# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
# Bangla translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2003-2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
#
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
# Sankarshan Mukhopadhyay <sankarshan.mukhopadhyay@gmail.com>, 2008.
# Sankarshan Mukhopadhyay <sankarshan@randomink.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 16:37-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 16:49-0300\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <discuss@lists.ankur.org.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "বুকমার্কের তালিকা পড়ুন ও সুবিন্যস্ত করুন"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany ওয়েব বিষয়ক বুকমার্ক"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ওয়েব বিষয়ক বুকমার্ক"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "ওয়েব-এ অনুসন্ধান করুন"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করুন"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ওয়েব ব্রাউজার"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
msgid "Web Browser"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"disable_unsafe_protocols সক্রিয় করা অবস্থায় ডিফল্ট প্রোটোকলের পাশাপাশি আর যেসব "
"প্রোটোকলকে নিরাপদ বিবেচনা করা হবে তার একটি তালিকা।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "অন্যান্য নিরাপদ প্রোটোকল"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript ক্রোম নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "উইন্ডো ক্রোমের ওপর JavaScript নিয়ন্ত্রণ নিষ্ক্রিয় করুন।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"সকল প্রকার ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করার জন্য পূর্ববর্তী ও পরবর্তী বাটন এবং ব্রাউজ-"
"ইতিহাসসূচক ডায়ালগ নিষ্ক্রিয় করুন এবং সর্বাধিক ব্যবহৃত বুকমার্ক তালিকা লুকিয়ে করুন।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "যথেচ্ছ URL নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "ব্যবহারকারীর বুকমার্ক সম্পাদনের ক্ষমতা সরিয়ে নিন।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ব্যবহারকারীর টুলবার সম্পাদনের ক্ষমতা সরিয়ে নিন।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Epiphany-তে URL লেখার ক্ষমতা সরিয়ে নিন।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "টুলবার সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "অসুরক্ষিত প্রোটোকলসমূহ নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"অসুরক্ষিত প্রোটোকল থেকে তথ্য প্রদর্শন বন্ধ করুন। http এবং https সুরক্ষিত প্রোটোকল।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany বন্ধ করা যাচ্ছে না"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করা হবে"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করা হবে।"
# FIXME
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "পূর্ণপর্দা জুড়ে প্রদর্শন"
# FIXME
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "পূর্ণপর্দা মোড-এ Epiphany-কে লক করা হয়।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "ব্যবহারকারীর Epiphany বন্ধ করার অনুমতি নেই"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "সক্রিয় এক্সটেনশন"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ব্যবহারকারীর হোম পেজের ঠিকানা।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "পপ-আপ-এর অনুমতি দিন"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"JavaScript ব্যবহার করে সাইটগুলিকে নতুন উইন্ডো খোলার অনুমতি দিন (যদি JavaScript "
"সক্রিয় থাকে)।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "সর্বদা ট্যাব বার প্রদর্শন করুন"
# FIXME
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "NetworkManager-এর মাধ্যমে স্বয়ংক্রিয়ভাবে অফ-লাইন অবস্থা পরিচালনা করুন"
# FIXME
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "ক্যারেট-এর সাহায্যে ব্রাউজ করুন"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie গ্রহণ করুন"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"ডিফল্ট এনকোডিং। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
"\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312"
"\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
"\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
"8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" এবং \"x-windows-949\"।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "ডিফল্ট ফন্টের ধরন"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"ডিফল্ট ফন্টের ধরন। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"সেরিফ\" (Serif) ও \"স্যান্স-সেরিফ\" (Sans-"
"serif) ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Java সক্রিয় করুন"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript সক্রিয় করুন"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "সহজ স্ক্রলিং সক্রিয় করুন"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"ডাউনলোড উইন্ডো আড়াল করুন বা প্রদর্শন করুন। যখন আড়াল করা, একটি নতুন সূচনা প্রদর্শিত "
"হবে।"
# FIXME
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস পাতার মেয়াদ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "হোম পেজ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"অ্যানিমেটেড ছবিকে যেভাবে প্রদর্শন করা হবে। সম্ভাব্য মান হল \"normal\" (সাধারণ), "
"\"once\" (একবার) এবং \"disabled\" (নিষ্ক্রিয়)।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "যেভাবে ফ্রেম প্রদর্শন করা হবে"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"যেভাবে ফ্রেমপূর্ণ পেজ ছাপা হবে। সম্ভাব্য মান হল \"normal\" (সাধারণ), \"separately"
"\" (আলাদা ভাবে) এবং \"selected\" (নির্বাচিত অংশ)"
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "ছবি অ্যানিমেশন মোড"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "ভাষাসমূহ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "সক্রিয় এক্সটেনশনগুলির তালিকা তৈরি করুন।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি দেখার জন্য মাউসের মধ্যম বাটনে ক্লিক করুন"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"মূল ভিউ পেন-এর ওপর মাউসের মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক করলে বর্তমানে চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা "
"নির্দেশিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "ফন্টের সর্বনিম্ন আকার"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "পছন্দের ভাষা, দুই অক্ষরবিশিষ্ট সংকেত (কোড)।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখুন"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার প্রদর্শন করুন"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন করুন"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"ইতিপূর্বে \"ever\" (যেকোন সময়), \"last_two_days\" (গত দুইদিনে), "
"\"last_three_days\" (গত তিন দিনে), \"today\" (আজকে) ব্রাউজ করা ওয়েবপেজগুলির "
"তালিকা প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "একটিমাত্র ট্যাব খোলা থাকলেও ট্যাব বার প্রদর্শন করুন।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবার প্রদর্শন করুন"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর মাপ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার (মেগাবাইট)।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "এডিটর-ভিউ-এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"এডিটর-ভিউ-এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য। তালিকায় উল্লিখিত বৈধ মানসমূহ হল "
"\"address\" (ঠিকানা) এবং \"title\" (শিরোনাম)।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত ফন্টের ভাষা"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"বর্তমানে নির্বাচিত ফন্টের ভাষা। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"ar\" (আরবী), \"x-baltic"
"\" (বাল্টিক ভাষাসমূহ), \"x-central-euro\" (মধ্য ইউরোপীয় ভাষাসমূহ), \"x-cyrillic"
"\" (সিরিলিক অক্ষরমালায় লিখিত ভাষাসমূহ), \"el\" (গ্রিক), \"he\" (হিব্রু), \"ja"
"\" (জাপানি), \"ko\" (কোরীয়), \"zh-CN\" (সরলিকৃত চীনা), \"th\" (থাই), \"zh-TW"
"\" (প্রচলিত চীনা), \"tr\" (তুর্কি), \"x-unicode\" (অন্যান্য ভাষাসমূহ), \"x-western"
"\" (ল্যাটিন লিপিতে লেখা ভাষাসমূহ), \"x-tamil\" (তামিল) এবং \"x-devanagari"
"\" (দেবনগরী)।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "ডাউনলোড সংরক্ষণের ফোল্ডার"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের প্রদর্শন ক্ষেত্রে পৃষ্ঠা সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য পূর্ববর্তী তথ্যের প্রদর্শন ক্ষেত্রে প্রদর্শিত হবে। "
"তালিকায় গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" এবং \"ViewDateTime"
"\"।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"ডাউনলোড করা ফাইল যেখানে সংরক্ষিত হবে সেই ফোল্ডারের পাথ, স্বাভাবিক ডাউনলোড "
"ফেল্ডার হল \"Downloads\", \"Desktop\" হল ডেস্কটপ ফোল্ডার।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "টুলবার-এর বিন্যাস"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"টুলবার-এর বিন্যাস। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"\" (GNOME ডিফল্ট বিন্যাস ব্যবহার করা "
"হবে), \" both \" (টেক্সট ও আইকন), \"both-horiz\" (আইকনের পাশে টেক্সট), \"icons"
"\" এবং \"text\"।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "স্বনির্বাচিত রঙ ব্যবহার করুন"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করুন"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"ওয়েবপেজটি যে রং ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব রং ব্যবহার করুন।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"ওয়েবপেজটি যে ফন্ট ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করুন।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "ডাউনলোড উইন্ডো-র প্রদর্শন"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"কোন ফাইলকে যদি ব্রাউজার প্রদর্শন করতে না পারে তবে তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড করে "
"ডাউনলোড ফোল্ডারে রাখা হয় ও তারপর উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে খোলা হয়।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"যেখান থেকে কুকি গ্রহণ করা যাবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল, \"anywhere\" (সকল সাইট), "
