# Bangla translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-20 04:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-06 09:00+0600\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bangla <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "এপিফানি অটোমেশন"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "বুকমার্কের তালিকা পড়ুন ও বিন্যস্ত করুন"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "এপিফানির ওয়েব বিষয়ক বুকমার্ক"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ওয়েব বিষয়ক বুকমার্ক"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"disable_unsafe_protocols সক্রিয় করা অবস্থায় ডিফল্ট প্রোটোকলের পাশাপাশি আর যেসব "
"প্রোটোকলকে নিরাপদ বিবেচনা করা হবে তার একটি তালিকা।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "অন্যান্য নিরাপদ প্রোটোকল"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ক্রোম নিষ্ক্রিয় করো"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "উইন্ডো ক্রোমের ওপর জাভাস্ক্রিপ্টের নিয়ন্ত্রণ নিষ্ক্রিয় করো।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"সকল প্রকার ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করার জন্য পূর্ববর্তী ও পরবর্তী বাটন এবং ব্রাউজ-"
"ইতিহাসসূচক ডায়ালগ নিষ্ক্রিয় করো এবং সর্বাধিক ব্যবহৃত বুকমার্ক তালিকা লুকিয়ে রাখো।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "এলোমেলো ইউ.আর.এল. নিষ্ক্রিয় করো"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করো"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করো"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "ব্যবহারকারীর বুকমার্ক সম্পাদনের ক্ষমতা বাতিল করো।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ব্যবহারকারীর টুলবার সম্পাদনের ক্ষমতা বাতিল করো।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "ব্যবহারকারী কর্তৃক এপিফানিতে ইউ.আর.এল. লেখার ক্ষমতা বাতিল করো।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "টুলবার সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করো"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "অনিরাপদ প্রোটোকলসমূহ নিষ্ক্রিয় করো"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"অনিরাপদ প্রোটোকল ব্যবহার করে কোন জিনিষ লোড করা বন্ধ রাখো। নিরাপদ প্রোটোকলগুলো হল "
"এইচ.টি.টি.পি. এবং এইচ.টি.টি.পি.এস. ।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "এপিফানি অটোমেশন"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করো"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করো। তবে এ অবস্থায়ও F10 বাটন চেপে মেনুবার পাওয়া "
"যাবে।"
# FIXME
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "পূর্ণপর্দা জুড়ে প্রদর্শন করে"
# FIXME
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "এপিফানি'কে পূর্ণপর্দা মোডে প্রদর্শন করো।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করুন"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "এপিফানি ওয়েব ব্রাউজার"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "সক্রিয় বর্ধিতাংশ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ব্যবহারকারীর হোম পেজের ঠিকানা।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "পপ-আপ অনুমোদন করো"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"বিভিন্ন সাইটকে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে নতুন উইন্ডো চালু করার অনুমতি দাও (যদি "
"জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় থাকে)।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "সর্বদা ট্যাব বার দেখাও"
# FIXME
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "খুঁজতে খুঁজতে কোন পৃষ্ঠার শেষ প্রান্তে পৌঁছে গেলে আবার প্রথম থেকে আরম্ভ করো"
# FIXME
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "ক্যারেট-এর (Caret) সাহায্যে ব্রাউজ করো"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "কুকি গ্রহণ করো"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"ডিফল্ট এনকোডিং। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
"\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312"
"\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
"\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
"8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" এবং \"x-windows-949\"।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "ডিফল্ট ফন্টের ধরন"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"ডিফল্ট ফন্টের ধরন। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"সেরিফ\" (Serif) ও \"স্যান্স-সেরিফ\" (Sans-"
"serif) ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "জাভা সক্রিয় করো"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করো"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"অনুসন্ধানের সময়, খুঁজতে খুঁজতে পৃষ্ঠার শেষ প্রান্তে পৌঁছে গেলে পুনরায় প্রথম থেকে আরম্ভ করা "
"হবে কিনা।"
# FIXME
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস পাতার মেয়াদ"
# FIXME
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "হোম পেজ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "আইএসও-৮৮৫৯-১"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "ভাষা"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "সক্রিয় বর্ধিতাংশগুলোর তালিকা তৈরি করে।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "অনুসন্ধানের সময় অক্ষরের ছাঁদ গণ্য করা হবে কিনা"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি দেখার জন্য মাউসের মধ্যম বাটনে ক্লিক করুন"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"মূল ভিউ পেন-এর ওপর মাউসের মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক করলে বর্তমানে চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা "
"নির্দেশিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "পছন্দের ভাষা, দুই অক্ষরবিশিষ্ট সংকেত (কোড)।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার দেখাও"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবার দেখাও"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"ইতিপূর্বে \"যেকোন সময়\", \"গত দুইদিনে\", \"গত তিন দিনে\", \"আজকে\" ব্রাউজকৃত "
"ওয়েবপেজসমূহের তালিকা দেখাও।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "একটিমাত্র ট্যাব খোলা থাকলেও ট্যাব বার প্রদর্শন করো।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবার দেখাও"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার (মেগাবাইট)।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "এডিটর-ভিউ'এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"এডিটর-ভিউ'এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য। তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ মানসমূহ হল "
"\"ঠিকানা\" এবং \"শিরোনাম\"।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"ar\" (আরবী), \"x-baltic"
"\" (বাল্টিক ভাষাসমূহ), \"x-central-euro\" (মধ্য ইউরোপীয় ভাষাসমূহ), \"x-cyrillic"
"\" (সিরিলিক অক্ষরমালায় লিখিত ভাষাসমূহ), \"el\" (গ্রিক), \"he\" (হিব্রু), \"ja"
"\" (জাপানি), \"ko\" (কোরীয়), \"zh-CN\" (সরল চীনা), \"th\" (থাই), \"zh-TW"
"\" (প্রচলিত চীনা), \"tr\" (তুর্কি), \"x-unicode\" (অন্যান্য ভাষাসমূহ), \"x-western"
"\" (ল্যাটিন লিপিতে লেখা ভাষাসমূহ), \"x-tamil\" (তামিল) and \"x-devanagari"
"\" (দেবনগরী)।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র সংরক্ষণের ফোল্ডার"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। ফাঁকা পংক্তি নির্দেশ করে যে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে কিছু "
"সনাক্ত করা হবে না"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল \"\" (স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকারী "
"ব্যবহার করা হবে না), \"cjk_parallel_state_machine\" (পূর্ব এশীয় এনকোডিংসমূহ "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ja_parallel_state_machine\" (জাপানী এনকোডিংসমূহ "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ko_parallel_state_machine\" (কোরীয় এনকোডিংসমূহ "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ruprob\" (রুশ এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
"\"ukprob\" (ইউক্রেনীয় এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (সরল চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত "
"করুন), \"zhtw_parallel_state_machine\" (প্রচলিত চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"সনাক্ত করুন) এবং \"universal_charset_detector\" (সকল এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"সনাক্ত করুন)।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য 'ইতিহাস-ভিউ'এ প্রদর্শিত হবে"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য 'ইতিহাস-ভিউ'এ প্রদর্শিত হবে। তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ "
"মানসমূহ হল \"ঠিকানা\", ও \"শিরোনাম\"।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"ডাউনলোডকৃত ফাইলকে যে ফোল্ডারে রাখা হবে তার পাথ; অথবা \"ডাউনলোডকৃত ফাইল\" ডিফল্ট "
"ডাউনলোড ফোল্ডার, বা \"ডেস্কটপ\" ডেস্কটপ ফোল্ডার ব্যবহার করবে।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "টুলবারের ধরন"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"টুলবারের ধরন। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"\" (গনোমের ডিফল্ট ধরন ব্যবহার করো), \" উভয়"
