# Bangla translation for Epiphany.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Progga <abulfazl@juniv.edu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-02 03:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-05 08:00+0600\n"
"Last-Translator: Progga <abulfazl@juniv.edu>\n"
"Language-Team: Bangla <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "এপিফানি অটোমেশন"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "এপিফানি নটিলাস ভিউ"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "এপিফানি কনটেন্ট ভিউ উপাদান"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "ওয়েব পেজ হিসেবে প্রদর্শন করুন"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "ওয়েব পেজ"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "ওয়েব পেজ প্রদর্শক"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "বুকমার্কের তালিকা ব্রাউজ করার পর বিন্যস্ত করুন"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ওয়েব সংক্রান্ত বুকমার্ক"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ক্রোম নিষ্ক্রয় করুন"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাস-বার দেখানো হোক"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাস-বার দেখানো হোক।"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করুন"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ব্যবহারকারীর হোম পেজের ঠিকানা"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "পপ-আপ অনুমোদন করো"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"বিভিন্ন সাইটকে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে নতুন উইন্ডো চালু করার অনুমতি দেয়া হোক (যদি "
"জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় থাকে)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "সর্বদা এই ফন্টসমূহ ব্যবহার করুন (_এ)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Auto open downloads"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, "
"images, text documents, compressed files, etc."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "অনুসন্ধান করতে করতে পৃষ্ঠার শেষ প্রান্তে পৌঁছে গেলে ঘুরে প্রথমে চলে যাওয়া হোক"
# অনেক বড় হয়ে গেল ;-(
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "কুকি গ্রহণ করুন"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"ডিফল্ট এনকোডিং। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
"\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312"
"\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
"\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
"8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" এবং \"x-windows-949\"।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "ডিফল্ট ফন্টের ধরন"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"ডিফল্ট ফন্টের ধরন। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"সেরিফ\" (Serif) ও \"স্যান্স-সেরিফ\" (Sans-"
"serif)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "জাভা সক্রিয় করুন"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "জাভা সক্রিয় করুন।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করুন"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করুন।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "যে নামের ফাইলে ছাপানো হবে"
# C
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "যে নামের ফাইলে ছাপানো হবে।"
# C
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"অনুসন্ধানের সময়, খুঁজতে খুঁজতে পৃষ্ঠার শেষ প্রান্তে পৌঁছে গেলে পুনরায় প্রথম থেকে অনুসন্ধান "
"আরম্ভ করা হবে কিনা"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "হোম পেজ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "আইএসও-৮৮৫৯-১"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "ভাষা"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "অনুসন্ধানের সময় অক্ষরের ছাঁদ গণ্য করা হবে কিনা"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "অনুসন্ধানের সময় অক্ষরের ছাঁদ গণ্য করা হবে কিনা।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি দেখার জন্য মাউসের মধ্যম বাটনে ক্লিক করুন"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"মূল ভিউ পেন-এর ওপর মাউসের মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক করলে বর্তমানে চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা "
"নির্দেশিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করা হবে।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "কাগজের ধরন"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"কাগজের ধরন। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"এ৪\", \"লেটার\", \"লিগাল\", এবং \"এক্সিকিউটিভ"
"\"।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "পছন্দের ভাষা, দুই অক্ষরবিশিষ্ট সংকেত (কোড)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "প্রিন্টারের নাম"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "প্রিন্টারের নাম।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "নিচের মার্জিন (Margin) ছাপানো হচ্ছে"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "নিচের মার্জিন (Margin) ছাপানো হচ্ছে (মিলিমিটারে)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "বাম পার্শ্বের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "বাম পার্শ্বের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে (মিলিমিটারে)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "ডান পার্শ্বের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "ডান পার্শ্বের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে (মিলিমিটারে)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "উপরের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "উপরের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে (মিলিমিটারে)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার দেখানো করুন"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার দেখানো হোক।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাস-বার দেখানো হোক"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাস-বার দেখানো হোক।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুল-বার দেখানো হোক"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুল-বার দেখানো হোক।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার (মেগাবাইট)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা"
# C
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"ar\" (আরবী), \"x-baltic"
"\" (বাল্টিক ভাষাসমূহ), \"x-central-euro\" (মধ্য ইউরোপীয় ভাষাসমূহ), \"x-cyrillic"
"\" (সিরিলিক অক্ষরমালায় লিখিত ভাষাসমূহ), \"el\" (গ্রীক), \"he\" (হিব্রু), \"ja"
"\" (জাপানী), \"ko\" (কোরীয়), \"zh-CN\" (সরল চীনা), \"th\" (থাই), \"zh-TW"
"\" (প্রচলিত চীনা), \"tr\" (তুর্কি), \"x-unicode\" (অন্যান্য ভাষাসমূহ), \"x-western"
"\" (ল্যাটিন লিপিতে লেখা ভাষাসমূহ), \"x-tamil\" (তামিল) and \"x-devanagari"
"\" (দেবনগরী)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। ফাঁকা পংক্তি নির্দেশ করে যে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা "
"হবে না"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল \"\" (স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকারী "
"ব্যবহার করা হবে না), \"cjk_parallel_state_machine\" (পূর্ব এশীয় এনকোডিংসমূহ "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ja_parallel_state_machine\" (জাপানী এনকোডিংসমূহ "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ko_parallel_state_machine\" (কোরীয় এনকোডিংসমূহ "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ruprob\" (রুশ এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
"\"ukprob\" (ইউক্রেনীয় এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (সরল চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত "
"করুন), \"zhtw_parallel_state_machine\" (প্রচলিত চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"সনাক্ত করুন) এবং \"universal_charset_detector\" (সকল এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"সনাক্ত করুন)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use own colors"
msgstr "নিজস্ব রং ব্যবহার করুন"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own fonts"
msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করুন"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"ওয়েব পেজটি যে রং ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব রং ব্যবহার করা "
"হোক।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"ওয়েব পেজটি যে ফন্ট ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করা "
"হোক।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"যেখান থেকে কুকি গ্রহণ করা যাবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল, \"সকল সাইট\", \"বর্তমান সাইট"
"\", \"কোন সাইট\" থেকেই নয়"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "ছাপার সময় ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "হেডার-এ ওয়েব পেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "ছাপার সময় হেডার-এ ওয়েব পেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "ছাপার সময় ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (সকলের মধ্যে x) লেখা হবে কিনা।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (সকলের মধ্যে x) লেখা হবে কিনা।"
# C
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ছাপার সময় হেডার-এ ওয়েব পেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা।"
# C
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "হেডার-এ ওয়েব পেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
# C
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>ফন্ট</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>হেডার</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>যেখানে ছাপানো হবে</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>অবস্থা:</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name (CN):"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "পরিবর্তনশীল"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "ড্যানিশ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Expires On:"
msgstr "মেয়াদ:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organization (O):"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr ""
# C
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "_স্বয়ংক্রিয়ভাবে"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "অক্ষরের ছাঁদ গণ্য করা হয় (_দ)"