"\"current site\" ( বর্তমান সাইট), \"nowhere\" (কোন সাইট থেকেই নয়)।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "প্রেক্ষাপটের রং মুদ্রণ করতে চান কি"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "প্রেক্ষাপটের ছবি মুদ্রণ করতে চান কি"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "হেডার-এ ওয়েবপেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (মোট পৃষ্ঠার মধ্যে x) লেখা হবে কিনা"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "মুদ্রণের সময় হেডার-এ ওয়েবপেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "ওয়েব সাইট-এ আপনি পাসওয়ার্ড পুর্বপ্রেরণ করতে চান কি।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>ফিঙ্গারপ্রিন্ট</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>প্রদানকারী</b>"
# FIXME
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>লক্ষ্য</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>বৈধতা</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "সার্টিফিকেটের ঘর (_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "সার্টিফিকেটের ক্রমসংগঠন (Hierarchy) (_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "সাধারণ নাম:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "বিস্তারিত"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "মেয়াদ:"
# FIXME
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "ঘরে লিখিত মান (_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
# এইটা পরে Change করতে হবে।
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "প্রদানের তারিখ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "এম.ডি.৫ (MD5) ফিঙ্গারপ্রিন্ট:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "প্রতিষ্ঠান:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "ক্রমিক নং:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>স্বয়ংক্রিয়ভাবে</b> (_A)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>পৃথক এনকোডিং ব্যবহার করা হবে: (_U)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "সব কিছু মুছে ফেলুন...(_A)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "কুকি"
# FIXME
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "ডাউনলোড করা বস্তু"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "টেক্সট এনকোডিং"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ডকুমেন্ট দ্বারা উল্লিখিত এনকোডিং ব্যবহার করা হবে"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন (_S)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "টেক্সট-এ স্বাক্ষর করুন"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"উপরে উক্ত বাক্য স্বাক্ষর করতে হলে, একটি সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন ও নীচে পাসওয়ার্ড "
"প্রদান করুন।"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "সার্টিফিকেট: (_C)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শন...(_V)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>কুকি</b>"
# FIXME
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ডাউনলোড করা বস্তু</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>এনকোডিং</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>হোম পেজ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ভাষা</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>পাসওয়ার্ড</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>অস্থায়ী ফাইল</b>"
# FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-(
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>ওয়েব বস্তু</b>"
# FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-(
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>ওয়েব বস্তু</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>উদাহরণস্বরূপ, এই সাইটের বিজ্ঞাপনদাতাদের থেকে নয়</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল ডাউনলোড করে খোলা হবে (_u)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "ভাষা যোগ করুন"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন করা হবে (_w)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ভাষা বেছে নিন: (_a)"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "মুছে ফেলুন (_e)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "ডিফল্ট: (_f):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "JavaScript সক্রিয় করা হবে (_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Java সক্রিয় করা হবে (_J)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "ফন্ট ও বিন্যাস"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
msgid "Language"
msgstr "ভাষা"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "ব্যবহারের জন্য ওয়েব-পেজ দ্বারা স্বয়ং ফন্ট নির্বাচন করা হবে (_f) "
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "ব্যবহারের জন্য ওয়েব-পেজ দ্বারা স্বয়ং রঙ নির্বাচন করা হবে (_o)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "MB"
msgstr "মেগাবাইট"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "শুধুমাত্র আপনার পরিদর্শিত সাইট থেকে (_f)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "গোপনীয়তা"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠাটি নির্ধারণ করুন (_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠায় নির্ধারণ করুন (_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "স্বনির্ধারিত স্টাইল-শিট ব্যবহার করা হবে (_s)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "স্মুথ স্ক্রলিং ব্যবহার করুন (_m)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "ঠিকানা: (_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "সর্বদা গ্রহণ করা হবে (_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "ডিস্কের স্থান (_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr " ডাউনলোড ফোল্ডার (_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "স্টাইলশিট সম্পাদন... (_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "সর্বনিম্ন আকার (_M):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "কখনো গ্রহণ করা হবে না (_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_R)"
# FIXME
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>পটভূমি</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>ফুটার</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>ফ্রেম</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>হেডার</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "পর্দায় যেরকম দেখছেন (_s)"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "শুধুমাত্র নির্বাচিত ফ্রেম (_n)"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "পৃষ্ঠার শিরোনাম (_a)"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "পৃষ্ঠা নম্বর (_n)"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "প্রেক্ষাপটের রং মুদ্রণ করুন (_o)"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "প্রেক্ষাপটের ছবি মুদ্রণ করুন (_m)"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "তারিখ (_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "প্রত্যেক ফ্রেমকে আলাদা করে (_E)"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "পৃষ্ঠার ঠিকানা (_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:167
msgid "_Show Downloads"
msgstr "ডাউনলোড উইন্ডো দেখাও... (_S)"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Pause"
msgstr "বিরতি (_P)"
#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Resume"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_R)"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1740
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "“%s” নামক ফাইলটি ডাউনলোড করা হয়েছে।"
#: ../embed/downloader-view.c:513
msgid "Download finished"
msgstr "ডাউনলোড সমাপ্ত হয়েছে"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"সম্পন্ন: %s ; সম্পূর্ন: %s"
# msgstr[0] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে"
# msgstr[1] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে"
# FIXME
#: ../embed/downloader-view.c:584
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d ডাউনলোড"
msgstr[1] "%d ডাউনলোড"
#: ../embed/downloader-view.c:719
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "“%s” নামক ফাইলটিকে ডাউনলোড-এর জন্য যোগ করা হয়েছে।"
#: ../embed/downloader-view.c:723
msgid "Download started"
msgstr "ডাউনলোড চালু হয়েছে"
#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
#, fuzzy
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: ../embed/downloader-view.c:804
#, fuzzy
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "ফাইল"
#: ../embed/downloader-view.c:807
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
#: ../embed/downloader-view.c:893
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:904
msgid "Remaining"
msgstr "অবশিষ্ট"
#: ../embed/ephy-embed.c:440
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ"
#: ../embed/ephy-embed.c:582
#, fuzzy
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: ../embed/ephy-embed.c:596
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "এই সম্ভাব্য অনিরাপদ ফাইলটি কি ডাউনলোড করা হবে?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:601
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"ফাইলের ধরন: “%s” ।\n"
"\n"
"“%s” ফাইলটি খোলা বিপজ্জনক হতে পারে কারণ এটি আপনার ডকুমেন্টের ক্ষতি করতে ও "
"একান্ততা (Privacy) নষ্ট করতে পারে। খোলার পরিবর্তে ফাইলটিকে আপনি ডাউনলোড করে "
"সংরক্ষণ করতে পারেন।"
#: ../embed/ephy-embed.c:609
msgid "Open this file?"
msgstr "ফাইলটি কি খুলবো?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:615
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"ফাইলের ধরন: “%s” ।\n"
"\n"
"আপনি “%s” ফাইলটিকে “%s” নামক অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করে খুলতে পারেন।"
#: ../embed/ephy-embed.c:622
msgid "Download this file?"
msgstr "ফাইলটি কি ডাউনলোড করবো?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:627
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"ফাইলের ধরন: “%s” ।\n"
"\n"
"“%s” ফাইলটি খোলার মত কোন অ্যাপলিকেশন আপনার সিস্টেমে নেই। তবে খোলার পরিবর্তে "
"একে আপনি ডাউনলোড করতে পারেন।"
#: ../embed/ephy-embed.c:634
msgid "_Save As..."