"\" (টেক্সট ও আইকন), \"উভয়েই অনুভূমিক\" (আইকনের পাশে টেক্সট), \"আইকন\" এবং \"টেক্সট"
"\"।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "নিজস্ব রং ব্যবহার করো"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করো"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"ওয়েবপেজটি যে রং ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব রং ব্যবহার করো।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"ওয়েবপেজটি যে ফন্ট ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করো।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"কোন ফাইলকে যদি ব্রাউজার প্রদর্শন করতে না পারে তবে তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড করে "
"ডাউনলোড ফোল্ডারে রাখা হয় ও তারপর উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে খোলা হয়।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"যেখান থেকে কুকি গ্রহণ করা যাবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল, \"সকল সাইট\", \"বর্তমান সাইট"
"\", \"কোন সাইট\" থেকেই নয়।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "হেডার-এ ওয়েবপেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (মোট পৃষ্ঠার মধ্যে x) লেখা হবে কিনা"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "মুদ্রণের সময় হেডার-এ ওয়েবপেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>ফিঙ্গারপ্রিন্ট</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>প্রদানকারী</b>"
# FIXME
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>লক্ষ্য</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>বৈধতা</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "সার্টিফিকেটের ঘর (_ঘ)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "সার্টিফিকেটের ক্রমসংগঠন (Hierarchy) (_হ)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "সাধারণ নাম:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "পরিবর্তনশীল"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "বিস্তারিত"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "মেয়াদ:"
# FIXME
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "ঘরে লিখিত মান (_ম)"
# msgstr "ঘরে (Field) লিখিত মান (_ম)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
# এইটা পরে Change করতে হবে।
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "প্রদানের তারিখ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "এমডি৫ (MD5) ফিঙ্গারপ্রিন্ট:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
msgid "Organization:"
msgstr "প্রতিষ্ঠান:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "ক্রমিক নং:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>স্বয়ংক্রিয়ভাবে</b> (_স)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b> অন্য কোন এনকোডিং ব্যবহার করো (_ক):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "কুকি"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Download Manager"
msgstr "ডাউনলোড ব্যবস্থাপক"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য ব্যবস্থাপক"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "টেক্সট এনকোডিং"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ডকুমেন্টে উল্লেখকৃত এনকোডিং ব্যবহার করো"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "বিরতি (_ব)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>রং</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>কুকি</b>"
# FIXME
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>এনকোডিং</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>ফন্ট</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>হোম পেজ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ভাষা</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>অস্থায়ী ফাইল</b>"
# FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-(
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>ওয়েব-এ অন্তর্ভুক্ত বস্তু</b>"
# msgstr "<b>ওয়েব-এ রক্ষিত বস্তু</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল ডাউনলোড করো ও তারপর খোলো (_স)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "ভাষা যোগ করো"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "সর্বদা ডেস্কটপ থীম-এর রং ব্যবহার করো (_স)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন করো (_উ)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "সর্বদা এই ফন্টগুলো ব্যবহার করো (_এ)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকরণ (_য়):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ভাষা বেছে নিন:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "ফাঁকা করা (_ম)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "ডিফল্ট (_ড):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করো (_ভ)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "জাভা সক্রিয় করো (_জ)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "ফন্ট এবং রং"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "এই ভাষার জন্য (_ভ):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1044
msgid "Language"
msgstr "ভাষা"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "মেগাবাইট"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "শুধুমাত্র যেসব সাইট আপনি পরিদর্শন করেন, সেখান থেকে (_থ)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "একান্ততা (Privacy)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজকে নির্ধারণ করো (_প)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ফাঁকা ওয়েবপেজ নির্ধারণ করো (_ফ)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
msgid "_Address:"
msgstr "ঠিকানা (_ঠ):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "সর্বদা গ্রহণ করা (_গ)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "ডিস্কের স্থান (_জ):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr " ডাউনলোড ফোল্ডার (_ড):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "নির্দিষ্ট প্রস্থ (_ন):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "সর্বনিম্ন আকার (_ব):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "কখনো গ্রহণ করা হবে না (_ক)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "পরিবর্তনশীল প্রস্থ (_প):"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>ফুটার</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>হেডার</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "চেহারা"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "রং (_র)"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "পৃষ্ঠার শিরোনাম (_ষ)"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "পৃষ্ঠা নম্বর (_ম)"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "কাগজ"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "মুদ্রণের বৈশিষ্ট্য"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "তারিখ (_খ)"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "গ্রে-স্কেল (_গ)"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "পৃষ্ঠার ঠিকানা (_ক)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "ডাউনলোডারকে দেখাও... (_দ)"
#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_প)"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"সম্পন্ন: %s ; সম্পূর্ন: %s"
#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
#: ../src/ephy-window.c:1409
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
# msgstr[0] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে"
# msgstr[1] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে"
# FIXME
#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d ডাউনলোড"
msgstr[1] "%d ডাউনলোড"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:584
msgid "download status|Failed"
msgstr "ব্যর্থ হয়েছে"
#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:809