# এটা কি বোঝা যাচ্ছে ?
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "কুকি"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "ডাউনলোড ব্যবস্থাপক"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:775
msgid "Find"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য ব্যবস্থাপক"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Text Encoding"
msgstr "_এনকোডিং"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "অনুসন্ধান (_অ):"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "পরবর্তী (_প)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Pause"
msgstr "বিরতি (_ব)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী (_ত)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "ঘুরে প্রথমে চলে যাওয়া (_ঘ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>রং</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>কুকি</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>রং</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>এনকোডিংগ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>ফন্ট</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>হোম পেজ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ভাষা</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>সাময়িক (temporary) ফাইল</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>ওয়েব-এ রক্ষিত বস্তু</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Add Language"
msgstr "ভাষা"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "সর্বদা ডেস্কটপ থিম-এর রং ব্যবহার করুন (_স)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন করুন (_প)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "সর্বদা এই ফন্টসমূহ ব্যবহার করুন (_এ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Au_todetect:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে এনকোডিং সনাক্ত করো (_য়):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Automatically open \"safe\" downloads"
msgstr ""
# ভাল শোনাচ্ছে না
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "সিস্টেমের ভাষা"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "মুছে ফেলা (_ছ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "De_fault:"
msgstr "ডিফল্ট (_ড):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করুন (_ভ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "জাভা সক্রিয় করুন (_জ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "ফন্ট এবং রং"
# C
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "For _Language:"
msgstr "ভাষা (_ভ):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "ভাষা"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "মেগাবাইট"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "শুধুমাত্র যেসব সাইট আপনি পরিদর্শন করেন, সেখান থেকে (_থ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "গোপনীয়তা"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "বর্তমান পেজকে ধার্য করুন (_প)"
# C
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ফাঁকা পেজকে ধার্য করুন (_ফ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "অনুসন্ধান... (_অ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "ঠিকানা (_ঠ):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "সর্বদা গ্রহণ করুন (_গ)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "ডিস্কে জায়গা (_জ):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Down"
msgstr "সম্পন্ন।"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Download folder:"
msgstr " লিঙ্ক ডাউনলোড করো"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Minimum size:"
msgstr "ফন্টের সর্বনিম্ন আকার (_ব):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "কখনো গ্রহণ করা হবে না (_ক)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "_পুনরুদ্ধার"
# এইটা আসলে ভুল হইছে ;-)
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:187
msgid "_Up"
msgstr "_উর্ধ্ব"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>ফুটার</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>হেডার</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>মার্জিন (মিলিমিটারে)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>প্রাথমিক অবস্থা</b>"
# C
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>পৃষ্ঠা সীমা</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>যেখানে ছাপানো হবে</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>আকার</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "এ৪ (_৪)"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "চেহারা"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "রং (_র)"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "এক্সিকিউটিভ (_উ)"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "লিগাল (_গ)"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "ল্যান্ডস্ক্যাপ (_ন)"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "পৃষ্ঠার শিরোনাম (_ষ)"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "পোর্ট্রেট (_ট)"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "প্রিন্টার (_ন):"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "পৃষ্ঠা (_ঠ)"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "পৃষ্ঠা নম্বর (_ম)"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Page a_ddress"
msgstr "পৃষ্ঠার ঠিকানা (_ক)"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Paper"
msgstr "কাগজ"
#: data/glade/print.glade.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:771
msgid "Print"
msgstr "ছাপানো হোক"
#: data/glade/print.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Print Setup"
msgstr "ছাপানো হোক"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_All pages"
msgstr "সকল পৃষ্ঠা (_স)"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Bottom:"
msgstr "তলদেশ (_ত):"
#: data/glade/print.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "আরো (_র)..."
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "তারিখ (_খ)"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "ফাইল (_ফ):"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "গ্রেস্কেল (_গ)"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "বাম (_ব):"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "লেটার (_ল)"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "ডান (_ড):"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "বাছাইকরণ (_ছ)"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "উপর (_উ):"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "হতে (_হ):"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "থেকে (_ক):"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "এলপিআর"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "ফ্রেমের জন্য বুকমার্ক যোগ করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "কপি"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "ছবির ঠিকানা কপি করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা কপি করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "ওয়েব পেজ-এর ঠিকানা কপি করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "চিহ্নিত অংশ কপি করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "কাট"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "চিহ্নিত অংশ কাট করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547
msgid "Download Link"
msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "প্রথম"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "শেষ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "ফ্রেম প্রদর্শন করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে ফ্রেম প্রদর্শন করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "ছবি প্রদর্শন করুন"
# এটা কি বোঝা যাচ্ছে ?
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে ছবি প্রদর্শন করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "পেস্ট"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডের বস্তু পেস্ট করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি ছাপানো হোক"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "পটভূমিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "ওয়েব পেজটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "একটি পংক্তি অনুসন্ধান করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "সবকিছু চিহ্নিত করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "সম্পূর্ণ নথী'কে (Document) চিহ্নিত করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "_এনকোডিং"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "ছবিটিকে পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করুন"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদন (_স)"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:73
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_ফ)"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:130
msgid "_Find..."
msgstr "অনুসন্ধান... (_অ)"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:101
msgid "_Print..."