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ... (_S)"
#: ../embed/ephy-embed.c:727
msgid "Web Inspector"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
#, fuzzy
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "এপিফানিকে এখন ব্যবহার করা যাবে না। কারণ মোজিলাকে চালু করা যায় নি।"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s” ঠিকানায় ই-মেইল করুন"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "আরবি (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "আরবি (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "আরবি (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "আরবি (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "বাল্টিক (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "বাল্টিক (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "বাল্টিক (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "আর্মেনিয়ান (ARMSCII-8) (_A)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "জর্জিয়ান (GEOSTD8) (_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "সরল চীনা (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "সরল চীনা (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "সরল চীনা (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "সরল চীনা (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "সরল চীনা (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "সিরিলিক (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "সিরিলিক (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "সিরিলিক (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "সিরিলিক (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "সিরিলিক (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "সিরিলিক (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "সিরিলিক/রুশ (IBM-866) (_র)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "গ্রিক (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "গ্রিক (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "গ্রিক (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "গুজরাটি (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "গুরুমুখি (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "হিন্দি (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "হিব্রু (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "হিব্রু (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "হিব্রু (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "হিব্রু (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "দৃশ্যমান হিব্রু (ISO-8859-8) (_দ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "জাপানি (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "জাপানি (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "জাপানি (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "কোরিয় (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "কোরিয় (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "কোরিয় (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "কোরিয় (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "সেলটিক (ISO-8859-14) (_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "নর্ডিক (ISO-8859-10) (_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ফার্সি (MacFarsi) (_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ক্রোশিয় (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "রোমানিয়ান (MacRomanian) (_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "রোমানিয়ান (ISO-8859-16) (_o)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "দক্ষিণ ইউরোপিয়ান (ISO-8859-3) (_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "থাই (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "থাই (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "থাই (Windows-874) (_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "তুর্কি (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "তুর্কি (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "তুর্কি (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "তুর্কি (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ভিয়েতনামি (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ভিয়েতনামি (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ভিয়েতনামি (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ভিয়েতনামি (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "পশ্চিমা (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "পশ্চিমা (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "পশ্চিমা (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "পশ্চিমা (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "পশ্চিমা (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ইংরেজি (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 BE) (_1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 LE) (_6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 BE) (_3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 LE) (_2)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "অজ্ঞাত (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "সব"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "অন্যান্য"
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "স্থানীয় ফাইল"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2119
#: ../src/ephy-session.c:1341
msgid "Blank page"
msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1112
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1303
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "“%s” এর দিকে পাঠিয়ে দেওয়া হচ্ছে..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1305
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "“%s” থেকে তথ্য স্থানান্তর করা হচ্ছে..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1307
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "“%s” এর নিকট থেকে পরিচয় প্রমাণের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1313 ../embed/ephy-web-view.c:1421
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” লোড করা হচ্ছে..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1423
msgid "Loading…"
msgstr "লোড করা হচ্ছে... "
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf সমস্যা:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "ফাইল"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr ""
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“%s” প্রদর্শন করা হবে"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "টুলবারে স্থানান্তর করুন (_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবার-এ স্থানান্তর করেন"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "টুলবার থেকে অপসারণ করুন (_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবার থেকে অপসারণ করুন"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "টুলবার মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "চিহ্নিত টুলবার অপসারণ করুন"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "বিভাজক"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "সকল সমর্থিত ধরন"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "ওয়েবপেজ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "ছবি"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "সকল ফাইল"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s”-এর ভেতর কোন অস্থায়ী ডিরেক্টরি তৈরি করা যায় নি।"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” এখনো বিদ্যমান। অনুগ্রহপূর্বক এটিকে পথ থেকে দূর করুন।"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "“%s” নামক ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায় নি।"
#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "“%s” ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়"
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "আপনার এই ডিরেক্টরিতে ফাইল তৈরির অনুমতি নেই।"
#: ../lib/ephy-gui.c:290
msgid "Directory not Writable"
msgstr "ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়"
#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "বিদ্যমান ফাইল “%s”-এর ওপর দিয়ে লেখা যাচ্ছে না"
#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"এই নামে একটি ফাইল আগে থেকেই বিদ্যমান এবং এর ওপর দিয়ে কিছু লেখার অনুমতি আপনার "
"নেই।"
#: ../lib/ephy-gui.c:327
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ফাইলের ওপর দিয়ে লেখা যাচ্ছে না"
#: ../lib/ephy-gui.c:413
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না: %s"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডো"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক"
# FIXME
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Address Entry"
msgstr "ঠিকানার এন্ট্রি"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "ডাউনলোড করুন(_D)"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "আজকে %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "গতকাল %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "৫০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "৭৫%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "১২৫%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "১৭৫%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "২০০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "৩০০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "৪০০%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "এই ওয়েবপেজের একটি লিঙ্ক তৈরি করতে হলে এই আইকনকে টেনে এনে ফেলে দাও"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
msgid "Clear"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "“%s” নামক স্ক্রিপ্টটি চালু করুন"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ (_S)"
msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একত্রিত করুন (_U)"
msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একত্রিত করুন (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s” প্রদর্শন করা হবে"
# FIXME
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "%s বৈশিষ্ট্য"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "শিরোনাম: (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "ঠিকানা: (_d)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "বিষয় (_o):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "সকল বিষয় প্রদর্শন করুন (_w)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "বিনোদন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "সংবাদ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "কেনাকাটা"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "খেলাধুলা"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "ভ্রমণ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "কাজকর্ম"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "“%s” বুকমার্ককে কি আপডেট করবো?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "বুকমার্ককৃত ওয়েবপেজটি “%s”-এ স্থানান্তরিত হয়েছে।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "আপডেট করা হবে না (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "আপডেট করা হবে (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "বুকমার্ক আপডেট করা হবে কি?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "সব"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "নিয়মিত প্রদর্শিত"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "শ্রেণীবহির্ভূত"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "স্থানীয় সাইট "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "শিরোনামবিহীন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "এই বিষয় থেকে সরিয়ে নিন"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "সহায়তা (_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "নতুন বিষয় (_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈরি করুন"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে (_W)"