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "অবশিষ্ট"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "আরবি (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "আরবি (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "আরবি (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "আরবি (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "বাল্টিক (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "বাল্টিক (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "বাল্টিক (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "আর্মেনীয় (ARMSCII-8) (_আ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "জর্জিয় (GEOSTD8) (_র)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "সরল চীনা (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "সরল চীনা (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "সরল চীনা (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "সরল চীনা (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "সরল চীনা (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "সিরিলিক (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "সিরিলিক (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "সিরিলিক (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "সিরিলিক (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "সিরিলিক (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "সিরিলিক (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "সিরিলিক/রুশ (IBM-866) (_র)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "গ্রিক (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "গ্রিক (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "গ্রিক (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "গুজরাটি (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "গুরুমুখি (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "হিন্দি (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "হিব্রু (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "হিব্রু (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "হিব্রু (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "হিব্রু (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "দৃশ্যমান হিব্রু (ISO-8859-8) (_দ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "জাপানি (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "জাপানী (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "জাপানি (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "কোরীয় (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "কোরীয় (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "কোরীয় (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "কোরীয় (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "সেলটিক (ISO-8859-14) (_স)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_ড)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "নর্ডিক (ISO-8859-10) (_ন)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ফার্সি (MacFarsi) (_ফ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ক্রোশিয় (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "রুমানীয় (MacRomanian) (_ঈ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "রুমানীয় (ISO-8859-16) (_র)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয় (ISO-8859-3) (_ণ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "থাই (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "থাই (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "থাই (Windows-874) (_থ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "তুর্কি (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "তুর্কি (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "তুর্কি (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "তুর্কি (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনীয় (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনীয় (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ভিয়েতনামি (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ভিয়েতনামি (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ভিয়েতনামি (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ভিয়েতনামি (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "পশ্চিমা (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "পশ্চিমা (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "পশ্চিমা (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "পশ্চিমা (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "পশ্চিমা (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ইংরেজি (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 BE) (_১)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 LE) (_৬)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 BE) (_৩)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 LE) (_২)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "চীনা"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "সরলীকৃত চীনা"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "প্রচলিত চীনা"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "পূর্ব এশিয়"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "জাপানি"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "কোরিয়"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "রুশ"
# FIXME
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "বিশ্বময়"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "ইউক্রেইনিয়"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "অজ্ঞাত (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:542
msgid "All"
msgstr "সব"
#: ../embed/ephy-history.c:705
msgid "Others"
msgstr "অন্যান্য"
#: ../embed/ephy-history.c:711
msgid "Local files"
msgstr "স্থানীয় ফাইল"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "এই সম্ভাব্য অনিরাপদ ফাইলটি কি ডাউনলোড করা হবে?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"ফাইলের ধরন: %s ।\n"
"\n"
"\"%s\" ফাইলটি খোলা বিপজ্জনক হতে পারে কারণ এটি আপনার ডকুমেন্টের ক্ষতি করতে ও "
"একান্ততা (Privacy) নষ্ট করতে পারে। খোলার পরিবর্তে ফাইলটিকে আপনি ডাউনলোড করে "
"সংরক্ষণ করতে পারেন।"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
msgstr "ফাইলটি কি খুলবো?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
"ফাইলের ধরন: %s ।\n"
"\n"
"আপনি \"%s\" ফাইলটিকে \"%s\" নামক অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করে খুলতে পারেন।"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
msgid "Download this file?"
msgstr "ফাইলটি কি ডাউনলোড করবো?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
"ফাইলের ধরন: %s ।\n"
"\n"
"\"%s\" ফাইলটি খোলার মত কোন অ্যাপলিকেশন আপনার সিস্টেমে নেই। তবে খোলার পরিবর্তে "
"একে আপনি ডাউনলোড করতে পারেন।"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_ত)"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:199
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "“%s” প্রোটোকলটি সমর্থিত নয়।"
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:201
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"সমর্থিত প্রোটোকলগুলো হল “এইচ.টি.টি.পি.”, “এইচ.টি.টি.পি.এস.”, “এফ.টি.পি.”, "
"“ফাইল”, “এস.এম.বি.”, এবং “এস.এফ.টি.পি.”।"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:210
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "“%s” নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "পুনরায় ফাইলের অবস্থান দেখে নিন ও তারপর আবার চেষ্টা করুন।"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"আপনি ইন্টারনেটে সংযুক্ত আছেন কিনা তা পরীক্ষা করুন, এবং ঠিকানাটি সঠিক কিনা সে "
"ব্যাপারেও নিশ্চিত হোন।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"এই ওয়েবপেজটি যদি অতীতে থেকে থাকে, তবে আপনি এর একটি আর্কাইভকৃত সংস্করণ খুঁজে পেতে "
"পারেন:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” সংযুক্ত হতে অস্বীকার করেছে।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:262
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"সম্ভবত সার্ভারটি অতিরিক্ত ব্যস্ত অথবা আপনার সিস্টেমের নেটওয়ার্ক সংযোগে সমস্যা "
"রয়েছে। পরে আবার চেষ্টা করে দেখুন।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "আপনি যে ওয়েবপেজটি দেখতে চাচ্ছেন, হয়তো তার একটি পুরনো সংস্করণ আছে:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:258
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "সার্ভার সাড়া দিতে অত্যধিক দেরি করায় সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছে।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
msgid "Invalid address."
msgstr "ভুল ঠিকানা।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "আপনি যে ঠিকানাটি লিখেছেন তা ভুল।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:278
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বার redirect করা হয়েছে।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "নিরাপত্তাজনিত কারণে redirection বন্ধ করা হয়েছে।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s”-এর জন্য এনক্রিপ্টেড সংযোগ প্রয়োজন।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "এনক্রিপশন-এর সমর্থন ইনস্টল করা নেই বলে এই ডকুমেন্টটি লোড করা যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন করেছে।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:329
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "কোন কিছু পড়তে পারার পূর্বেই সার্ভার সংযোগ ছিন্ন করে দিয়েছে।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড করা যায় না।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""
"এই ডকুমেন্টকে অফ-লাইন মোডে প্রদর্শন করা যায় না। এপিফানিকে “অনলাইন” মোডে রাখুন ও "
"তারপর পুনরায় চেষ্টা করুন।"
# FIXME
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” পোর্ট “%d”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে দেয় নি।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হওয়া যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"প্রক্সি সার্ভারের বৈশিষ্ট্যাবলী পরীক্ষা করে দেখুন। এরপরও যদি সংযুক্ত হতে সমস্যা হয়, "
"তবে আপনার প্রক্সি সার্ভারে অথবা নেটওয়ার্ক সংযোগে সমস্যা রয়েছে।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Could not display content."
