# Bulgarian translation of epiphany po-file.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 06:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 06:42+0300\n"
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Отметки за страници в Интернет"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Търсене в Интернет"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Сърфиране в Интернет"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет браузър"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Полета на серти_фиката"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Йерар_хия на сертификата"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "Common Name:"
msgstr "Общо име (CN):"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Expires On:"
msgstr "Изтича на:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Field _Value"
msgstr "_Стойност на полето"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Fingerprints"
msgstr "Отпечатъци"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Issued By"
msgstr "Издаден от"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Issued On:"
msgstr "Издаден на:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
msgid "Issued To"
msgstr "Издаден на"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Организационна единица:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "Serial Number:"
msgstr "Сериен номер:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Validity"
msgstr "Валидност"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Автоматично</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "_Изчистване на всичко…"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "Бисквитки"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Лична информация"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодиране на текста"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Кодиране според документа"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Показване на паролите"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Подписване на текста"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "Серти_фикати:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Преглед на сертификат…"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Добавяне на език"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Избор на _език:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "Из_чистване"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "_Стандартно:"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "Свалени"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Включване на Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Включване на п_риставките"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Кодиране"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрифтове и стилове"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Домашна страница"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Monospace font:"
msgstr "Равноширок шрифт:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Privacy"
msgstr "Защита на личните данни"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Безсерифен шрифт:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Serif font:"
msgstr "Серифен шрифт:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Като текущата _страница"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Празна страница"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Spell checking"
msgstr "Проверка на правописа"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Temporary Files"
msgstr "Временни файлове"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Web Content"
msgstr "Интернет съдържание"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Заемано пространство:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Включване на проверката на правописа"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запомняне на пароли"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Използване на _системните шрифтове"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Както са разположени на _екрана"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "Footers"
msgstr "Долен колонтитул"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "Frames"
msgstr "Рамки"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "Headers"
msgstr "Горен колонтитул"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Само избра_ната рамка"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Заг_лавие на страницата"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Номера на _страниците"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Дата"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Всяка рамка отд_елно"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Адрес на с_траницата"
#: ../embed/ephy-download.c:171
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../embed/ephy-embed.c:568
msgid "Web Inspector"
msgstr "Уеб инспектор"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL "
"ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабско (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабско (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Иврит (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японско (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейско (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейско (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайско (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайско (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турско (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турско (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турско (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Виетнамско (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западно (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западно (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западно (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Английско (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознато (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Друго"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Локални файлове"
#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
msgid "Installed plugins"
msgstr "Инсталирани приставки"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "MIME type"
msgstr "Вид на файла (MIME)"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "Suffixes"
msgstr "Окончания"
#: ../embed/ephy-request-about.c:143
msgid "Memory usage"
msgstr "Използвана памет"
#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../embed/ephy-request-about.c:174
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
#: ../embed/ephy-request-about.c:189
msgid "Installed on:"
msgstr "Инсталирано на"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#: ../embed/ephy-web-view.c:753
msgid "Not now"
msgstr "Не сега"
#: ../embed/ephy-web-view.c:758
msgid "Store password"
msgstr "Запазване на паролата"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:769
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
msgid "Deny"
msgstr "Забраняване"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
msgid "Allow"
msgstr "Разрешаване"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
msgid "None specified"
msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Грешка при зареждане на %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Изглежда, че уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> е недостъпна. "
"Съобщението за грешка е:</p><p><em>%s</em></p><p>Възможно е страницата да е "
"временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка "
"към Интернет."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2044
msgid "Try again"
msgstr "Опитайте отново"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб "
"браузъра"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби.</p><p>Възможно е това "
"да се повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, "
"докладвайте за този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2062
msgid "Load again anyway"
msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2337
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2527
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2634
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Зареждане на „%s“…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2636
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"
# Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
# локално файловете на уеб-страницата.
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3639
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Файлове на %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната версия на файла: %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не е обект за стартиране"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показване на „_%s“"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Опции на управлението на сесии:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Всички поддържани видове"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Интернет страници"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Плот"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "В папката не може да се пише"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