msgstr[1] "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে (_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হবে (_T)"
msgstr[1] "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হবে (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "নাম পরিবর্তন...(_R)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টির নাম পরিবর্তন করুন"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্টির বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "বুকমার্ক ইম্পোর্ট করুন.. (_I)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "অন্য কোন ব্রাউজার বা বুকমার্ক ধারণকারী ফাইল থেকে বুকমার্ক ইম্পোর্ট করুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "বুকমার্ক এক্সপোর্ট করুন.. (_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "বুকমার্ককে ফাইলে এক্সপোর্ট করুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করুন(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করে দিন"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cu_t"
msgstr "কাট করুন(_t)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153
msgid "Cut the selection"
msgstr "চিহ্নিত অংশকে কাট করুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Copy"
msgstr "কপি করুন (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Copy the selection"
msgstr "চিহ্নিত অংশকে কপি করুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Paste"
msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে পেস্ট করুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে মুছে ফেলুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select _All"
msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "সকল বুকমার্ক বা টেক্সট নির্বাচন করুন"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Contents"
msgstr "সূচী (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "বুকমার্ক সংক্রান্ত সহায়িকা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার ডেভেলপারদের স্বীকৃতি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "টুলবার-এ প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে টুলবার-এ প্রদর্শন করা হবে"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "শিরোনাম (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "শুধুমাত্র শিরোনামের কলাম প্রদর্শিত হবে"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "শিরোনাম এবং ঠিকানা (_i)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "শিরোনাম ও ঠিকানা উভয়ের কলাম প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "একটি বিষয় লিখুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "“%s” নামক বিষয়টি মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "এই বিষয়টি মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"এই বিষয়কে মুছে ফেললে এর অন্তর্গত সকল বুকমার্ক শ্রেণীহীন হয়ে যাবে যদি না তারা অন্য "
"কোন বিষয়েরও অন্তর্ভুক্ত হয়। তবে বুকমার্কগুলো মুছে ফেলা যাবে না।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "বিষয়টি মুছে ফেলুন (_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” প্রোফাইল"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Import failed"
msgstr "ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import Failed"
msgstr "ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"বুকমার্কের ফাইল “%s” ত্রুটিপূর্ণ হওয়ায় বা এর ধরন অসমর্থিত হওয়ায় তা থেকে বুকমার্ক "
"আমদানী করা যায় নি।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ফাইল থেকে বুকমার্ক যোগ করুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla বুকমার্ক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror বুকমার্ক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany বুকমার্ক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক প্রস্তুত করুন"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ফাইল-এর বিন্যাস:(_o)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
msgid "I_mport"
msgstr "ইম্পোর্ট করুন (_m)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr "ঠিকানা কপি করুন (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
msgid "Topics"
msgstr "বিষয়"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr "শিরোনাম"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
#: ../src/ephy-history-window.c:1371
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "এই বুকমার্কের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন করুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ খুলুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হবে (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "এই বিষয়ের বুকমার্কগুলি নতুন ট্যাবে খুলুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "এই সম্পর্কে"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "বিষয় "
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "বিষয় তৈরি করুন “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "এনকোডিং"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "অন্যান্য...(_O)"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "অন্যান্য এনকোডিং"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
msgstr "খুঁজে পাওয়া যায়নি"
# FIXME
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
msgid "Wrapped"
msgstr "জড়ানো"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find links:"
msgstr "লিঙ্ক অনুসন্ধান:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find:"
msgstr "অনুসন্ধান:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:436 ../src/ephy-find-toolbar.c:558
msgid "_Case sensitive"
msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন (_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:541
msgid "Find Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:544
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "শব্দ বা পংক্তির পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
msgid "Find Next"
msgstr "পরবর্তী খুঁজে নিন"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "নির্দিষ্ট বাক্যাংশের পরবর্তী অবস্থান খুঁজে নিন"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "পূর্ণপর্দা মোড থেকে বেরিয়ে আসুন"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go"
msgstr "এগিয়ে চলুন"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করুন"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন... (_B)"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ করুন"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে মুছে ফেলুন"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "সকল ব্রাউজ-ইতিহাস লিঙ্ক বা টেক্সট নির্বাচিত করুন"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের সহায়িকা প্রদর্শন করুন"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "শুধুমাত্র শিরোনামের কলাম দেখাও "
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "ঠিকানা (_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "শুধুমাত্র ঠিকানার কলাম দেখাও "
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "দিন এবং তারিখ (_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "দিন ও তারিখের কলাম প্রদর্শন করুন"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ব্রাউজ করা পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলা হলে সকল লিংক মুছে যাবে।"
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলুন"
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "শেষ ৩০ মিনিট"
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
msgstr "আজকের দিন"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "গত %d দিন"
msgstr[1] "গত %d দিন"
#: ../src/ephy-history-window.c:1299
msgid "Sites"
msgstr "সাইট"
#: ../src/ephy-history-window.c:1379
msgid "Date"
msgstr "তারিখ "
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME ওয়েব ব্রাউজার"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "সক্রিয় ব্রাউজারের কোন উইন্ডোতে একটি নতুন ট্যাব খুলুন"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "একটি নতুন ব্রাউজার উইন্ডোতে খুলুন"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদক চালু করুন"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "প্রদত্ত ফাইল থেকে বুকমার্ক যোগ করুন"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "প্রদত্ত সেশন ফাইলটি লোড করুন"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "একটি ব্যক্তিগত ইন্সট্যান্স চালু করুন"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "ব্যক্তিগত ইন্সট্যান্সে ব্যবহারযোগ্য প্রোফাইল ডিরেক্টরি"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:423
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME ওয়েব ব্রাউজার চালু করা সম্ভব হয়নি"
#: ../src/ephy-main.c:426
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"নিম্নোক্ত সমস্যার কারণে ব্রাউজার চালু হতে পারে নি:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:563
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME ওয়েব ব্রাউজারের বিকল্প"
#: ../src/ephy-notebook.c:626
msgid "Close tab"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন"
#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr ""
#: ../src/ephy-profile-migration.c:375
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।"
msgstr[1] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।"
# FIXME
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়াগুলো কি বাতিল করা হবে?"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"এখনো কিছু অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া রয়েছে। এ অবস্থায় লগ আউট করলে তারা পরিত্যাক্ত "
"হয়ে হারিয়ে যাবে।"
#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "লগ-আউট-এর উদ্যোগ বাতিল করুন (_C)"
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করুন (_A)"
#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "পূর্বের সেশনের ব্রাউজার উইন্ডো ও ট্যাব ফিরে পেতে চান কি?"
#: ../src/ephy-session.c:575
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"শেষবার যখন এপিফানি চালানো হয়েছিল, তখন সম্ভবত তা অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল। সে "
"সময় প্রদর্শিত উইন্ডো ও ট্যাবগুলোকে আপনি এখন ফিরে পেতে পারেন।"
#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "পুনরুদ্ধার করা হবে না (_D)"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "পুনরুদ্ধার (_R)"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "ক্র্যাশ থেকে পুনরুদ্ধার"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1285
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"পেজ লোড হওয়ার সময় ওয়েব ব্রাউজার হঠাৎ বন্ধ হয়ে গেছে । পেজ রিলোড করলে এটি আবার "
"হতে পারে। যদি হয়, তাহলে \"%s\" ডেভেলপারদের জানান।"