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না: %s"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:561
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "গুগল ক্যাশ-এ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:569
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "ইন্টারনেট আর্কাইভে"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:776
msgid "Untitled"
msgstr "শিরোনামবিহীন"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "All files"
msgstr "সকল ফাইল"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "ওয়েবপেজ"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "Text files"
msgstr "টেক্সট ফাইল"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "ছবি"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XML files"
msgstr "এক্স.এম.এল. ফাইল"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XUL files"
msgstr "এক্স.ইউ.এল. (XUL) ফাইল"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট বেছে নিন (_ব)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "%s-এর নিকট পরিচয় প্রদানের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।"
# msgstr "আপনার পরিচয় প্রমাণের জন্য একটি সনদপত্র বেছে নিন।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "আপনার পরিচয় প্রমাণের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "সার্টিফিকেটের বিস্তারিত বিবরণ (_ব)"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "_View Certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট দেখাও (_দ)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "গ্রহণ করো (_গ)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"%s সাইটটি %s-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করেছে। আপনার গোপনীয় তথ্য চুরি করার "
"জন্য অন্য কারো পক্ষে আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আঁড়ি পাতা সম্ভব।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"যদি আপনি %s এবং %s-কে বিশ্বাস করেন শুধুমাত্র সে ক্ষেত্রেই এই নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য "
"গ্রহণ করুন।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত ভুল তথ্য গ্রহণ করা হবে কি?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"%s-এর ওপর স্বয়ংক্রিয়ভাবে বিশ্বাস স্থাপন করা যায় নি। এটি অসম্ভব নয় যে, গোপনীয় তথ্য "
"চুরি করার উদ্দেশ্যে অন্য কেউ আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আড়ি পেতেছে।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"আপনি যদি নিশ্চিতভাবে %s-এর সাথে সংযুক্ত থাকেন শুধুমাত্র সেক্ষেত্রেই এই সাইটটির সাথে "
"যুক্ত হন।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "অবিশ্বস্ত সাইটের সাথে কি সংযোগ স্থাপন করা হবে?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত এই তথ্যকে এখন থেকে বিশ্বাস করবে (_ব)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "সংযুক্ত হও (_হ)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য কি গ্রহণ করা হবে কি?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "\"%s\"-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্যের মেয়াদ %s-এ উত্তীর্ণ হয়েছে।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "এখনো বৈধতা পায় নি এরকম নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য কি গ্রহণ করা হবে?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "\"%s\"-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য %s-এর পূর্বে বৈধতা পাবে না।"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "আপনাকে নিশ্চিত করতে হবে যে, আপনার কম্পিউটারটি নির্ভুল সময় ব্যবহার করছে।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
"\"%s\"-এর নিকট হতে প্রাপ্ত সার্টিফিকেট-বাতিলকরণ-তালিকা (CRL) নবায়ন করা প্রয়োজন।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের নিকট সাহায্য চান।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "নতুন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষকে (CA) কি বিশ্বাস করা যাবে?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_Trust CA"
msgstr "সি.এ.-কে (CA) বিশ্বাস করো (_ব)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr ""
"ওয়েবসাইট সনাক্তকরণের জন্য কি নতুন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষ (CA) \"%s\"-কে বিশ্বাস করা "
"যাবে?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"কোন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষকে (CA) বিশ্বাস করার পূর্বে আপনার উচিত্ সার্টিফিকেটের বৈধতা "
"পরীক্ষা করা।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
msgid "Certificate already exists."
msgstr "এই সার্টিফিকেট এখনই বিদ্যমান।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই আমদানী (Import) করা হয়েছে।"
# suggestions
# msgstr "সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই ইম্পোর্ট করা হয়েছে।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "সার্টিফিকেটের ব্যাকআপ তৈরি করো (_ব)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "পাসওয়ার্ড বেছে নিন:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "এই সার্টিফিকেটটির সুরক্ষার জন্য একটি পাসওয়ার্ড বেছে নিন।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড (_প):"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন (_ন):"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "পাসওয়ার্ডের মান:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট আমদানী (Import) করো (_আ)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
msgid "Password required."
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "এই সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড লিখুন।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ-তালিকা (CRL) সফলভাবে আমদানী (Import) করা হয়েছে।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ-তালিকা (CRL) আমদানী (Import) করা হয়েছে:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Unit:"
msgstr "একক:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Next Update:"
msgstr "পরবর্তী আপডেট:"
# FIXME
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
msgid "Not part of certificate"
msgstr "সার্টিফিকেটের অংশ নয়"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
msgid "Certificate Properties"
msgstr "সার্টিফিকেটের বৈশিষ্ট্য"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "নিম্নলিখিত কাজে সার্টিফিকেটটি ব্যবহার করা যাবে:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "সার্টিফিকেটটি বাতিল হওয়ার কারণে এর বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"সার্টিফিকেট প্রদানকারী অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"সার্টিফিকেট প্রদানকারী অপরিচিত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "সি.এ. (CA) সনদপত্র অবৈধ হওয়ায় এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "অজ্ঞাত কারণে এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "ব্যক্তিগত কী (Private Key) তৈরি করা হচ্ছে।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক একটি নতুন ব্যক্তিগত কী (Private Key) উত্পন্ন না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করুন। "
"এ কাজে বেশ কয়েক মিনিট সময় লাগতে পারে।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত বিজ্ঞপ্তি"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "এই ওয়েবপেজটি একটি নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সতর্কবাণী"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "এই ওয়েবপেজটি একটি স্বল্পমাত্রার নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"এই ওয়েবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন, অন্য কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে তা সহজেই জেনে "
"নেওয়া সম্ভব।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "এই ওয়েবপেজের কিছু অংশ একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"এই ওয়েবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন তার কিছু অংশ একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার "
"করে পাঠানো হবে, ফলে অন্য যে কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্রেরিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া "
"সম্ভব।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "এই তথ্যকে কি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে পাঠানো হবে?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"এখানে আপনি যা লিখেছেন তা একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে পাঠানো হবে, ফলে অন্য "
"যে কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্রেরিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "প্রেরণ করো (_প)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"এই ওয়েবপেজটি একটি নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হলেও ওয়েবপেজে যে তথ্য আপনি "
"লিখেছেন তা প্রেরণ করা হবে একটি অনিরাপদ সংযোগের মাধ্যমে, ফলে অন্য যে কারো পক্ষে "
"আঁড়ি পেতে এই তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।"
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:759
msgid "Files"
msgstr "ফাইল"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "এপিফানিকে এখন ব্যবহার করা যাবে না। কারণ মোজিলাকে চালু করা যায় নি।"
#: ../embed/print-dialog.c:276
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "পি.ডি.এফ. তৈরির ব্যবস্থা নেই"
#: ../embed/print-dialog.c:283
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "এই প্রিন্টারে মুদ্রণের সমর্থন নেই"
#: ../embed/print-dialog.c:286