msgstr "ছাপা... (_ছ)"
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:296 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:948
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: embed/downloader-view.c:434
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:444
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "ফাইল (_ফ)"
#: embed/downloader-view.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "অবশিষ্ট"
#: embed/downloader-view.c:501
#, fuzzy
msgid "Resume"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_প)"
#: embed/downloader-view.c:506
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "বিরতি (_ব)"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:334
msgid "Save Image As"
msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641
msgid "Save Page As"
msgstr "ওয়েব পেজটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:422
msgid "Save Background As"
msgstr "পটভূমিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "আরবী (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "আরবী (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "আরবী (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "আরবী (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "বাল্টিক (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "বাল্টিক (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "বাল্টিক (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "আর্মেনীয় (ARMSCII-8) (_আ)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "জর্জিয় (GEOSTD8) (_র)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "সরল চীনা (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "সরল চীনা (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "সরল চীনা (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "সরল চীনা (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "সরল চীনা (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "সিরিলিক (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "সিরিলিক (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "সিরিলিক (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "সিরিলিক (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "সিরিলিক (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "সিরিলিক (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "সিরিলিক/রুশ (_CP-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "গ্রীক (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "গ্রীক (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "গ্রীক (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "গুজরাটী (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "গুরুমুখী (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "হিন্দি (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "হিব্রু (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "হিব্রু (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "হিব্রু (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "হিব্রু (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "দৃশ্যমান হিব্রু (ISO-8859-8) (_দ)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "জাপানী (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "জাপানী (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "জাপানী (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "কোরীয় (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "কোরীয় (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "কোরীয় (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "কোরীয় (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "সেলটিক (ISO-8859-14) (_স)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_ড)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "নর্ডিক (ISO-8859-10) (_ন)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
#, fuzzy
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ফার্সী (MacFarsi) (_ফ)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ক্রোশিয় (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "রুমানীয় (MacRomanian) (_ঈ)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "রুমানীয় (ISO-8859-16) (_র)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয় (ISO-8859-3) (_ণ)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "থাই (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "থাই (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "থাই (Windows-874) (_থ)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "তুর্কি (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "তুর্কি (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "তুর্কি (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "তুর্কি (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-_7)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনীয় (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনীয় (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ভিয়েতনামী (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ভিয়েতনামী (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ভিয়েতনামী (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ভিয়েতনামী (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "পশ্চিমা (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
#, fuzzy
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "পশ্চিমা (I_SO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "পশ্চিমা (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "পশ্চিমা (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "পশ্চিমা (_Windows-1252)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Off"
msgstr "বন্ধ"
#: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Chinese"
msgstr "চীনা"
#: embed/ephy-encodings.c:142
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "সরল চীনা (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "প্রচলিত চীনা (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "East Asian"
msgstr "পূর্ব এশিয়"
#: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানী"
#: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Korean"
msgstr "কোরীয়"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:149
msgid "Russian"
msgstr "রুশ"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Universal"
msgstr "বিশ্বব্যাপী"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "ইউক্রেনীয়"
#: embed/ephy-history.c:401 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:523
msgid "All"
msgstr "সব"
#: embed/ephy-history.c:566
msgid "Others"
msgstr "অন্যান্য"
#: embed/ephy-history.c:572
msgid "Local files"
msgstr "স্থানীয় ফাইল"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:339
msgid "Untitled"
msgstr "শিরোনামবিহীন"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "যে নামে সংরক্ষণ করা হবে"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"এপিফানি এই প্রোটোকলটি ব্যহার করতে পারেনা,\n"
"আর এ কাজের জন্য কোন গুহ্নোম (GNOME) ডিফল্ট প্রোগ্রামও নির্ধারিত নেই"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"উল্লেখিত প্রোটোকলটি স্বীকৃত নয়।\n"
"\n"
"আপনি গুহ্নোম (GNOME) ডিফল্ট ব্যবহার করতে চান?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "স্থানীয় ফাইল"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154
#, fuzzy
msgid "HTML files"
msgstr "স্থানীয় ফাইল"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Image files"
msgstr "স্থানীয় ফাইল"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
#, fuzzy
msgid "XML files"
msgstr "স্থানীয় ফাইল"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
#, fuzzy
msgid "XUL files"
msgstr "স্থানীয় ফাইল"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr ""
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:221 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "_View Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:229
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "সর্বদা গ্রহণ করুন (_গ)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "Co_nnect"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:413
msgid "Accept expired security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr ""
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:488
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:491
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:496
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:535
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562
#, fuzzy
msgid "_Web sites"
msgstr "পশ্চিমা (_প)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "_Software developers"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "Certificate already exists."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
#, fuzzy
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "ফাইলটির সংরক্ষণ করা হয় নি।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:753
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760
msgid "Select password."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:787
msgid "Con_firm password:"
msgstr ""
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
#, fuzzy
msgid "Password quality:"
msgstr "পাসওয়ার্ড"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:856
msgid "I_mport Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:864
msgid "Password required."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:943
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "শিরোনামবিহীন"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Next Update:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "Certificate Properties"
msgstr "কুকির বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1286
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1289
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1309
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:508
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"এপিফনি-কে এখন ব্যবহার করা যাবে না। মোজিলা-কে চালু করা যায়নি। আপনার "
"MOZILLA_FIVE_HOME এনভায়রনমেন্টাল ভেরিয়েবল মিলিয়ে দেখুন।"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "bn-bd,bn-in,bn"
#: embed/print-dialog.c:277
#, fuzzy
msgid "Print to"
msgstr "ছাপানো হোক"
# C
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"জীকন্ফ সমস্যা:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
# C
#: lib/eel-gconf-extensions.c:87
#, fuzzy
msgid "GConf Error"
msgstr ""
"জীকন্ফ সমস্যা:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:503
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "টুলবার অপসারণ করুন (_অ)"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535
msgid "Separator"
msgstr "বিভাজক"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"টুলবারে যুক্ত করার জন্য কোন বস্তুকে টুলবারের ওপর টেনে আনুন আর টুলবার থেকে অপসারণ করার "
"জন্য আইটেম টেবিল থেকে টেনে নিয়ে যান।"
# C
#: lib/ephy-file-helpers.c:103
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: lib/ephy-file-helpers.c:145
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s এখনো রয়েছে, দয়া করে এটিকে পথ থেকে দূর করুন।"
# ভাল শোনাচ্ছে না
#: lib/ephy-file-helpers.c:148
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "%s নামক ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায়নি।"
#: lib/ephy-gui.c:88
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s নামক ফাইলটির ওপর দিয়ে লেখা হবে।\n"
"যদি আপনি হ্যাঁ বেছে নেন, তবে ফাইলের অভ্যন্তরস্থ বস্তু হারিয়ে যাবে।\n"
"\n"
"আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?"