# FIXME: Extension = ?
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন"
#: ../src/ephy-shell.c:173
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন"
#: ../src/ephy-shell.c:177
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"আপনি যে লিঙ্ক-এ ক্লিক করেছেন, তার জন্য সাইডবার এক্সটেনশন ইনস্টলকৃত অবস্থায় থাকা "
"প্রয়োজন।"
# FIXME
#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr "ক্যারেট"
# FIXME
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "কি-বোর্ড নির্বাচন মোডে প্রস্থান করার জন্য F7 ব্যবহার করুন"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "এই ট্যাব প্রদর্শন করুন"
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "_Back"
msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:226
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ইতিপূর্বে পরিদর্শিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করুন"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "Back history"
msgstr "পূর্বের ওয়েবপেজ"
# FIXME
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "_Forward"
msgstr "পরবর্তী (_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:246
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ প্রদর্শন করুন"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "Forward history"
msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "_Up"
msgstr "উপরে (_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Go up one level"
msgstr "একধাপ উপরে চলুন"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "List of upper levels"
msgstr "উপরের লেভেল-এর তালিকা"
#: ../src/ephy-toolbar.c:287
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"ব্রাউজারে প্রদর্শনের জন্য কোন ওয়েব ঠিকানা লিখুন, অথবা ওয়েব-এ অনুসন্ধানের জন্য কোন "
"পঙ্ক্তি উল্লেখ করুন"
# src/toolbar.c:328
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Zoom"
msgstr "জুম"
#: ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Adjust the text size"
msgstr "টেক্সটের হরফের মাপ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/ephy-toolbar.c:317
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "ঠিকানা এন্ট্রিতে লিখিত ঠিকানায় চলুন"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "_Home"
msgstr "হোম পেজ (_H)"
# msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "Go to the home page"
msgstr "হোম পেজে এগিয়ে চলুন"
#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "New _Tab"
msgstr "নতুন ট্যাব (_T)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:340
msgid "Open a new tab"
msgstr "একটি নতুন ট্যাব-এ খুলুন"
#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "_New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:351
msgid "Open a new window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "আইকনের নীচের টেক্সট"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "আইকনের পাশের টেক্সট"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "কেবলমাত্র আইকন"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "কেবলমাত্র টেক্সট"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "টুলবার সম্পাদক"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "টুলবারের বাটনের লেবেল: (_b)"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "একটি নতুন টুলবার যোগ করুন (_A)"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক (_B)"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "চলুন (_G)"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "টুল সমূহ (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "ট্যাব (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Toolbars"
msgstr "টুলবার (_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Open…"
msgstr "খুলুন... (_O) "
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "Open a file"
msgstr "একটি ফাইল খুলুন"
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save _As…"
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ...(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Save the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি সংরক্ষণ করুন"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Page Set_up"
msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ঠ্য (_u)"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "মুদ্রণের জন্য পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print Pre_view"
msgstr "প্রাকমুদ্রণ প্রদর্শন (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Print preview"
msgstr "প্রাকমুদ্রণ প্রদর্শন"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Print…"
msgstr "প্রিন্ট করুন...(_P) "
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print the current page"
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা প্রিন্ট করুন"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ই-মেইলের মাধ্যমে লিঙ্ক প্রেরণ করুন... (_e)"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজের একটি লিঙ্ক প্রেরণ করুন"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Close this tab"
msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করুন"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Undo"
msgstr "পুনরায় বাতিল করুন (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Undo the last action"
msgstr "সর্বশেষ কর্মটি বাতিল করুন"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Re_do"
msgstr "পুনরায় করুন (_d)"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "বাতিল করা সর্বশেষ কর্মটি পুনরায় করুন"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Paste clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে পেস্ট করুন"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Delete text"
msgstr "টেক্সট মুছে ফেলুন"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Select the entire page"
msgstr "সমগ্র ওয়েবপেজ নির্বাচন করুন"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Find…"
msgstr "অনুসন্ধান করুন...(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে কোন শব্দ বা পংক্তি খুঁজুন"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পরবর্তী খুঁজুন (_x)"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "এই শব্দের পরবর্তী অবস্থান খুঁজে বের করুন"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তী খুঁজুন (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "এই শব্দের পূর্ববর্তী অবস্থান খুঁজে বের করুন"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_e)"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "কুকি ও পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন ও সরিয়ে ফেলুন"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Certificate_s"
msgstr "সার্টিফিকেট (_s)"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Manage Certificates"
msgstr "সার্টিফিকেট পরিচালনা করুন"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "P_references"
msgstr "পছন্দ (_r)"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার কনফিগার করুন"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "টুলবার স্বনির্ধারিত করুন...(_C)"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "টুলবার স্বনির্ধারিত করুন"
#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "সক্রিয় তথ্য সংযোগ বন্ধ করুন"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "_Reload"
msgstr "পুনরায় লোড করুন (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "বর্তমান পেজের সর্বশেষ তথ্য প্রদর্শন করুন"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Larger Text"
msgstr "বড় মাপের টেক্সট (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Increase the text size"
msgstr "টেক্সটের আকার বাড়াও"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "S_maller Text"
msgstr "ছোট মাপের টেক্সট (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Decrease the text size"
msgstr "টেক্সটের মাপ ছোট করুন"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Use the normal text size"
msgstr "টেক্সট-এর স্বাভাবিক মাপ ব্যবহার করুন"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Text _Encoding"
msgstr "টেক্সট এনকোডিং (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Change the text encoding"
msgstr "টেক্সটের এনকোডিং পরিবর্তন করুন"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Page Source"
msgstr "ওয়েবপেজের সোর্স (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "View the source code of the page"
msgstr "এই ওয়েবপেজটির সোর্স-কোড প্রদর্শন করুন"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Page _Security Information"
msgstr "পেজ-এর নিরপত্তা তথ্য (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "এই পেজ-এর জন্য নিরাপত্তা তথ্য প্রদর্শন করুন"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন... (_A) "
#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করুন"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে খুলুন"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Location…"
msgstr "অবস্থান... (_L) "
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Go to a specified location"
msgstr "একটি নির্দিষ্ট স্থানে যান"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য (_s)"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the history window"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের উইন্ডো খুলুন"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Activate previous tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবকে সক্রিয় করা হবে"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Next Tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate next tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করা হবে"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ট্যাব বাঁ দিকে সরিয়ে দিন (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Move current tab to left"