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"আপনি \"%s\" ড্রাইভার ব্যবহার করে একটি প্রিন্টারে মুদ্রণের চেষ্টা করছিলেন। কিন্তু এই "
"প্রোগ্রামটির একটি পোস্টস্ক্রিপ্ট প্রিন্টার ড্রাইভার প্রয়োজন।"
#: ../embed/print-dialog.c:400
msgid "_From:"
msgstr "হতে (_হ):"
#: ../embed/print-dialog.c:413
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "যেসব পৃষ্ঠা মুদ্রিত হবে, তাদের প্রথমটি নির্ধারণ করে দেয়"
#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "_To:"
msgstr "পর্যন্ত (_প):"
#: ../embed/print-dialog.c:428
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "যেসব পৃষ্ঠা মুদ্রিত হবে, তাদের শেষটি নির্ধারণ করে দেয়"
#: ../embed/print-dialog.c:443 ../src/ephy-window.c:1226
msgid "Print"
msgstr "মুদ্রণ"
#: ../embed/print-dialog.c:451
msgid "Pages"
msgstr "পৃষ্ঠা"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf সমস্যা:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
#, fuzzy
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "টুলবার থেকে অপসারণ করো (_অ)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "টুলবার থেকে অপসারণ করো (_অ)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "টুলবার অপসারণ করো (_অ)"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:440
msgid "Separator"
msgstr "বিভাজক"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "সকল সমর্থিত ধরন"
# FIXME
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96
msgid "Downloads"
msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s এখনো বিদ্যমান, দয়া করে এটিকে পথ থেকে দূর করুন।"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "%s নামক ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায় নি।"
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "আপনার এই ডিরেক্টরিতে ফাইল তৈরির অনুমতি নেই।"
#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not writable"
msgstr "ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "%s ফাইলটি অপরিবর্তনীয়"
#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "আপনার এই ফাইলটির ওপর দিয়ে অন্য কিছু লেখার অনুমতি নেই।"
#: ../lib/ephy-gui.c:371
msgid "File not writable"
msgstr "ফাইলটি অপরিবর্তনীয়"
#: ../lib/ephy-gui.c:408
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "আরবি"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "বাল্টিক"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "সিরিলিক"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "দেবনাগরী"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "গ্রিক"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "হিব্রু"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "জাপানি"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "কোরিয়"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "সরল চীনা"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "তামিল"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "থাই"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "প্রচলিত চীনা"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (হংকং)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "তুর্কি"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "আর্মেনিয়"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "বাংলা"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "সমন্নিত কানাডিয় সিলেবিক"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "ইথিওপিয়"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "জর্জিয়"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "গুজরাটি"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "গুরুমুখি"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "খেমার"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "মালয়লাম"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "পশ্চিমা"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট"
# FIXME
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করো"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডো"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1541
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1232
msgid "Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক"
# FIXME
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Address Entry"
msgstr "ঠিকানার এন্ট্রি"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "ডাউনলোড (_ড)"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "৫০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "৭৫%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "১২৫%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "১৭৫%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "২০০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "৩০০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "৪০০%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:672
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "এই ওয়েবপেজের একটি লিঙ্ক তৈরি করতে হলে এই আইকনকে টেনে এনে ফেলে দাও"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "অনিরাপদ প্রোটোকলসমূহ নিষ্ক্রিয় করো"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:261
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:287
msgid "No address found."
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:288
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr ""
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:323
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:327
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_ট)"
msgstr[1] "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_ট)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_উ)"
msgstr[1] "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_উ)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্য"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "শিরোনাম (_শ):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "বিষয় (_ষ):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138
msgid "Remove from this topic"
msgstr "এই বিষয় থেকে অপসারণ করো"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_ফ)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদন (_স)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_দ)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "সহায়িকা (_স)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:305
msgid "_New Topic"
msgstr "নতুন বিষয় (_ন)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Create a new topic"
msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈরি করো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ প্রদর্শন করো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "_Rename..."
msgstr "নাম পরিবর্তন... (_ন)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টির নাম পরিবর্তন করো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "মোছা (_ম)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে মুছে ফেলো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_ব)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্টিকে প্রদর্শন করো বা এর বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "বুকমার্ক আমদানী (Import) করো.. (_আ)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"অন্য কোন ব্রাউজার বা বুকমার্ক ধারণকারী ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী (Import) করো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "বুকমার্ক রপ্তানী (Export) করো.. (_র)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "বুকমার্ককে ফাইলে রপ্তানী (Export) করো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ (_ব)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করে দাও"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "কাট (_ট)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "চিহ্নিত অংশকে কাট করো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1178
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "কপি (_ক)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "চিহ্নিত অংশকে কপি করো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "সাঁটা (_স)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে পেস্ট করো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "সব কিছু নির্বাচন করো (_ন)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "সকল বুকমার্ক বা টেক্সট চিহ্নিত করো"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "সূচি (_চ)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "বুকমার্ক সংক্রান্ত সহায়িকা প্রদর্শন করো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_প)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার ডেভেলপারদের স্বীকৃতি প্রদর্শন করো"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "শিরোনাম (_শ)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "শুধুমাত্র শিরোনামের কলাম দেখাও"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "শিরোনাম এবং ঠিকানা (_র)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "শিরোনাম ও ঠিকানা উভয়ের কলামই দেখাও"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "একটি বিষয় লিখুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" নামক বিষয়কে মুছে ফলে হবে কি?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400
msgid "Delete this topic?"