# ভাল হইলো না
#: lib/ephy-gui.c:119
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:107
msgid "Arabic"
msgstr "আরবী"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "বাল্টিক"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "সিরিলিক"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "দেবনগরী"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:129
msgid "Greek"
msgstr "গ্রীক"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্রু"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "সরল চীনা"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:156
msgid "Tamil"
msgstr "তামিল"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "প্রচলিত চীনা"
#: lib/ephy-langs.c:45
#, fuzzy
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "প্রচলিত চীনা"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Turkish"
msgstr "তুর্কি"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "ইউনিকোড"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "পশ্চিমা"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "৫০%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "৭৫%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "১২৫%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "১৭৫%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "২০০%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "৩০০%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "৪০০%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "ফাইল (_ফ)"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138
msgid "_Zoom"
msgstr "বড় করে দেখান (_ব)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s বৈশিষ্ট্যাবলী"
# msgstr "%s এর বৈশিষ্ট্যাবলী"
# C
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "শিরোনাম (_শ):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "বিষয় (_ষ):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "বুকমার্ক বার-এ প্রদর্শন করুন (_প)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:75
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_দ)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Help"
msgstr "সহায়িকা (_স)"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "নতুন বিষয় (_ন)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈরি করুন"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "একটি নতুন _ট্যাব-এ প্রদর্শন করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ প্রদর্শন করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_নাম পরিবর্তন..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টির নাম পরিবর্তন করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_মোছা"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে মুছে ফেলা হোক"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্টিকে প্রদর্শন করুনবা এর বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "বুকমার্ক _আমদানী করুন.."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "অন্য কোন ব্রাউজার বা বুকমার্ক ধারণকারী ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Close"
msgstr "_বন্ধ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করে দেয়া হোক"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:118
msgid "Cu_t"
msgstr "কা_ট"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Cut the selection"
msgstr "চিহ্নিত অংশকে কাট করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:121
msgid "_Copy"
msgstr "_কপি"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Copy the selection"
msgstr "চিহ্নিত অংশকে কপি করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:124
msgid "_Paste"
msgstr "_পেস্ট"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডের বস্তুকে পেস্ট করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "_সবকিছু চিহ্নিত করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "সকল বুকমার্ক বা টেক্সট চিহ্নিত করুন"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Contents"
msgstr "_অভ্যন্তরস্থ বস্তু"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "বুকমার্কের ওপর সহায়িকা প্রদর্শন করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_About"
msgstr "_পরিচিতি"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "যারা ওয়েব ব্রাউজারটি তৈরি করেছেন তাদের তালিকা প্রদর্শন করুন"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "বুকমার্ক বার-এ _প্রদর্শন করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে বুকমার্ক বার-এ প্রদর্শন করুন"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_শিরোনাম"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "শুধুমাত্র শিরোনামের কলাম দেখানো হোক"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "শি_রোনাম এবং ঠিকানা"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "শিরোনাম ও ঠিকানা উভয়ের কলামই দেখানো হোক"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "একটি বিষয় লিখুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "বুকমার্ক আমদানী করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক আমদানী করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "বুকমার্কের উত্স বেছে নিন:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "মজিলা বুকমার্ক"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
#, fuzzy
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "ওয়েব সংক্রান্ত বুকমার্ক"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "গ্যালিওন বুকমার্ক"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "কনকয়রার বুকমার্ক"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে _প্রদর্শন করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "নতুন _ট্যাব-এ প্রদর্শন করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "ঠিকানা _কপি করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_অনুসন্ধান:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:777
msgid "Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441
msgid "Topics"
msgstr "বিষয়"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317
msgid "Title"
msgstr "শিরোনাম"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Search the web"
msgstr "ওয়েব-এ অনুসন্ধান করুন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
# C - উপরে Comment এর ভিতর Goggle নিয়ে কি বল্লো বুঝলাম না
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Entertainment"
msgstr "বিনোদন"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "News"
msgstr "সংবাদ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Shopping"
msgstr "বাজার করা"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Sports"
msgstr "খেলাধুলা"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Travel"
msgstr "ভ্রমণ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Work"
msgstr "কাজকর্ম"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:558
msgid "Most Visited"
msgstr "সর্বাধিক পরিদর্শিত"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:575
msgid "Not Categorized"
msgstr "শ্রেণীবিন্যস্ত নয়"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark"
msgstr "বু_কমার্ক যোগ করুন..."
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "অনুরূপ বুকমার্ক"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "এই ওয়েব পেজটির জন্য %s নামে ইতিমধ্যেই একটি বুকমার্ক রয়েছে।"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "ফাঁকা"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:321
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "_এনকোডিং"
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
#, fuzzy
msgid "_Other..."