msgstr "বর্তমান ট্যাব-কে বাঁ দিকে সরিয়ে দিন"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয় দিন (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to right"
msgstr "বর্তমান ট্যাবকে ডানদিকে সরিয়ে নিন"
#: ../src/ephy-window.c:252
#, fuzzy
msgid "_Detach Tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:253
#, fuzzy
msgid "Detach current tab"
msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি সংরক্ষণ করুন"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Display web browser help"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার সহায়িকা প্রদর্শন করুন"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "_Work Offline"
msgstr "অফলাইন ভাবে কাজ করুন (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "অফ-লাইন মোডে পরিবর্তন"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "টুল-বার আড়াল করা হবে (_H)"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "টুলবার প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "St_atusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবার (_t)"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr "ব্রাউজ করার সময় সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করুন"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডো (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "এই সাইট থেকে উদ্ভূত অযাচিত পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন বা আড়াল করুন"
# FIXME
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
msgstr "নির্বাচিত ক্যারেট"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন... (_k) "
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করা হবে (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "এই উইন্ডোতে শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করা হবে"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খুলুন (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খুলুন"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "লিংক ডাউনলেড করুন (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
msgstr "লিংক এই নামে সংরক্ষণ করুন ... (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "লিংককে অন্য নামে সংরক্ষণ করুন"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "লিংককে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন ...(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "লিংক-এর অ্যাড্রেস কপি করুন (_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
msgstr "ই-মেল প্রেরণ করুন ...(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ই-মেল ঠিকানা কপি করুন (_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "ছবি প্রদর্শন করুন (_I)"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
msgstr "নতুন নামে ছবি সংরক্ষণ করুন...(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ছবিকে পটভূমি রূপে ব্যবহার করুন (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ছবির ঠিকানা কপি করুন (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন আরম্ভ করুন (_a)"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ করুন (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ফর্ম এলিমেন্ট-এ অসংরক্ষিত তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "আপনি ডকুমেন্ট বন্ধ করে দিলে তথ্য সংরক্ষণ করতে পারবেন না।"
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284
msgid "Open"
msgstr "খুলুন"
#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310
msgid "Save As"
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ"
#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Print"
msgstr "প্রিন্ট"
#: ../src/ephy-window.c:1497
msgid "Find"
msgstr "অনুসন্ধান"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1510
msgid "Larger"
msgstr "বড় মাপের"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1513
msgid "Smaller"
msgstr "ছোট মাপের"
#: ../src/ephy-window.c:1743
msgid "Insecure"
msgstr "অসুরক্ষিত"
#: ../src/ephy-window.c:1748
msgid "Broken"
msgstr "অচল"
#: ../src/ephy-window.c:1756
msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"
#: ../src/ephy-window.c:1763
msgid "High"
msgstr "উচ্চ"
#: ../src/ephy-window.c:1773
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1816
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d-টি আড়াল করা পপ-আপ উইন্ডো"
msgstr[1] "%d-টি আড়াল করা পপ-আপ উইন্ডো"
#: ../src/ephy-window.c:2081
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "“%s” ছবিটি প্রদর্শন করুন"
# FIXME
#: ../src/ephy-window.c:2086
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "“%s”-কে ডেস্কটপের পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করুন"
#: ../src/ephy-window.c:2091
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "“%s” ছবিটি সংরক্ষণ করুন"
# FIXME
#: ../src/ephy-window.c:2096
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "“%s” ছবিটির ঠিকানা কপি করুন"
#: ../src/ephy-window.c:2109
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "“%s” ঠিকানায় ই-মেইল করুন"
#: ../src/ephy-window.c:2115
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা “%s” কপি করুন"
#: ../src/ephy-window.c:2127
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "“%s” লিঙ্ককে সংরক্ষণ করুন"
#: ../src/ephy-window.c:2133
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "“%s” লিঙ্ক-কে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন"
#: ../src/ephy-window.c:2139
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "“%s” লিঙ্ক-এর ঠিকানা কপি করুন"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>যে ব্যক্তিগত তথ্য মুছে ফেলতে চান সেটি নির্বাচন করুন</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"আপনি যে সকল ওয়েবপেজ প্রদর্শন করেছেন সেগুলিতে সংরক্ষিত ব্যক্তিগত তথ্য মুছে ফেলা হবে। "
"এই কর্মের পূর্বে আপনি যে প্রকার তথ্য মুছে ফেলতে ইচ্ছুক সেগুলি পরীক্ষা করে নিন:"
#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য সরিয়ে ফেলুন"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "Cookie সমূহ (_o)"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন (_P)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল (_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>উল্লেখ্য:</b>আপনি পূর্বাবস্থায় যেতে পারবেন না। আপনার নির্বাচিত তথ্য "
"সম্পূর্ণ ভাবে মুছে যাবে।</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-র বৈশিষ্ট্য"
# FIXME
#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Content:"
msgstr "তথ্য:"
#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Path:"
msgstr "পথ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:701
msgid "Send for:"
msgstr "প্রাপক:"
#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "শুধুমাত্র এনক্রিপ্ট করা সংযোগ"
#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Any type of connection"
msgstr "যে কোন ধরনের সংযোগ"
#: ../src/pdm-dialog.c:716
msgid "Expires:"
msgstr "মেয়াদ:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:728
msgid "End of current session"
msgstr "বর্তমান সেশনের সমাপ্তি"
#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "ডোমেইন"
#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "হোস্ট"
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম"
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড"
#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Download Link"
msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক"
#: ../src/popup-commands.c:267
msgid "Save Link As"
msgstr "লিংক-কে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Save Image As"
msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "প্রথম"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় চলুন"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "শেষ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় এগিয়ে চলুন"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় চলুন"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় চলুন"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "প্রাকমুদ্রণ বন্ধ করুন"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
#, fuzzy, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, fuzzy, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "সিস্টেমের ভাষা (%s)"
msgstr[1] "সিস্টেমের ভাষা (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:941
msgid "Select a Directory"
msgstr "একটি ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন"
#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOME Web Browser একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত "
"GNU General Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; "
"লাইসেন্সের সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।"
#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Web Browser বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, "
"কিন্তু এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম "
"সাধনের জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public "
"License পড়ুন।"
#: ../src/window-commands.c:781
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"GNOME Web Broswer-র সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ "
"হওয়া উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
#: ../src/window-commands.c:854
msgid "Contact us at:"
msgstr "যোগাযোগের উপায়:"
#: ../src/window-commands.c:830
msgid "Contributors:"
msgstr "যাদের অবদান আছে:"
#: ../src/window-commands.c:833
msgid "Past developers:"
msgstr "প্রাক্তন ডেভেলপারবৃন্দ:"
#: ../src/window-commands.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"ওয়েব পেজ প্রদর্শন করে ও ইন্টারনেট-এ তথ্য খুঁজতে সাহায্য করে।\n"
"%s -এর দ্বারা চালিত"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:889
msgid "translator-credits"
msgstr "Sankarshan Mukhopadhyay (sankarshan.mukhopadhyay@gmail.com)"
#: ../src/window-commands.c:892