msgstr "এই বিষয়কে মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"এই বিষয়কে মুছে ফেললে এর অন্তর্গত সকল বুকমার্ক শ্রেণীহীন হয়ে যাবে যদি না তারা অন্য "
"কোন বিষয়েরও অন্তর্ভুক্ত হয়। তবে বুকমার্কগুলো মুছে যাবে না।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:405
msgid "_Delete Topic"
msgstr "বিষয়টি মোছা (_ম)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
msgid "Firefox"
msgstr "ফায়ারফক্স"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Firebird"
msgstr "ফায়ারবার্ড"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:524
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "মজিলা \"%s\" প্রোফাইল"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528
msgid "Galeon"
msgstr "গ্যালিয়ন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:532
msgid "Konqueror"
msgstr "কনকারার"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561
msgid "Import failed"
msgstr "আমদানী করা যায় নি"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:563
msgid "Import Failed"
msgstr "আমদানী করা যায় নি"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"বুকমার্কের ফাইল \"%s\" ত্রুটিপূর্ণ হওয়ায় বা এর ধরন অসমর্থিত হওয়ায় তা থেকে বুকমার্ক "
"আমদানী করা যায় নি।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী (Import) করো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ফায়ারফক্স/মজিলা বুকমার্ক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:640
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "গ্যালিয়ন/কনকরার বুকমার্ক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "এপিফানি বুকমার্ক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক রপ্তানী (Export) করো"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693
msgid "File format:"
msgstr "ফাইলের ফরম্যাট:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "এপিফানি (আর.ডি.এফ.)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "মজিলা (এইচ.টি.এম.এল.)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক আমদানী (Import) করো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775
msgid "I_mport"
msgstr "আমদানী (_আ)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "এখান থেকে বুকমার্ক আমদানী (Import) করো:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "ঠিকানা কপি করো (_ক)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "অনুসন্ধান: (_অ)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1603
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "বিষয়"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "শিরোনাম"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1679
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "ওয়েব-এ অনুসন্ধান করো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "বিনোদন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "সংবাদ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "বাজার করা"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "খেলাধুলা"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "ভ্রমণ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "কাজকর্ম"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" বুকমার্ককে আপডেট করা হবে কি?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:478
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "বুকমার্ককৃত ওয়েবপেজটি \"%s\"-এ স্থানান্তরিত হয়েছে।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
msgid "_Don't Update"
msgstr "আপডেট করবে না (_ন)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
msgid "_Update"
msgstr "আপডেট করো (_ক)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "বুকমার্ক আপডেট করা হবে কি?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:875
msgid "bookmarks|All"
msgstr "সবগুলো"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:911
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "সর্বাধিক পরিদর্শিত"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "অশ্রেণীবিন্যস্ত"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "স্থানীয় ওয়েবসাইট"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268
msgid ""
"Each • highlights a topic to consider, derived from your current selections "
"and existing bookmarks."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:286
msgid "Add Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করো"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "এই ওয়েবপেজটির জন্য \"%s\" নামে ইতিমধ্যেই একটি বুকমার্ক রয়েছে।"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:335
msgid "_View Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন করো (_ব)"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:340
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "অনুরূপ বুকমার্ক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
#, fuzzy
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "অনুরূপ বুকমার্ক"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_ট)"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "রিলোড (_র)"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
msgid "Quick Topic"
msgstr ""
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "এনকোডিং"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "অন্যান্য... (_অ)"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "অন্যান্য এনকোডিং"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_স)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:438
msgid "Find:"
msgstr "খোঁজো (_খ):"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:454 ../src/ephy-find-toolbar.c:455
msgid "Find Next"
msgstr "পরবর্তীটি খোঁজো"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:458
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "শব্দ বা পঙ্ক্তির পরবর্তী উল্লেখ খোঁজো"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:465 ../src/ephy-find-toolbar.c:466
msgid "Find Previous"
msgstr "পূর্ববর্তীটি খোঁজো"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "শব্দ বা পঙ্ক্তির পূর্ববর্তী উল্লেখ খোঁজো"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:574
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "পূর্ণপর্দা মোড ত্যাগ করো"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Go"
msgstr "যাও"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে মুছে ফেলো"
# msgstr "এই ওয়েবপেজটির সোর্স প্রদর্শন করো"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "বুকমার্ক যোগ করো... (_ব)"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ করো"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "সকল ব্রাউজ-ইতিহাস লিঙ্ক বা টেক্সট চিহ্নিত করো"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলো (_ই)"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "আপনার ব্রাইজ-ইতিহাস মুছে ফেলে"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস সংক্রান্ত সহায়িকা প্রদর্শন করো"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "ঠিকানা (_ঠ)"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "শুধুমাত্র ঠিকানার কলাম দেখাও"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেললে এতে রক্ষিত সকল লিঙ্ক স্থায়ীভাবে মুছে যাবে।"
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলো"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "শেষ ৩০ মিনিট"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "আজ"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "গত %d দিন"
msgstr[1] "গত %d দিন"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "সাইট"
#: ../src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "বিদ্যমান কোন উইন্ডোতে একটি নতুন ট্যাব খোলো"
#: ../src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "পূর্ণপর্দা জুড়ে চালাও"
#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "প্রদত্ত সেশন ফাইলটি লোড করো"
#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "ফাইল"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "একটি বুকমার্ক যোগ করো (কোন উইন্ডো চালু করা হবে না)"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "ইউ.আর.এল."
#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "প্রদত্ত ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী করো"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদক চালু করো"
#: ../src/ephy-notebook.c:1086
msgid "Close tab"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করো"
#: ../src/ephy-session.c:378
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "পূর্বের সেশনের ব্রাউজার উইন্ডো ও ট্যাব ফিরে পেতে চান কি?"
#: ../src/ephy-session.c:382
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"শেষবার যখন এপিফানি চালানো হয়েছিল, তখন সম্ভবত তা অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল। সে "
"সময় প্রদর্শিত উইন্ডো ও ট্যাবগুলোকে আপনি এখন ফিরে পেতে পারেন।"
#: ../src/ephy-session.c:386
msgid "_Don't Recover"
msgstr "পুনরুদ্ধার করা হবে না (_ন)"
#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "_Recover"
msgstr "পুনরুদ্ধার (_প)"
#: ../src/ephy-session.c:390
msgid "Crash Recovery"
msgstr "ক্র্যাশ থেকে পুনরুদ্ধার"
# FIXME: Extension = ?
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন"
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন"
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"আপনি যে লিঙ্ক-এ ক্লিক করেছেন, তার জন্য সাইডবার এক্সটেনশন ইনস্টলকৃত অবস্থায় থাকা "
"প্রয়োজন।"
#: ../src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"বনোবো GNOME_Epiphany_Automation.server নামক ফাইলটি খুঁজে পায় নি। আপনি বনোবো "
"সার্ভারের ফাইলসমূহের অনুসন্ধান পাথ (Path) নির্ধারণের জন্য bonobo-activation-"
"sysconf ব্যবহার করতে পারেন।"
#: ../src/ephy-shell.c:461
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"অটোমেশন সার্ভার নিবন্ধিকরণের সময় বনোবোতে একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার সৃষ্টি হওয়ায় এখন "
"এপিফানি ব্যবহার করা যাবে না"
#: ../src/ephy-shell.c:478
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"অটোমেশন অবজেক্ট খুঁজে বের করার সময় বনোবোতে একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার সৃষ্টি হওয়ায় এখন "
"এপিফানি ব্যবহার করা যাবে না।"
#: ../src/ephy-tab.c:489 ../src/ephy-tab.c:2240 ../src/ephy-tab.c:2275
msgid "Blank page"
msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:921
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "“%s” লোড করা হচ্ছে..."
#: ../src/ephy-tab.c:925
msgid "Loading..."
msgstr "লোড করা হচ্ছে..."
#: ../src/ephy-tab.c:1627
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s এর দিকে পাঠিয়ে দেওয়া হচ্ছে..."
#: ../src/ephy-tab.c:1631
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s থেকে তথ্য স্থানান্তর করা হচ্ছে..."