msgstr "অন্যান্য (_ন)"
#: src/ephy-encoding-menu.c:381
#, fuzzy
msgid "Other encodings"
msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং"
#: src/ephy-encoding-menu.c:388
#, fuzzy
msgid "_Automatic"
msgstr "_স্বয়ংক্রিয়ভাবে"
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:406
msgid "Go"
msgstr "অবস্থান পরিবর্তন"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "চিহ্নিত ইতিহাস লিঙ্কটিকে একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন"
# History= ইতিহাস - এইটা মনে হয় ভাল হইলো না।
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "চিহ্নিত ইতিহাস লিঙ্কটিকে একটি নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করুন"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "চিহ্নিত ইতিহাস লিঙ্কটিকে মুছে ফেলা হোক"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "বু_কমার্ক লিঙ্ক..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "চিহ্নিত ইতিহাস লিঙ্কটিকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ করুন"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "সকল ইতিহাস লিঙ্ক বা টেক্সট চিহ্নিত করুন"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "ইতিহাস মু_ছে ফেলা হোক"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "আপনার ব্রাইজ-এর ইতিহাস মুছে ফেলে"
# C
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "ইতিহাস সংক্রান্ত সহায়িকা প্রদর্শন করুন"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_ঠিকানা"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "শুধুমাত্র ঠিকানার কলাম দেখানো হোক"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear history"
msgstr "ইতিহাস মুছে ফেলা হোক"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "মু_ছে ফেলা"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ব্রাউজ-এর ইতিহাস মুছে ফেলা হবে কি?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ব্রাউজ-এর ইতিহাস মুছে ফেললে সকল ইতিহাস লিঙ্ক স্থায়ীভাবে মুছে যাবে।"
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr ""
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
# "ফেললে" বানানটা ঠিক হইলো কিনা কে জানে ?
#: src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "ইতিহাস"
#: src/ephy-history-window.c:1263
msgid "Sites"
msgstr "সাইট"
#: src/ephy-main.c:52
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "বিদ্যমান কোন একটি এপিফানি উইন্ডোতে একটি নতুন ট্যাব খোলা হোক"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "এপিফানি'কে সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করার মোডে চালানো হোক"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Load the given session file"
msgstr "প্রদত্ত সেশন ফাইলটি পড়া হোক"
#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65
msgid "FILE"
msgstr "ফাইল"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "একটি বুকমার্ক যোগ করুন (কোন উইন্ডো চালু করা হবে না)"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "URL"
msgstr "ইউআরএল"
#: src/ephy-main.c:64
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "অন্য কোন ব্রাউজার বা বুকমার্ক ধারণকারী ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী করুন"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদক চালু করুন"
#: src/ephy-main.c:70
#, fuzzy
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "নটিলাস ভিউকর্তৃক অভ্যন্তরীণভাবে ব্যবহৃত"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "এপিফানি ওয়েব ব্রাউজার"
#: src/ephy-main.c:104
msgid "Ephy"
msgstr "এফি"
#: src/ephy-session.c:297
msgid "Crash Recovery"
msgstr "ক্র্যাশ থেকে পুনরুদ্ধার"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "_Don't Recover"
msgstr "পুনরুদ্ধার করা হবে _না"
#: src/ephy-session.c:300
msgid "_Recover"
msgstr "_পুনরুদ্ধার"
#: src/ephy-session.c:329
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"মনে হচ্ছে যে, শেষবার যখন এপিফানি চালানো হয়েছিল, তখন তা ক্র্যাশ করেছিল অথবা তাকে "
"মেরে ফেলা (Kill) হয়েছিল।"
#: src/ephy-session.c:335
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "প্রদর্শিত ট্যাব ও উইন্ডোগুলোকে আপনি পুনরুদ্ধার করতে পারেন।"
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1136 src/ephy-tab.c:1318
msgid "Blank page"
msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা"
#: src/ephy-tab.c:744
msgid "site"
msgstr "সাইট"
#: src/ephy-tab.c:768
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s এর দিকে পাঠিয়ে দেয়া হচ্ছে..."
#: src/ephy-tab.c:772
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s থেকে তথ্য স্থানান্তর করা হচ্ছে..."
#: src/ephy-tab.c:776
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s এর নিকট থেকে পরিচয় প্রমাণের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
# C
#: src/ephy-tab.c:784
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s পড়া হচ্ছে..."
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_বুকমার্ক"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Go"
msgstr "_অবস্থান পরিবর্তন"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_Tabs"
msgstr "_ট্যাব"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_New Window"
msgstr "_নতুন উইন্ডো"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Open a new window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলো"
#: src/ephy-window.c:86
msgid "New _Tab"
msgstr "নতুন _ট্যাব"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Open a new tab"
msgstr "একটি নতুন ট্যাব-এ খোলো"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Open..."
msgstr "_খোলা হোক..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Open a file"
msgstr "একটি ফাইল খোলা হোক"
#: src/ephy-window.c:92
msgid "Save _As..."
msgstr "অন্য নামে সংরক্ষণ _করুন..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Save the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েব পেজটি সংরক্ষণ করুন"
#: src/ephy-window.c:95
#, fuzzy
msgid "Print Set_up..."
msgstr "ছাপা... (_ছ)"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:98
#, fuzzy
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ছাপার পূর্বে প্রাকদর্শন বন্ধ করুন"
#: src/ephy-window.c:99
#, fuzzy
msgid "Print preview"
msgstr "ছাপার পূর্বে প্রাকদর্শন বন্ধ করুন"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েব পেজটি ছাপান"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "S_end To..."
msgstr "এখানে প্রে_রণ করুন..."
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েব পেজের একটি লিঙ্ক প্রেরণ করুন"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Close this window"
msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ করুন"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:112
#, fuzzy
msgid "_Undo"
msgstr "ইউনিকোড (_ই)"
#: src/ephy-window.c:113
#, fuzzy
msgid "Undo the last action"
msgstr "ফাইলের ধরন সংশ্লিষ্ট কাজ বেছে নিন"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Re_do"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Paste clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে রক্ষিত বস্তু পেস্ট করুন"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Select the entire page"
msgstr "সমগ্র ওয়েব পেজ চিহ্নিত করুন"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে কোন শব্দ বা বপংক্তিখোঁজ"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পরবর্তীটি খোঁজা হোক"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "শব্দ বা পংক্তিটির পরবর্তী উল্লেখ খোঁজো"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তীটি খোঁজা হোক"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "শব্দ বা পংক্তিটির পূর্ববর্তী উল্লেখ খোঁজা হোক"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "ব্যক্তি_গত তথ্য"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "কুকি ও পাসওয়ার্ড দেখানো ও মুছে ফেলা হোক"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "T_oolbars"
msgstr "টু_লবার"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Customize toolbars"
msgstr "টুলবারকে ইচ্ছামাফিক পরিবর্তন করুন"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "P_references"
msgstr "বৈশিষ্ট্যা_বলী"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজারটিকে কনফিগার করুন"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Stop"
msgstr "_স্থগিত"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "বর্তমানে সংঘটিত তথ্য স্থানান্তর স্থগিত করুন"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Reload"
msgstr "_পুনরায় পড়া"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েব পেজের সর্বশেষ অভ্যন্তরস্থ বস্তু প্রদর্শন করুন"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "Zoom _In"
msgstr "বড় করা _হোক"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Increase the text size"
msgstr "টেক্সটের আয়তন বাড়াও"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট _করুন"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Decrease the text size"
msgstr "টেক্সটের আয়তন কমাও"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Normal Size"
msgstr "_স্বাভাবিক আকার"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Use the normal text size"
msgstr "স্বাভাবিক আয়তনের টেক্সট ব্যবহার করো"
#: src/ephy-window.c:165
#, fuzzy
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_এনকোডিং"
#: src/ephy-window.c:166
#, fuzzy
msgid "Change the text encoding"
msgstr "_ভাষার এনকোডিং:"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "_Page Source"
msgstr "ওয়েব _পেজ-এর সোর্স"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "View the source code of the page"
msgstr "এই ওয়েব পেজটির সোর্স প্রদর্শন করুন"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "বুকমার্ক _যোগ করুন..."
