্যবহারের জন্য ওয়েব-পেজ দ্বারা স্বয়ং ফন্ট নির্বাচন করা হবে (_f) "
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "ব্যবহারের জন্য ওয়েব-পেজ দ্বারা স্বয়ং রঙ নির্বাচন করা হবে (_o)"
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "স্মুথ স্ক্রলিং ব্যবহার করুন (_m)"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "সর্বনিম্ন আকার (_M):"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "“%s” নামক ফাইলটি ডাউনলোড করা হয়েছে।"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "ডাউনলোড সমাপ্ত হয়েছে"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "“%s” নামক ফাইলটিকে ডাউনলোড-এর জন্য যোগ করা হয়েছে।"
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "ডাউনলোড চালু হয়েছে"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ... (_S)"
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "“%s” এর দিকে পাঠিয়ে দেওয়া হচ্ছে..."
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "“%s” থেকে তথ্য স্থানান্তর করা হচ্ছে..."
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "“%s” এর নিকট থেকে পরিচয় প্রমাণের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf সমস্যা:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "শুধুমাত্র শিরোনামের কলাম প্রদর্শিত হবে"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "শিরোনাম এবং ঠিকানা (_i)"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "শিরোনাম ও ঠিকানা উভয়ের কলাম প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "সাম্প্রতিকতম মাইগ্রেশন মার্কার পড়তে ব্যর্থ, প্রোফাইল মাইগ্রেশন পরিত্যাগ করা হচ্ছে।"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "শেষবার যখন এপিফানি চালানো হয়েছিল, তখন সম্ভবত তা অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল। "
#~ "সে সময় প্রদর্শিত উইন্ডো ও ট্যাবগুলোকে আপনি এখন ফিরে পেতে পারেন।"
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "ক্র্যাশ থেকে পুনরুদ্ধার"
# FIXME: Extension = ?
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি যে লিঙ্ক-এ ক্লিক করেছেন, তার জন্য সাইডবার এক্সটেনশন ইনস্টলকৃত অবস্থায় থাকা "
#~ "প্রয়োজন।"
# FIXME
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "ক্যারেট"
# FIXME
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "কি-বোর্ড নির্বাচন মোডে প্রস্থান করার জন্য F7 ব্যবহার করুন"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "স্ট্যাটাসবার (_t)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d-টি আড়াল করা পপ-আপ উইন্ডো"
#~ msgstr[1] "%d-টি আড়াল করা পপ-আপ উইন্ডো"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "প্রথম"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় চলুন"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "শেষ"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় এগিয়ে চলুন"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় চলুন"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "পরবর্তী"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় চলুন"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "বন্ধ"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "প্রাকমুদ্রণ বন্ধ করুন"