#: ../src/ephy-tab.c:1635
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s এর নিকট থেকে পরিচয় প্রমাণের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
#: ../src/ephy-tab.c:1643
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s লোড করা হচ্ছে..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "এই ট্যাব প্রদর্শন করো"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "টুলবার সম্পাদক"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "টুলবারের বাটনের লেবেল (_ব):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "একটি নতুন টুলবার যোগ করো (_য)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "Back"
msgstr "পূর্ববর্তী"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go back"
msgstr "ফিরে যাও"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "পূর্বের ওয়েবপেজ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "Forward"
msgstr "পরবর্তী"
#: ../src/ephy-toolbar.c:272
msgid "Go forward"
msgstr "পরবর্তী অবস্থানে যাও"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:276
msgid "Forward history"
msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Up"
msgstr "উর্ধ্ব"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "একধাপ উপরে যাও"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:294
msgid "List of upper levels"
msgstr "উর্ধ্বস্থ ওয়েবপেজ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"ব্রাউজারে প্রদর্শনের জন্য কোন ওয়েব ঠিকানা লিখুন, অথবা ওয়েব-এ অনুসন্ধানের জন্য কোন "
"পঙ্ক্তি উল্লেখ করুন"
# src/toolbar.c:328
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Zoom"
msgstr "জুম"
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "Adjust the text size"
msgstr "টেক্সটের আকারে সামঞ্জস্য আনো"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "ঠিকানা এন্ট্রিতে লিখিত ঠিকানায় যাও"
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "_Home"
msgstr "মূল পেজ (_ম)"
# msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "Go to the home page"
msgstr "মূল পেজ প্রদর্শন করো"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক (_ক)"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "যাও (_য)"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "সরঞ্জাম (_স)"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "ট্যাব (_ট)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো (_ন)"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলো"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "নতুন ট্যাব (_ব)"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "একটি নতুন ট্যাব-এ খোলো"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "খোলো... (_খ)"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "একটি ফাইল খোলো"
#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_ত)"
#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি সংরক্ষণ করো"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "মুদ্রণের বৈশিষ্ট্য... (_ব)"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "মুদ্রণের পূর্বে পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "প্রাকমুদ্রণ (_প)"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "প্রাকমুদ্রণ"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "মুদ্রণ... (_ছ)"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি ছাপাও"
#: ../src/ephy-window.c:151
#, fuzzy
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "মেইল প্রেরণ করো... (_প)"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজের একটি লিঙ্ক প্রেরণ করো"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করো"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "বাতিল (_ব)"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "শেষ কাজটি বাতিল করো"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "আবার করো (_আ)"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ইতিপূর্বে বাতিলকৃত কাজটি আবার করো"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে রক্ষিত বস্তু পেস্ট করো"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "সমগ্র ওয়েবপেজ চিহ্নিত করো"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "অনুসন্ধান... (_অ)"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে কোন শব্দ বা পঙ্ক্তি খোঁজো"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পরবর্তীটি খোঁজো"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "শব্দ বা পঙ্ক্তির পরবর্তী উল্লেখ খোঁজো"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তীটি খোঁজো"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "শব্দ বা পঙ্ক্তির পূর্ববর্তী উল্লেখ খোঁজো"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_ব)"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "কুকি ও পাসওয়ার্ড দেখাও ও মুছে ফেলো"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "টুলবার (_ট)"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "টুলবারকে ইচ্ছামাফিক পরিবর্তন করুন"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "পছন্দ (_প)"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজারটিকে কনফিগার করো"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "স্থগিত (_থ)"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "বর্তমানে সংঘটিত তথ্য স্থানান্তর স্থগিত করো"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "রিলোড (_র)"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েব পেজের সর্বশেষ অভ্যন্তরস্থ বস্তু প্রদর্শন করো"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "বিবর্ধন (_ব)"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "টেক্সটের আকার বাড়াও"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট করো (_ছ)"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "টেক্সটের আকার কমাও"
# msgstr "টেক্সটের মাপ কমাও"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_স)"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "স্বাভাবিক আকারের টেক্সট ব্যবহার করো"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "টেক্সট এনকোডিং (_এ)"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "টেক্সটের এনকোডিং পরিবর্তন করো:"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "ওয়েবপেজের সোর্স (_প)"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "এই ওয়েবপেজটির সোর্স-কোড প্রদর্শন করো"
# msgstr "এই ওয়েবপেজটির সোর্স প্রদর্শন করো"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "বুকমার্ক যোগ করো... (_য)"
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:312
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করো"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন করো (_স)"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করো"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "পূর্ববর্তী (_ব)"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ইতিপূর্বে পরিদর্শিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করো"
# FIXME
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "পরবর্তী (_র)"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ প্রদর্শন করো"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "_উর্ধ্ব"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "অবস্থান... (_অ)"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "উল্লেখকৃত অবস্থানে যাও"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস (_ই)"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাসের উইন্ডো খোলো"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_ট)"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবকে সক্রিয় করো"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_ব)"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ট্যাবকে বামে সরাও (_ম)"
# msgstr "ট্যাবকে বাঁদিকে সরাও (_ম)"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "বর্তমান ট্যাবকে বামে সরাও"
# msgstr "বর্তমান ট্যাবকে বাঁদিকে সরাও"
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ট্যাবকে ডানে সরাও (_ড)"
# msgstr "ট্যাবকে ডানদিকে সরাও (_ড)"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "বর্তমান ট্যাবকে ডানে সরাও"
# msgstr "বর্তমান ট্যাবকে ডানদিকে সরাও"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ট্যাব আলাদা করো (_ল)"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "বর্তমান ট্যাব বাতিল করো"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজারের সহায়িকা প্রদর্শন করো"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "অফ-লাইনে কাজ করো (_ক)"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "অফ-লাইন মোড ব্যবহার করো"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "টুলবার (_ল)"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "টুলবার প্রদর্শন বা আড়াল করো"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "St_atusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবার (_ট)"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন বা আড়াল করো"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "_Fullscreen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো (_ণ)"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Browse at full screen"
msgstr "ব্রাউজ করার সময় সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Popup _Windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডো (_উ)"
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "এই সাইট থেকে উদ্ভূত অযাচিত পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন বা আড়াল করো"
# FIXME
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Selection Caret"
msgstr "বাছাইকরণে ব্যবহৃত ক্যারেট (Caret)"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "বুকমার্ক যোগ করো... (_য)"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করো (_ফ)"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "এই উইন্ডোতে শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করো"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Open Link"
msgstr "লিঙ্ক খোলো (_খ)"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in this window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খোলো"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খোলো (_উ)"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open link in a new window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খোলো"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খোলো (_ঙ)"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খোলো"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Download Link"
msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক (_ড)"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Save Link As..."