#: src/ephy-window.c:174 src/ephy-window.c:250
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েব পেজটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করুন"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক _সম্পাদন করুন"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করো"
# C
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:181
msgid "_Back"
msgstr "_পূর্বাবস্থান"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ইতিপূর্বে পরিদর্শিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করুন"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "_Forward"
msgstr "_পরবর্তী অবস্থান"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "পরবর্তী ওয়েব পেজ প্রদর্শন করুন"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Go up one level"
msgstr "একধাপ উপরে যাওয়া হোক"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Home"
msgstr "_প্রথম অবস্থান (Home)"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Go to the home page"
msgstr "হোম পেজ প্রদর্শন করুন"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Location..."
msgstr "_অবস্থান..."
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Go to a specified location"
msgstr "উল্লেখিত অবস্থানে যাওয়া হোক"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "H_istory"
msgstr "ইতি_হাস"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Open the history window"
msgstr "ইতিহাস উইন্ডোটিকে খোলো"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_পূর্ববর্তী ট্যাব"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Activate previous tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবকে সক্রিয় করুন"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Next Tab"
msgstr "_পরবর্তী ট্যাব"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Activate next tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ট্যাবকে _বামে সরানো হোক"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Move current tab to left"
msgstr "বর্তমান ট্যাবকে বামে সরানো হোক"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ট্যাবকে _ডানে সরানো হোক"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move current tab to right"
msgstr "বর্তমান ট্যাবকে _ডানে সরানো হোক"
#: src/ephy-window.c:213
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ট্যাব আলাদা করুন (_ল)"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Detach current tab"
msgstr "বর্তমান ট্যাব বাতিল করুন"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Display web browser help"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজারের সহায়িকা প্রদর্শন করুন"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:230
msgid "_Toolbar"
msgstr "_টুলবার"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "টুলবার প্রদর্শন বা আড়াল করুন"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_বুকমার্ক বার"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "বুকমার্ক বার প্রদর্শন বা আড়াল করুন"
#: src/ephy-window.c:236
msgid "St_atusbar"
msgstr "স্ট্যা_টাসবার"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন বা আড়াল করুন"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Browse at full screen"
msgstr "ব্রাউজ করার সময় সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করুন"
#. Document
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Save Background As..."
msgstr "যে নামে পটভূমিকে _সংরক্ষণ করা হবে..."
#: src/ephy-window.c:249
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "বু_কমার্ক যোগ করুন..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Open Frame"
msgstr "ফ্রেম _প্রদর্শন করুন"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "_নতুন উইন্ডোতে ফ্রেম প্রদর্শন করুন"
#: src/ephy-window.c:258
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "নতুন _ট্যাব-এ ফ্রেম প্রদর্শন করুন"
#. Links
#: src/ephy-window.c:262
msgid "_Open Link"
msgstr "লিঙ্ক _খোলা হোক"
# C
#: src/ephy-window.c:264
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "_নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খোলা হোক"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "নতুন _ট্যাব-এ লিঙ্ক খোলা হোক"
#: src/ephy-window.c:268
#, fuzzy
msgid "_Download Link"
msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক"
# msgstr "_ডাউনলোড লিঙ্ক..."
# C
#: src/ephy-window.c:270
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_বুকমার্ক লিঙ্ক..."
# C
#: src/ephy-window.c:272
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "লিঙ্ক এর ঠিকানা _কপি করুন"
#. Images
#: src/ephy-window.c:276
msgid "Open _Image"
msgstr "_ছবি প্রদর্শন করুন"
#: src/ephy-window.c:278
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "নতুন _উইন্ডোতে ছবি প্রদর্শন করুন"
#: src/ephy-window.c:280
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "নতুন ট্যা_ব-এ ছবি প্রদর্শন করুন"
#: src/ephy-window.c:282
msgid "_Save Image As..."
msgstr "যে নামে ছবি _সংরক্ষণ করা হবে..."