# В Seahorse е „главна парола“.
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Необходима е главна парола"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
"парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Изскачащи прозорци"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1634
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "Запис на адрес"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Изтегляне"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Днес %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Вчера %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "Остава %u:%02u час"
msgstr[1] "Остават %u:%02u часа"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "Остава %u час"
msgstr[1] "Остават %u часа"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "Остава %u:%02u минута"
msgstr[1] "Остават %u:%02u минути"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "Остава %u секунда"
msgstr[1] "Остават %u секунди"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "Завърши"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Грешка при изтегляне на %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
#: ../src/window-commands.c:315
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
msgid "Starting…"
msgstr "Стартиране…"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _подобна"
msgstr[1] "%d _подобни"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Показване на „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Настройки на отметката „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "_Заглавие:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дрес:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "Те_ми:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Показване на _всички теми"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "Забавление"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr "Пазаруване"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Sports"
msgstr "Спортове"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "Пътуване"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Да не се осъвременява"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
msgid "_Update"
msgstr "_Осъвременяване"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Осъвременяване на отметката?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Всички"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Най-посещавани"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Без категория"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Локални сайтове"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Без заглавие"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Премахване от тази тема"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Създаване на нова тема"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "П_реименуване…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Внасяне на отметки…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Изнасян_е на отметки…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязване на избрания текст"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избрания текст"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показване на помощта за отметките"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Показване _в лента с инструменти"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Заглавие"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Показване на колоната за заглавие"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Показване на колоната за адрес"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Въведете тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Изтриване на тази тема?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Изтриване на тема"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "Внасянето е неуспешно"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Внасянето е неуспешно"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
"от неподдържан файлов формат."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Внасяне на отметки от файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Отметки от Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Изнасяне на отметки"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Ф_ормат на файла:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
msgid "I_mport"
msgstr "В_насяне"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Внасяне на отметки от:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копиране на адреса"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Свързан"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Създаване на тема „%s“"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Други…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Други кодирания"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Няма резултат"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "След края — от началото"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Търсене за връзки:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Зачитане на малки/големи"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Предишно търсене"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Следващо търсене"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напускане на „Цял екран“"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "До_бавяне на отметка…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Изтриване на избраната връзка"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Изчистване на _историята"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Показване на помощ за историята"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Дата и час"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Показване на колоната за дата и час"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Изчистване на историята?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
"всички посетени Интернет страници."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на историята"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Последните 30 минути"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последният %d ден"
msgstr[1] "Последните %d дни"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Интернет страници"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Интернет браузър на GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:83
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr ""
"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
" прозорец"
#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Load the given session file"
msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "URL"
msgstr "АДРЕС"
#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Start a private instance"
msgstr "Стартиране на отделен процес"
#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения"
#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Папка с профил за отделен процес"
#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "DIR"
msgstr "ПАПКА"
#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "URL …"
msgstr "АДРЕС…"
#: ../src/ephy-main.c:209
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра"
#: ../src/ephy-main.c:212
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:326
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Настройки на браузъра"
#: ../src/ephy-notebook.c:618
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
"след %d секунда."
msgstr[1] ""
"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
"след %d секунди."
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
"те ще бъдат отказани и загубени."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Отказване на изхода"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "Без възстановяване"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "Възстановяване"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Превключване към този подпрозорец"
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Отива на предишната посетена страница"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "Предишни страници"
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "Следващи страници"
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "На_горе"
#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Нагоре с едно ниво"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Списък на предишните нива"
#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Промяна на размера на текста"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "_У дома"
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "Отиване в домашната страница"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов _подпрозорец"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст под иконите"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст до иконите"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Само икони"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Надписи на бутоните:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Нова лента с инструменти"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "О_тметки"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "И_нструменти"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Подпрозорци"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "Лен_ти с инструменти"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Отваряне…"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Запазване _като…"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Запазване на текущата страница"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Запазване като _уеб приложение…"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Save the current page as a Web Application"