msgstr "লিঙ্ককে এই নামে সংরক্ষণ করো... (_ত)"
#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Save link with a different name"
msgstr "লিঙ্ককে একটি ভিন্ন নামে সংরক্ষণ করো"
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "বুকমার্ক লিঙ্ক... (_ল)"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "লিঙ্ক এর ঠিকানা কপি করো (_ক)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Send Email..."
msgstr "মেইল প্রেরণ করো... (_প)"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করো (_ক)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "Open _Image"
msgstr "ছবি প্রদর্শন করো (_ছ)"
#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "_Save Image As..."
msgstr "নতুন নামে ছবি সংরক্ষণ করো... (_ত)"
#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ছবিটিকে পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো (_প)"
#: ../src/ephy-window.c:358
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ছবির ঠিকানা কপি করো (_ঠ)"
#: ../src/ephy-window.c:650
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ফর্ম এলিমেন্ট-এ অদাখিলকৃত পরিবর্তন রয়েছে।"
#: ../src/ephy-window.c:654
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "এ অবস্থায় ডকুমেন্টটি বন্ধ করলে ঐ তথ্যটি হারিয়ে যাবে।"
#: ../src/ephy-window.c:658
msgid "Close _Document"
msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করো (_ব)"
#: ../src/ephy-window.c:1222 ../src/window-commands.c:336
msgid "Open"
msgstr "খোলো"
#: ../src/ephy-window.c:1224 ../src/window-commands.c:362
msgid "Save As"
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ"
#: ../src/ephy-window.c:1228
msgid "Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক"
#: ../src/ephy-window.c:1230
msgid "Find"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: ../src/ephy-window.c:1412
msgid "Insecure"
msgstr "অনিরাপদ"
#: ../src/ephy-window.c:1417
msgid "Broken"
msgstr "অচল"
#: ../src/ephy-window.c:1425
msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"
#: ../src/ephy-window.c:1432
msgid "High"
msgstr "উচ্চ"
#: ../src/ephy-window.c:1442
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1482
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল করা উইন্ডো (_উ)"
msgstr[1] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল করা উইন্ডো (_উ)"
#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "'%s' নামক ছবিটি প্রদর্শন করো"
# FIXME
#: ../src/ephy-window.c:1782
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "ডেস্কটপের পটভূমি '%s' হিসেবে ব্যবহার করো"
#: ../src/ephy-window.c:1787
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "'%s' ছবিটি সংরক্ষণ করো"
#: ../src/ephy-window.c:1792
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "ছবির ঠিকানা '%s' কপি করো"
#: ../src/ephy-window.c:1805
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "'%s' ঠিকানায় ই-মেইল করো"
#: ../src/ephy-window.c:1811
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা '%s' কপি করো"
#: ../src/ephy-window.c:1823
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "'%s' লিঙ্ককে সংরক্ষণ করো"
#: ../src/ephy-window.c:1829
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "লিঙ্ক '%s'-কে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
#: ../src/ephy-window.c:1835
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা '%s'-কে কপি করো"
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "ডোমেইন"
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "হোস্ট"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "কুকির বৈশিষ্ট্য"
# FIXME
#: ../src/pdm-dialog.c:919
msgid "Content:"
msgstr "সূচি:"
#: ../src/pdm-dialog.c:935
msgid "Path:"
msgstr "পাথ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:951
msgid "Send for:"
msgstr "প্রাপক:"
#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "শুধুমাত্র এনক্রিপশনকৃত সংযোগ"
#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Any type of connection"
msgstr "যে কোন ধরনের সংযোগ"
#: ../src/pdm-dialog.c:966
msgid "Expires:"
msgstr "মেয়াদ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:977
msgid "End of current session"
msgstr "বর্তমান সেশনের সমাপ্তি"
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "লিঙ্ককে এই নামে সংরক্ষণ করো... (_ত)"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "প্রথম"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যাও"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "শেষ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যাও"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যাও"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যাও"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "প্রাকমুদ্রণ বন্ধ করো"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:748 ../src/prefs-dialog.c:756
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:767
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:789
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "সিস্টেমের ভাষা (%s)"
msgstr[1] "সিস্টেমের ভাষা (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1147
msgid "Select a directory"
msgstr "একটি ডিরেক্টরি বেছে নিন"
#: ../src/window-commands.c:736 ../src/window-commands.c:753
msgid "Contact us at:"
msgstr "আমাদের ঠিকানা:"
#: ../src/window-commands.c:739
msgid "Contributors:"
msgstr "যাদের অবদান আছে:"
#: ../src/window-commands.c:744
msgid "Past developers:"
msgstr "প্রাক্তন ডেভেলপারবৃন্দ:"
#: ../src/window-commands.c:759
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:773
msgid "translator-credits"
msgstr "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [progga@BengaLinux.Org]"
#: ../src/window-commands.c:776
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার"
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "অক্ষরের ছাঁদ গণ্য করো (_দ)"
#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "অনুসন্ধান (_অ):"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "পরবর্তী (_প)"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী (_ত)"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "ঘুরে প্রথমে চলে যাওয়া (_ঘ)"
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "স্ট্যাটাসবারের প্যাডলক আইকন ব্যবহার করে আপনি যে কোন ওয়েবপেজের নিরাপত্তা "
#~ "সংক্রান্ত তথ্য দেখতে পারেন।"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\"-এর ওপর দিয়েই লেখা হবে কি?"
#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this "
#~ "file, the contents will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "এই নামে একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। এখন যদি এই ফাইলের ওপর দিয়েই লিখতে "
#~ "চান, তবে ফাইলে রক্ষিত সবকিছু মুছে যাবে।"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "ফাইলের ওপর দিয়ে লেখো (_ও)"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "ফাইলের ওপর দিয়েই লেখা হবে কি?"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "বামে যাও (_ব)"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "ডানে যাও (_ড)"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "বুকমার্ক বার-এ প্রদর্শন করো (_প)"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "বুকমার্ক বার-এ প্রদর্শন করুন (_ব)"
#~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
#~ msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে বুকমার্ক বার-এ প্রদর্শন করো"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ফাঁকা"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "এখানে প্রেরণ করো... (_র)"
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "বুকমার্ক বার (_র)"
#~ msgid "Show or hide bookmarks bar"
#~ msgstr "বুকমার্ক বার প্রদর্শন বা আড়াল করো"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "যে নামে পটভূমিকে সংরক্ষণ করা হবে... (_স)"
#~ msgid "Save background image '%s'"
#~ msgstr "'%s' নামক পটভূমির ছবিকে সংরক্ষণ করো"
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "পটভূমিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..."
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "এটা দেখুন!"