#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ছবিটিকে পটভূমি হিসেবে _ব্যবহার করুন"
#: src/ephy-window.c:286
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ছবি_র ঠিকানা কপি করুন"
#: src/ephy-window.c:577
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করুন"
#: src/ephy-window.c:767 src/window-commands.c:389
msgid "Open"
msgstr "খোলা"
#: src/ephy-window.c:769 src/window-commands.c:414
msgid "Save As"
msgstr "যে নামে সংরক্ষণ করা হবে"
#: src/ephy-window.c:773
msgid "Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক"
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Insecure"
msgstr "অনিরাপদ"
#: src/ephy-window.c:954
msgid "Broken"
msgstr "অচল"
#: src/ephy-window.c:957
msgid "Medium"
msgstr "মধ্যম"
#: src/ephy-window.c:961
msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"
#: src/ephy-window.c:965
msgid "High"
msgstr "উচ্চ"
#: src/ephy-window.c:975
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"নিরাপত্তার মাত্রা: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:981
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা: %s"
#: src/pdm-dialog.c:412
msgid "Domain"
msgstr "ডোমেইন"
#: src/pdm-dialog.c:424
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: src/pdm-dialog.c:665
msgid "Host"
msgstr "হোস্ট"
#: src/pdm-dialog.c:677
msgid "User Name"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "কুকির বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: src/pdm-dialog.c:884
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "_অভ্যন্তরস্থ বস্তু"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "পাথ:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "নিরাপদ:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "হ্যাঁ"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "না"
#: src/pdm-dialog.c:929
#, fuzzy
msgid "Expires:"
msgstr "মেয়াদ:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "বর্তমান সেশনের সমাপ্তি"
#: src/popup-commands.c:326
msgid "Download link"
msgstr " লিঙ্ক ডাউনলোড করো"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যাওয়া হোক"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যাওয়া হোক"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যাওয়া হোক"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যাওয়া হোক"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "ছাপার পূর্বে প্রাকদর্শন বন্ধ করুন"
# ভাল শোনাচ্ছে না
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "System language"
msgstr "সিস্টেমের ভাষা"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Afrikaans"
msgstr "আফ্রিকান"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Albanian"
msgstr "আলবেনীয়"
# বানানটা ঠিক হইলো নাকি কে জানে ?
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Azerbaijani"
msgstr "আজারবাইজানি"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Basque"
msgstr "বাস্ক"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Breton"
msgstr "ব্রেটন"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Bulgarian"
msgstr "বুলগেরীয়"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Byelorussian"
msgstr "বেলারুশ"
# C
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Catalan"
msgstr "ক্যাটালান"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Croatian"
msgstr "ক্রোশীয়"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Czech"
msgstr "চেক"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Danish"
msgstr "ড্যানিশ"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Dutch"
msgstr "ওলন্দাজ"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "English"
msgstr "ইংরেজি"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Esperanto"
msgstr "এসপারেন্টো"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Estonian"
msgstr "এস্তোনীয়"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Faeroese"
msgstr "ফারোস"
# এইটা আবার কি ? উচ্চারণটা যে ভুল হইছে সেই ব্যাপারে পুরাপুরি নিশ্চিত
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Finnish"
msgstr "ফিনিশ"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "French"
msgstr "ফরাসি"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Galician"
msgstr "গ্যালিসিয়"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "German"
msgstr "জার্মান"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hungarian"
msgstr "হাঙ্গেরীয়"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Icelandic"
msgstr "আইসল্যান্ডিক"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Indonesian"
msgstr "ইন্দোনেশীয়"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Irish"
msgstr "আইরিশ"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Italian"
msgstr "ইতালীয়"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Latvian"
msgstr "লাটভিয়"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Lithuanian"
msgstr "লিথুনীয়"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Macedonian"
msgstr "মেসিডোনীয়"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Malay"
msgstr "মালয়"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "নরওয়েজীয়/নিনরস্ক"
# C
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "নরওয়েজীয়/বোকমাল"
# C
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian"
msgstr "নরওয়েজীয়"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Polish"
msgstr "পোলিশ"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Portuguese"
msgstr "পর্তুগীজ"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "ব্রাজিলীয় পর্তুগীজ"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Romanian"
msgstr "রুমানীয়"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Scottish"
msgstr "স্কটিশ"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Serbian"
msgstr "সার্বিয়"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Slovak"
msgstr "স্লোভাক"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovenian"
msgstr "স্লোভেনীয়"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Spanish"
msgstr "স্প্যানিশ"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Swedish"
msgstr "সুইডিশ"
#: src/prefs-dialog.c:159
msgid "Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামী"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Walloon"
msgstr "ওয়ালুন"
#: src/prefs-dialog.c:1054
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "ইচ্ছামাফিক [%s]"
#: src/prefs-dialog.c:1098
msgid "Desktop"
msgstr ""
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1107
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "_প্রথম অবস্থান (Home)"
# ভাল শোনাচ্ছে না
#: src/prefs-dialog.c:1317
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "%s নামক ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায়নি।"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Back"
msgstr "পূর্বাবস্থান"
#: src/toolbar.c:331
msgid "Go back"
msgstr "ফেরত যাও"
#: src/toolbar.c:343
msgid "Forward"
msgstr "পরবর্তী অবস্থান"
#: src/toolbar.c:345
msgid "Go forward"
msgstr "পরবর্তী অবস্থানে যাও"
#: src/toolbar.c:356
msgid "Up"
msgstr "উর্ধ্ব"
#: src/toolbar.c:358
msgid "Go up"
msgstr "উপরে যাও"
# C
#: src/toolbar.c:372
msgid "Address Entry"
msgstr "ঠিকানার অন্তর্ভুক্তি (Entry)"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "খোলার জন্য কোন ওয়েব ঠিকানা লিখুন, বা ওয়েব-এ খোঁজবার জন্য কোন পংক্তি"
# src/toolbar.c:328
#: src/toolbar.c:386
msgid "Zoom"
msgstr "বড় করে প্রদর্শন"
#: src/toolbar.c:388
msgid "Adjust the text size"
msgstr "টেক্সটের আয়তন ঠিক করো"
#: src/toolbar.c:398
msgid "Favicon"
msgstr "ফ্যাভিকন"
#: src/toolbar.c:408
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "ঠিকানা লেখার জায়গায় লেখা ঠিকানায় যাও"
# এইটা কি জিনিষ ? Dictionary'তে তো খুঁজে পাওয়া গেল না
#: src/window-commands.c:165
msgid "Check this out!"
msgstr "এটা দেখুন!"