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME ওয়েব ব্রাউজার-এর ওয়েবসাইট"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। ফাঁকা পংক্তি নির্দেশ করে যে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে কিছু "
#~ "সনাক্ত করা হবে না"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল \"\" (স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকারী "
#~ "ব্যবহার করা হবে না), \"cjk_parallel_state_machine\" (পূর্ব এশীয় এনকোডিংসমূহ "
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ja_parallel_state_machine\" (জাপানী এনকোডিংসমূহ "
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ko_parallel_state_machine\" (কোরীয় এনকোডিংসমূহ "
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ruprob\" (রুশ এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত "
#~ "করুন), \"ukprob\" (ইউক্রেনীয় এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (সরল চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত "
#~ "করুন), \"zhtw_parallel_state_machine\" (প্রচলিত চীনা এনকোডিংসমূহ "
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন) এবং \"universal_charset_detector\" (সকল এনকোডিং "
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন)।"
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকরণ: (_t)"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ফন্ট"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "চিহ্নিত ভাষার জন্য: (_a)"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "ফন্ট সংক্রান্ত বিস্তারিত বৈশিষ্ট্য... (_D)"
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "নির্দিষ্ট প্রস্থ (_F):"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "পরিবর্তনশীল প্রস্থ (_V):"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "ডাউনলোড সম্পূর্ণ হয়েছে"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "অজানা"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "ব্যর্থ"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "চীনা"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "সরলীকৃত চীনা"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "প্রচলিত চীনা"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "পূর্ব এশিয়"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "জাপানি"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "কোরিয়"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "রুশ"
# FIXME
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "বিশ্বময়"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "ইউক্রেইনিয়"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "অজানা"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "“%s” প্রোটোকলটি সমর্থিত নয়।"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "“%s” প্রোটোকলটি সমর্থিত নয়।"
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "সমর্থিত প্রোটোকলগুলো হল “এইচ.টি.টি.পি.”, “এইচ.টি.টি.পি.এস.”, “এফ.টি.পি.”, "
#~ "“ফাইল”, “এস.এম.বি.”, এবং “এস.এফ.টি.পি.”।"
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "“%s” নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি।"
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "“%s” নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি।"
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "পুনরায় ফাইলের অবস্থান দেখে নিন ও তারপর আবার চেষ্টা করুন।"
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।"
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি ইন্টারনেটে সংযুক্ত আছেন কিনা তা পরীক্ষা করুন, এবং ঠিকানাটি সঠিক কিনা সে "
#~ "ব্যাপারেও নিশ্চিত হোন।"
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
#~ "এই ওয়েবপেজটি যদি অতীতে থেকে থাকে, তবে আপনি এর একটি আর্কাইভকৃত সংস্করণ খুঁজে "
#~ "পেতে পারেন:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s” সংযোগ প্রদানে অস্বীকার করেছে।"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s” সংযুক্ত হতে অস্বীকার করেছে।"
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "সমস্যাটির সম্ভাব্য কারণ হল"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>%s সার্ভিসকে চালু করা হয় নি।</li> একে চালু করার চেষ্টা করুন। এজন্য "
#~ "ডেস্কটপ > সিস্টেমের বৈশিষ্ট্য > সার্ভারের বৈশিষ্ট্য > সার্ভিস চালান। তবে </"
#~ "ul><ul><li>পোর্ট নম্বর %d-ও ভুল হতে পারে।</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>কিছু সার্ভিস চালু করা হয় নি, অথবা পোর্ট নম্বর %d ভুল হয়েছে।<li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>কিছু সার্ভিস চালু করা হয় নি, অথবা আপনি পোর্ট নম্বর ভুল লিখেছেন।<li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "সম্ভবত সার্ভারটি অতিরিক্ত ব্যস্ত অথবা আপনার সিস্টেমের নেটওয়ার্ক সংযোগে সমস্যা "
#~ "রয়েছে। পরে আবার চেষ্টা করে দেখুন।"
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "আপনি যে ওয়েবপেজটি দেখতে চাচ্ছেন, হয়তো তার একটি পুরনো সংস্করণ আছে:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।"
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।"
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "সার্ভার সাড়া দিতে অত্যধিক দেরি করায় সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছে।"
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "ভুল ঠিকানা।"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "ভুল ঠিকানা।"
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "আপনি যে ঠিকানাটি লিখেছেন তা ভুল।"
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বার redirect করা হয়েছে।"
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "ওয়েব সাইট সংক্রান্ত সম্যসার জন্য এই পেজ লোড হবে না।"
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "সার্ভার “%s” এমনভাবে রিডাইরেক্ট করছে যে এই কাজ সম্পূর্ণ হবে না।"
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s”-এর জন্য এনক্রিপ্টেড সংযোগ প্রয়োজন।"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s”-এর জন্য এনক্রিপ্টেড সংযোগ প্রয়োজন।"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "এনক্রিপশন-এর সমর্থন ইনস্টল করা নেই বলে এই ডকুমেন্টটি লোড করা যায় নি।"
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন করেছে।"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন করেছে।"
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "কোন কিছু পড়তে পারার পূর্বেই সার্ভার সংযোগ ছিন্ন করে দিয়েছে।"
#~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline"
#~ msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড করা যায় না।"
#~ msgid "Cannot load document while working offline."
#~ msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড করা যায় না।"
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr ""
#~ "এই ডকুমেন্টটি দেখার জন্য “অফলাইনে অবস্থায় কাজ” নিষ্ক্রিয় করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
# FIXME
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "পোর্ট “%d”, “%s”-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে দেওয়া হয়নি"
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "পোর্ট “%d”, “%s”-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে দেওয়া হয়নি।"
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "এই অ্যাড্রেসটি একটি নেটওয়ার্ক পোর্ট ব্যবহার করে যেটি ওয়েব ব্রাউজিং ব্যতীত কাজে "
#~ "ব্যবহার করা হয়।"
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "আপনার সুরক্ষার জন্য এই অনুরোধকে অগ্রাহ্য করা হয়েছে।"
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায় নি।"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হওয়া যায় নি।"
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "প্রক্সি সার্ভারের বৈশিষ্ট্যাবলী পরীক্ষা করে দেখুন। এরপরও যদি সংযুক্ত হতে সমস্যা "
#~ "হয়, তবে আপনার প্রক্সি সার্ভারে অথবা নেটওয়ার্ক সংযোগে সমস্যা রয়েছে।"
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না।"
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "এই পৃষ্ঠাটি যে ধরনের কম্প্রেশন ব্যবহার করে, তা অসমর্থিত বা অবৈধ।"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "Google Cache'র মধ্যে"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "ইন্টারনেট আর্কাইভে"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট পরিত্যাগ করা হবে (_A)"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "আপডেট করবে না"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "টেক্সট ফাইল"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "এক্স.এম.এল. ফাইল"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "এক্স.ইউ.এল. (XUL) ফাইল"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "%s থেকে কুকি গ্রহণ করা হবে কি?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "কুকি গ্রহণ করা হবে কি?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "এই সাইট-টি একটি কুকিকে পরিবর্তন করতে চায়।"
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "এই সাইটে একটি কুকি প্রয়োজন"
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "এই সাইট-টি দ্বিতীয় কুকি প্রয়োজন"
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "এই সাইট থেকে %d-টি কুকি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
#~ msgstr[1] "এই সাইট থেকে %d-টি কুকি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "এই সাইট-এর সকল কুকি-র উপর এই সিদ্ধান্ত প্রয়োগ করুন (_d)"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "প্রত্যাখ্যান (_R)"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "গ্রহণ করা হবে (_A)"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "ওয়েব সাইট “%s” অনুরোধ করছে যে আপনি এই টেক্সট স্বাক্ষর করুন:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "টেক্সট সাইন করুন (_S)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "বিকল্প"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "এই পৃষ্ঠাটি প্রিন্ট করা হবে কি?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "প্রিন্ট করার জন্য প্রস্তুতি"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা %d সর্বমোট %d"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "প্রিন্ট বাতিল করা হচ্ছে"
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "স্পুল করা হচ্ছে..."