msgstr "Запазване на текущата страница като уеб приложение"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Page Set_up"
msgstr "Настройки на _страницата"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Pre_view"
msgstr "П_реглед преди печата"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед преди печат"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Print…"
msgstr "_Печат…"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print the current page"
msgstr "Печат на текущата страница"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Close this tab"
msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Undo"
msgstr "_Възстановяване"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отказване на последното действие"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Re_do"
msgstr "Повта_ряне"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Delete text"
msgstr "Изтриване на текст"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избиране на цялата страница"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find…"
msgstr "_Търсене…"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "С_ледваща поява"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пр_едишна поява"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Ли_чна информация"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Certificate_s"
msgstr "Серти_фикати"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Управление на сертификати"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "На_стройки"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Настройване на браузъра"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Larger Text"
msgstr "По-го_лям текст"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличаване на размера на текста"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "S_maller Text"
msgstr "По-_малък текст"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намаляване на размера на текста"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Използване на нормален размер на текста"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Промяна на кодирането на текста"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "Изходен _код на страницата"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показване на изходния код на страницата"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Доб_авяне на отметка…"
#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редакция на отметки"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Location…"
msgstr "Местопо_ложение…"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Отиване на посочения адрес"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "_История"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Open the history window"
msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен подпрозорец"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ подпрозорец"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Detach current tab"
msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display web browser help"
msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Work Offline"
msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Лента с изтегляния"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Men_ubar"
msgstr "Лента с _менюта"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Сърфиране на цял екран"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Изскачащи _прозорци"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Selection Caret"
msgstr "Избор на курсор"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Добавяне на отметка…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Показване само на тази _рамка"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Download Link"
msgstr "_Изтегляне на връзката"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Запазване на връзката като…"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Запазване на връзката под различно име"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Send Email…"
msgstr "И_зпращане на е-поща…"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Open _Image"
msgstr "Отваряне на _изображението"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Запазване на изображението като…"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Използване на изображението като фон"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_art Animation"
msgstr "Ст_артиране на анимацията"
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "St_op Animation"
msgstr "Спира_не на анимацията"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:375
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Инспекция на елемент"
#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
#: ../src/ephy-window.c:580
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
#: ../src/ephy-window.c:582
msgid "Close _Document"
msgstr "Затваряне на _документа"
#: ../src/ephy-window.c:600
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния"
#: ../src/ephy-window.c:601
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени"
#: ../src/ephy-window.c:602
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: ../src/ephy-window.c:1628
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
#: ../src/ephy-window.c:1630
msgid "Save As Application"
msgstr "Запазване като приложение"
#: ../src/ephy-window.c:1632
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: ../src/ephy-window.c:1636
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1649
msgid "Larger"
msgstr "По-голям"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1652
msgid "Smaller"
msgstr "По-малък"
#: ../src/ephy-window.c:1875
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
#: ../src/ephy-window.c:1880
msgid "Broken"
msgstr "Развалено"
#: ../src/ephy-window.c:1888
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: ../src/ephy-window.c:1895
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2180
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2185
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
#: ../src/ephy-window.c:2190
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Запазване на изображението „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2195
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2209
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2215
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2229
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Запазване на връзката „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2235
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2240
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
"искате да премахнете:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "_Бисквитки"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Запазени пароли"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Временни файлове"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Настройки на бисквитките"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Изпращане за:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Изтича на:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "Край на текущата сесия"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Потребителско име"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Парола"
#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr "Изтегляне на връзката"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "Запазване на връзката като"
#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "Запазване на изображението като…"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Потребителски (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системен език (%s)"
msgstr[1] "Системни езици (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Избор на папка"
#: ../src/window-commands.c:368
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: ../src/window-commands.c:531
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
#: ../src/window-commands.c:536
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: ../src/window-commands.c:540
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, "
"съществуващото приложение ще бъде заменено."
#: ../src/window-commands.c:580
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
#: ../src/window-commands.c:583
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“"
#: ../src/window-commands.c:591
msgid "Launch"
msgstr "Стартиране"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:624
msgid "Create Web Application"
msgstr "Създаване на уеб приложение"
#: ../src/window-commands.c:629
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия."
#: ../src/window-commands.c:1250
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
#: ../src/window-commands.c:1254
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
#: ../src/window-commands.c:1327
msgid "Contact us at:"
msgstr "Свържете се с нас на:"
#: ../src/window-commands.c:1303
msgid "Contributors:"
msgstr "Допринесли:"
#: ../src/window-commands.c:1306
msgid "Past developers:"
msgstr "Предишни разработчици:"
#: ../src/window-commands.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
"Задвижван от WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1362
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Интернет браузър на GNOME"
#: ../src/window-commands.c:1509
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
#: ../src/window-commands.c:1512
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
"курсор?"
#: ../src/window-commands.c:1515
msgid "_Enable"
msgstr "_Включване"