#: src/window-commands.c:864
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "টুলবার সম্পাদক"
#: src/window-commands.c:886
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "একটি নতুন টুলবার যুক্ত _করুন"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:937
msgid "translator_credits"
msgstr "গুহ্নোম বাংলা অনুবাদ প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা"
#: src/window-commands.c:967
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "মজিলার ওপর ভিত্তি করে একটি গুহ্নোম ব্রাউজার"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "এপিফানি নটিলাস ভিউ ফ্যাক্টরি"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "এপিফানি কনটেন্ট ভিউ উপাদানের ফ্যাক্টরি"
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "ডাউনলোড গন্তব্যের জন্য জিজ্ঞাসা করুন"
# C
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "ডাউনলোড গন্তব্যের জন্য জিজ্ঞাসা করুন।"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় নতুন একটি ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হয়।"
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "ডাউনলোড সম্পর্কিত বিস্তারিত তথ্য দেখানো হোক"
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "ডাউনলোড সম্পর্কিত বিস্তারিত তথ্য দেখাও"
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "ট্যাব ব্যবহার করুন"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>ঠিকানা:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>অতিবাহিত সময়:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>অবশিষ্ট সময়:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনি এই ফাইলটি নিয়ে কি করতে চান?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "এধরনের ফাইলকে সরাসরি ব্রাউজার থেকে প্রদর্শন করা সম্ভব নয়:"
#~ msgid "Download _Details"
#~ msgstr "ডাউনলোড সম্পর্কিত বিস্তারিত তথ্য (_ব)"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি এটিকে অপর একটি অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে ব্যবহার করতে পারেন অথবা ডিস্কে "
#~ "সংরক্ষণ করতে পারেন।"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>ট্যাব</b>"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "ভাষা সম্পাদক"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় ট্যাব-এ খোলা হোক (_ট)"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "স্যান্স সেরিফ (_ন):"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "স্যান্স সেরিফ"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "সেরিফ"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "আকার (_ক):"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "আকার (_র):"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "মনোস্পেস (_ম):"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "আনুপাতিক (_আ):"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "সেরিফ (_স):"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "যে ফাইলে ছাপানো হবে তা বেছে নিন"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f of %.1f মেগাবাইট"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d কিলোবাইটের মধ্যে %d"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d কেবি"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s (%.1f কিলোবাইট প্রতি সেকেন্ড গতিতে)"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "০০.০০"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "ফাইলের-নাম"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "আকার"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "সকল অপেক্ষমান ডাউনলোড বাতিল করা হবে কি?"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "উল্লেখিত ফাইলটি ব্যবহার করার মত কোন অ্যাপলিকেশন নেই।"
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "গন্তব্য ফাইলের-নাম বেছে নিন"
# C
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "উল্লেখিত পাথটির অস্তিত্ব নেই।"
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "যেখানে একটি ফোল্ডার আশা করা হয়েছিল সেখানে একটি ফাইল বাছাই করা হয়েছে।"
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "যেখানে একটি ফাইল আশা করা হয়েছিল সেখানে একটি ফোল্ডার বাছাই করা হয়েছে।"
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "আরবী (_আ)"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "বাল্টিক (_ব)"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (_ই)"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "চীনা (_ন)"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "সিরিলিক (_স)"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "গ্রীক (_র)"
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "হিব্রু (_হ)"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "ভারতীয় (_ভ)"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "জাপানী (_জ)"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "কোরীয় (_ক)"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "তুর্কি (_ত)"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "ভিয়েতনামী (_য়)"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীকর্তৃক নির্দিষ্টকৃত (_হ)"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "নতুন বুকমার্ক"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "বিদ্যমান কোন একটি এপিফানি প্রসেস-এ একটি নতুন উইন্ডো খোলা হোক"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "কোন বিদ্যমান এপিফানি প্রসেস-এ ওয়েব পেজ খোলার সময় উইন্ডো উত্তোলন (Raise) করা "
#~ "হবে না"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "বিদ্যমান এপিফানি উইন্ডোতে ইউআরএল'টি প্রদর্শনের চেষ্টা করুন"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "কোন উইন্ডো খোলা হবে না; এর পরিবর্তে দ্রুত এপিফানি'র নতুন কপি চালুর জন্য সার্ভারের "
#~ "ভূমিকা নেয়া হোক"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "সকল এপিফানি উইন্ডো বন্ধ করুন"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "--close এর মতই, তবে সার্ভার মোড থেকেও প্রস্থান করে"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "এখন এপিফানি ব্যবহার করা যাবে না। কনসোল থেকে \"bonobo-slay\" কমান্ডটি চালালে "
#~ "হয়তো সমস্যাটি দূর হতে পারে। যদি না হয়, তবে কম্পিউটার রিবুট করে অথবা পুনরায় "
#~ "এপিফানি ইনস্টল করে দেখতে পারেন।\n"
#~ "\n"
#~ "বনোবো GNOME_Epiphany_Automation.server-এর অবস্থান খুঁজে পায়নি।"
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "লিঙ্ক _ডাউনলোড করুন..."
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "মান:"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "আবর্তক"
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "ক্যাশ-এ রক্ষিত কপির সাথে যে সময় পর তুলনা করা হবে"
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
#~ "session, every time, never, automatic."
#~ msgstr ""
#~ "ক্যাশ-এ রক্ষিত কপির সাথে যে সময় পর ওয়েব কপির তুলনা করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো "
#~ "হল, প্রতি সেশনে একবার,প্রতিবার, কখনোই না, স্বয়ংক্রিয়।"
#~ msgid "<b>Caches</b>"
#~ msgstr "<b>ক্যাশ</b>"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "অগ্রসর"
# C
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "ক্যাশ মু_ছে ফেলা হোক"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "পেজ তুলনা করুন:"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "প্র_তিবার"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "প্রতি _সেশনে একবার"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "নিরাপত্তা"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_কখনো না"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "একটি নতুন উইন্ডো চালু করুন"
#~ msgid "Create a new tab"
#~ msgstr "একটি নতুন ট্যাব তৈরি করুন"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "একটি পংক্তি খোঁজা হোক"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "অভ্যন্তরস্থ বস্তুকে আরো সূক্ষ্মভাবে দেখানো হোক"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "অভ্যন্তরস্থ বস্তুকে কম সূক্ষ্মভাবে দেখানো হোক"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "অভ্যন্তরস্থ বস্তুকে স্বাভাবিক আকারে দেখানো হোক"
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "কোন একটি বুকমার্ক নির্দেশিত সাইট প্রদর্শন করুন"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "ইতিমধ্যেই পরিদর্শিত কোন একটি ওয়েব পেজ প্রদর্শন করা হোক"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "যে ফাইলটি খোলা হবে তা বেছে নিন"