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "প্রিন্ট সংক্রান্ত ত্রুটি"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "“%s” প্রিন্ট করা হচ্ছে"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট বেছে নিন (_S)"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "“%s”-এর নিকট পরিচয় প্রদানের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।"
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "আপনার পরিচয় প্রমাণের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।"
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের বিস্তারিত বিবরণ (_D)"
#~ msgid "_View Certificate"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট দেখাও (_V)"
# FIXME
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” সাইটটি “%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করেছে। আপনার গোপনীয় তথ্য "
#~ "চুরি করার জন্য অন্য কারো পক্ষে আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আঁড়ি পাতা সম্ভব।"
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
#~ "s”."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি যদি “%s” এবং “%s”-কে বিশ্বাস করেন, শুধুমাত্র সে ক্ষেত্রেই এই নিরাপত্তা "
#~ "সংক্রান্ত তথ্য গ্রহণ করুন।"
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত ভুল তথ্য গ্রহণ করা হবে কি?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "“%s”-এর ওপর স্বয়ংক্রিয়ভাবে বিশ্বাস স্থাপন করা যায় নি। এটি অসম্ভব নয় যে, "
#~ "গোপনীয় তথ্য চুরি করার উদ্দেশ্যে অন্য কেউ আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আড়ি পেতেছে।"
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি যদি নিশ্চিতভাবে “%s”-এর সাথে সংযুক্ত থাকেন শুধুমাত্র সেক্ষেত্রেই এই সাইটটির "
#~ "সাথে যুক্ত হন।"
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "অবিশ্বস্ত সাইটের সাথে কি সংযোগ স্থাপন করা হবে?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত এই তথ্যকে এখন থেকে বিশ্বাস করা হবে (_T)"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য কি গ্রহণ করা হবে কি?"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "“%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্যের মেয়াদ %s-এ উত্তীর্ণ হয়েছে।"
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "এখনো বৈধতা পায় নি এরকম নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য কি গ্রহণ করা হবে?"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "“%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য %s-এর পূর্বে বৈধতা পাবে না।"
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y"
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "আপনাকে নিশ্চিত করতে হবে যে, আপনার কম্পিউটারটি নির্ভুল সময় ব্যবহার করছে।"
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "“%s” এর সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায়নি"
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "“%s”-র সার্টিফিকেট প্রত্যাখ্যান তালিকা (CRL) আপডেট করা আবশ্যক।\n"
#~ "\n"
#~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাহায্য নিন।"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "নতুন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষকে (CA) কি বিশ্বাস করা যাবে?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "সি.এ.-কে (CA) বিশ্বাস করা হবে (_T)"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr ""
#~ "ওয়েবসাইট সনাক্তকরণের জন্য কি নতুন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষ (CA) “%s”-কে বিশ্বাস করা "
#~ "যায়?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "কোন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষকে (CA) বিশ্বাস করার পূর্বে আপনার উচিৎ সার্টিফিকেটের "
#~ "বৈধতা পরীক্ষা করা।"
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "এই সার্টিফিকেট এখনই বিদ্যমান।"
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই আমদানী (Import) করা হয়েছে।"
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড নির্বাচন"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "এই সার্টিফিকেটের সুরক্ষার জন্য একটি পাসওয়ার্ড নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "এই সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড লিখুন"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ তালিকা আমদানী (Import) করা হয়েছে"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ তালিকা সফলভাবে আমদানী (Import) করা হয়েছে"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "একক:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "পরবর্তী আপডেট:"
# FIXME
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের অংশ নয়"
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "নিম্নলিখিত কাজে সার্টিফিকেটটি ব্যবহার করা যাবে:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বাতিল হওয়ার কারণে এর বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "সার্টিফিকেট প্রদানকারী অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "সার্টিফিকেট প্রদানকারী অপরিচিত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "সি.এ. (CA) সনদপত্র অবৈধ হওয়ায় এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "অজ্ঞাত কারণে এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "টোকেন পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "“%s” টোকেন-এর জন্য পাসওয়ার্ড নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "“%s” টোকেন-এর পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "টোকেন-এর পাসওয়ার্ড প্রাপ্ত করুন"
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "“%s” টোকেন-এর জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "একটি টোকেন বেছে নিন:"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "নির্বাচন (_S)"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "গোপন কি কে সংরক্ষণ করুন"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "সার্টিফিকেট অথরিটি “%s” অনুরোধ জানাচ্ছে যে আপনি নতুন গোপন কি-এর একটি কপি "
#~ "প্রদান করুন।\n"
#~ "\n"
#~ "এর সাহায্যে সার্টিফিকেট অথরিটি আপনার অনুমতি ছাড়া এই কি দ্বারা এনক্রিপ্ট করা "
#~ "বার্তা পড়তে সাহায্য করবে।\n"
#~ "\n"
#~ "এটিকে অনুমতি না দেওয়া-ই ভাল।"
#~ msgid "_Allow"
#~ msgstr "অনুমতি দিন (_A)"
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "ব্যক্তিগত কি (Private Key) তৈরি করা হচ্ছে।"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহপূর্বক একটি নতুন ব্যক্তিগত কি (Private Key) উৎপন্ন না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা "
#~ "করুন। এ কাজে বেশ কয়েক মিনিট সময় লাগতে পারে।"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত বিজ্ঞপ্তি"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "এই ওয়েবপেজটি একটি নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "সুরক্ষিত পেজের জন্য ঠিকানা চিহ্নের একটি নির্দিষ্ট রং থাকে ও একটি তালা চিহ্ন "
#~ "প্রদর্শিত হয়।\n"
#~ "\n"
#~ "স্টেটাসবার-এ তালা চিহ্ন সুরক্ষিত পেজের নির্দেশক।"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সতর্কবাণী"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "এই ওয়েবপেজটি একটি স্বল্পমাত্রার নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "এই ওয়েবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন, অন্য কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে তা সহজেই "
#~ "জেনে নেওয়া সম্ভব।"
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "এই ওয়েবপেজের কিছু অংশ একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "এই ওয়েবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন তার কিছু অংশ একটি অনিরাপদ সংযোগ "
#~ "ব্যবহার করে পাঠানো হবে, ফলে অন্য যে কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্রেরিত তথ্য সহজেই "
#~ "জেনে যাওয়া সম্ভব।"
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "এই তথ্যকে কি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে পাঠানো হবে?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "এখানে আপনি যা লিখেছেন তা একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে পাঠানো হবে, ফলে "
#~ "অন্য যে কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্রেরিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "প্রেরণ করুন (_S)"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "এই ওয়েবপেজটি একটি নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হলেও ওয়েবপেজে যে তথ্য "
#~ "আপনি লিখেছেন তা প্রেরণ করা হবে একটি অনিরাপদ সংযোগের মাধ্যমে, ফলে অন্য যে "
#~ "কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।"
#~ msgid "%s Files"
#~ msgstr "%s ফাইল"
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "আরবি"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "বাল্টিক"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "মধ্য ইউরোপিয়"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "সিরিলিক"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "দেবনাগরি"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "গ্রিক"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "হিব্রু"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "জাপানি"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "কোরিয়"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "সরল চীনা"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "তামিল"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "থাই"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "প্রচলিত চীনা"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "প্রচলিত চীনা (হংকং)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "তুর্কি"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "আর্মেনিয়"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "বাংলা"
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "সমন্বিত কানাডিয় সিলেবিক"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "ইথিওপিয়"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "জর্জিয়"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "গুজরাটি"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "গুরুমুখি"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "খেমার"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "মালয়লাম"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "পশ্চিমা"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "ডোমেইন:(_D)"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড:(_N)"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন (_f):"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ডের মান:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "এই পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে না"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "এই সেশনের জন্য পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করুন (_R)"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "কি-রিং এ পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করুন (_k)"
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "অনিরাপদ প্রোটোকল।"
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "ঠিকানাটি লোড করা হয় নি। এর কারণ হল, এটি একটি অনিরাপদ প্রোটোকল ব্যবহার করেে "
#~ "এবং এ কারণে সিস্টেমের জন্য হুমকি স্বরূপ।"
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "কোন ঠিকানা পাওয়া যায় নি।"
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "এই ফাইলে কোন ওয়েব ঠিকানা পাওয়া যায় নি।"
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "এপিফানি ডেস্কটপ ফাইলের প্লাগ-ইন"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr "এই প্লাগ-ইন \".desktop\" এবং \".url\" ওয়েব লিংক যুক্ত ফাইলের জন্য"
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "সমগ্র"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "ডিফল্ট"